﻿1
00:00:02,640 --> 00:00:04,320
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,480 --> 00:00:06,280
‫لم أكن أعرف (نيومي والنغ)‬

3
00:00:06,440 --> 00:00:08,920
‫لقد تواصلت مع منظمتي كمسربة للمعلومات‬

4
00:00:09,040 --> 00:00:12,800
‫أجهل كيف تسربت مراسلاتها‬
‫الشخصية مع المعلومات‬

5
00:00:12,920 --> 00:00:15,480
‫- كل وفاه تعتبر خسارة‬
‫- لا يمكن للآنسة (هيوز) إثبات‬

6
00:00:15,600 --> 00:00:18,920
‫أن هناك أي دافع ليقوم موكلي‬
‫بنشر حياة الآنسة (والنغ) الشخصية‬

7
00:00:19,040 --> 00:00:22,800
‫رفعت قضية قتل خاطئ‬
‫ضد السيد (مكلارن)‬

8
00:00:22,920 --> 00:00:24,480
‫أول ما علينا فعله‬

9
00:00:24,600 --> 00:00:28,520
‫هو معرفة إن كان لوالدتكِ‬
‫علاقة شخصية بالسيد (مكلارن)‬

10
00:00:28,640 --> 00:00:31,360
‫تسببت الفضيحة في توقف‬
‫العديد من متبرعينا عن دعمنا‬

11
00:00:32,200 --> 00:00:34,880
‫- لدينا مشكلة بالسيولة‬
‫- إذن، أنت تبحثين عن وظيفة‬

12
00:00:35,000 --> 00:00:37,440
‫في الحقيقة، سبق وعرض علي‬
‫أحد أصدقائك القدامى عملاً‬

13
00:00:37,560 --> 00:00:39,440
‫ما رأيك بمضاعفة العرض للفتاة؟‬

14
00:00:39,600 --> 00:00:42,520
‫أظن بأنه سعر مناسب‬
‫لإبعاد شخص من ماضيكِ‬

15
00:00:42,800 --> 00:00:44,400
‫من العمل لدى الجانب الآخر‬

16
00:00:44,520 --> 00:00:46,600
‫عرضت علي عملاً‬
‫كنتِ محقة‬

17
00:00:46,760 --> 00:00:48,400
‫فهي لا تريدني‬
‫أن أعمل لديكِ‬

18
00:00:48,600 --> 00:00:50,400
‫- (نيومي والنغ)‬
‫- استأجرت غرفة فندق‬

19
00:00:50,520 --> 00:00:52,800
‫الليلة السابقة لتسرب المعلومات‬
‫للعلن، هذا هو‬

20
00:00:53,040 --> 00:00:54,680
‫- من؟‬
‫- (مكلارن)‬

21
00:00:54,800 --> 00:00:56,880
‫لقد التقى بـ(والنغ) بالتأكيد‬
‫قبل وفاتها‬

22
00:00:57,200 --> 00:00:59,680
‫- أخبرتك بأنه كان مهتماً بالأمر‬
‫- وهو كاذب أيضاً‬

23
00:01:06,960 --> 00:01:08,640
‫"أيها الحمل الصغير"‬

24
00:01:20,720 --> 00:01:23,000
‫"عندما أنتهي منك"‬

25
00:01:24,080 --> 00:01:26,800
‫"لن يبقى منك شيء"‬

26
00:01:27,760 --> 00:01:30,040
‫"عندما أنتهي منك"‬

27
00:01:31,160 --> 00:01:33,960
‫"لن يبقى منك شيء"‬

28
00:01:34,760 --> 00:01:37,480
‫"عندما أنتهي منك"‬

29
00:01:56,127 --> 00:01:58,007
‫- هل أنتِ على ما يرام؟‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:59,607 --> 00:02:01,647
‫هل أنتِ على ما يرام؟‬
‫تبدين...‬

31
00:02:03,447 --> 00:02:04,967
‫أنا بخير‬

32
00:02:07,127 --> 00:02:10,607
‫الإدلاء بالشهادة اليوم‬
‫إن لم يكن أفضل من الأسبوع الماضي‬

33
00:02:13,687 --> 00:02:17,007
‫- سيكون لديكِ الكثير لتعملينه‬
‫- حسناً، لن يكون لدي أي عمل‬

34
00:02:19,407 --> 00:02:22,927
‫إذا خسرت هذه الجولة...‬
‫ستنتهي المعركة‬

35
00:02:25,487 --> 00:02:29,967
‫سيطردني موكلي، سأكون بلا عمل‬
‫وأنتِ أيضاً‬

36
00:02:35,727 --> 00:02:37,287
‫من الأفضل لكِ أن تفوزي إذن‬

37
00:02:41,327 --> 00:02:42,807
‫آنسة (بارسونز)‬
‫آنسة (فرانكلين)‬

38
00:02:42,927 --> 00:02:45,367
‫إنهم مستعدون من أجلكما‬
‫في غرفة الإجتماعات، من هنا‬

39
00:02:47,247 --> 00:02:48,767
‫ها نحن ذا‬

40
00:02:50,527 --> 00:02:53,007
‫"قبل أسبوع"‬

41
00:02:53,887 --> 00:02:57,447
‫أود شكركِ على عرضكِ‬
‫لكنني قررت قبول عمل آخر‬

42
00:02:58,527 --> 00:03:01,007
‫أعلي أن أسأل‬
‫من الذي قررتِ العمل لديه؟‬

43
00:03:01,647 --> 00:03:03,727
‫لا أظن أنّ إجابتي ستفاجئكِ‬

44
00:03:05,047 --> 00:03:09,327
‫حسناً، أتمنى لكِ التوفيق‬
‫استمتعي بعودتكِ للقانون‬

45
00:03:10,607 --> 00:03:12,127
‫من الجيد أن أعود‬

46
00:03:27,327 --> 00:03:28,767
‫مرحباً‬

47
00:03:31,167 --> 00:03:32,767
‫شكراً على عودتكِ‬

48
00:03:33,887 --> 00:03:36,047
‫لم يكن عليك إلاّ أن تطلب ذلك‬
‫تعرف ذلك‬

49
00:03:38,287 --> 00:03:40,567
‫- في الحقيقة أعدت توظيف الجميع‬
‫- جيد‬

50
00:03:42,047 --> 00:03:45,047
‫لأننا جميعاً بهذا لسبب واحد‬
‫وهو أنت‬

51
00:03:45,847 --> 00:03:47,927
‫وإن كففت عن الثقة بنا‬
‫فلن يعد لديك أحد‬

52
00:03:48,247 --> 00:03:49,727
‫أعرف‬

53
00:03:55,567 --> 00:03:57,087
‫جلبت لك شيئاً‬

54
00:03:59,007 --> 00:04:01,287
‫وجدته في أحد المتاجر‬
‫في المطار‬

55
00:04:04,527 --> 00:04:08,047
‫- جميلة جداً، شكراً‬
‫- أنا لا أؤيد عادتك، ولكن...‬

56
00:04:08,287 --> 00:04:10,487
‫لم أعد أراك‬
‫تستخدم علبتك القديمة‬

57
00:04:11,047 --> 00:04:14,447
‫- لقد فقدتها‬
‫- لمَ لا يفاجئني ذلك؟‬

58
00:04:14,887 --> 00:04:16,967
‫على الأرجح أنه في (بروكسل)‬
‫بمكان ما‬

59
00:04:21,807 --> 00:04:23,687
‫- ضعها في غرفة الإجتماعات‬
‫- حسناً‬

60
00:04:24,567 --> 00:04:26,967
‫- مرحباً، آسفة‬
‫- مرحباً، آسفة، بغرفة الإجتماعات أيضاً‬

61
00:04:27,087 --> 00:04:29,527
‫شكراً، أهلاً بكِ‬
‫اتبعيني‬

62
00:04:29,647 --> 00:04:31,087
‫شكراً‬

63
00:04:32,967 --> 00:04:35,287
‫يا للروعة، تبدو جميلة‬

64
00:04:35,647 --> 00:04:37,807
‫إنها على وشك الإنتهاء‬
‫إذن...‬

65
00:04:39,407 --> 00:04:43,127
‫- فكرت بأن يكون هذا مكتبكِ‬
‫- ممتاز‬

66
00:04:44,967 --> 00:04:46,527
‫يا إلهي‬

67
00:04:46,967 --> 00:04:49,207
‫لم أدرك بأنه سيكون هناك‬
‫الكثير من الأشياء‬

68
00:04:49,607 --> 00:04:53,407
‫هذا كل شيء، بما فيهم رسائل‬
‫(نيومي والنغ) الإلكترونية الشخصية‬

69
00:04:54,287 --> 00:04:57,207
‫استريحي، وأنا لدي اجمتاع‬
‫مع جماعة (مكلارن) الساعة ١١:٠٠‬

70
00:04:57,407 --> 00:04:59,247
‫أتريدين أن أنضم إليكم؟‬

71
00:05:00,087 --> 00:05:02,527
‫لا، أود أن تبقي هنا‬
‫لتفحصي المعلومات المسربة‬

72
00:05:05,047 --> 00:05:06,727
‫- جميعها؟‬
‫- لو سمحتِ‬

73
00:05:07,087 --> 00:05:10,487
‫نظميها واستخرجي كل ما له علاقة‬
‫بقضية (رايتشل والنغ) ضدنا‬

74
00:05:11,127 --> 00:05:13,007
‫عمل حافل، فهمت‬

75
00:05:14,047 --> 00:05:18,647
‫- فهمتِ ماذا؟‬
‫- لا تريدين أن ألتقي بالموكلين‬

76
00:05:19,167 --> 00:05:20,727
‫وأنا أتفهم ذلك‬

77
00:05:23,607 --> 00:05:26,727
‫لقد وظفتني لتبعديني عن (باتي هيوز)‬
‫وأنتِ لا تثقين بي بعد‬

78
00:05:28,007 --> 00:05:29,567
‫أنا لا ألومكِ‬

79
00:05:30,087 --> 00:05:33,007
‫وظفتكِ لأنكِ كنتِ ضدها‬
‫في المحكمة أيضاً‬

80
00:05:33,567 --> 00:05:36,567
‫- قرأتِ تاريخ قضيتي‬
‫- بالطبع‬

81
00:05:37,927 --> 00:05:40,927
‫واجهتها مرة واحدة فقط‬
‫عام ١٩٨٧‬

82
00:05:41,127 --> 00:05:44,887
‫- كانت قضية عائلية صغيرة‬
‫- تطلب الأمر شجاعة‬

83
00:05:50,607 --> 00:05:53,447
‫أخبرني (رتغر) بأن متسلل ما‬
‫لديه معلومات أكثر حول (برنسفيلد)‬

84
00:05:54,047 --> 00:05:56,367
‫نعم، لكنه يريدنا‬
‫أن ندفع مقابل ذلك‬

85
00:05:56,727 --> 00:05:58,247
‫وماذا قلت؟‬

86
00:05:58,687 --> 00:06:00,767
‫أخبرته بأنني لا أدفع‬
‫مقابل المعلومات‬

87
00:06:02,367 --> 00:06:04,007
‫إذن سيتحتم علينا‬
‫إيجادها بأنفسنا وحسب‬

88
00:06:04,607 --> 00:06:08,207
‫أنا أعمل على ذلك‬
‫ولكن أولاً، علي التعامل مع الدعوى‬

89
00:06:08,847 --> 00:06:11,127
‫ستأتي (إلين بارسونز)‬
‫للتحدث إلي‬

90
00:06:35,447 --> 00:06:37,487
‫مرحباً أيها الأوغاد‬

91
00:06:47,247 --> 00:06:49,607
‫من أجل التقدم بدعوى‬
‫لتطبيق القتل الخاطئ‬

92
00:06:49,727 --> 00:06:52,847
‫على الإدعاء إثبات‬
‫أذيتك لـ(نايومي والنغ) متعمداً‬

93
00:06:53,007 --> 00:06:55,727
‫بأنك قد سربت معلوماتها الشخصية‬
‫بنية أذيتها‬

94
00:06:55,927 --> 00:06:58,407
‫- فهمت‬
‫- في نقاشاتك الإلكترونية‬

95
00:06:58,567 --> 00:07:01,047
‫بينت بشكل علني‬
‫بأنك لم تقابلها حتى على الإطلاق‬

