﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:02,787
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,907 --> 00:00:06,107
‫وجدت (نايومي وولينغ) نفسها متورطةً‬
‫بفضيحة تداول غير مشروع في شركتها‬

3
00:00:06,227 --> 00:00:08,667
‫ذهبت إلى (تشانينغ ماكلارين)‬
‫بنية تسريب معلومات‬

4
00:00:08,787 --> 00:00:11,787
‫كانت رسائل السيدة (وولينغ) الإلكترونية‬
‫من ضمن المعلومات المسرّبة‬

5
00:00:11,907 --> 00:00:14,107
‫وهذا ما جعلها تُقدم على الانتحار‬

6
00:00:14,227 --> 00:00:17,867
‫على فرض أنّ (نايومي وولينغ)‬
‫رفضت الإفصاح عمّا بجعبتها‬

7
00:00:17,987 --> 00:00:20,707
‫الطريقة الأسهل تكون بسرقتها‬
‫من نظام بنك (برينسفيلد)‬

8
00:00:20,907 --> 00:00:23,547
‫وشخصٍ مثل (تشانينغ ماكلارين)‬
‫لن يتوانى عن اختراق النظام‬

9
00:00:23,667 --> 00:00:26,187
‫احتفظ هيئة مراقبة الأوراق المالية‬
‫والتداول بكل شيء للتحقيق بها‬

10
00:00:26,307 --> 00:00:30,987
‫لن أدع وكالتي تتورط في قضية مدنية‬
‫ضد (تشانينغ ماكلارين)‬

11
00:00:31,107 --> 00:00:32,827
‫الترسب... أنت لا تعرف القصّة كلّها‬

12
00:00:32,947 --> 00:00:35,027
‫هل عرفت أنّي أدفع مال‬
‫مقابل الحصول على المعلومات؟‬

13
00:00:35,147 --> 00:00:36,747
‫ما هي المعلومات بالضبط؟‬

14
00:00:36,867 --> 00:00:38,827
‫تتضمّن (نايومي وولينغ)‬
‫وبنك (برينسفيلد)‬

15
00:00:38,947 --> 00:00:41,507
‫لا نستطيع الحصول على النقود‬
‫ونأمل أن تستطيعي أنت‬

16
00:00:41,667 --> 00:00:43,627
‫- إنّ ما تفعله...‬
‫- سأكون على ما يرام‬

17
00:00:43,747 --> 00:00:45,187
‫سيدفعان كلاهما‬

18
00:00:46,547 --> 00:00:47,987
‫حظّاً سعيداً بقضيّتكِ‬

19
00:00:48,507 --> 00:00:50,867
‫تعال وأعطني المعلومات‬
‫ثمّ سأقوم بتحويل النقود‬

20
00:00:51,627 --> 00:00:53,107
‫تباً‬

21
00:00:57,107 --> 00:00:58,587
‫تم تدبر الأمر‬

22
00:01:11,807 --> 00:01:14,207
‫لا...‬

23
00:01:52,855 --> 00:01:54,335
‫تفضّلي بالدخول‬

24
00:01:56,735 --> 00:02:00,015
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل، لا بد أنّي غفوت قليلاً‬

25
00:02:01,495 --> 00:02:06,095
‫- لا أنام جيداً‬
‫- لا بد أنه ضغط القضية‬

26
00:02:07,095 --> 00:02:09,575
‫اتّصلت (باتي) وهي بالطريق‬
‫وستصل عند العاشرة تماماً‬

27
00:02:10,015 --> 00:02:11,495
‫حسناً‬

28
00:02:11,735 --> 00:02:15,495
‫- أنا... أريد مقابلتها وحدي‬
‫- بالطبع‬

29
00:02:26,575 --> 00:02:28,495
‫"أيّها الحمل الصغير..."‬

30
00:02:40,335 --> 00:02:43,375
‫"عندما أفرغ منك..."‬

31
00:02:43,615 --> 00:02:46,415
‫"لن يتبقّى شيء أبداً..."‬

32
00:02:47,015 --> 00:02:50,055
‫"عندما أفرغ منك..."‬

33
00:02:50,615 --> 00:02:53,455
‫"لن يتبقّى شيء أبداً..."‬

34
00:02:54,095 --> 00:02:57,455
‫"عندما أفرغ منك..."‬

35
00:03:03,854 --> 00:03:05,934
‫- يعجبني مكتبكِ‬
‫- شكراً لكِ‬

36
00:03:07,054 --> 00:03:09,134
‫- رائع‬
‫- تفضّلي بالجلوس‬

37
00:03:12,094 --> 00:03:14,814
‫أيمكنني أن أجلب لكِ‬
‫قهوة أو شاي؟‬

38
00:03:15,014 --> 00:03:16,494
‫لا شكراً لكِ‬

39
00:03:16,614 --> 00:03:18,094
‫هلاّ نبدأ بالموضوع إذن‬

40
00:03:18,974 --> 00:03:21,494
‫كان لدي جدار عاري في أول مكتب‬

41
00:03:22,334 --> 00:03:27,614
‫وكان آنذاك يُعتبر أمراً حادّاً وجريئاً‬

42
00:03:29,934 --> 00:03:33,374
‫كنت آمل لو نناقش أمر‬
‫مذكّرة الدعوى‬

43
00:03:33,654 --> 00:03:35,094
‫بالتأكيد‬

44
00:03:36,814 --> 00:03:41,454
‫هناك جزء في المذكّرة‬
‫علينا معالجته‬

45
00:03:42,014 --> 00:03:44,294
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- أعتقد أنّكِ تعرفين‬

46
00:03:45,614 --> 00:03:47,214
‫لا، لا شيء يجول في بالي‬

47
00:03:48,894 --> 00:03:50,374
‫فكّري أكثر‬

48
00:03:59,454 --> 00:04:00,894
‫أعلم أنّه قابلكِ‬

49
00:04:03,254 --> 00:04:06,214
‫- وعمّن تتحدثين؟‬
‫- قرصان الكمبيوتر النبيل‬

50
00:04:07,574 --> 00:04:09,014
‫تقصدينه هو‬

51
00:04:09,854 --> 00:04:11,294
‫"(ساموراي ٧)"‬

52
00:04:11,934 --> 00:04:14,414
‫أجل، فعل ذلك‬

53
00:04:18,454 --> 00:04:19,894
‫اشتريت المعلومات‬

54
00:04:23,574 --> 00:04:27,934
‫خلت إنّه ثمن قليل‬
‫لمعلومات بهذه القيمة‬

55
00:04:29,254 --> 00:04:30,734
‫أجل، إنّه كذلك‬

56
00:04:34,814 --> 00:04:37,254
‫بصفتي مدير (برينسفيلد) التنفيذي‬

57
00:04:38,094 --> 00:04:41,254
‫دعوت لهذا المؤتمر الصحفي‬
‫للرد على الادّعاءات السابقة‬

58
00:04:41,414 --> 00:04:43,894
‫بخصوص التداول الغير شرعي‬
‫والخاص بالصندوق الائتماني ٢٣‬

59
00:04:44,734 --> 00:04:48,174
‫بناءً على المعلومات التي كشف عنها الموقع‬
‫الإلكتروني (ماكلارينتروث دوت أورغ)‬

60
00:04:48,734 --> 00:04:51,814
‫أوقفت عمل الصندوق الإئتماني ٢٣‬

61
00:04:51,974 --> 00:04:54,094
‫ونحن نعمل جنباً إلى جنب‬
‫مع هيئة مراقبة الأوراق المالية والتداول‬

62
00:04:54,214 --> 00:04:56,734
‫لتحديد مدى الأضرار الناجمة عن ذلك‬

63
00:04:56,974 --> 00:04:59,534
‫ونُعيد الأموال لمستثمرينا‬

64
00:05:00,294 --> 00:05:04,254
{\an8}‫"إنّها صفحة سوداء بتاريخ (برينسفيلد)‬
‫ولكنّي على ثقةٍ تامّة"‬

65
00:05:04,534 --> 00:05:06,214
‫"أنّنا قلبنا الصفحة"‬

66
00:05:06,654 --> 00:05:09,294
‫"ولمستثمرينا، نحن نقدّر لكم صبركم"‬

67
00:05:09,494 --> 00:05:13,374
‫"وأنا أقطع على نفسي عهداً‬
‫على تصحيح وجهتنا"‬

68
00:05:14,414 --> 00:05:20,134
{\an8}‫"و... وأريد توجيه شكر شخصي‬
‫لـ(تشانينغ ماكلارين) ومنظّمته"‬

69
00:05:20,934 --> 00:05:22,694
‫"لنشر لهذه المعلومات"‬

70
00:05:23,094 --> 00:05:28,254
{\an8}‫"وإن سرّبت (نايومي وولينغ) العمل الفاسد‬
‫في الصندوق ٢٣ للسيد (ماكلارين)"‬

71
00:05:28,374 --> 00:05:30,814
‫"أود شكرها كذلك"‬

72
00:05:31,254 --> 00:05:34,254
‫يغمرني الحزن الشديد على مقتل‬
‫السيدة (وولينغ) المأساوي‬

73
00:05:35,854 --> 00:05:39,254
‫قلوبنا معها ومع عائلتها‬
‫وكذلك صلواتنا‬

74
00:05:40,494 --> 00:05:43,814
‫"ولا أنحاز لأحد في هذه المحاكمة"‬

75
00:05:45,814 --> 00:05:47,694
‫- لقد عدت‬
‫- أجل، أجل...‬

76
00:05:47,974 --> 00:05:50,494
‫هل باع (ساموراي) المعلومات‬
‫لـ(بارسونز) أيضاً؟‬

77
00:05:50,774 --> 00:05:54,094
‫يصعب معرفة ذلك‬
‫فهي طوّرت وجهاً غير معبّرٍ‬

78
00:05:54,614 --> 00:05:57,014
‫أرى أنّها بحوزتها‬

79
00:05:57,974 --> 00:06:00,014
‫أعني درست كل ما أرسله‬
‫قرصان الكمبيوتر لنا‬

80
00:06:00,934 --> 00:06:03,014
‫- وعلامَ عثرت؟‬
‫- كما قلتِ تماماً‬

81
00:06:03,334 --> 00:06:05,334
‫(بينيت هيرشوف) المدير التنفيذي‬
‫لـ(برينسفيلد)‬

82
00:06:05,494 --> 00:06:08,174
‫كان يباشر تحقيقات داخلية‬
‫عن (نايومي وولينغ)‬

83
00:06:08,774 --> 00:06:12,934
‫أجل، والسؤال الذي يكون‬
‫إن كان (هيرشوف) يحقّق مع (نايومي)‬

84
00:06:13,854 --> 00:06:15,414
‫علامَ عثر بشأنها؟‬

85
00:06:17,734 --> 00:06:19,174
‫اذهبي لتتحدثي إلى (هيرشوف)‬

86
00:06:21,454 --> 00:06:22,934
‫تلفّظ باسمي‬

87
00:06:24,374 --> 00:06:25,854
‫تلفّظ باسمي‬

88
00:06:28,854 --> 00:06:30,294
‫تلفّظ به‬

89
00:06:31,934 --> 00:06:33,374
‫من فضلك‬

90
00:06:49,254 --> 00:06:50,774
‫هلاّ تفتحي لي هذه من فضلك‬

91
00:07:02,894 --> 00:07:04,334
‫هل تعاني من مشكلةٍ ما؟‬

92
00:07:09,254 --> 00:07:11,694
‫أنا جادّة‬
‫هل تعاني من مشكلةٍ ما؟‬

93
00:07:11,814 --> 00:07:13,454
‫لمَ أصبح هذا أمراً مهمّاً الآن؟‬

94
00:07:39,694 --> 00:07:41,654
‫هل دخلت في علاقة جدّيّة من قبل؟‬

95
00:07:44,494 --> 00:07:45,974
‫ماذا تقصدين؟‬

96
00:07:46,974 --> 00:07:48,414
‫حيث يتواصل الناس مع بعضهم‬

97
00:07:50,094 --> 00:07:51,734
‫هل كنت بعلاقة جدّيّة مع أحد؟‬

98
00:07:58,734 --> 00:08:00,174
‫ماذا تفعل؟‬

99
00:08:02,094 --> 00:08:03,534
‫سأغادر‬

100
00:08:12,254 --> 00:08:14,974
‫وجدت هذا في مكتبي‬
‫عندما وصلت‬

101
00:08:15,734 --> 00:08:17,174
‫"مُرسل إليك بعنايتي"‬

102
00:08:17,934 --> 00:08:19,694
‫لا يحمل طابعاً‬
‫لا بد أن أحدهم أوصله هنا‬

103
00:08:25,254 --> 00:08:26,734
‫من المُرسل؟‬

104
00:08:28,774 --> 00:08:31,174
‫- لا أعلم‬
‫- وماذا مكتوب بداخله؟‬

105
00:08:33,734 --> 00:08:37,334
‫مكتوب... لا يمكنني تحمّل رائحة طعامك‬

106
00:08:43,774 --> 00:08:45,854
‫استمتعوا بوقتكم يا رفاق‬
‫سأذهب لأتمشّى قليلاً‬

107
00:08:54,894 --> 00:08:57,254
‫- هل قابلتِ (باتي هيوز)؟‬
‫- أجل‬

108
00:08:57,814 --> 00:09:01,014
‫- سألتني عن معلومات قرصان الكمبيوتر‬
‫- وماذا قلتِ لها؟‬

109
00:09:01,534 --> 00:09:04,574
‫- كذبت، أخبرتها بأنّها بحوزتي‬
‫- وهل حصلت عليها؟‬

110
00:09:04,934 --> 00:09:07,174
‫لم أستطع التأكد من ذلك‬
‫لم أستطع قراءة أفكارها‬

111
00:09:07,694 --> 00:09:10,214
‫ولكن، أعتقد أن علينا افتراض‬
‫حصولها عليها‬

112
00:09:10,614 --> 00:09:14,774
‫- ألا يمكن للقاضية إرغامها لتكشفها؟‬
‫- يمكنني الطلب رسمياً خلال المرافعة‬

113
00:09:14,894 --> 00:09:17,094
‫ولكن، عليّ إثبات أنّ (باتي) تملكها‬

114
00:09:17,414 --> 00:09:19,734
‫وستكذب (باتي) بهذا الشأن‬
‫وهو أمر غير قانوني‬

115
00:09:19,854 --> 00:09:21,454
‫ولكنّ هذا ما ستفعله تماماً‬

116
00:09:21,614 --> 00:09:23,534
‫إلى أن أحظى بدليل يثبت العكس‬

117
00:09:23,934 --> 00:09:27,014
‫إنّنا نُراقب (ساموراي) على الإنترنت‬
‫ولكن ليس هناك أثر له‬

118
00:09:27,174 --> 00:09:29,454
‫لدي محقّقيّ يتحرّون من الأمر‬

119
00:09:30,094 --> 00:09:33,334
‫اكتشفنا من خلال التسريبات‬
‫أن هناك من تعمل معه‬

120
00:09:33,774 --> 00:09:35,774
‫- وهل حصلتما على اسم؟‬
‫- ليس بالاسم الحقيقي‬

121
00:09:35,974 --> 00:09:37,414
‫بل اسم مستعار‬

122
00:09:38,534 --> 00:09:40,894
‫- عظيم‬
‫- لا نعرفه جيداً‬

123
00:09:41,574 --> 00:09:43,054
‫سأرى ما يمكنني القيام به‬

124
00:09:44,694 --> 00:09:46,454
‫سيدة (هيوز)، إنّه لمن دواعي سروري‬
‫أن ألقاكِ‬

125
00:09:46,574 --> 00:09:48,854
‫لطالما كنت معجباً بكِ عن بعد‬

126
00:09:49,934 --> 00:09:51,374
‫إنّها لمفاجأة‬

127
00:09:51,814 --> 00:09:54,134
‫لم أكن مناصرةً لعملك‬

128
00:09:54,454 --> 00:09:57,094
‫أحترم الانتقاد‬
‫من فضلكِ، تفضّلي بالجلوس‬

129
00:09:59,454 --> 00:10:02,334
‫في الحقيقة، كنت أتابع قضيّتكِ‬
‫وعليّ القول إنّه...‬

130
00:10:03,054 --> 00:10:05,494
‫- من الصعب عليّ المحاباة‬
‫- ولماذا؟‬

131
00:10:06,254 --> 00:10:08,854
‫ما فعلته (نايومي وولينغ)‬
‫و(تشانينغ ماكلارين) معاً‬

132
00:10:08,974 --> 00:10:12,054
‫يكشف عن سرطان متنامي‬
‫في شركتنا‬

133
00:10:14,374 --> 00:10:16,734
‫وبما أنّي ناجٍ من السرطان‬
‫فأنا لا يمكنني الإستهانة بالأمر‬

134
00:10:17,774 --> 00:10:19,214
‫أنا ممتن لهما‬

135
00:10:20,614 --> 00:10:24,614
‫أكره رؤية ابنة (نايومي)‬
‫و(تشانينغ ماكلارين) يتخاصمان معاً‬

136
00:10:24,854 --> 00:10:28,414
‫إذن، أكانت (نايومي وولينغ)‬
‫موظّفةً ذات قيمة في شركتك؟‬

137
00:10:29,294 --> 00:10:32,134
‫امرأة جميلة، ومتداولة ذكية للغاية‬
‫للأوراق المالية في البرصة‬

138
00:10:33,774 --> 00:10:37,814
‫إذن، لمَ باشرتِ تحقيقاً داخلياً عنها؟‬

139
00:10:42,534 --> 00:10:44,934
‫هذه نسخ من الملفات‬
‫التي حصلت عليها‬

140
00:10:45,694 --> 00:10:47,414
‫والتي تشير بوضوح‬

141
00:10:47,934 --> 00:10:52,854
‫إلى أنّ (برينسفيلد إنفستمنتس) كان يجري‬
‫تحقيقاً داخلياً عن (نايومي وولينغ)‬

142
00:10:55,334 --> 00:10:56,814
‫كيف حصلتِ عليها؟‬

143
00:10:57,614 --> 00:10:59,294
‫المهم بالأمر أنّها بحوزتي‬

144
00:11:02,614 --> 00:11:04,254
‫هل تسرّبت للعلن؟‬

145
00:11:05,374 --> 00:11:07,374
‫ليست هذه طبيعة عملي‬
‫يا سيد (هيرشوف)‬

146
00:11:11,134 --> 00:11:14,734
‫تُشير المذكرات إلى اشتباهك‬
‫بأعمال السيدة (وولينغ)‬

147
00:11:14,854 --> 00:11:18,134
‫أجل، كانت متورطة بالتداول الغير شرعي‬
‫قبل أن تقرر تسريب المعلومات‬