96
00:07:01,247 --> 00:07:05,207
‫- هذا صحيح‬
‫- إذن، هل فعلت؟‬

97
00:07:06,687 --> 00:07:09,167
‫- فعلت ماذا؟‬
‫- أقابلت (نايومي والنغ) من قبل؟‬

98
00:07:10,607 --> 00:07:12,887
‫- مطلقاً‬
‫- يمكنك الشهادة بشكل غير مشروط‬

99
00:07:13,007 --> 00:07:15,367
‫بأنك لم تتواصل شخصياً‬
‫مع (نايومي والنغ)؟‬

100
00:07:15,687 --> 00:07:18,087
‫نعم، يمكنني الشهادة بذلك‬
‫بشكل غير مشروط‬

101
00:07:20,247 --> 00:07:22,567
‫لم تسنح لك فرصة للتحدث‬
‫إلى (نايومي والنغ) شخصياً؟‬

102
00:07:22,847 --> 00:07:25,687
‫ما خطبك؟‬
‫قلت للتو "مطلقاً"‬

103
00:07:27,607 --> 00:07:29,567
‫إذن أحتاج إلى أن توضح‬
‫لي هذا‬

104
00:07:37,287 --> 00:07:38,887
‫هذه (نايومي والنغ)‬

105
00:07:43,887 --> 00:07:45,367
‫وهذا أنت‬

106
00:07:45,767 --> 00:07:48,447
‫- كيف حصلتِ على هذا؟‬
‫- ليس هذا هو المهم‬

107
00:07:49,247 --> 00:07:52,607
‫تم تصوير هذا بفندق في (مانهاتن)‬
‫قبل وفاة (نايومي والنغ) بفترة وجيزة‬

108
00:07:52,967 --> 00:07:56,287
‫- هذا ليس (تشاننغ)‬
‫- بلى، إنه هو‬

109
00:07:57,927 --> 00:08:01,687
‫أحسنتِ‬
‫لقد نلت مني‬

110
00:08:04,607 --> 00:08:07,727
‫- هذا يعني أنكِ قد تحريتِ عني‬
‫- لقد كذبت بشكل علني‬

111
00:08:08,287 --> 00:08:10,167
‫أرأيت، أخبرتك‬
‫بأنها المحامية المناسبة‬

112
00:08:10,847 --> 00:08:13,967
‫- (تشاننغ)، لقد كذبت بشكل علني‬
‫- نعم، لقد كذبت‬

113
00:08:14,887 --> 00:08:16,407
‫تقابلت مع (نايومي والنغ)‬
‫في المدينة‬

114
00:08:16,887 --> 00:08:18,567
‫يا للهول، (تشاننغ)‬

115
00:08:19,087 --> 00:08:22,207
‫كيف يفترض بي أن أحميك‬
‫إن كنت لا تتبع بروتوكولنا حتى؟‬

116
00:08:22,327 --> 00:08:25,447
‫لدينا سياسة صارمة بعدم مقابلة‬
‫(تشاننغ) مع مسربي المعلومات‬

117
00:08:25,687 --> 00:08:29,007
‫لكنها أصرت، كان هذا شرطها‬
‫كي تسلم المعلومات‬

118
00:08:29,567 --> 00:08:32,727
‫لا يهمني أنك قابلتها، أريد فقط‬
‫أن أعرف لمَ لم تخبرني بالأمر‬

119
00:08:32,927 --> 00:08:34,567
‫لأنني أحمي مصادري‬

120
00:08:35,167 --> 00:08:37,247
‫وهي لم تشأ أن يعلم أحد‬
‫بأنها قابلتني‬

121
00:08:38,807 --> 00:08:41,927
‫لكن الآن، بما أن الأمر انشكف علناً‬
‫يمكنني إخباركِ أيضاً‬

122
00:08:43,087 --> 00:08:46,607
‫لقد تقابلنا مرتين، المرة الأولى‬
‫كانت في (روما)، اتصلت هي بي‬

123
00:08:47,287 --> 00:08:50,207
‫- لماذا في (روما)؟‬
‫- لأنني كنت هناك عندئذٍ‬

124
00:08:51,527 --> 00:08:53,607
‫ولماذا قابلتها مجدداً‬
‫في (نيويورك)؟‬

125
00:08:55,127 --> 00:08:56,887
‫حال حصولها على دليل‬
‫ضد المنظمة‬

126
00:08:57,127 --> 00:08:59,527
‫سافرنا إلى (الولايات المتحدة)‬
‫ليتمكن (رتغر) من التحدث إليها‬

127
00:08:59,807 --> 00:09:02,927
‫ويصوغ التفاصيل بشكل نهائي‬
‫لقد تقابلا من دوني‬

128
00:09:03,767 --> 00:09:06,047
‫- بسبب البروتوكول‬
‫- أهذا صحيح؟‬

129
00:09:06,727 --> 00:09:10,407
‫نعم، كانت قد جمعت البيانات‬
‫لكن بذلك الحين‬

130
00:09:10,847 --> 00:09:13,327
‫لم تعد متأكدة من رغبتها‬
‫بمتابعة تسريب المعلومات‬

131
00:09:15,887 --> 00:09:17,767
‫- وهكذا اتصلت أنت بها‬
‫- لا‬

132
00:09:18,007 --> 00:09:22,167
‫هي اتصلت بي ثانية‬
‫طلبت مني ملاقاتها في ذلك الفندق‬

133
00:09:26,887 --> 00:09:28,767
‫- تسرني رؤيتكِ مجدداً‬
‫- وأنا أيضاً‬

134
00:09:38,287 --> 00:09:39,927
‫آسف بهذا الشان‬
‫فأنا...‬

135
00:09:40,207 --> 00:09:42,927
‫- تعلمت بأن التكتم يكون أفضل‬
‫- أتفهم الأمر‬

136
00:09:43,527 --> 00:09:46,247
‫أشكرك على حضورك‬
‫اجلس‬

137
00:09:46,967 --> 00:09:49,127
‫- أتريد مشروباً أو شيئاً ما؟‬
‫- لا، شكراً‬

138
00:09:50,207 --> 00:09:52,247
‫- أتمانعين بأن أدخن؟‬
‫- لا، تفضل‬

139
00:09:58,407 --> 00:10:00,927
‫أزعجني عدم التحدث إليك‬
‫بشكل مباشر‬

140
00:10:01,287 --> 00:10:03,087
‫حسناً، ها أنا‬

141
00:10:08,247 --> 00:10:11,247
‫- وماذا حدث هناك؟‬
‫- ليس بالشيء الكثير‬

142
00:10:14,407 --> 00:10:16,367
‫كانت (نايومي) تحتاج إلى إعادة‬
‫التأكيد على الأمر وحسب‬

143
00:10:16,887 --> 00:10:20,207
‫نعم، ولكن إن فعلت هذا‬
‫ماذا سيحدث لـ(برنسفيلد) بعد تفشي الخبر؟‬

144
00:10:21,127 --> 00:10:23,727
‫على الأغلب ستحقق هيئة الرقابة‬
‫والإشراف على البورصات بالأمر‬

145
00:10:24,447 --> 00:10:30,727
‫وبطبيعة الحال سيريد زملاؤك معرفة‬
‫مصدر التسريب، لكنهم لن يعرفوه أبداً‬

146
00:10:30,927 --> 00:10:33,007
‫تعني رمز التشفير الذي‬
‫زودني به السيد (سايمون)‬

147
00:10:33,887 --> 00:10:38,327
‫نحن الوحيدون القادرون على فكه‬
‫وبعد ذلك لا يمكن تتبع مصدر المعلومات‬

148
00:10:38,487 --> 00:10:41,847
‫- أتراقب هذه العملية بنفسك؟‬
‫- هذا صحيح‬

149
00:10:46,967 --> 00:10:49,367
‫(نايومي)، فعلنا هذا مرات عديدة‬
‫من قبل‬

150
00:10:49,607 --> 00:10:53,407
‫ولم يتم الكشف عن أي من مصادرنا‬
‫بشكل علني‬

151
00:10:57,127 --> 00:10:59,967
‫ثقي بي‬
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

152
00:11:06,207 --> 00:11:09,127
‫حسناً‬
‫ستحصل على الملفات الليلة‬

153
00:11:15,727 --> 00:11:19,167
‫أنا أقدر ما تفعلينه‬
‫أعلم أنه ليس أمراً سهلاً‬

154
00:11:21,767 --> 00:11:24,167
‫ستكون هذه آخر مرة‬
‫نتقابل فيها‬

155
00:11:29,247 --> 00:11:32,447
‫لذا، وداعاً‬

156
00:11:34,727 --> 00:11:38,927
‫إذن، بالنهاية كانت تنوي‬
‫تزويدك بالمعلومات‬

157
00:11:39,567 --> 00:11:41,047
‫نعم‬

158
00:11:42,247 --> 00:11:44,207
‫وكيف تضمن الأمر‬
‫على معلوماتها الشخصية؟‬

159
00:11:44,407 --> 00:11:47,727
‫لم تكن (نايومي) تدرك ما تفعله‬
‫أرسلت لنا معلومات أكثر مما يجب‬

160
00:11:48,527 --> 00:11:51,607
‫- لكن لم يتوجب عليكم نشرها‬
‫- كانت تلك غلطتنا‬

161
00:11:53,247 --> 00:11:56,567
‫- لم ننتبه لها‬
‫- حسناً، لا بأس‬

162
00:11:56,807 --> 00:11:59,607
‫لكن القصد هو المهم‬
‫لم تقصد أي أذى‬

163
00:11:59,727 --> 00:12:03,287
‫وافقت (نايومي) على الإدلاء بالمعلومات‬
‫لمَ قد يريد (تشاننغ) إحراجها؟‬

164
00:12:03,687 --> 00:12:05,247
‫هذا هو أساس دفاعنا‬

165
00:12:07,207 --> 00:12:10,127
‫أتعلم (رايتشل والنغ) أية معلومات‬
‫من شأنها أذيتك؟‬

166
00:12:10,727 --> 00:12:14,127
‫ابنة (نايومي)؟‬
‫لا أرى كيف يمكن ذلك‬

167
00:12:14,287 --> 00:12:16,447
‫ما كانت لترفع دعوى ضدك‬
‫إن لم تكن لديها قصة لترويها‬

168
00:12:16,647 --> 00:12:20,607
‫- تبدين قلقة‬
‫- من دون دليل قوي‬

169
00:12:20,727 --> 00:12:23,247
‫سيترتب الأمر على أقوال (رايتشل)‬
‫ضد أقوال (تشاننغ)‬

170
00:12:23,927 --> 00:12:28,727
‫(رايتشل) يافعة، بريئة، وضحية‬
‫لذا، نحن متأخرون عنها سلفاً‬

171
00:12:29,567 --> 00:12:31,247
‫ما هي خططك لتكوني في الصدارة؟‬

172
00:12:31,487 --> 00:12:34,007
‫قبل أن أحدد إستراتيجيتي‬
‫أحتاج إلى كل المعلومات‬

173
00:12:35,367 --> 00:12:37,007
‫لدي قصة (تشاننغ)‬

174
00:12:41,407 --> 00:12:43,687
‫علي الآن الحصول على شهادة (رايتشل)‬
‫وسماع قصتها‬

175
00:13:04,047 --> 00:13:05,687
‫- سيدة (بارسونز)؟‬
‫- نعم؟‬

176
00:13:07,487 --> 00:13:10,687
‫- مر وقت طويل‬
‫- (كريستوفر سانتشيز)‬

177
00:13:10,967 --> 00:13:13,607
‫- يا إلهي!‬
‫- كيف حالكِ؟‬

178
00:13:13,767 --> 00:13:15,847
‫انظر إلى حالك‬
‫أنا بحالة ممتازة‬

179
00:13:16,167 --> 00:13:20,207
‫آخر مرة رأيتك فيها كنت ترتدي‬
‫حلة تكسيدو زرقاء بكشكشات ضخمة‬