148
00:11:18,414 --> 00:11:20,014
‫لمَ تُريني هذه الأوراق؟‬

149
00:11:20,854 --> 00:11:22,454
‫أنا أمثل ابنة (نايومي)‬

150
00:11:23,054 --> 00:11:26,014
‫أريد معرفة كل شيء إن أمكن‬
‫عمّ حدث لوالدتها‬

151
00:11:26,254 --> 00:11:27,734
‫بالطبع‬

152
00:11:29,174 --> 00:11:31,494
‫إذن، ماذا لديك عن السيدة (وولينغ)؟‬

153
00:11:32,614 --> 00:11:34,254
‫أين وصلت تحقيقاتك؟‬

154
00:11:36,534 --> 00:11:38,814
‫أود مساعدتكِ ولكن وللأسف لا أستطيع‬

155
00:11:40,254 --> 00:11:42,134
‫تسلّمت هيئة مراقبة الأوراق المالية‬
‫والتداول زمام التحقيق‬

156
00:11:42,414 --> 00:11:45,534
‫لا يمكنني التحدث بشيء‬
‫بموجب القانون‬

157
00:11:46,414 --> 00:11:48,694
‫- هيئة مراقبة الأوراق المالية والتداول؟‬
‫- أجل‬

158
00:11:49,054 --> 00:11:51,494
‫رأينا أنّه من الأفضل‬
‫أن تتولى جهة خارجية التحقيق‬

159
00:11:52,774 --> 00:11:54,614
‫ومع مَن تحدثت مِن هيئة‬
‫مراقبة الأوراق المالية والتداول؟‬

160
00:11:54,974 --> 00:11:56,814
‫(رينسدورف كلارك)‬

161
00:11:58,054 --> 00:12:01,774
‫سيخبركِ بأنّنا فعلنا ما طلبته هيئة مراقبة‬
‫الأوراق المالية والتداول للتعاون معها‬

162
00:12:04,174 --> 00:12:06,294
‫لا أقوم بملاحقتك يا سيد (هيرشوف)‬

163
00:12:08,334 --> 00:12:11,534
‫- لقد أرحتني‬
‫- ليس بعد على أي حال‬

164
00:12:17,614 --> 00:12:19,134
‫سعيدة لأنّك حصلت على رسالتي‬

165
00:12:19,454 --> 00:12:21,574
‫عرفت من الأخبار‬
‫أنّك عدت إلى (نيويورك)‬

166
00:12:22,974 --> 00:12:24,734
‫لم أعرف كيف يمكنني التواصل معك‬

167
00:12:25,934 --> 00:12:27,934
‫خلت أنّ ترتيبنا‬
‫كان أكثر من عادل‬

168
00:12:28,174 --> 00:12:31,414
‫- كان كذلك، ولكنّ الأمور تتغير‬
‫- وكيف ذلك؟‬

169
00:12:32,534 --> 00:12:34,014
‫تزداد أمور (تشارلي) سوءاً‬

170
00:12:34,414 --> 00:12:36,734
‫- ما خطبه؟‬
‫- لا أحد يعرف‬

171
00:12:37,814 --> 00:12:41,374
‫قال أحد الأطباء إنّه توحّد‬
‫وآخر إنّها "متلازمة (آسبرجر)"‬

172
00:12:42,454 --> 00:12:44,894
‫جل ما أعرفه أنه ليس كباقي الأطفال‬

173
00:12:46,214 --> 00:12:48,174
‫لا أحد يعرف التقرب منه‬

174
00:12:49,614 --> 00:12:54,254
‫إنّه ينغلق على نفسه ويرسم‬

175
00:12:56,214 --> 00:12:58,054
‫- ماذا يرسم؟‬
‫- لا أعلم‬

176
00:12:58,534 --> 00:13:01,494
‫خرائط وأشياء خيالية‬

177
00:13:02,134 --> 00:13:04,054
‫وعالم كما يراه في نظره‬

178
00:13:08,494 --> 00:13:11,414
‫أنت آخر شخص‬
‫أريد طلب العون منه‬

179
00:13:12,174 --> 00:13:13,614
‫ولكنّ هناك خطباً ما به‬

180
00:13:14,334 --> 00:13:16,494
‫أريد وضعه في مدرسة‬
‫حيث يقدّمون له المساعدة‬

181
00:13:21,054 --> 00:13:22,974
‫إنّه لا يتوافق مع (جيف)‬

182
00:13:24,294 --> 00:13:25,854
‫- من؟‬
‫- لا أحد‬

183
00:13:26,694 --> 00:13:28,174
‫من هو؟‬

184
00:13:28,374 --> 00:13:30,214
‫أحد الأشخاص لم يكن عليّ رؤيته‬

185
00:13:32,614 --> 00:13:34,334
‫هل ستساعدنا أم لا؟‬

186
00:13:35,934 --> 00:13:37,374
‫سأرسل لكِ نقوداً أكثر‬

187
00:13:38,734 --> 00:13:41,414
‫- ولكن أولاً، أريد مقابلته‬
‫- لا تريد مقابلة (جيف)‬

188
00:13:43,214 --> 00:13:44,814
‫أتحدث عن (تشارلي)‬

189
00:13:46,134 --> 00:13:49,734
‫لا يحتاج (تشارلي) إلى رجل آخر‬
‫في حياته، لديه ما يكفيه مما يمر به‬

190
00:13:50,214 --> 00:13:52,134
‫أن أردت النقود فقد سمعتِ شرطي‬

191
00:13:57,854 --> 00:14:01,134
‫اسمع، أتريد حقاً مساعدته‬
‫لمَ لا تضعه في برنامج تأهيلي؟‬

192
00:14:01,574 --> 00:14:03,414
‫ولكنّي لا أريد منك أن تتلاعب بعقله‬

193
00:14:03,734 --> 00:14:06,814
‫- أريد مقابلة ابني‬
‫- حقاً؟ تباً لك‬

194
00:14:17,734 --> 00:14:19,214
‫إذن؟‬

195
00:14:20,494 --> 00:14:23,614
‫رجلكِ "(ساموراي ٧)"‬
‫ليس بالرجل السهل لنعثر عليه‬

196
00:14:24,134 --> 00:14:25,654
‫أحاولت التواصل معه على الإنترنت؟‬

197
00:14:26,014 --> 00:14:27,694
‫أجل، ولكنّه لا يستجيب‬

198
00:14:28,014 --> 00:14:30,974
‫وبعدها ذهبت للتحدث لبعض التقنيين‬
‫ممّن أعرفهم في السلك العسكري‬

199
00:14:31,214 --> 00:14:34,094
‫يعملون في المخابرات العسكرية‬
‫يعرفون القليل عن قرصنة الكمبيوتر‬

200
00:14:34,254 --> 00:14:37,054
‫- ألم يسمعوا بـ"(ساموراي ٧)"؟‬
‫- بلى‬

201
00:14:37,454 --> 00:14:39,934
‫لا يعرفون سوى اسمه المستعار‬

202
00:14:40,374 --> 00:14:42,774
‫وماذا عن البنك‬
‫الذي حوّلت النقود إليه؟‬

203
00:14:42,974 --> 00:14:47,574
‫تحرّيت عنه، ويعود رقم الحساب‬
‫لشركة تحت اسم مشروع (إس-٧)‬

204
00:14:47,814 --> 00:14:49,574
‫- (إس-٧)، إنّه هو‬
‫- أجل‬

205
00:14:49,694 --> 00:14:51,454
‫ولكن ليس هناك اسم على الحساب‬

206
00:14:51,654 --> 00:14:54,574
‫مجرد عنوان الشركة‬
‫وراقبت المكان مدة يومين‬

207
00:14:54,694 --> 00:14:56,654
‫- وعلامَ حصلت؟‬
‫- بعض النساء يأتين ويذهبن‬

208
00:14:56,774 --> 00:14:58,254
‫ولكنّي لم أرى رجلاً واحداً‬

209
00:14:58,374 --> 00:15:00,094
‫أمتأكّدة من أنّ "(ساموراي ٧)" رجل؟‬

210
00:15:00,934 --> 00:15:03,454
‫أجل، تحدّثت إليه على الهاتف‬

211
00:15:04,334 --> 00:15:05,774
‫لا أعلم ما أقول‬

212
00:15:06,254 --> 00:15:07,774
‫أحصلتِ على شيء‬
‫من جماعة (ماكلارين)؟‬

213
00:15:08,574 --> 00:15:11,014
‫يبدو أنّ "(ساموراي ٧)"‬
‫يخرج برفقة هذا الرجل‬

214
00:15:11,134 --> 00:15:13,214
‫- يعملان معاً في بعض الأحيان‬
‫- "(بلاك بيرد)"‬

215
00:15:14,214 --> 00:15:17,694
‫- (بلاك بيرد)‬
‫- اسم مستعار، لا أعرف كيف سيساعدنا‬

216
00:15:19,414 --> 00:15:20,854
‫(بلاك بيرد)‬

217
00:15:21,974 --> 00:15:23,414
‫تباً‬

218
00:15:24,854 --> 00:15:26,614
‫أرسلكِ (بينيت هيرشوف) هنا‬

219
00:15:27,014 --> 00:15:31,294
‫ادّعى أنّه حوّل التحقيق الخاص‬
‫بـ(نايومي وولينغ) لوكالتك‬

220
00:15:32,334 --> 00:15:33,974
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

221
00:15:35,014 --> 00:15:40,414
‫اتّصل بنا (هيرشوف) بعد اشتباهه بـ(وولينغ)‬
‫وصندوقها القائم على أعمال غير صحيحة‬

222
00:15:41,094 --> 00:15:42,534
‫وعلامَ عثرت؟‬

223
00:15:43,174 --> 00:15:46,534
‫لم تكن طبيعة عائدات الصندوق عاديةً‬

224
00:15:46,774 --> 00:15:50,214
‫إن كنت تعرف بوجود تداول غير شرعي‬
‫لمَ لم تحرّك ساكناً قط؟‬

225
00:15:52,014 --> 00:15:54,334
‫ما تزال التحقيقات جاريةً‬
‫لم ننتهي بعد‬

226
00:15:55,374 --> 00:15:57,454
‫أهذا أفضل ما لديك‬
‫يا سيد (رينسدورف)؟‬

227
00:15:59,094 --> 00:16:00,534
‫هذه الحقيقة‬

228
00:16:01,854 --> 00:16:03,334
‫ربما‬

229
00:16:03,854 --> 00:16:05,454
‫ولكن ماذا سيعتقد الناس؟‬

230
00:16:07,854 --> 00:16:12,174
‫يفضح (تشانينغ ماكلارين) معلومات كانت‬
‫هيئة مراقبة الأوراق المالية والتداول‬

231
00:16:12,414 --> 00:16:15,614
‫تمتلكها ولكن ولم تحرّك ساكناً بشأنها‬

232
00:16:17,774 --> 00:16:19,614
‫هذا غير عادل بتاتاً‬

233
00:16:20,414 --> 00:16:21,854
‫ومع ذلك‬

234
00:16:22,774 --> 00:16:24,334
‫الفهم هو أهم شيء‬

235
00:16:27,454 --> 00:16:30,814
‫- ما هذا؟‬
‫- مجرد بيان صحفي أعددته‬

236
00:16:32,094 --> 00:16:35,614
‫ويكشف عن التكاسل الإجرامي من جانب‬
‫هيئة مراقبة الأوراق المالية والتداول‬

237
00:16:35,734 --> 00:16:40,374
‫بخصوص التداول الغير شرعي‬
‫في الصندوق ٢٣‬

238
00:16:44,534 --> 00:16:47,654
‫هناك صحفي بصحيفة (ذا تايمز)‬
‫ينتظر أمري ليقوم بنشره‬

239
00:16:52,294 --> 00:16:53,734
‫تباً لكِ‬

240
00:16:54,374 --> 00:16:55,894
‫لا أريد توريطك‬

241
00:16:56,934 --> 00:16:58,974
‫أريد منك أن تقوم بشيء لي فحسب‬

242
00:16:59,734 --> 00:17:01,214
‫وماذا تريدين؟‬

243
00:17:02,534 --> 00:17:06,214
‫أطلعني على كل شيء تعرفه‬
‫بخصوص التحقيق الجاري عن (وولينغ)‬

244
00:17:06,974 --> 00:17:08,974
‫ما رأيكِ بأن توضّحي لي الأمر أكثر؟‬

245
00:17:10,054 --> 00:17:12,534
‫حسناً، على وجه الخصوص‬

246
00:17:13,534 --> 00:17:18,854
‫أ وجدت دليلاً واحداً على تواصل‬
‫(نايومي وولينغ) مع (تشانينغ ماكلارين)؟‬

247
00:17:19,814 --> 00:17:25,094
‫لا أستطيع إخباركِ بذلك الآن‬
‫فهناك آلاف التسجيلات لاتّصالات (وولينغ)‬

248
00:17:25,454 --> 00:17:28,094
‫ولكنّنا نركّز البحث‬
‫في أمر التداول الغير شرعي‬

249
00:17:28,414 --> 00:17:30,414
‫- ألا تزال التسجيلات بحوزتكم؟‬
‫- بالطبع‬

250
00:17:30,694 --> 00:17:32,774
‫جيد، افحصها‬

251
00:17:33,934 --> 00:17:36,094
‫أعطني ما قد يساعدني في قضيتي‬

252
00:17:39,694 --> 00:17:42,774
‫وإلاّ سيكون أوّل ما سأفعله غداً‬
‫وضع اسمك على الصفحات الأولى‬

253
00:17:49,934 --> 00:17:51,414
‫سأرى ما أستطيع إيجاده‬

254
00:17:57,094 --> 00:17:58,654
‫اخرجي من مكتبي الآن‬

255
00:18:06,574 --> 00:18:08,054
‫"أجل، اترك رسالةً من فضلك"‬

256
00:18:08,374 --> 00:18:11,574
‫اتّصل بي من فضلك‬
‫أترك لك رسائل ولا أسمع منك ردّاً‬

257
00:18:12,054 --> 00:18:14,894
‫أشعر بالخوف‬
‫وأعتقد أنّ عليّ مغادرة المدينة‬

258
00:18:27,254 --> 00:18:28,694
‫(بلاك بيرد)‬

259
00:18:34,774 --> 00:18:38,014
‫لائحة الشهود هذه‬
‫هي نفسها من المرة السابقة‬

260
00:18:38,534 --> 00:18:40,054
‫ومع ذلك أنتِ من طلبها‬

261
00:18:41,414 --> 00:18:44,414
‫خلت أنّ (إيلين) قد أحرزت تقدماً‬
‫بمرور هذا الوقت‬

262
00:18:45,334 --> 00:18:46,974
‫يقع الحمل الآن على عاتق المدّعي‬
‫أليس كذلك؟‬

263
00:18:47,494 --> 00:18:48,934
‫بلى‬

264
00:18:50,174 --> 00:18:51,774
‫شكراً لكِ على إحضاركِ لهذه‬

265
00:18:56,654 --> 00:18:58,294
‫هلاّ تعذرينني الآن‬
‫فلديّ عمل أقوم به‬

266
00:19:06,934 --> 00:19:08,414
‫أحضرت لكِ البسكويت‬

267
00:19:11,414 --> 00:19:15,174
‫منذ مات (تيد) أمرّ بتلك الليالي‬
‫من وقتٍ لآخر و...‬

268
00:19:15,454 --> 00:19:17,294
‫ومن الصعب النوم على سرير فارغٍ‬
‫لذا...‬

269
00:19:18,534 --> 00:19:19,974
‫أقوم بخبز البسكويت‬

270
00:19:21,694 --> 00:19:23,254
‫شكراً لكِ على هذا العرض ولكن...‬

271
00:19:28,054 --> 00:19:29,534
‫أتعلمين؟‬

272
00:19:30,734 --> 00:19:32,254
‫في حال غيّرتِ رأيكِ‬

273
00:19:44,734 --> 00:19:46,214
‫أرى أنّكِ منشغلة‬

274
00:19:47,174 --> 00:19:49,174
‫ولكن هناك أمراً ما علينا مناقشته‬

275
00:19:49,974 --> 00:19:52,494
‫- أوصلتكِ رسالتي؟‬
‫- أجل‬

276
00:19:52,854 --> 00:19:54,694
‫- ولم تردّي عليها قط‬
‫- لست بحاجة إلى ذلك‬

277
00:19:54,814 --> 00:19:56,574
‫فأنا أركّز على قضية (ماكلارين)‬

278
00:19:56,894 --> 00:19:59,374
‫ليس لديّ وقت لأقضيه بالعمل‬
‫مع موكّلكِ الآخر‬

279
00:20:00,014 --> 00:20:01,974
‫ولكّنه يريد حقاً مقابلتك‬

280
00:20:02,134 --> 00:20:06,694
‫إنّه مريض، وبناءً على حالته الصحية‬
‫فهناك أمور يريد الانتهاء منها‬

281
00:20:07,374 --> 00:20:09,974
‫حُسمت تلك القضية منذ وقت طويل‬

282
00:20:11,374 --> 00:20:14,054
‫أخبري موكّلكِ بعدم وجود شيء آخر‬
‫لتتم مناقشته‬

283
00:20:16,494 --> 00:20:17,934
‫- (ماغي)‬
‫- "أجل يا سيدة (هيوز)"‬

284
00:20:18,054 --> 00:20:19,694
‫هلاّ تدلّي السيدة (فرانكلين)‬
‫على طريق الخروج‬

285
00:20:20,574 --> 00:20:22,014
‫لا حاجة إلى ذلك‬

286
00:20:30,574 --> 00:20:33,174
‫وأجل، يمكنكِ إعادة حافظة الطعام‬
‫متى شئتِ‬

287
00:20:57,414 --> 00:20:59,494
‫هذه هي الصحراء وهذه الجبال‬

288
00:20:59,654 --> 00:21:03,534
‫الطريق الوحيد للانتقال من هنا‬
‫إلى هنا هو عن طريق المركبة‬

289
00:21:04,974 --> 00:21:07,214
‫هذه هي الصحراء وهذه الجبال‬

290
00:21:07,494 --> 00:21:12,454
‫الطريق الوحيد للانتقال من هنا‬
‫إلى هنا هو عن طريق المركبة‬

291
00:21:12,654 --> 00:21:14,094
‫أطلبت يا (تشارلي)؟‬

292
00:21:14,214 --> 00:21:16,294
‫- هذه هي الصحراء وهذه الجبال‬
‫- لديك ١٠ ثوانٍ وإلاّ لن تتناول الغداء‬

293
00:21:16,534 --> 00:21:18,494
‫الطريق الوحيد للانتقال من هنا‬
‫إلى هنا‬

294
00:21:18,934 --> 00:21:20,894
‫- أطلب، أنا جاد‬
‫- هو عن طريق المركبة‬

295
00:21:21,014 --> 00:21:23,334
‫ستبدأ دوريتي بغضون ٢٠ دقيقة‬
‫لن أنتظرك مدى الحياة‬

296
00:21:23,454 --> 00:21:25,734
‫- هذه هي الصحراء وهذه الجبال‬
‫- سأعاود الاتّصال فيما بعد‬