180
00:13:20,367 --> 00:13:21,967
‫لا يمكنكِ إثبات ذلك‬

181
00:13:23,087 --> 00:13:24,847
‫- تبدو رائعاً‬
‫- وأنتِ كذلك‬

182
00:13:26,207 --> 00:13:28,607
‫أخبرتني (إلي) بما مررت به‬
‫قبل بضعة أشهر‬

183
00:13:29,087 --> 00:13:32,087
‫- كنت آسفة لسماع ذلك‬
‫- كانت عوناً كبيراً لي‬

184
00:13:32,567 --> 00:13:34,847
‫- أنا مسرورة جداً‬
‫- لا بد أنكِ فخورة جداً بها‬

185
00:13:35,007 --> 00:13:40,607
‫- أنا كذلك‬
‫- (دينيز)، ماذا تفعلين؟‬

186
00:13:41,007 --> 00:13:44,527
‫- قابلت صديقاً قديماً لابنتي بالصدفة‬
‫- حسناً، بدلي ملابسكِ بسرعة‬

187
00:13:45,327 --> 00:13:47,927
‫- حسناً، إننا نتكلم‬
‫- إذن، كفي عن الكلام‬

188
00:13:48,087 --> 00:13:51,687
‫بدأت ورديتكِ قبل ٤ دقائق‬
‫(كاسيدي) ينتظر للخروج باستراحة‬

189
00:13:53,807 --> 00:13:56,327
‫آسفة (كريس)‬
‫إنه وقح للغاية‬

190
00:13:56,647 --> 00:13:59,167
‫لا بأس سيدة (بارسونز)‬
‫يبدو أنهم بحاجة إليكِ‬

191
00:13:59,687 --> 00:14:02,007
‫- سررت جداً برؤيتك‬
‫- سررت برؤيتكِ أيضاً‬

192
00:14:02,487 --> 00:14:04,767
‫- بلغ والدتك تحياتي‬
‫- سأفعل‬

193
00:14:05,007 --> 00:14:06,527
‫- حسناً، اعتني بنفسكِ، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

194
00:14:07,087 --> 00:14:08,527
‫وداعاً‬

195
00:14:14,767 --> 00:14:17,087
‫أريد البدء بسماع شهادة‬
‫(رايتشل والنغ) هذا الأسبوع‬

196
00:14:17,607 --> 00:14:20,687
‫- متى سينتهي الأمر؟‬
‫- عندما أنتهي من أسئلتي‬

197
00:14:20,967 --> 00:14:23,607
‫لا، لن أقبل بنهاية مفتوحة‬

198
00:14:25,487 --> 00:14:27,727
‫أنا قلقة حيال حالة (رايتشل)‬
‫العاطفية‬

199
00:14:28,647 --> 00:14:31,247
‫إنها ما تزال تحت وطأة‬
‫وفاة والدتها‬

200
00:14:33,087 --> 00:14:36,287
‫- سأمنحكِ يوماً واحداً‬
‫- لتغطية تاريخ والدتها‬

201
00:14:36,407 --> 00:14:40,047
‫وعلاقتهما معاً، الإنتحار‬
‫تسريب المعلومات و(مكلارن)؟‬

202
00:14:43,647 --> 00:14:45,607
‫- أريد ٤ أربعة أيام‬
‫- بل يومان‬

203
00:14:46,687 --> 00:14:49,807
‫لكن لا بد أن يتم الأمر في مكتبي‬
‫(رايتشل) ترتاح هناك‬

204
00:14:50,167 --> 00:14:52,927
‫لا بأس بمكتبكِ‬
‫يومان لا يكفيان‬

205
00:14:53,167 --> 00:14:55,327
‫- أحتاج إلى ثلاثة أيام على الأقل‬
‫- سأمنحكِ يومان‬

206
00:14:55,447 --> 00:14:59,407
‫وإلاّ سأقدم التماس للمحكمة يبين‬
‫أن (رايتشل) بحالة حزن وصدمة شديدين‬

207
00:14:59,607 --> 00:15:01,567
‫لدرجة تمنعها من الإدلاء بالشهادة‬
‫على الإطلاق الآن‬

208
00:15:04,367 --> 00:15:06,847
‫حسناً، يومان‬

209
00:15:07,247 --> 00:15:09,207
‫- جلسات لمدة ٨ ساعات‬
‫- بل ٤ ساعات‬

210
00:15:09,687 --> 00:15:13,567
‫(رايتشل) بالمرحلة الثانوية وتحاول‬
‫جاهدة استرجاع بعض الحياة الطبيعية‬

211
00:15:14,247 --> 00:15:16,327
‫وهي تحضر جلسات مشورة‬
‫للحزن كل ظهيرة‬

212
00:15:16,447 --> 00:15:18,487
‫إن كانت مستقرة لدرجة كافية‬
‫تجعلها ترفع دعوى‬

213
00:15:18,607 --> 00:15:20,647
‫فيمكنها إيجاد بعض الوقت‬
‫للإدلاء بالشهادة‬

214
00:15:21,047 --> 00:15:22,647
‫٤ ساعات هي سخف‬

215
00:15:23,327 --> 00:15:25,727
‫سأمنحها ٧ ساعات مع استراحتين‬
‫بنصف ساعة كل مرة‬

216
00:15:26,447 --> 00:15:28,727
‫البعض منا لديهم عملاء آخرين‬
‫يا (إلين)‬

217
00:15:29,847 --> 00:15:34,247
‫- ٦ ساعات، استراحتين‬
‫- ٦ ساعات، استراحة واحدة‬

218
00:15:34,607 --> 00:15:36,087
‫حسناً‬

219
00:15:41,087 --> 00:15:45,847
‫- سمعت بأنكِ وظفتِ فريق عمل‬
‫- بل مساعدة واحدة‬

220
00:15:47,247 --> 00:15:49,327
‫صديقتكِ القديمة (كيت فرانكلين)‬

221
00:15:51,127 --> 00:15:53,207
‫بعد الإبتعاد لمدة ٢٥ عاماً‬

222
00:15:54,047 --> 00:15:56,047
‫لابد لكِ من التساؤل إن كانت‬
‫ما تزال تجيد الأمر‬

223
00:15:57,367 --> 00:16:00,727
‫لا أعلم‬
‫يبدو أنها تعرف الكثير‬

224
00:16:05,007 --> 00:16:08,007
‫أتعرفين سبب كون هذه‬
‫من نوع القضايا المفضلة لدي؟‬

225
00:16:11,127 --> 00:16:14,247
‫لأن كل الحقائق للقضية‬
‫مشكوك فيها‬

226
00:16:14,727 --> 00:16:19,247
‫فإن لم نفوز أو نخسر بسبب الحقائق ‬
‫فبماذا غيرها؟‬

227
00:16:21,327 --> 00:16:25,687
‫- إحدانا‬
‫- على مسرح جميل وكبير‬

228
00:16:28,007 --> 00:16:30,007
‫سأراكِ في جلسة الإدلاء بالشهادة‬
‫(باتي)‬

229
00:16:38,727 --> 00:16:40,207
‫مرحباً‬

230
00:16:41,847 --> 00:16:46,647
‫- إذن، مستجدات الأمر هي...‬
‫- نعم، نعم، فلنباشر الأمر رجاءً‬

231
00:16:47,207 --> 00:16:51,087
‫- الأمور تسير على ما يرام‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

232
00:16:51,647 --> 00:16:54,927
‫الفشل هو الفشل‬
‫وهذا هو الفشل‬

233
00:16:57,127 --> 00:17:01,287
‫- حسناً، يمكنك دعوة الأمر ما شئت...‬
‫- لقد فعلت للتو، فشل‬

234
00:17:03,607 --> 00:17:05,487
‫والآن ماذا يحدث بشأن القضية؟‬

235
00:17:08,087 --> 00:17:11,527
‫علينا أن نكون متجهزين لها لتطول‬
‫مما يعني...‬

236
00:17:11,647 --> 00:17:15,207
‫المزيد من النقود، المزيد من المال‬
‫المزيد من المال، المزيد من المال‬

237
00:17:15,767 --> 00:17:19,407
‫- تسعى دائماً وراء المزيد من المال‬
‫- حالياً، أنت مصدرنا الوحيد للتمويل‬

238
00:17:19,527 --> 00:17:22,367
‫كما تعلم، لا يمكننا التواجد‬
‫من دون التبرعات الخاصة و...‬

239
00:17:23,087 --> 00:17:25,887
‫والآن، نحتاج إلى المال‬
‫لندفع للمحامية‬

240
00:17:28,367 --> 00:17:33,167
‫هذه المحامية، أتستحق ذلك؟‬

241
00:17:35,687 --> 00:17:40,887
‫إنها صغيرة جداً بالعمر، وأظنها‬
‫أجمل بكثير من أن تكون ماهرة‬

242
00:17:44,087 --> 00:17:49,167
‫- اختارها (تشاننغ)‬
‫- هذا لأنّ (تشاننغ) لا يستخدم عقله‬

243
00:17:51,447 --> 00:17:53,607
‫أنا أسأل إن كانت هذه الفتاة‬
‫جيدة؟‬

244
00:17:54,487 --> 00:17:57,687
‫- قلت بأنّ هذا الأمر سينتهي بسرعة‬
‫- نعم، حسناً، كنت مخطئاً‬

245
00:18:00,367 --> 00:18:02,167
‫أيمكنك المساعدة بالتمويل أم لا؟‬

246
00:18:06,767 --> 00:18:08,847
‫سأرى ما يمكنني ترتيبه‬
‫خلال فترة قصيرة‬

247
00:18:09,087 --> 00:18:10,527
‫شكراً‬

248
00:18:10,887 --> 00:18:12,447
‫سيد (سايمون)‬

249
00:18:13,087 --> 00:18:16,447
‫إن أردت تحقيق أهدافك‬
‫عليك ألاّ تفعل ذلك بمفردك‬

250
00:18:17,407 --> 00:18:18,927
‫لا تنسَ ذلك أبداً‬

251
00:18:29,367 --> 00:18:31,327
‫يسرني أنك حصلتِ على فرصة‬
‫للخروج وأخيراً‬

252
00:18:31,447 --> 00:18:35,327
‫نعم، وأنا أيضاً‬
‫سيكون اليومين التاليين صعبين‬

253
00:18:37,527 --> 00:18:39,687
‫إذن، كيف تسير أمور القضية؟‬

254
00:18:40,367 --> 00:18:43,687
‫أجهل تماماً ما هي الحقيقة‬

255
00:18:44,327 --> 00:18:49,527
‫(مكلارن) غريب‬
‫فهو يكذب، وقد واجهته بذلك‬

256
00:18:49,847 --> 00:18:53,887
‫فاعترف بأنه يكذب‬
‫ثم تابع وكأنه لا يهمه شيء‬

257
00:18:55,847 --> 00:18:58,567
‫لا أعلم‬
‫كيف حالك أنت؟‬

258
00:18:59,047 --> 00:19:02,487
‫- كيف كان أسبوعك؟‬
‫- هذا غريب لأنني‬

259
00:19:03,887 --> 00:19:06,207
‫أعمل لدى سلطة التصديقات‬
‫في (جيرسي)‬

260
00:19:06,647 --> 00:19:09,767
‫- صادفت والدتكِ‬
‫- أين؟‬

261
00:19:10,167 --> 00:19:13,607
‫في صيدلية (هادسون سكوير)‬
‫لم أكن أعلم بأنها تعمل هناك‬

262
00:19:15,447 --> 00:19:19,807
‫- ليست كذلك‬
‫- بدا على المدير بأنه يظن ذلك؟‬

263
00:19:21,887 --> 00:19:23,967
‫- والدتي؟‬
‫- نعم‬

264
00:19:26,567 --> 00:19:28,127
‫هذا جنون‬

265
00:19:29,367 --> 00:19:31,047
‫لم تخبرني بأنها حصلت‬
‫على وظيفة‬

266
00:19:34,167 --> 00:19:37,087
‫- لمَ عساها تخفي ذلك عنكِ؟‬
‫- لا أعلم‬

267
00:19:38,967 --> 00:19:40,647
‫لا أريد أن أعلم‬

268
00:19:41,967 --> 00:19:43,647
‫أمتأكدة أنكِ لا تريدين‬
‫أن أجلب لكِ شيئاً تشربينه؟‬