297
00:21:25,934 --> 00:21:28,934
‫- هلاّ تطلب طعام غدائك‬
‫- الطريق الوحيد للانتقال من هنا لهنا‬

298
00:21:29,174 --> 00:21:31,934
‫- أنا جاد، هل ستطلب أم لا؟‬
‫- هذه هي الصحراء وهذه الجبال‬

299
00:21:32,174 --> 00:21:33,814
‫- أنا جاد، هل ستطلب أم لا؟‬
‫- الطريق الوحيد للانتقال من هنا لهنا‬

300
00:21:33,934 --> 00:21:36,294
‫- هي عن طريق المركبة‬
‫- تباً، انتهى الوقت، هيا بنا‬

301
00:21:36,534 --> 00:21:39,774
‫- لقد مزّقتها‬
‫- حقاً؟ إن لم تصمت فسأمزق وجهك‬

302
00:21:40,014 --> 00:21:43,654
‫لماذا تتصرف كالأحمق طوال الوقت؟‬

303
00:22:01,214 --> 00:22:02,694
‫"أجل، اترك رسالةً من فضلك"‬

304
00:22:03,134 --> 00:22:06,534
‫مرحباً، هذه أنا‬
‫سأستقل الطائرة لأرى والداي‬

305
00:22:06,734 --> 00:22:08,854
‫اتّصل بي رجاءً، أنا قلقة جداً‬

306
00:22:14,614 --> 00:22:17,054
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا صديق (ساموراي)‬

307
00:22:17,494 --> 00:22:18,934
‫أريد التحدث إليكِ‬

308
00:22:29,294 --> 00:22:30,774
‫هل أنتِ (بلاك بيرد)؟‬

309
00:22:34,934 --> 00:22:36,374
‫أتعلمين من أكون؟‬

310
00:22:37,494 --> 00:22:40,454
‫أجل، وضّح كل شيء لي‬

311
00:22:42,294 --> 00:22:45,414
‫إذن، أتعرفين أنّ صديقكِ‬
‫لم يُكمل الاتفاقية التي عقدها معي؟‬

312
00:22:45,654 --> 00:22:48,414
‫هذا غير صحيح، أنتِ تدفعين له‬
‫وهو يزوّدكِ بالمعلومات‬

313
00:22:48,534 --> 00:22:52,174
‫لا، دفعت له وفرّ بنقودي‬
‫قبل أن يزوّدني بشيء‬

314
00:22:55,134 --> 00:22:56,654
‫وكيف عرفتِ أني دفعت له؟‬

315
00:22:58,374 --> 00:23:01,254
‫أرى نقودكِ تحوّل إلى حسابه‬

316
00:23:02,134 --> 00:23:04,054
‫أنا أراقب كل شيء في المنزل‬

317
00:23:04,574 --> 00:23:06,214
‫كيلا يكون هناك شيء خاطىء‬

318
00:23:06,374 --> 00:23:10,454
‫- لديكِ قدرة على الدخول لحساباته؟‬
‫- ليس حساباته النقدية بل تسجيلاته‬

319
00:23:10,694 --> 00:23:12,814
‫إذن، لا بدّ أنّكِ تعرفين‬
‫إن دفعت له (باتي هيوز)‬

320
00:23:14,694 --> 00:23:16,174
‫قامت بذلك‬

321
00:23:17,254 --> 00:23:18,694
‫أجل، بالتأكيد‬

322
00:23:19,374 --> 00:23:21,214
‫قابلته قبل لقائه بكِ‬

323
00:23:22,134 --> 00:23:24,534
‫تدفع له ويقوم بدوره‬
‫بتزويدها بالمعلومات‬

324
00:23:25,774 --> 00:23:29,174
‫إذن، إن لم أحصل أنا على المعلومات‬
‫كيف تعرفين بأنّ (باتي هيوز) حصّلتها؟‬

325
00:23:31,014 --> 00:23:32,454
‫إنّه...‬

326
00:23:33,054 --> 00:23:36,094
‫أرسل لي تأكيداً على إتمام عملية التحويل‬

327
00:23:37,414 --> 00:23:39,094
‫ثمّ التقى (ساموراي) بكِ‬

328
00:23:39,934 --> 00:23:41,374
‫أعطيتهِ نقوداً ولكن...‬

329
00:23:42,814 --> 00:23:44,254
‫ماذا؟‬

330
00:23:45,054 --> 00:23:46,654
‫لم أعد أسمع عنه شيئاً قط‬

331
00:23:49,894 --> 00:23:53,094
‫- إذن، فرّ من كلينا‬
‫- لا، لم يفرّ‬

332
00:23:53,454 --> 00:23:56,254
‫ليس من دون حاسوبه الشخصي‬
‫وكل شيء ما يزال هنا‬

333
00:23:58,214 --> 00:23:59,814
‫لا بد من أنّ خطباً ما أصابه‬

334
00:24:00,214 --> 00:24:03,814
‫أتعرفين ما هي المعلومات‬
‫التي باعها لـ(باتي هيوز)؟‬

335
00:24:05,014 --> 00:24:06,454
‫لم يخبرني بهذا الأمر‬

336
00:24:09,934 --> 00:24:11,374
‫حسناً‬

337
00:24:13,374 --> 00:24:14,934
‫أنا بحاجةٍ إلى مساعدتكِ حقاً‬

338
00:24:25,414 --> 00:24:26,894
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

339
00:24:28,094 --> 00:24:31,174
‫- أنت (جيف)، صحيح؟‬
‫- ومن تكون؟‬

340
00:24:32,014 --> 00:24:35,334
‫أنا صديق (سالي)‬
‫وكنت آمل لو نستطيع التحدث‬

341
00:24:36,214 --> 00:24:38,054
‫- عمّ تريد التحدث؟‬
‫- (تشارلي)‬

342
00:24:39,414 --> 00:24:41,214
‫إن كان هناك مشاكل بشأن (تشارلي)‬
‫فتكلّم إلى والدته‬

343
00:24:41,374 --> 00:24:42,854
‫أريد التحدث إليك أنت‬

344
00:24:43,614 --> 00:24:45,294
‫لا أعتقد أنّك تفهم حالة (تشارلي)‬

345
00:24:47,694 --> 00:24:49,174
‫حقاً؟‬

346
00:24:49,494 --> 00:24:51,454
‫إنّه يفكّر بطريقة مختلفة تماماً‬
‫عن بقيّة الناس‬

347
00:24:52,214 --> 00:24:53,654
‫ويرى الأمور بشكلٍ مختلف تماماً‬

348
00:24:54,374 --> 00:24:56,774
‫- حقاً؟ شيء ما يصيب عقله‬
‫- لا‬

349
00:24:57,534 --> 00:25:00,174
‫لست تفهم، ما من خطب به‬

350
00:25:00,414 --> 00:25:03,054
‫أجل، سمعت تلك السخافات‬
‫على أنّه مميز‬

351
00:25:03,414 --> 00:25:05,014
‫لذلك يتصرف كمغفّل معتوه‬

352
00:25:05,134 --> 00:25:08,094
‫لا يمكن للطفل التحدث إلى الناس‬
‫حسناً؟ إنّه معتوه‬

353
00:25:08,934 --> 00:25:10,374
‫إنّه ليس كذلك‬

354
00:25:11,974 --> 00:25:14,254
‫لن يكون طفل كـ(تشارلي)‬
‫جيداً مع الناس أبداً‬

355
00:25:14,374 --> 00:25:16,734
‫ولا بأس بذلك‬
‫فهو سيكون جيداً بأمورٍ أخرى‬

356
00:25:17,014 --> 00:25:21,214
‫جيد للغاية‬
‫ولكنه بحاجةٍ إلى بعض الصبر‬

357
00:25:21,414 --> 00:25:22,894
‫هذا آخر ما يحتاج إليه‬

358
00:25:23,174 --> 00:25:26,134
‫إنّه بهذه الحالة لأنّ (سالي)‬
‫تتركه يفعل ما يريد‬

359
00:25:26,534 --> 00:25:29,414
‫- لا‬
‫- إنه بحاجة إلى تهذيب، حسناً؟‬

360
00:25:29,534 --> 00:25:32,574
‫ولا يمكنها إعطائه ذلك‬
‫لهذا هي بحاجة إليّ إلى جانبها‬

361
00:25:32,694 --> 00:25:34,494
‫إنّ ما تفعله لا يساعد أبداً‬

362
00:25:36,174 --> 00:25:37,614
‫أنت تزيد الأمور سوءاً‬

363
00:25:40,574 --> 00:25:43,014
‫أريد منك أن تكون أكثر صبراً‬
‫في التعامل معه‬

364
00:25:46,454 --> 00:25:50,694
‫- أيمكنك ذلك؟‬
‫- أريد منك أن تغرب عن وجهي‬

365
00:25:50,934 --> 00:25:52,534
‫لا بأس أنّك لا تعرف من أكون‬

366
00:25:54,134 --> 00:25:55,734
‫يمكنني فعل أمور لك يا (جيف)‬

367
00:25:56,214 --> 00:25:57,694
‫يمكنني إيذائك إن أردت ذلك‬

368
00:26:02,294 --> 00:26:06,494
‫هل تهددني؟ لأنّه يبدو من طريقة كلامك‬
‫أنّك تهدّدني‬