269
00:19:43,807 --> 00:19:45,687
‫- مرحباً، لا، أنا بخير‬
‫- اجلسي‬

270
00:19:50,207 --> 00:19:51,647
‫إذن...‬

271
00:19:54,007 --> 00:19:57,727
‫اليوم الأول من الإدلاء بالشهادة‬
‫هو فعلياً مجرد مهمة لإيجاد الحقائق‬

272
00:19:59,727 --> 00:20:04,087
‫ستوجه لكِ محامية الدفاع أسئلة‬
‫لتسمع القصة من جانبكِ‬

273
00:20:04,767 --> 00:20:07,887
‫والأهم من الأسئلة‬
‫هو إجاباتكِ، اتفقنا؟‬

274
00:20:08,287 --> 00:20:11,247
‫والآن، اجعلي إجاباتكِ قصيرة‬
‫احرصي على الإجابة عن الأسئلة الموجهة‬

275
00:20:11,447 --> 00:20:12,967
‫ولكن الأسئلة الموجهة إليكِ فقط‬

276
00:20:13,647 --> 00:20:16,967
‫إن لم تفهمي السؤال‬
‫اطلبي منها إعادته، لا تتحاذقي‬

277
00:20:18,207 --> 00:20:20,687
‫- لا سخرية، لا مزاح، لا...‬
‫- شكراً يا (بيل)‬

278
00:20:24,367 --> 00:20:28,527
‫لكن مسؤوليتكِ الأهم‬
‫بسيطة جداً‬

279
00:20:29,887 --> 00:20:31,447
‫قولي الحقيقة‬

280
00:20:36,367 --> 00:20:37,887
‫ما الأمر؟‬

281
00:20:40,727 --> 00:20:44,367
‫عندما سألتني إن كان لوالدتي‬
‫علاقة شخصية مع (مكلارن)‬

282
00:20:44,487 --> 00:20:46,287
‫أخبرتكِ بأنهما لم يلتقيا قط‬

283
00:20:50,287 --> 00:20:52,567
‫ذلك لم يكن صحيحاً‬
‫فقد التقيا بالفعل‬

284
00:20:54,647 --> 00:20:56,207
‫لمَ كذبتِ علي؟‬

285
00:21:01,447 --> 00:21:04,887
‫- حسناً، استمتعي بوقتكِ‬
‫- نعم، وداعاً‬

286
00:21:05,407 --> 00:21:08,327
‫وداعاً، أنا أحبك‬

287
00:21:14,287 --> 00:21:16,687
‫خشيت أن ذلك‬
‫سيجعل أمي تبدو أسوأ‬

288
00:21:18,567 --> 00:21:21,887
‫حسناً، الجميع على التلفاز، إنهم‬
‫إنهم يتحدثون عن أمور المعاشرة وحسب‬

289
00:21:22,007 --> 00:21:25,887
‫لا أحد يذكر فضلها في الكشف‬
‫عن خائن داخلي في (برنسفيلد)‬

290
00:21:28,327 --> 00:21:33,727
‫أخبرتني والدتي بأنها قابلت‬
‫(مكلارن)، أكثر من مرة‬

291
00:21:36,007 --> 00:21:39,487
‫أتقولين بأنه كان لوالدتكِ‬
‫علاقة جنسية مع (مكلارن)؟‬

292
00:21:41,447 --> 00:21:45,047
‫نعم، لقد فعلا ذلك مرة‬
‫لكن الأمر لم ينتهِ على خير‬

293
00:21:46,527 --> 00:21:50,287
‫(رايتشل)، أتلفقين ذلك لأنكِ تظنين‬
‫بأنه سيدعم قضيتنا؟‬

294
00:21:50,687 --> 00:21:52,607
‫أنا لا أكذب‬

295
00:21:55,847 --> 00:21:57,327
‫حسناً، إذن‬

296
00:21:58,887 --> 00:22:01,167
‫نحتاج إلى سماع‬
‫كل ما تعرفينه عن الأمر‬

297
00:22:02,367 --> 00:22:07,287
‫القصة التي ستروينها بجلسة الشهادة‬
‫ستكون أساس قضيتنا كلها‬

298
00:22:08,367 --> 00:22:12,327
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم‬

299
00:22:27,607 --> 00:22:31,367
‫- (إلين)‬
‫- مرحباً، أمي، مهلاً‬

300
00:22:32,927 --> 00:22:34,487
‫(إلين بارسونز)‬

301
00:22:38,407 --> 00:22:40,727
‫الوقت غير مناسب حالياً‬
‫أيمكنني الإتصال لدى عودتي للمكتب؟‬

302
00:22:46,527 --> 00:22:50,887
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أتعملين هنا الآن؟‬

303
00:22:51,927 --> 00:22:54,207
‫خلال الأشهر القليلة‬
‫الماضية وحسب، من أخبركِ؟‬

304
00:22:55,007 --> 00:22:57,327
‫- (كريس سانتشيز)‬
‫- نعم‬

305
00:22:57,847 --> 00:23:00,767
‫سررت جداً برؤيته‬
‫إنه وسيم جداً‬

306
00:23:01,007 --> 00:23:03,447
‫- لطالما أعجبني (كريس)، كان...‬
‫- أمي‬

307
00:23:04,327 --> 00:23:07,127
‫متى حصلتِ على وظيفة؟‬
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

308
00:23:07,487 --> 00:23:09,487
‫نعم، بخير‬
‫بخير‬

309
00:23:11,007 --> 00:23:13,607
‫- إذن، لمَ لم تخبرينني؟‬
‫- حسناً، ليس هناك ما أخبركِ به‬

310
00:23:13,967 --> 00:23:17,687
‫أعني، يسرني الحصول على مال إضافي‬
‫باقتراب الإجازات وكل شيء‬

311
00:23:17,807 --> 00:23:20,527
‫ظننت أنا ووالدكِ‬
‫بأنها خطة جيدة‬

312
00:23:24,007 --> 00:23:27,407
‫يا إلهي، (إلي)‬
‫لمَ عليكِ دائماً افتراض الأسوأ؟‬

313
00:23:27,727 --> 00:23:31,047
‫أحب المكان هنا، الناس رائعون‬
‫ونقضي طوال اليوم بالضحك‬

314
00:23:31,167 --> 00:23:35,567
‫وأنا أتعلم الكثير عن العمل‬
‫حقاً، أنا سعيدة جداً‬

315
00:23:36,727 --> 00:23:39,647
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لذا...‬

316
00:23:39,927 --> 00:23:42,007
‫أرجوكِ، لا أريدكِ‬
‫أن تقلقي بشأني‬

317
00:23:44,727 --> 00:23:46,327
‫حسناً، لن أفعل‬

318
00:23:48,727 --> 00:23:51,647
‫- علي العودة للمكتب لذا‬
‫- حسناً‬

319
00:23:52,127 --> 00:23:54,007
‫- الوداع يا أمي‬
‫- الوداع يا عزيزتي‬

320
00:24:01,607 --> 00:24:04,087
‫- أنا مسرورة لأنكِ تستمتعين بوقتكِ‬
‫- نعم‬

321
00:24:16,739 --> 00:24:19,339
‫- (إلين)‬
‫- (باتي)، آنسة (والنغ)‬

322
00:24:21,259 --> 00:24:25,019
‫قبل أن نبدأ التسجيل‬
‫أود إخبارك عن مدى أسفي لخسارتكِ‬

323
00:24:25,739 --> 00:24:28,019
‫- شكراً‬
‫- أأنتِ مستعدة للبدء؟‬

324
00:24:33,259 --> 00:24:35,099
‫المكان كله ملك لكِ‬

325
00:24:42,419 --> 00:24:43,979
‫آنسة (والنغ)، وفقاً لمعلوماتكِ‬

326
00:24:44,099 --> 00:24:48,699
‫ماذا كانت الظروف المحيطة بقرار والدتكِ‬
‫للتواصل مع منظمة السيد (مكلارن)؟‬

327
00:24:50,059 --> 00:24:53,699
‫اتصلت والدتي بـ(تشاننغ مكلارن)‬
‫بعد فترة وجيزة من إدراكها‬

328
00:24:53,819 --> 00:24:55,899
‫بوقوع أعمال جرمية في عملها‬

329
00:24:56,019 --> 00:24:59,139
‫أتشيرين لوجود خائن داخلي مزعوم‬
‫بمنظمة (برنسفيلد) الإستثمارية؟‬

330
00:24:59,299 --> 00:25:04,019
‫نعم، اكتشفت والدتي بأن صندوق الإئتمان‬
‫رقم ٢٣ به تداول غير قانوني‬

331
00:25:04,739 --> 00:25:07,859
‫كانت متضايقة جداً‬
‫وأرادت كشف ما تعرفه‬

332
00:25:09,179 --> 00:25:11,499
‫هل أخبرتكِ عن سبب عدم لجوئها‬
‫للجهات الرسمية؟‬

333
00:25:11,619 --> 00:25:13,259
‫لمَ لم تلجأ‬
‫لهيئة الرقابة والإشراف على البورصات؟‬

334
00:25:13,859 --> 00:25:15,939
‫قالت بأنها تريد‬
‫أن تبقى مجهولة الهوية‬

335
00:25:16,499 --> 00:25:18,979
‫خشيت أن يتدمر مستقبلها المهني‬
‫إن ظهرت على العلن‬

336
00:25:19,659 --> 00:25:21,939
‫لهذا تواصلت مع السيد (مكلارن)‬

337
00:25:23,419 --> 00:25:25,299
‫هل أخبرتكِ عن كيفية‬
‫اتصالها به؟‬

338
00:25:26,579 --> 00:25:29,699
‫نعم، كانت أمي في (روما)‬
‫برحلة عمل‬

339
00:25:30,139 --> 00:25:33,379
‫كانت تعلم بأن السيد (مكلارن)‬
‫يقطن في (أوروبا) لذا تحدثت إليه‬

340
00:25:34,619 --> 00:25:37,339
‫- بشكل شخصي؟‬
‫- نعم‬

341
00:25:42,499 --> 00:25:44,299
‫وهل حضرتِ ذلك الإجتماع‬
‫في (روما)؟‬

342
00:25:44,899 --> 00:25:46,379
‫لا‬

343
00:25:46,699 --> 00:25:49,539
‫إذن، كيف تتأكدين بأن السيد (مكلارن)‬
‫ووالدتكِ قد تقابلا شخصياً؟‬

344
00:25:50,099 --> 00:25:53,859
‫هي أخبرتني‬
‫وأخبرتني بأنهما مارسا الجنس معاً‬

345
00:25:54,979 --> 00:25:57,979
‫هل أخبرتكِ بأنها سعت وراء‬
‫السيد (مكلارن) بطوع إرادتها؟‬

346
00:26:01,379 --> 00:26:03,539
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هل أجبر أحدهم والدتكِ‬

347
00:26:03,659 --> 00:26:06,059
‫- على مقابلة السيد (مكلارن)؟‬
‫- لا‬

348
00:26:07,019 --> 00:26:11,379
‫كما قلت، (برنسفيلد) كانت تخالف القانون‬
‫وأرادت أمي إيقاف ذلك‬

349
00:26:12,379 --> 00:26:15,579
‫إذن فقد أخبرتكِ أمكِ بأنها سعت‬
‫وراء السيد (مكلارن) بطوع إرادتها‬

350
00:26:15,699 --> 00:26:19,019
‫- في (روما) كي تطلب مساعدته؟‬
‫- نعم‬

351
00:26:19,859 --> 00:26:22,019
‫- أوافق السيد (مكلارن) على مساعدتها؟‬
‫- نعم‬

352
00:26:22,979 --> 00:26:26,099
‫أخبرها بأن تعود إلى (نيويورك)‬
‫وتحضر سجلات الجريمة‬

353
00:26:26,779 --> 00:26:28,459
‫ثم سيتقابلان ثانية‬

354
00:26:29,299 --> 00:26:31,619
‫- وهل حدث ذلك؟‬
‫- نعم‬

355
00:26:32,379 --> 00:26:36,939
‫قامت بجمع الأدلة لعدة أشهر‬
‫ثم تقابلا مجدداً في (نيويورك)‬

356
00:26:41,139 --> 00:26:44,699
‫- أين في (نيويورك)؟‬
‫- في فندق‬

357
00:26:49,219 --> 00:26:51,179
‫- تسرني رؤيتكِ مجدداً‬
‫- وأنا أيضاً‬

358
00:26:55,219 --> 00:26:58,379
‫وهكذا ظهر السيد (مكلارن)‬
‫ولكن بناءً على طلب والدتكِ ثانية‬

359
00:26:58,699 --> 00:27:00,579
‫لست واثقة من منهما‬
‫طلب رؤية الآخر‬

360
00:27:02,179 --> 00:27:04,699
‫هل أخبرتكِ والدتكِ بما حدث‬
‫في لقائهما الثاني؟‬

361
00:27:07,779 --> 00:27:10,979
‫نعم‬
‫قام السيد (مكلارن) بمهاجمتها‬

362
00:27:12,139 --> 00:27:13,819
‫آسف بهذا الشأن، فأنا...‬

363
00:27:14,059 --> 00:27:16,659
‫- تعلمت بأن التكتم يكون أفضل‬
‫- أتفهم الأمر‬

364
00:27:17,299 --> 00:27:20,219
‫أشكرك على قدومك‬
‫اجلس‬

365
00:27:20,739 --> 00:27:22,819
‫- أتريد شراباً أو شيئاً ما؟‬
‫- لا، شكراً‬

366
00:27:24,019 --> 00:27:26,099
‫- أتمانعين إذا دخنت؟‬
‫- كلا، تفضل‬

367
00:27:32,179 --> 00:27:34,619
‫أزعجني عدم التحدث إليك‬
‫بشكل مباشر‬

368
00:27:35,099 --> 00:27:37,059
‫حسناً، ها أنا‬

369
00:27:51,179 --> 00:27:53,299
‫ماذا سيحدث في (برنسفيلد)‬
‫بعد تفشي الخبر؟‬

370
00:27:54,059 --> 00:27:56,819
‫على الأغلب ستحقق هيئة الرقابة‬
‫والإشراف على البورصات بالأمر و...‬

371
00:27:57,379 --> 00:28:02,979
‫وبطبيعة الحال سيريد زملاؤك معرفة‬
‫مصدر التسريب، لكنهم لن يعرفوه أبداً‬

372
00:28:03,499 --> 00:28:04,979
‫رمز التشفير الذي‬
‫زودني به السيد (سايمون)‬

373
00:28:05,099 --> 00:28:06,979
‫نحن الوحيدون القادرون على فكه‬

374
00:28:07,739 --> 00:28:10,459
‫وبعد ذلك لا يمكن تتبع أثر‬
‫مصدر المعلومات‬

375
00:28:10,619 --> 00:28:13,299
‫وأنت تراقب كل هذه‬
‫العملية بنفسك؟‬

376
00:28:15,259 --> 00:28:16,739
‫نعم‬

377
00:28:21,939 --> 00:28:24,779
‫- إذن، ليس هناك ما يثير القلق‬
‫- لا، أرجوك، لا تفعل‬

378
00:28:26,499 --> 00:28:28,379
‫مضاجعتي لك في (روما)‬
‫كانت غلطة‬

379
00:28:34,059 --> 00:28:36,419
‫للأسف لا يمكنني المضي قدماً‬
‫بهذا الأمر‬

380
00:28:39,219 --> 00:28:42,059
‫- ما هو؟‬
‫- تسريب المعلومات، لا أستطيع، آسفة‬

381
00:28:45,259 --> 00:28:47,859
‫- ماذا قلتِ؟‬
‫- لن أفعل ذلك‬

382
00:28:48,779 --> 00:28:51,059
‫أنا...‬
‫علي التفكير بابنتي‬

383
00:28:54,859 --> 00:28:58,299
‫- أأخبرتكِ أمكِ بكل هذا؟‬
‫- نعم‬

384
00:29:01,699 --> 00:29:03,219
‫كنا مقربتين جداً‬

385
00:29:04,459 --> 00:29:06,099
‫لمَ أنا موجود هنا يا (نايومي)؟‬

386
00:29:06,859 --> 00:29:09,459
‫سبق وتكلمت مع (رتغر)‬
‫لمَ اتصلتِ بي؟‬

387
00:29:09,899 --> 00:29:13,099
‫- أردت التحدث وحسب‬
‫- كفي عن التحايل علي‬

388
00:29:13,459 --> 00:29:16,139
‫انتظرت ٦ أشهر‬
‫للحصول على هذه المعلومات‬

389
00:29:21,499 --> 00:29:24,059
‫حسناً‬
‫عليك المغادرة الآن‬

390
00:29:24,539 --> 00:29:26,419
‫أتظنين بأنني أعجز‬
‫عن أخذ ما أريد؟‬

391
00:29:30,819 --> 00:29:34,699
‫لماذا استدعيتني؟‬
‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟‬

392
00:29:34,819 --> 00:29:38,459
‫- كف عن هذا، توقف‬
‫- كي ترفضي وحسب؟‬

393
00:29:39,059 --> 00:29:41,219
‫- لا أظن ذلك ابتعد‬
‫- ابتعد‬

394
00:29:41,379 --> 00:29:43,859
‫- أظن أن هذا ما تريدينه‬
‫- ابتعد عني‬

395
00:29:43,979 --> 00:29:47,859
‫إن أعطيتكِ ما تريدينه‬
‫فهل ستعطينني ما أريده؟‬

396
00:29:50,579 --> 00:29:52,019
‫ابتعد‬

397
00:29:54,659 --> 00:29:57,339
‫أنا أمنحكِ فرصة‬
‫لتكوني بطلة‬

398
00:30:01,179 --> 00:30:04,499
‫- اللعنة‬
‫- أقسم إن لم تخرج حالاً سأتصل بالشرطة‬

399
00:30:11,579 --> 00:30:13,219
‫ستكون تلك غلطة كبيرة‬

400
00:30:15,339 --> 00:30:21,779
‫إن كنتِ تهتمين لأمر ابنتكِ‬
‫كما تقولين، فلا تخيبي أملي‬

401
00:30:35,419 --> 00:30:39,939
‫- هذه قصة درامية آنسة (والنغ)‬
‫- أعترض، سيكون السؤال مفيداً‬

402
00:30:40,059 --> 00:30:43,379
‫آنسة (والنغ)، هل شهدتِ‬
‫الإهانة المزعومة التي وصفتها للتو؟‬

403
00:30:44,419 --> 00:30:45,899
‫كلا‬

404
00:30:47,219 --> 00:30:49,939
‫وهل حصلتِ على أية مناسبة‬
‫لتكتشفي بأن والدتكِ كذبت عليكِ؟‬

405
00:30:50,099 --> 00:30:52,259
‫لا، مطلقاً‬

406
00:30:54,979 --> 00:30:58,179
‫رائع، لا أظن أن معظم الناس‬
‫يمكنهم قول شيءٍ كهذا عن أمهاتهم‬

407
00:30:58,419 --> 00:31:00,219
‫أعترض، ما هو السؤال؟‬

408
00:31:03,579 --> 00:31:05,659
‫أليس من الممكن أن تكون والدتكِ‬
‫قد كذبت عليكِ‬

409
00:31:05,779 --> 00:31:07,419
‫بشأن ما حدث‬
‫مع السيد (مكلارن)؟‬

410
00:31:10,379 --> 00:31:11,939
‫لمَ عساها تكذب؟‬

411
00:31:12,619 --> 00:31:16,459
‫كان سبب ذهابها للسيد (مكلارن)‬
‫هو إخبار الحقيقة بشأن ما عرفته‬

412
00:31:18,459 --> 00:31:20,579
‫أليس من الممكن أن تكون والدتكِ‬
‫قد كذبت عليكِ؟‬

413
00:31:22,859 --> 00:31:26,179
‫عرفتها جيداً، وكان واضحاً‬
‫بأنها كانت تقول الحقيقة‬

414
00:31:29,579 --> 00:31:31,659
‫متى كانت آخر مرة‬
‫تحدثتِ فيها إلى والدتكِ؟‬

415
00:31:32,659 --> 00:31:36,899
‫كنت خارجة مع أصدقائي‬
‫اتصلت لتخبرني بأنها تحبني‬

416
00:31:39,179 --> 00:31:42,819
‫و... وأنها كانت بحالة أفضل‬

417
00:31:45,099 --> 00:31:46,779
‫أخبرتها بأنني أحبها‬

418
00:31:48,979 --> 00:31:55,219
‫ثم عدت للبيت لاحقاً‬
‫و... وجدتها ميتة‬

419
00:31:59,499 --> 00:32:02,099
‫أنا آسف يا (رايتشل)‬
‫عدا عن هذا‬

420
00:32:02,219 --> 00:32:06,099
‫أتدركين بأن كل ما قلته‬
‫هنا اليوم هو معرفة سلبية؟‬

421
00:32:07,659 --> 00:32:12,459
‫لا يمكنكِ تقديم تفصيل واحد‬
‫بشأن هذه الأحداث شهدته بنفسكِ‬

422
00:32:13,219 --> 00:32:14,979
‫كل ما يمكنكِ المساهمة به‬
‫لهذه القضية‬

423
00:32:15,099 --> 00:32:17,619
‫شهادتكِ بأكملها‬
‫هي عبارة عن أقوال منقولة‬

424
00:32:17,779 --> 00:32:22,339
‫أعترض‬
‫هلاّ تمتنعين عن التنمر على موكلتي؟‬

425
00:32:22,499 --> 00:32:24,819
‫بصراحة، أنا متفاجئة‬
‫بأن المحامية لم تحذركِ‬

426
00:32:25,059 --> 00:32:27,979
‫بالرغم من لائحة اتهاماتكِ الطويلة‬
‫لا يمكنكِ إثبات أي شيء‬

427
00:32:29,739 --> 00:32:32,139
‫لا يمكنكِ التأكد من أن والدتكِ‬
‫قابلت السيد (مكلارن) على الإطلاق‬

428
00:32:32,259 --> 00:32:34,139
‫لأنكِ لم تشاهديهما معاً‬
‫على الإطلاق‬

429
00:32:37,179 --> 00:32:38,859
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

430
00:32:43,379 --> 00:32:45,059
‫أجيبي عن السؤال‬

431
00:32:46,339 --> 00:32:48,499
‫ألديكِ أي دليل صغير‬
‫يمكنكِ تقديمه‬

432
00:32:48,619 --> 00:32:50,739
‫ليدعم أي ادعاء قدمته اليوم؟‬

433
00:32:53,459 --> 00:32:56,179
‫نعم، لدي شيء ما‬

434
00:32:56,739 --> 00:33:00,499
‫- دعيني أحزر، أمكِ أعطتكِ إياه‬
‫- نعم، فعلت ذلك‬

435
00:33:05,059 --> 00:33:07,459
‫لكنه ملك للسيد (مكلارن)‬

436
00:33:10,619 --> 00:33:14,179
‫لقد رماها نحوها‬
‫أو هذا ما قالته أمي‬

437
00:33:32,899 --> 00:33:34,419
‫أهناك المزيد من الأسئلة؟‬

438
00:33:39,379 --> 00:33:42,219
‫لم يحدث أي من ذلك‬
‫الفتاة لفقت القصة بأكملها‬

439
00:33:42,339 --> 00:33:44,859
‫- هذا لا يهم‬
‫- كيف يعقل ألاّ تكون الحقيقة مهمة؟‬

440
00:33:44,979 --> 00:33:46,859
‫المهم هو حقيقة من‬
‫تلعب بشكل أفضل‬

441
00:33:46,979 --> 00:33:48,859
‫وقصتها كان فيها‬
‫الكثير من التفاصيل‬

442
00:33:49,099 --> 00:33:51,019
‫الكثير من الأمور ذات التفاصيل‬
‫غير حقيقية‬

443
00:33:51,139 --> 00:33:53,819
‫مستواها بتفاصيل التواصل الجنسي‬
‫كانت جديرة بالتصديق‬

444
00:33:53,939 --> 00:33:56,419
‫- هذا لأنكِ لم تمارسي الجنس معي قط‬
‫- (تشاننغ)‬

445
00:33:56,539 --> 00:33:58,339
‫ما الذي يجعل هذا الوصف عني‬

446
00:33:58,459 --> 00:34:00,059
‫- قابلاً للتصديق ولو قليلاً؟‬
‫- أعلم‬

447
00:34:00,219 --> 00:34:04,579
‫سأكون واضحاً تماماً‬
‫قابلت (نايومي والنغ) مرتين‬