369
00:26:07,454 --> 00:26:09,094
‫أنا أطلب منك بلطف‬

370
00:26:10,654 --> 00:26:12,254
‫ألاّ تمسّ (تشارلي)‬

371
00:26:13,334 --> 00:26:15,894
‫وأن تتركه وشأنه‬
‫وأنا سأتركك وشأنك‬

372
00:26:16,814 --> 00:26:18,294
‫أتريد منّي أن أترك الطفل وشأنه؟‬

373
00:26:19,734 --> 00:26:21,214
‫هذا كل ما أطلبه‬

374
00:26:23,414 --> 00:26:24,894
‫حسناً‬

375
00:26:26,334 --> 00:26:27,774
‫وإليك الإجابة‬

376
00:26:28,134 --> 00:26:30,494
‫اغرب عن وجهي‬
‫أيّها الشاذ الأحمق‬

377
00:26:31,814 --> 00:26:33,814
‫- "ليست موجودةً الآن"‬
‫- ما هذا؟‬

378
00:26:33,934 --> 00:26:35,414
‫مذكّرة تفتيش‬

379
00:26:35,654 --> 00:26:38,534
‫تُطالبكِ (بارسونز) بتسليم المعلومات‬
‫عن (ساموراي)‬

380
00:26:39,254 --> 00:26:41,934
‫- إذن، لم تشترها منه قط‬
‫- كلاّ، لا أعتقد ذلك‬

381
00:26:42,414 --> 00:26:45,814
‫- لقد كذبت‬
‫- إنّها تستغل المحكمة لإرغامك‬

382
00:26:48,694 --> 00:26:52,574
‫حضرتك، لا أملك المعلومات‬
‫التي تطلبها الآنسة (بارسونز)‬

383
00:26:53,774 --> 00:26:58,654
‫السيدة (هيوز) تكذب، اشترت المعلومات‬
‫من قرصان كمبيوتر بمبلغ ٥٠٠ ألف دولار‬

384
00:26:59,654 --> 00:27:01,254
‫- وكيف تعرفين ذلك؟‬
‫- أولاً...‬

385
00:27:01,374 --> 00:27:03,854
‫عرض عليّ قرصان الكمبيوتر نفسه‬
‫بيع المعلومات لي‬

386
00:27:04,214 --> 00:27:05,894
‫لا يعني هذا شيئاً حضرتك‬

387
00:27:06,454 --> 00:27:09,134
‫حقّاً يا آنسة (بارسونز)‬
‫أنت لا تقومين سوى بتلفيق التهم‬

388
00:27:09,534 --> 00:27:11,174
‫إن أردتِ أن أساعدكِ‬
‫عليكِ مساعدتي‬

389
00:27:12,494 --> 00:27:13,934
‫أجل حضرتك‬

390
00:27:14,094 --> 00:27:16,734
‫أهناك من يستطيع التصديق‬
‫على ادعاءاتك؟‬

391
00:27:23,134 --> 00:27:24,574
‫حسناً، تفضّلي بالدخول‬

392
00:27:32,254 --> 00:27:35,374
‫وكيف عرفتِ أنّ النقود حُوّلت‬
‫من السيدة (هيوز) إلى حبيبكِ؟‬

393
00:27:36,894 --> 00:27:39,094
‫رأيت ذلك من خلال حسابه‬

394
00:27:40,494 --> 00:27:42,734
‫لمَ حبيبكِ ليس هنا‬
‫ليخبرني بذلك بنفسه؟‬

395
00:27:44,254 --> 00:27:47,494
‫إنّه مفقود حضرتك‬
‫منذ التقى بالسيدة (هيوز)‬

396
00:27:47,934 --> 00:27:49,454
‫اجتماع مزعوم‬

397
00:27:50,414 --> 00:27:52,414
‫حضرتك، هذا قصّة رائعة‬

398
00:27:52,534 --> 00:27:54,894
‫ولكن ما من دليل قاطع‬
‫يُثبت شرائي للمعلومات‬

399
00:27:55,934 --> 00:27:58,214
‫لديّ سجلاّت بنكية‬

400
00:28:00,054 --> 00:28:02,414
‫هذه نسخة من عملية التحويل‬

401
00:28:04,814 --> 00:28:08,254
‫الوقت والمبلغ‬
‫يدعمان قصة السيدة (كيم)‬

402
00:28:09,174 --> 00:28:10,934
‫وهذا التصريح حلفت عليه السيدة (كيم)‬

403
00:28:15,374 --> 00:28:18,614
‫لن أسألكِ إن كان لديكِ هذه‬
‫المعلومات عن (ساموراي) يا (باتي)‬

404
00:28:18,734 --> 00:28:20,854
‫لأنّ ذلك سيكون غير ملائمٍ لكلينا‬

405
00:28:23,454 --> 00:28:26,494
‫ولكنّي سأطلب منكِ إعطائها‬
‫للآنسة (بارسونز)‬

406
00:28:29,574 --> 00:28:31,054
‫بعد أسبوع‬

407
00:28:31,334 --> 00:28:33,694
‫- اليوم‬
‫- بعد ٧٢ ساعة‬

408
00:28:34,414 --> 00:28:35,854
‫صباح الغد‬

409
00:28:36,694 --> 00:28:38,174
‫يوماً سعيداً لكم جميعاً‬

410
00:29:00,174 --> 00:29:01,614
‫مرحباً‬

411
00:29:04,614 --> 00:29:06,054
‫مرحباً‬

412
00:29:07,654 --> 00:29:09,094
‫قالوا إنّك مررت بليلةٍ عصيبة‬

413
00:29:11,294 --> 00:29:15,094
‫- كيف تشعر اليوم؟‬
‫- ككومة جافّة من روث بقرة‬

414
00:29:15,254 --> 00:29:18,814
‫وأحرقتها الشمس‬
‫وداست عليها الخنازير‬

415
00:29:20,334 --> 00:29:21,774
‫جيد، هذا أفضل‬

416
00:29:27,734 --> 00:29:29,694
‫يحاولون قتلي‬

417
00:29:31,054 --> 00:29:33,254
‫- من؟‬
‫- الممرضات اللعينات‬

418
00:29:33,534 --> 00:29:35,294
‫كل واحدة‬

419
00:29:37,214 --> 00:29:39,854
‫أخبرتك مسبقاً‬
‫بأنّ غضبك يزيد الأمر سوءاً‬

420
00:29:40,254 --> 00:29:44,014
‫- يريدون موتي‬
‫- لا، بل يحاولون إنقاذك‬

421
00:29:44,494 --> 00:29:47,294
‫وماذا سينقذون بي؟‬
‫سأموت في غضون شهر‬

422
00:29:47,814 --> 00:29:49,454
‫ماذا تحاولين أن تُثبتي؟‬

423
00:29:56,734 --> 00:29:58,214
‫إذن...‬

424
00:29:59,334 --> 00:30:00,774
‫هل تحدّثتِ إليها؟‬

425
00:30:02,654 --> 00:30:04,814
‫- أجل‬
‫- حسناً...‬

426
00:30:05,854 --> 00:30:09,574
‫حذّرتك عندما طلبت منّي الاقتراب منها‬
‫أنها لن تكون مهتّمةً بذلك‬

427
00:30:10,254 --> 00:30:12,014
‫وكنت محقّة، إنّها ليست مهتمة‬

428
00:30:12,614 --> 00:30:14,934
‫حسناً، استمرّي بطلب ذلك منها‬

429
00:30:15,534 --> 00:30:18,334
‫إنّها ليست بنصف الذكاء‬
‫كما يخالها الجميع‬

430
00:30:19,694 --> 00:30:21,174
‫حسناً‬

431
00:30:22,414 --> 00:30:24,654
‫أحضرت لك هذه في الوقت الراهن‬

432
00:30:26,174 --> 00:30:28,694
‫- لم أعد أقرأ بعد الآن‬
‫- افعل ما يحلو لك‬

433
00:30:29,854 --> 00:30:32,334
‫ولكن هناك مقال‬
‫في مجلة (أميريكان لوير)‬

434
00:30:33,454 --> 00:30:35,854
‫والذي قد يحظى باهتمامك‬

435
00:30:40,374 --> 00:30:41,814
‫إلى اللقاء‬

436
00:30:42,894 --> 00:30:44,374
‫أحسن التصرف‬

437
00:30:55,534 --> 00:30:58,854
‫"(باتي هيوز)‬
‫أهي أم أم متوحّشة؟"‬

438
00:31:06,054 --> 00:31:09,734
‫المهم بالأمر، أنّنا وافقنا على الشروط‬
‫المالية قبل ٩ شهور عندما أصبحت حاملاً‬

439
00:31:10,054 --> 00:31:13,214
‫لم أرد منها الاحتفاظ بالطفل، لأني‬
‫عرفت أننا لن نبقَ معاً لفترةٍ طويلةٍ‬

440
00:31:13,774 --> 00:31:15,974
‫وهل كانت (سالي) على علمٍ بموقفكِ‬
‫حيال هذا الأمر؟‬

441
00:31:16,494 --> 00:31:18,374
‫لم أستطع أن أكون أوضح من ذلك‬
‫كنت تامّ الوضوح‬

442
00:31:18,974 --> 00:31:22,054
‫- وهل التزمت بجانبها من الاتفاقية؟‬
‫- أجل‬

443
00:31:22,934 --> 00:31:24,894
‫- وتريد الآن مزيداً من المال؟‬
‫- أجل‬

444
00:31:26,054 --> 00:31:29,014
‫- عوضاً عن ماذا؟‬
‫- ليست النقود بالمشكلة‬

445
00:31:29,134 --> 00:31:31,094
‫أستطيع إعطائها نقوداً إضافية‬

446
00:31:31,414 --> 00:31:33,614
‫بل إن ما يُثير قلقي‬
‫هو حبيبها الحالي‬

447
00:31:34,534 --> 00:31:37,854
‫- وهل يتعرض لـ(تشارلي) جسدياً؟‬
‫- أريد إخراج هذا الرجل من حياته‬

448
00:31:38,374 --> 00:31:41,214
‫لا يستطيع فهم أنّ (تشارلي)‬
‫طفل معقّد‬

449
00:31:42,014 --> 00:31:43,494
‫كيف يمكنني جعل ذلك يحدث؟‬

450
00:31:46,094 --> 00:31:49,614
‫قانونياً، أنت بحاجة إلى دليل‬
‫يُثبت سوء المعاملة‬

451
00:31:49,774 --> 00:31:54,974
‫وإن لم يكن ملموساً سيكون من الصعب‬
‫إثبات ذلك وسيستغرق ذلك أشهراً‬

452
00:31:55,494 --> 00:31:56,934
‫أريد رحيل هذا الرجل اليوم‬

453
00:31:58,774 --> 00:32:03,614
‫أفضل ما يمكنك فعله هو أن ترفع‬
‫دعوى ولكنّها ستكون مجرّد دعوى‬

454
00:32:04,214 --> 00:32:05,694
‫لا أملك الوقت لذلك‬

455
00:32:06,294 --> 00:32:08,214
‫إنّ هذا خيارنا القانوني الوحيد‬

456
00:32:08,494 --> 00:32:10,854
‫كنتما مفيدتين للغاية‬
‫شكراً على وقتكما‬

457
00:32:13,654 --> 00:32:16,894
‫أنا آسفة، أنّه ليس باستطاعتنا...‬
‫إخبارك بما تريد سماعه‬

458
00:32:24,054 --> 00:32:25,534
‫- لا شكراً لك‬
‫- أمتأكدة؟‬

459
00:32:26,134 --> 00:32:28,054
‫- أطلعني علامَ حصلت‬
‫- حسناً‬

460
00:32:28,374 --> 00:32:29,814
‫بما يخص ذلك يا سيدة (هيوز)‬

461
00:32:30,614 --> 00:32:32,054
‫ليس هناك شيء‬

462
00:32:32,374 --> 00:32:36,614
‫ليس لدينا سجل لتواصل السيدة (وولينغ)‬
‫مع السيد (ماكلارين)‬

463
00:32:37,214 --> 00:32:39,414
‫أينتهي اسمك بحرف (إف) واحد‬
‫أم اثنين؟‬

464
00:32:40,334 --> 00:32:42,534
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أرسل رسالةً لصديقي بصحيفة (تايمز)‬

465
00:32:42,654 --> 00:32:45,054
‫رويدكِ، رويدكِ، رويدكِ‬
‫بالله عليكِ‬

466
00:32:46,054 --> 00:32:49,134
‫ماذا...؟ ماذا تريدين منّي؟‬
‫لقد حاولت‬

467
00:32:49,894 --> 00:32:53,134
‫ليس هناك ما قد يساعدكِ بقضيتكِ‬
‫بالتحقيق الجاري مع السيدة (وولينغ)‬

468
00:32:56,294 --> 00:32:59,214
‫ربما نبحث في المشكلة‬
‫من الزاوية الخطأ‬

469
00:33:01,454 --> 00:33:05,014
‫ربما تكون حصلت على شيء‬
‫قد يساعد خصمي في قضيته‬

470
00:33:06,094 --> 00:33:07,574
‫مثل ماذا؟‬

471
00:33:07,974 --> 00:33:09,574
‫خلال تحقيقك...‬

472
00:33:10,654 --> 00:33:14,934
‫أعثرت على أحدٍ يريد إيذاء‬
‫(نايومي وولينغ)‬

473
00:33:16,334 --> 00:33:19,414
‫والذي قد يود فضح حياتها الشخصية؟‬

474
00:33:21,894 --> 00:33:23,654
‫عليّ العودة والنظر مرة أخرى‬

475
00:33:24,854 --> 00:33:26,294
‫افعل ذلك‬

476
00:33:27,534 --> 00:33:28,974
‫أمامك ٢٤ ساعة لذلك‬

477
00:33:29,574 --> 00:33:31,134
‫وبعد ذلك سأجري اتّصالي‬

478
00:34:28,134 --> 00:34:30,614
‫- آلو‬
‫- آلو يا (باتي)‬

479
00:34:32,134 --> 00:34:33,934
‫أتحتسين النبيذ أم الويسكي الليلة؟‬

480
00:34:34,734 --> 00:34:37,934
‫- النبيذ‬
‫- حسناً، أردت تذكيركِ‬

481
00:34:38,814 --> 00:34:42,054
‫سيكون صباح الغد آخر موعد‬
‫لتسلّميني المعلومات‬

482
00:34:42,614 --> 00:34:44,054
‫ليس عليّ تذكيركِ بذلك‬

483
00:34:44,894 --> 00:34:46,774
‫لا، بالطبع‬

484
00:34:47,534 --> 00:34:50,774
‫اتّصلت لأسأل إن أمكنني الحصول على‬
‫نسخةٍ مطبوعة وكذلك على قرص تخزين؟‬

485
00:34:51,294 --> 00:34:53,614
‫- اطلبي ما تشائين‬
‫- رائع‬

486
00:34:54,054 --> 00:34:57,934
‫وإن كان هناك ما يدعوكِ يا (باتي)‬
‫لعدم الانصياع لأمر القاضي...‬

487
00:34:58,814 --> 00:35:01,174
‫لدي مذكّرة لمحاكمة مستعجلة‬
‫جاهزة للتسليم‬

488
00:35:01,534 --> 00:35:03,174
‫ستحصلين على المعلومات يا (إيلين)‬

489
00:35:04,294 --> 00:35:05,774
‫عمتِ مساءً‬

490
00:35:18,294 --> 00:35:19,814
‫أعتذر عن التأخير أيّها القاضي‬

491
00:35:20,014 --> 00:35:22,254
‫كان القطار الثالث عالقاً في الزحام‬

492
00:35:22,374 --> 00:35:23,894
‫لا بأس، تفضّل بالجلوس‬

493
00:35:24,454 --> 00:35:25,934
‫سأعود إليكما حالاً‬

494
00:35:27,894 --> 00:35:29,894
‫أما تزالين تقاتلين من أجل الدفاع‬
‫أليس كذلك؟‬

495
00:35:30,694 --> 00:35:33,374
‫هذا سيّىء للغاية يا حلوتي‬
‫لأنّه فارغ‬

496
00:35:34,214 --> 00:35:36,254
‫من الممتع أنّ (باتي)‬
‫كذبت بشأن أنّها تملكها‬

497
00:35:36,374 --> 00:35:39,974
‫كلّفتها نصف مليون دولار‬
‫لا بدّ وأنّها شعرت بحق ملكيّتها‬

498
00:35:41,694 --> 00:35:43,934
‫على أيّ حال، حظّاً موفّقاً‬

499
00:35:45,494 --> 00:35:47,294
‫متأكّدة من أنّ قراءتها‬
‫ستكون ممتعةً‬

500
00:35:50,014 --> 00:35:54,654
‫هل جلبت كل ما اشترته السيدة (هيوز)‬
‫من قرصان الكمبيوتر؟‬

501
00:35:55,094 --> 00:35:59,174
‫بالتأكيد حضرتك‬
‫وهذه نسخة من قرص التخزين‬

502
00:35:59,294 --> 00:36:00,894
‫وهذه هي الملفات‬

503
00:36:02,414 --> 00:36:05,774
‫تعتذر السيدة (هيوز) عن عدم قدرتها‬
‫على المجيء وتسليمها بنفسها‬

504
00:36:09,134 --> 00:36:10,614
‫أأنتِ راضية يا آنسة (بارسونز)؟‬

505
00:36:12,094 --> 00:36:14,254
‫أجل حضرتك، راضية‬

506
00:36:15,254 --> 00:36:16,734
‫رائع‬

507
00:36:26,294 --> 00:36:29,134
‫"تمّ العثور على البريد الإلكتروني"‬

508
00:36:32,414 --> 00:36:34,974
‫"تمّ العثور على الرقم السرّي‬
‫للبريد الإلكتروني"‬

509
00:36:44,854 --> 00:36:46,654
‫"المرسل، (جيف برادوشي)‬
‫مزيد من التفاهات مع (سالي) وابنها"‬

510
00:36:46,774 --> 00:36:48,774
‫"سآخذ الطفل وأحصل على مزيدٍ‬
‫من النقود، من (جي بي)"‬

511
00:36:49,974 --> 00:36:53,094
‫"المرسل، (جيف برادوشي) إلى (تينا)‬
‫حظيت بوقتٍ رائع برفقتك البارحة، شكراً"‬

512
00:36:56,414 --> 00:36:57,894
‫"المرسل، (جيف برادوشي)"‬

513
00:36:58,014 --> 00:37:00,174
‫لديّ بعض البسكويت‬
‫وأريد التخلص منها بسرعة‬

514
00:37:00,294 --> 00:37:03,774
‫"أأنت مهتم؟ أتستطيع‬
‫إيجاد من يشتريها؟ (جي بي)"‬

515
00:37:08,254 --> 00:37:10,054
‫تُظهر ملفات (ساموراي) بوضوح‬

516
00:37:10,174 --> 00:37:13,494
‫أنّ شركة (برينسفيلد) و(هيرشوف)‬
‫يحقّقان في أمر (نايومي وولينغ)‬

517
00:37:14,294 --> 00:37:16,054
‫ولمَ تكذب (باتي هيوز) بشأن‬
‫حيازتها هذه المعلومات؟‬