448
00:34:04,899 --> 00:34:08,499
‫ولم يكن بيننا أي تواصل جسدي‬
‫عدا المصافحة باليد‬

449
00:34:08,619 --> 00:34:11,539
‫أنا لم أجبرها‬
‫أنا لم أتعرض لها بالإهانة‬

450
00:34:12,179 --> 00:34:14,579
‫والآن، لم يعد لدي‬
‫ما أضيفه لهذا النقاش‬

451
00:34:14,739 --> 00:34:16,819
‫عدا عن كوني جائعاً‬
‫سأجلب شيئاً لأتناوله‬

452
00:34:25,659 --> 00:34:29,539
‫هل كان لدى (تشاننغ) علبة سجائر‬
‫معدنية محفور عليها اسمه؟‬

453
00:34:31,739 --> 00:34:35,179
‫- نعم، لقد أضاعها‬
‫- إنها بحوزة (رايتشل والنغ)‬

454
00:34:37,179 --> 00:34:39,219
‫قالت بأنه قد ألقى بها‬
‫نحو والدتها في الفندق‬

455
00:34:39,339 --> 00:34:42,059
‫- حسناً، إنها كاذبة‬
‫- هل ستقوم بإغراقنا؟‬

456
00:34:42,859 --> 00:34:47,779
‫لا أعلم بعد، لكن بقي لدي‬
‫يوم آخر لسماع شهادتها‬

457
00:34:49,459 --> 00:34:52,659
‫يمكن ترتيب أمر التبرعات‬
‫أموالك لن تشكل مشكلة‬

458
00:34:52,939 --> 00:34:55,619
‫- هذه أخبار سارة جداً، شكراً‬
‫- ولكن‬

459
00:34:56,059 --> 00:34:58,619
‫لا يمكننا السماح‬
‫بقضية مطولة‬

460
00:34:58,779 --> 00:35:02,299
‫إن لم تتمكن (إلين بارسونز)‬
‫من إظهار النتائج بسرعة، استبدلها‬

461
00:35:02,419 --> 00:35:04,819
‫- حسناً، فهمت، ولكن...‬
‫- هذا ليس موضوع للنقاش‬

462
00:35:06,099 --> 00:35:08,379
‫(تشاننغ) يريدها‬
‫تعرف كيف يمكنه أن يكون‬

463
00:35:08,619 --> 00:35:13,539
‫لا يهمني ذلك‬
‫إذا فشلت، اطردها‬

464
00:35:15,819 --> 00:35:17,299
‫فهمت‬

465
00:35:19,579 --> 00:35:23,539
‫كنت محقاً بشأن والدتي‬
‫بالمناسبة، فهي تعمل هناك بالفعل‬

466
00:35:24,659 --> 00:35:26,739
‫لابد من وجود خطب كبير ما‬

467
00:35:28,819 --> 00:35:31,539
‫قد يكون والديكِ‬
‫بحاجة إلى مال إضافي وحسب‬

468
00:35:32,019 --> 00:35:33,459
‫كلا‬

469
00:35:34,019 --> 00:35:36,699
‫إنها تخفي أمراً أسوأ‬
‫أنا أعرفها جيداً‬

470
00:35:37,539 --> 00:35:39,419
‫- ألم تسأليها عن الأمر؟‬
‫- كلا‬

471
00:35:39,779 --> 00:35:42,379
‫أرادت مني ذلك‬
‫لكنني لم أسأل لأول مرة بحياتي‬

472
00:35:43,499 --> 00:35:46,419
‫لا يوجد متسع من الوقت بحياتي‬
‫لمأساة أخرى لعائلة (بارسونز)‬

473
00:35:47,339 --> 00:35:50,059
‫- حسناً‬
‫- لن أدعها تجذبني لذلك‬

474
00:35:51,379 --> 00:35:53,699
‫- حسناً‬
‫- أعني، لمَ يتوجب علي ذلك‬

475
00:35:53,819 --> 00:35:55,499
‫أتفهم؟ هذا يكفي‬

476
00:36:40,579 --> 00:36:42,459
‫- (كريس)؟‬
‫- سيدة (بارسونز)‬

477
00:36:42,699 --> 00:36:45,819
‫- لم أعلم بوجودك، آسفة جداً‬
‫- لا، لا، لا، لا بأس‬

478
00:36:46,019 --> 00:36:48,219
‫لا بأس، ادخلي، ادخلي‬
‫هل أنتِ بخير؟‬

479
00:36:48,339 --> 00:36:50,219
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس‬

480
00:36:50,339 --> 00:36:53,339
‫- أمي؟‬
‫- أنا آسفة جداً‬

481
00:36:53,539 --> 00:36:56,539
‫- ما الأمر؟‬
‫- آسفة، ما كنت لأحضر، ولكن...‬

482
00:36:57,099 --> 00:36:59,939
‫لا، لا، لا بأس‬
‫ما، ما الخطب؟ إلامَ تحتاجين؟‬

483
00:37:00,139 --> 00:37:01,779
‫أيمكنني المكوث معكِ؟‬

484
00:37:04,299 --> 00:37:07,419
‫- بالطبع‬
‫- سأبقى لبضعة أيام فقط‬

485
00:37:14,019 --> 00:37:16,419
‫آنسة (هيوز)‬
‫هل أردتِ رؤية هذه؟‬

486
00:37:17,619 --> 00:37:21,499
‫- لمَ هذه؟‬
‫- إنه عيد ميلادها، أتذكرين؟‬

487
00:37:22,459 --> 00:37:25,179
‫ظننت بأن (كاثرين) قد تسر‬
‫باختيار واحدة بنفسها‬

488
00:37:27,819 --> 00:37:29,379
‫نعم، بالطبع‬

489
00:37:30,059 --> 00:37:32,979
‫حسناً، لا أمانع بأي شيء‬
‫تريده (كاثرين)‬

490
00:37:34,299 --> 00:37:38,299
‫كنت أفكر بأن (كاثرين)‬
‫يمكنها الإحتفال مع أصدقائها بالروضة‬

491
00:37:38,419 --> 00:37:41,139
‫يوم السبت ويسرني‬
‫إعداد عشاء خاص تلك الليلة‬

492
00:37:41,499 --> 00:37:44,099
‫- يبدو ذلك ممتازاً‬
‫- تعرفين كم تحب كعكتي المميزة‬

493
00:37:44,219 --> 00:37:47,339
‫التي أعدها أحياناً‬
‫أظنني سأعدها في ذلك اليوم‬

494
00:37:47,819 --> 00:37:51,299
‫تبدو فكرة رائعة‬
‫وستحضر صديقتها (سمانثا)‬

495
00:37:51,619 --> 00:37:53,939
‫إنها صديقتها المفضلة‬
‫وهي تحبها‬

496
00:37:54,099 --> 00:37:56,379
‫- أراهن أنها فتاة لطيفة‬
‫- ابتعد‬

497
00:37:57,539 --> 00:37:59,019
‫(كاثرين)‬

498
00:38:00,019 --> 00:38:01,979
‫تعلمين بأنه من المفترض‬
‫ألاّ تلعبي بهذا‬

499
00:38:09,419 --> 00:38:12,539
‫"يمكنني مساعدتك"‬
‫"تم رفض الرسالة"‬

500
00:38:20,739 --> 00:38:22,819
‫"أليس ممكناً أن تكون والدتكِ‬
‫كذبت عليكِ"‬

501
00:38:22,939 --> 00:38:24,779
‫"بشأن ما حدث مع السيد‬
‫(مكلارن)؟"‬

502
00:38:25,819 --> 00:38:27,379
‫"لمَ عساها تكذب؟"‬

503
00:38:27,659 --> 00:38:31,419
‫"كان سبب ذهابها للسيد (مكلارن)‬
‫هو لإخباره بما عرفته"‬

504
00:38:34,299 --> 00:38:38,179
‫"اتصلت لتخبرني بأنها تحبني‬
‫أخبرتها بأنني أحبها"‬

505
00:38:39,739 --> 00:38:45,779
‫"ثم عدت للبيت لاحقاً‬
‫و... وجدتها ميتة"‬

506
00:38:57,619 --> 00:39:01,979
‫هل أنتِ قادرة على إنقاذي؟‬
‫أوجدتِ مسدس ما؟‬

507
00:39:03,139 --> 00:39:05,699
‫أنا آسفة، لكنني لم أجد شيئاً‬

508
00:39:06,699 --> 00:39:08,419
‫لقد تطرقت لكل التفاصيل‬

509
00:39:09,779 --> 00:39:15,219
‫هذه المراسلات الإلكترونية بين (رايتشل)‬
‫و(نايومي والنغ) للأشهر الستة الماضية‬

510
00:39:18,099 --> 00:39:19,859
‫- هل تبين لكِ شيء ما؟‬
‫- لا‬

511
00:39:20,099 --> 00:39:23,419
‫إنها أمور عادية بين أم وابنتها‬
‫وحسب، كانتا مقربتان‬

512
00:39:24,019 --> 00:39:26,139
‫- مقربتان لأي درجة؟‬
‫- لدرجة كبيرة‬

513
00:39:30,019 --> 00:39:31,819
‫واستخدمت تقرير الشرطة‬

514
00:39:32,019 --> 00:39:35,179
‫لأشكل جدولاً زمنياً‬
‫حتى وقت انتحار (نايومي)‬

515
00:39:41,859 --> 00:39:44,979
‫(رايتشل) في الخارج مع أصدقائها‬
‫تعود للمنزل‬

516
00:39:46,139 --> 00:39:49,139
‫تجد جثة والدتها العارية‬
‫ميتة في حوض الأستحمام‬

517
00:39:51,659 --> 00:39:53,219
‫هذا مريع‬

518
00:39:55,659 --> 00:39:58,499
‫لكن أما من شيء يتناقض‬
‫مع ما قالته في ذلك اليوم؟‬

519
00:39:58,619 --> 00:40:00,179
‫لم أستطع إيجاد شيء‬

520
00:40:02,899 --> 00:40:05,739
‫هذه هي سجلات الهاتف‬
‫من تلك الليلة‬

521
00:40:11,579 --> 00:40:13,299
‫هناك العديد من الأرقام المخفية‬

522
00:40:14,699 --> 00:40:17,619
‫والتي قد تكون لـ(مكلارن)‬
‫لكن لا يمكن التأكد من ذلك‬

523
00:40:17,939 --> 00:40:20,379
‫أنا آسفة، أتمنى لو أمكنني‬
‫إيجاد شيء ما‬

524
00:40:21,659 --> 00:40:23,739
‫لا تأسفي، فأنا أيضاً‬
‫لا يمكنني إيجاد شيء‬

525
00:40:26,619 --> 00:40:28,699
‫لمَ رسمتِ دائرة‬
‫حول تلك المكالمة؟‬

526
00:40:32,179 --> 00:40:35,299
‫بدت حزينة بالنسبة لي‬

527
00:40:36,939 --> 00:40:40,699
‫لاحظت أنه قبل انتحارها بقليل‬
‫قامت بإجراء مكالمة أخيرة‬

528
00:40:43,099 --> 00:40:46,659
‫بـ(رايتشل)‬
‫والتي كانت بالخارج مع أصدقائها‬

529
00:40:48,699 --> 00:40:50,739
‫ربما أرادت توديع ابنتها‬

530
00:41:05,299 --> 00:41:07,379
‫(كيت)، أيمكنكِ الحضور‬
‫باكراً غداً؟‬

531
00:41:07,779 --> 00:41:10,059
‫- بالطبع‬
‫- جيد‬

532
00:41:11,299 --> 00:41:13,259
‫أود أن تنضمي إلي‬
‫في الإدلاء بالشهادة‬

533
00:41:21,019 --> 00:41:24,659
‫قمت بتسوية وضعنا المالي‬
‫بالوقت الحالي‬

534
00:41:25,739 --> 00:41:28,859
‫- هذه مستحقاتكِ حتى الآن‬
‫- شكراً جزيلاً، تفضل بالجلوس‬

535
00:41:29,179 --> 00:41:34,499
‫للأسف، فإن حماس متبرعينا للقضية‬
‫لم يمنحهم الراحة أيضاً‬

536
00:41:35,579 --> 00:41:37,899
‫شرحت كيفية تطور الأمور‬
‫حتى الآن‬

537
00:41:38,259 --> 00:41:43,539
‫- وهم لا يثقون بكِ تماماً‬
‫- لكنهم ليسوا موكليّ‬

538
00:41:45,179 --> 00:41:48,099
‫اسمعي آنسة (بارسونز)، أنتِ تعجبينني‬
‫بالفعل، لقد أقنعتني‬

539
00:41:48,419 --> 00:41:50,819
‫- ولكن...‬
‫- ولكنني لست من يتخذ القرارات‬

540
00:41:51,939 --> 00:41:54,659
‫من دون كرم متبرعينا‬
‫لن يبقى لنا وجود‬

541
00:41:54,939 --> 00:42:00,139
‫- حتى (تشاننغ) يعجز عن معارضتهم‬
‫- ما الذي تحاول قوله؟‬

542
00:42:02,299 --> 00:42:06,459
‫لقد أعطوني قراراً‬
‫إن لم تتحسن الأمور بهذا الإدلاء‬

543
00:42:08,139 --> 00:42:09,939
‫سنجبر على إيجاد محامٍ آخر‬

544
00:42:10,779 --> 00:42:14,659
‫سيد (سايمون)، إدلاء شهادة واحد‬
‫لا ينهي القضية‬

545
00:42:20,299 --> 00:42:21,819
‫للأسف قد يكون ذلك ممكناً‬

546
00:42:38,139 --> 00:42:40,099
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

547
00:42:41,539 --> 00:42:46,219
‫- هل أنتِ بخير؟ تبدين...‬
‫- أنا بخير‬

548
00:42:47,899 --> 00:42:51,459
‫الإدلاء بالشهادة اليوم‬
‫إن لم يكن أفضل من الأسبوع الماضي...‬

549
00:42:54,459 --> 00:42:57,579
‫- سيكون لديكِ الكثير من العمل‬
‫- لن يكون لدي أي عمل لأقوم به‬

550
00:43:01,779 --> 00:43:04,699
‫آنسة (بارسونز)، آنسة (فرانكلين)‬
‫إنهم مستعدون لكما بغرفة الإجتماعات‬

551
00:43:04,899 --> 00:43:08,619
‫- من هنا‬
‫- ها نحن ذا‬

552
00:43:10,379 --> 00:43:13,219
‫أنا واثقة من معرفتكِ‬
‫بأن العديد من الرسائل الإلكترونية‬

553
00:43:13,339 --> 00:43:14,979
‫بشأن تسريب المعلومات‬
‫كانت موجهة لكِ‬

554
00:43:15,499 --> 00:43:18,819
‫من الواضح أنّ أمكِ إئتمنتكِ‬
‫على السر ووثقت بكِ‬

555
00:43:19,059 --> 00:43:21,339
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أخبرتكِ‬

556
00:43:21,739 --> 00:43:24,659
‫كنا نتحدث كثيراً‬
‫كنا صريحتين جداً فيما بيننا‬

557
00:43:27,059 --> 00:43:30,899
‫راجعت أيضاً سجلات الهاتف‬
‫في اليوم الموافق لوفاة والدتكِ‬

558
00:43:31,819 --> 00:43:34,139
‫هل أنا محقة بأنها اتصلت بكِ‬
‫عدة مرات؟‬

559
00:43:35,139 --> 00:43:36,579
‫نعم‬

560
00:43:36,899 --> 00:43:38,579
‫أود أن أسألكِ‬
‫عن بعض المكالمات منها‬

561
00:43:39,259 --> 00:43:43,299
‫كانت هناك مكالمة‬
‫عند الساعة ٥:٠٧ مساءً، أتذكرينها؟‬

562
00:43:44,379 --> 00:43:46,179
‫بعد الخامسة بقليل‬

563
00:43:47,099 --> 00:43:49,579
‫كنت عائدة للبيت‬
‫من تدريب الجوقة‬

564
00:43:50,099 --> 00:43:51,739
‫اتصلت لأسأل عن العشاء‬

565
00:43:52,459 --> 00:43:54,819
‫كانت متضايقة‬
‫ولم تكن تأكل جيداً، لذا‬

566
00:43:54,939 --> 00:43:56,899
‫سألت إن كان بإمكاني‬
‫إحضار شيء للبيت من أجلها‬

567
00:43:57,619 --> 00:44:01,499
‫حسناً، ثم بعد حوالى نصف ساعة‬
‫عند الساعة ٥:٤٩ مساءً‬

568
00:44:02,299 --> 00:44:04,779
‫اتصلت هي بكِ‬
‫أتذكرين السبب؟‬

569
00:44:05,099 --> 00:44:07,779
‫أرادت أن أشتري بعض الصحف‬
‫في طريق عودتي للبيت‬

570
00:44:08,219 --> 00:44:11,299
‫أخبرتها بأنّ عليها الكفّ عن قراءتها‬
‫لإنها ستزعجها أكثر وحسب‬

571
00:44:12,259 --> 00:44:13,779
‫ماذا فعلتِ إذاً؟‬

572
00:44:14,499 --> 00:44:16,899
‫أرادت أن أشتريها بمطلق الأحوال‬
‫لذا فعلت‬

573
00:44:18,899 --> 00:44:23,579
‫فهمت، ثم اتصلت بكِ مجدداً‬
‫بعد حوالى ٤٠ دقيقة‬

574
00:44:23,779 --> 00:44:25,659
‫أتذكرين ما كان سبب‬
‫تلك المكالمة؟‬

575
00:44:25,979 --> 00:44:29,379
‫تطلب قطار الأنفاق وقتاً أكثر‬
‫من المعتاد، كانت تتساءل عن مكاني‬

576
00:44:32,219 --> 00:44:35,139
‫فهمت، لنرى‬

577
00:44:35,779 --> 00:44:38,299
‫هناك مكالمة أخرى‬
‫أريد أن أسألكِ عنها‬

578
00:44:38,539 --> 00:44:41,859
‫كانت بوقت لاحق تلك الليلة‬
‫عند الساعة ١١:٠١ مساءً‬

579
00:44:43,819 --> 00:44:47,019
‫هل أنا محقة بأنها كانت‬
‫آخر مرة تتكلمين فيها مع والدتكِ؟‬

580
00:44:48,299 --> 00:44:49,739
‫نعم‬

581
00:44:51,619 --> 00:44:54,459
‫- أتذكرين ما كنتِ تفعلينه؟‬
‫- كما قلت من قبل‬

582
00:44:54,819 --> 00:44:58,779
‫كنت بالخارج، كان والدا‬
‫أحد صديقاتنا قد تطلقا للتو‬

583
00:44:59,259 --> 00:45:01,659
‫لذا كان القليل منا‬
‫يحاولون الترفيه عنها‬

584
00:45:02,899 --> 00:45:04,579
‫اتصلت أمي كي تطمئن علي‬

585
00:45:06,259 --> 00:45:10,019
‫- هل انتهى الأمر؟‬
‫- ما زال لدي ٢٠ دقيقة‬

586
00:45:10,259 --> 00:45:12,979
‫موكلتي مرهقة‬
‫إنها تحتاج إلى استراحة‬

587
00:45:13,299 --> 00:45:15,059
‫اتفقنا على استراحة واحدة فقط‬
‫ولكن...‬

588
00:45:16,139 --> 00:45:20,099
‫من الواضح بأن (رايتشل) متعبة، لذا‬
‫بالطبع، لنأخذ استراحة لخمس دقائق‬

589
00:45:20,779 --> 00:45:22,419
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- نعم‬

590
00:45:33,259 --> 00:45:34,859
‫يا له من يوم طويل‬

591
00:45:36,819 --> 00:45:39,739
‫- كيف تتحملين الأمر؟‬
‫- أنا على ما يرام‬

592
00:45:41,379 --> 00:45:42,899
‫كلا، لستِ كذلك‬

593
00:45:45,139 --> 00:45:49,419
‫أنتِ تصطادين هناك، عليكِ التوجه‬
‫للوريد وليس الخوض بسجلات الهاتف‬

594
00:45:52,979 --> 00:45:57,979
‫حسناً، لا تقصي على نفسكِ يا (إلين)‬
‫أحياناً لا تكون الحقائق في صفكِ‬

595
00:45:59,619 --> 00:46:03,259
‫لا وجود لأي حقائق بهذه القضية‬
‫قلتِ ذلك بنفسكِ‬

596
00:46:04,739 --> 00:46:06,299
‫الأمر منوط بمجابهتنا‬
‫أنا وأنتِ فقط‬

597
00:46:08,859 --> 00:46:12,619
‫حسناً، لديكِ ٢٠ دقيقة‬

598
00:46:14,659 --> 00:46:16,099
‫بالتوفيق‬

599
00:46:21,379 --> 00:46:25,139
‫أشكركِ على صمودكِ يا (رايتشل)‬
‫كدنا ننتهي‬

600
00:46:27,419 --> 00:46:29,419
‫آنسة (فرانكلين)، أيمكنكِ إخباري‬
‫عند انتهاء مدة الـعشرين دقيقة؟‬

601
00:46:29,539 --> 00:46:32,459
‫لا أريد تأخير (رايتشل)‬
‫لمدة أطول مما يجب‬

602
00:46:32,739 --> 00:46:34,419
‫- بالطبع‬
‫- شكراً‬

603
00:46:35,179 --> 00:46:38,099
‫أود العودة للمكالمة الأخيرة تلك‬

604
00:46:39,739 --> 00:46:41,979
‫في ليلة وفاة والدتكِ‬
‫ذهبتِ خارجاً؟‬

605
00:46:42,659 --> 00:46:44,099
‫نعم‬

606
00:46:50,059 --> 00:46:53,419
‫قلتِ بأن والدتكِ بدت متضايقة‬
‫لكنكِ تركتها بمفردها، لماذا؟‬

607
00:46:54,019 --> 00:46:57,579
‫أخبرتكِ، أعز صديقاتي‬
‫كانت تواجه وقتاً عصيباً‬

608
00:46:58,619 --> 00:47:03,579
‫وكان رقم هاتفي الخلوي بحوزة أمي‬
‫لذا، إن احتاجت لأي شيء‬

609
00:47:09,579 --> 00:47:14,779
‫يمكنها الإتصال بي‬
‫"اللعنة، آسفة"‬

610
00:47:16,939 --> 00:47:21,059
‫وقد اتصلت بكِ بالفعل‬
‫كي "تطمئن عليكِ" كما قلتِ؟‬

611
00:47:22,339 --> 00:47:23,779
‫نعم‬

612
00:47:26,859 --> 00:47:29,139
‫وكانت تلك آخر مرة تحدثتِ فيها‬
‫مع والدتكِ، صحيح؟‬

613
00:47:29,299 --> 00:47:31,979
‫أعترض‬
‫سألتِ السؤال وأجابتِ عنه‬

614
00:47:33,979 --> 00:47:39,179
‫- ماذا قالت عندما اتصلت؟‬
‫- "أمي، مرحباً"‬

615
00:47:39,659 --> 00:47:44,659
‫بأنها تحبني‬
‫وأخبرتها بأنني أحبها‬

616
00:47:45,779 --> 00:47:49,539
‫تمكنتِ من إخبارها بأنكِ تحبينها‬
‫لا بد أن يكون ذلك مبعثاً للراحة‬

617
00:47:51,899 --> 00:47:53,379
‫نعم‬

618
00:47:54,059 --> 00:47:57,379
‫أيمكنكِ إخباري بمجريات‬
‫تلك المحادثة الأخيرة؟‬

619
00:47:58,299 --> 00:48:00,699
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- حسناً‬

620
00:48:00,819 --> 00:48:03,939
‫يبدو أن لديك ذاكرة قوية‬
‫لمحادثاتكِ مع أمكِ‬

621
00:48:04,739 --> 00:48:07,859
‫وأتخيل بأن آخر مرة‬
‫تحدثتِ فيها معها‬

622
00:48:07,979 --> 00:48:11,739
‫لابد وأن تكون راسخة بعقلكِ‬
‫هل أنا محقة؟‬

623
00:48:15,019 --> 00:48:19,819
‫- نعم، أنا أذكرها‬
‫- كيف بدأت المحادثة؟‬

624
00:48:26,939 --> 00:48:30,899
‫اتصلت بي، أجبت المكالمة و...‬
‫"مرحباً..."‬

625
00:48:31,139 --> 00:48:34,899
‫سألتها كيف كانت تشعر‬
‫قالت بأنها أصبحت بحال أفضل‬

626
00:48:36,379 --> 00:48:42,179
‫- ماذا قلتِ؟‬
‫- قلت... "جيد"‬

627
00:48:43,019 --> 00:48:44,499
‫"جيد"‬

628
00:48:44,619 --> 00:48:49,819
‫ثم سألتني عن موعد عودتي للبيت‬
‫أخبرتها بأنني لن أتأخر كثيراً‬

629
00:48:51,499 --> 00:48:52,939
‫وبعد ذلك...؟‬

630
00:48:54,019 --> 00:48:58,259
‫أخبرتني بألاّ أقلق‬
‫لأنها كانت بحال أفضل‬

631
00:48:58,859 --> 00:49:01,379
‫إذن، أخبرتكِ‬
‫بأنها "بحال أفضل" مرتين؟‬

632
00:49:04,219 --> 00:49:06,659
‫- نعم‬
‫- ثم ماذا؟‬

633
00:49:08,259 --> 00:49:11,179
‫أخبرتني بألاّ...‬
‫أخبرتني بألاّ أقلق عليها‬

634
00:49:13,859 --> 00:49:16,979
‫وأن علي التحدث مع صديقتي‬
‫وأحاول أن أرفه عنها‬

635
00:49:19,099 --> 00:49:20,659
‫وماذا بعد؟‬

636
00:49:22,899 --> 00:49:28,459
‫قلت "هل أنتِ متأكدة؟"‬
‫فقالت، "نعم"‬

637
00:49:31,859 --> 00:49:33,699
‫ثم أخبرتها بأنني أحبها‬

638
00:49:35,579 --> 00:49:37,619
‫أكان ذلك عندما أخبرتكِ‬
‫بأنها تحبكِ؟‬

639
00:49:38,179 --> 00:49:39,659
‫نعم‬

640
00:49:41,179 --> 00:49:43,259
‫قلت بأنني سأراها قريباً‬

641
00:49:45,819 --> 00:49:48,539
‫قالت "تصبحين على خير"‬
‫"نعم"‬

642
00:49:48,819 --> 00:49:50,499
‫وقلت لها‬
‫"تصبحين على خير" بدوري‬

643
00:49:51,579 --> 00:49:53,099
‫ثم أغلقت الخط‬

644
00:49:56,099 --> 00:49:58,539
‫وكان هذا كل شيء؟‬
‫ألم تقل شيئاً آخر؟‬

645
00:49:58,939 --> 00:50:00,739
‫لا، كان هذا كل شيء‬

646
00:50:04,259 --> 00:50:07,819
‫حسناً، (رايتشل)‬
‫سأعيد قراءة المكالمة من أجلكِ‬

647
00:50:08,939 --> 00:50:11,699
‫أوقفيني إن أخطأت بأي شيء‬
‫اتفقنا؟‬

648
00:50:13,619 --> 00:50:16,299
‫"مرحباً، أمي"‬
‫"كيف تشعرين؟"‬

649
00:50:16,979 --> 00:50:19,139
‫- "أنا أشعر بتحسن"‬
‫- "جيد"‬

650
00:50:20,619 --> 00:50:23,539
‫- "متى ستعودين للمنزل؟"‬
‫- "لن أتأخر كثيراً"‬

651
00:50:24,819 --> 00:50:27,779
‫"حسناً، لا تقلقي بشأني يا (رايتشل)‬
‫فأنا بحال أفضل"‬

652
00:50:29,379 --> 00:50:32,099
‫"تحدثي إلى صديقتكِ‬
‫وحاولي الترفيه عنها"‬

653
00:50:33,859 --> 00:50:38,099
‫- "هل أنتِ متأكدة يا أمي؟"‬
‫- "نعم، أنا متأكدة"‬

654
00:50:40,019 --> 00:50:43,979
‫- "أنا أحبكِ"‬
‫- "وأنا أيضاً أحبكِ يا (رايتشل)"‬

655
00:50:45,739 --> 00:50:50,659
‫- "سأراكِ قريباً، تصبحين على خير"‬
‫- "تصبحين على خير"‬

656
00:50:54,259 --> 00:50:57,739
‫- هل يبدو ذلك صحيحاً؟‬
‫- نعم‬

657
00:50:59,299 --> 00:51:01,499
‫آنسة (فرانكلين)، هلاّ تعطينني‬
‫سجلات الهاتف لو سمحتِ‬

658
00:51:10,979 --> 00:51:13,139
‫(رايتشل)، هل ترين عامود التاريخ؟‬

659
00:51:14,659 --> 00:51:16,539
‫والمكالمة بالعلامة المميزة‬
‫عند نهاية الصفحة؟‬

660
00:51:18,299 --> 00:51:21,219
‫- نعم‬
‫- إنها المكالمة التي وصفتها للتو‬

661
00:51:23,139 --> 00:51:25,299
‫بجانبها يمكنكِ رؤية المدة‬
‫التي استغرقتها المكالمة‬

662
00:51:25,459 --> 00:51:27,219
‫بناءً على شركة الإتصال‬

663
00:51:29,579 --> 00:51:31,099
‫ماذا ذُكر فيها؟‬

664
00:51:33,939 --> 00:51:35,379
‫ثانيتين‬

665
00:51:38,099 --> 00:51:42,259
‫بينما كنت أعيد صياغتكِ للمكالمة‬
‫كانت الآنسة (فرانكلين) تقوم بتوقيتها‬

666
00:51:42,539 --> 00:51:45,019
‫ووفقاً لأقوالكِ‬

667
00:51:46,219 --> 00:51:49,699
‫كانت المحادثة لتدوم على الأقل‬
‫لـ٢٥ ثانية‬

668
00:51:50,779 --> 00:51:53,339
‫من المستحيل أن تكونا‬
‫قلتما كل ذلك لبعضكما، أليس كذلك؟‬

669
00:51:53,499 --> 00:51:56,979
‫أعترض، الإدعاء لا يقبل توقيتكِ‬
‫كحقيقة‬

670
00:51:57,139 --> 00:51:59,139
‫حسناً، يمكنكِ مناقشة ذلك‬
‫في المحكمة، سؤالي لـ(رايتشل) هو‬

671
00:51:59,259 --> 00:52:01,419
‫ماذا حدث بالفعل‬
‫عند الساعة ١١:٠١ مساءً؟‬

672
00:52:04,579 --> 00:52:06,139
‫المكالمة ذات الثانيتين تلك‬
‫إما تم تحويلها للبريد الصوتي‬

673
00:52:06,259 --> 00:52:08,339
‫تم فصلها، أو أنكِ قد تجاهلتها‬

674
00:52:11,419 --> 00:52:14,139
‫والقصة التي سردتها للتو‬
‫هي المكالمة التي تمنيت حدوثها‬

675
00:52:14,459 --> 00:52:16,779
‫أعترض، مجرد تخمين‬

676
00:52:18,779 --> 00:52:22,579
‫لا... آنسة (بارسونز)‬
‫أنتِ محقة‬

677
00:52:27,699 --> 00:52:29,339
‫نحن لم نتكلم حتى‬

678
00:52:31,379 --> 00:52:33,139
‫كنت قد فوّت المكالمة للتو‬

679
00:52:36,219 --> 00:52:38,939
‫"نعم، أمي؟"‬
‫"أمي؟"‬

680
00:52:40,899 --> 00:52:45,139
‫لقد أجبت، لكنها...‬
‫كانت قد أغلقت الخط لتوها‬

681
00:52:49,579 --> 00:52:53,499
‫إنها أمي وحسب، سأتصل بها‬
‫لاحقاً، هل نطلب الطعام؟‬

682
00:52:56,379 --> 00:52:59,499
‫لم تعاودي الإتصال بها‬
‫لذا تشعرين بالذنب‬

683
00:52:59,819 --> 00:53:02,299
‫لهذا اختلقتِ تلك المحادثة برمتها‬
‫أليس كذلك؟‬

684
00:53:02,419 --> 00:53:04,939
‫- لقد انتهينا‬
‫- العشرون دقيقة لم تنتهِ بعد‬

685
00:53:05,499 --> 00:53:07,179
‫وعليها أن تجيب عن السؤال‬

686
00:53:15,219 --> 00:53:18,339
‫نعم، لقد اختلقتها‬

687
00:53:20,739 --> 00:53:22,979
‫وكيف لنا أن نعرف بأنكِ‬
‫لم تكوني تكذبين بشأن كل شيء‬

688
00:53:23,099 --> 00:53:25,379
‫أخبرتنا به خلال إدلائك‬
‫بالشهادة هذه بأكملها؟‬

689
00:53:35,259 --> 00:53:41,379
‫لستِ مضطرة للإجابة‬
‫عن ذلك، الآن انتهينا‬

690
00:54:09,939 --> 00:54:12,779
‫مر وقت طويل مذ كنت جزءً‬
‫في جلسة للإدلاء بشهادة ما‬

691
00:54:13,819 --> 00:54:17,019
‫كما مر وقت طويل‬
‫على جلوسكِ مقابل (باتي هيوز)‬

692
00:54:18,099 --> 00:54:19,579
‫حسناً‬

693
00:54:22,179 --> 00:54:25,739
‫كانت القضية عندئذٍ مختلفة جداً‬
‫كما أنني خسرتها‬

694
00:54:26,819 --> 00:54:29,099
‫لذا، فأنتِ متقدمة علي‬
‫بخطوة سلفاً‬

695
00:54:54,859 --> 00:54:58,299
‫انظري ما لدينا بالنسبة‬
‫لفتاتنا المميزة‬

696
00:54:58,619 --> 00:55:03,219
‫عيد ميلاد سعيد يا (كاثرين)‬
‫عيد ميلاد سعيد‬

697
00:55:04,499 --> 00:55:07,499
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫ألا، ألا تريدين أن تتمني أمنية؟‬

698
00:55:07,779 --> 00:55:09,299
‫لا، شكراً‬

699
00:55:15,659 --> 00:55:17,139
‫أحسنتِ‬

700
00:55:17,699 --> 00:55:19,819
‫- نعم يا (بيري)؟‬
‫- سأساعدكِ‬

701
00:55:21,779 --> 00:55:23,299
‫ماذا؟ أهي هنا الآن؟‬

702
00:55:27,459 --> 00:55:29,499
‫حسناً، نعم، لا بأس‬
‫نعم، حسناً‬

703
00:55:29,699 --> 00:55:31,379
‫نعم، دعها...‬
‫دعها تصعد‬

704
00:55:32,779 --> 00:55:37,059
‫حسناً، لنرى من أين سنقطعها‬
‫فهي كبيرة جداً‬

705
00:55:37,379 --> 00:55:39,899
‫قطعة كبيرة لفتاة كبيرة‬

706
00:55:45,434 --> 00:55:50,034
‫- مرحباً، آسفة على إزعاجكِ‬
‫- لا، على الإطلاق‬

707
00:55:52,194 --> 00:55:56,874
‫- ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬
‫- لا شيء، حقاً‬

708
00:55:58,914 --> 00:56:01,714
‫أنتِ فقط لم تردي‬
‫على رسائله و...‬

709
00:56:04,034 --> 00:56:06,594
‫حسناً، ظننت فقط أنّ عليكِ‬
‫أن تعرفي أنه يود التحدث إليكِ‬

710
00:56:10,194 --> 00:56:14,434
‫- لمَ قد يود ذلك؟‬
‫- لأنه يحتضر‬

711
00:56:21,714 --> 00:56:23,394
‫حسناً، شكراً على قدومكِ‬

712
00:56:25,114 --> 00:56:28,874
‫إنه عيد ميلاد حفيدتي‬
‫لذا علي العودة‬

713
00:56:33,474 --> 00:56:37,034
‫حسناً، بتِ تعرفين الآن‬

714
00:56:40,514 --> 00:56:42,474
‫- تصبحين على خير يا (كايت)‬
‫- تصبحين على خير‬

715
00:56:49,494 --> 00:57:36,460
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