518
00:37:16,174 --> 00:37:18,974
‫- أقصد، بمَ سيُفيدها ذلك؟‬
‫- المعرفة هي السُلطة‬

519
00:37:19,254 --> 00:37:21,654
‫السؤال هو‬
‫أين ستوصلنا هذه المعلومات؟‬

520
00:37:21,894 --> 00:37:25,414
‫إن كانت شركة (برينسفيلد)‬
‫تحقّق في أمر (نايومي) قبل التسريب‬

521
00:37:26,534 --> 00:37:28,054
‫فعلامَ اكتشفوا عنها؟‬

522
00:37:28,334 --> 00:37:30,934
‫تماماً، سأتحرّى هذا الأمر‬

523
00:37:35,534 --> 00:37:39,014
‫لا يعني لي هذا شيئاً‬
‫يا آنسة (بارسونز)‬

524
00:37:40,494 --> 00:37:43,734
‫يسير تحقيقنا بخصوص (نايومي وولينغ)‬
‫حسب معيار وكالتنا‬

525
00:37:44,174 --> 00:37:46,334
‫ندقق في كل شيء بعناية شديدة‬

526
00:37:47,574 --> 00:37:49,654
‫اتّصلت بك السيدة (باتي هيوز)‬
‫من قبل، أليس كذلك؟‬

527
00:37:51,174 --> 00:37:53,254
‫وهل توصّلتما لترتيبٍ ما؟‬

528
00:37:55,014 --> 00:37:56,774
‫أيّها المحامون، تفكّرون بالطريقة نفسها‬

529
00:37:57,574 --> 00:37:59,294
‫تفكّرون دائماً بالمؤامرات‬

530
00:37:59,494 --> 00:38:03,614
‫بل هناك سبب واحد وراء عدم إقدام (باتي)‬
‫على تسريب هذه المعلومات للصحافة‬

531
00:38:04,814 --> 00:38:07,814
‫أياً كان ما تحاولين قوله بصورة ضمنية‬
‫فهو لا يُعجبني‬

532
00:38:08,054 --> 00:38:11,334
‫عقدتما اتفاقاً معاً، تحفّظت هي‬
‫على المعلومات وأنت ساعدتها بقضيتها‬

533
00:38:13,094 --> 00:38:15,054
‫أنتِ بعيدة كل البعد عن الهدف‬

534
00:38:16,654 --> 00:38:18,854
‫أجل، قابلتني السيدة (هيوز)‬

535
00:38:21,734 --> 00:38:24,174
‫وأوضحت لها الأمور‬
‫كما أوضحتها لكِ‬

536
00:38:25,054 --> 00:38:27,254
‫ما يزال تحقيق هيئة مراقبة‬
‫الأوراق المالية والتداول جارياً‬

537
00:38:27,374 --> 00:38:30,534
‫لم يكن في نيتنا اتخاذ أي إجراء‬
‫قانوني ضد (نايومي وولينغ)‬

538
00:38:30,814 --> 00:38:33,334
‫حتى نفهم الصورة الكاملة‬
‫عن نشاطها غير القانوني‬

539
00:38:36,494 --> 00:38:38,254
‫مع فائق احترامي لما قلت‬
‫هذه سخافات‬

540
00:38:44,014 --> 00:38:45,454
‫(جيف)، في السجن‬

541
00:38:45,934 --> 00:38:47,614
‫تمّ اعتقاله صباحاً‬

542
00:38:48,134 --> 00:38:50,054
‫أخبرني بأنك لا دخل لك بهذا الأمر‬

543
00:38:56,654 --> 00:38:58,134
‫هذه النقود لتبدئي بدايةً جديدة‬

544
00:39:12,094 --> 00:39:14,854
‫- رباه‬
‫- يجب أن تكفيكِ لبعض الوقت‬

545
00:39:17,014 --> 00:39:19,494
‫وأريد منكِ أن تُدخلي (تشارلي)‬
‫المدرسة المناسبة‬

546
00:39:21,014 --> 00:39:22,454
‫حسناً‬

547
00:39:25,334 --> 00:39:28,014
‫- أتريد لقائه؟‬
‫- الآن؟‬

548
00:39:28,734 --> 00:39:31,774
‫لا، فهو في المدرسة الآن‬
‫أقصد عندما يعود‬

549
00:39:34,334 --> 00:39:36,574
‫- أمتأكّدة من ذلك؟‬
‫- أجل‬

550
00:39:41,654 --> 00:39:44,174
‫ أجل، أجل أريد ذلك‬

551
00:39:45,454 --> 00:39:46,934
‫شكراً لك‬

552
00:39:49,894 --> 00:39:52,774
‫- "قولي لي يا (نايومي)"‬
‫- "اهدأ يا (بينيت)"‬

553
00:39:52,974 --> 00:39:55,054
‫- "من هذا الرجل الجديد الذي تواعديه؟"‬
‫- "لا يهم"‬

554
00:39:55,174 --> 00:39:57,734
‫- "بل إنّه يهمّني"‬
‫- "أنت متزوج"‬

555
00:39:57,974 --> 00:40:00,814
‫"أتخال حقاً‬
‫أنّي لن أواعد شخصٍ آخر أبداً؟"‬

556
00:40:00,974 --> 00:40:02,414
‫"لا تعبثي معي يا (نايومي)"‬

557
00:40:03,094 --> 00:40:05,054
‫"ستعود ابنتي للمنزل قريباً"‬

558
00:40:05,414 --> 00:40:08,174
‫- "عليّ الذهاب"‬
‫- "لا تعبثي معي"‬

559
00:40:11,494 --> 00:40:14,934
‫كانت (نايومي وولينغ)‬
‫على علاقة مع (هيرشوف)‬

560
00:40:15,494 --> 00:40:17,254
‫ويبدو أنها‬
‫لم تنتهي على نحوٍ جيد‬

561
00:40:18,654 --> 00:40:21,134
‫ألديك تسجيلات أخرى جرت بينهما؟‬

562
00:40:21,254 --> 00:40:22,934
‫لا، هذا التسجيل الوحيد‬
‫الذي حصلنا عليه‬

563
00:40:24,734 --> 00:40:27,374
‫أعتقد أنّكِ ستوافقين‬
‫على أنّي منحتكِ كل ما طلبتِ‬

564
00:40:28,014 --> 00:40:30,494
‫تعد هذه المكالمة طلقة قوية‬
‫لـ(إيلين بارسونز)‬

565
00:40:30,734 --> 00:40:32,654
‫إن وضعت يديها عليها‬
‫فستكون قضيّتكِ في مهب الريح‬

566
00:40:33,294 --> 00:40:35,454
‫- إذن، من الأفضل ألاّ تسمعها‬
‫- بالطبع‬

567
00:40:37,094 --> 00:40:38,814
‫محوتها من سجلاّتنا‬

568
00:40:40,574 --> 00:40:43,574
‫وسأترك النسخة الوحيدة بحوزتكِ‬

569
00:40:46,934 --> 00:40:48,374
‫شكراً لك يا سيد (رينسدورف)‬

570
00:40:50,054 --> 00:40:52,254
‫أثق أنّ صديقكِ بصحيفة (ذا تايمز)‬
‫لن ينشر القصّة‬

571
00:40:54,814 --> 00:40:56,294
‫لا، لن يفعل ذلك‬

572
00:40:58,174 --> 00:41:01,894
‫سيظل عدم أهليتك سراً بيننا وحسب‬

573
00:41:07,814 --> 00:41:10,534
‫- لقد تأخّر صديقكِ‬
‫- "مقهى"‬

574
00:41:10,774 --> 00:41:12,254
‫أجل‬

575
00:41:13,774 --> 00:41:15,334
‫متى سيأتي صديقكِ؟‬

576
00:41:18,214 --> 00:41:20,054
‫قريباً يا حبيبي، قريباً‬

577
00:41:32,454 --> 00:41:33,974
‫لن تجيب على المكالمة، أليس كذلك؟‬

578
00:41:56,094 --> 00:41:58,174
‫طرحتِ عليّ سؤالاً في ذلك اليوم‬

579
00:42:04,134 --> 00:42:05,574
‫والجواب، أجل‬

580
00:42:08,294 --> 00:42:09,734
‫هناك خطب ما بي‬

581
00:43:14,894 --> 00:43:17,334
‫أخبروني بأنّكِ لا تريدين معرفة شيء عني‬

582
00:43:19,774 --> 00:43:21,254
‫وأنا كذلك‬

583
00:43:23,294 --> 00:43:24,734
‫لمَ أتيتِ إذن؟‬

584
00:43:26,734 --> 00:43:28,214
‫سمعت أنك تحتضر‬

585
00:43:31,094 --> 00:43:34,454
‫ لذا، أردتِ القدوم لتشاهدي‬
‫كيف يبدو ذلك‬

586
00:43:46,094 --> 00:43:47,534
‫أيّتها الطفلة...‬

587
00:43:52,574 --> 00:43:54,374
‫تبدين كأمّكِ تماماً‬

588
00:43:56,574 --> 00:43:58,054
‫لا تتحدث عن أمّي‬

589
00:43:59,894 --> 00:44:02,814
‫لا أقصد الاقتراب‬
‫من الخطوط الحمراء أبداً‬

590
00:44:03,254 --> 00:44:06,134
‫أعلم أنكما مخلصتان لبعضكما البعض‬

591
00:44:09,614 --> 00:44:13,734
‫بالطبع، لطالما كان من السهل خداعها‬

592
00:44:15,294 --> 00:44:21,094
‫لم أعرف أيّ نوع من البشر...‬

593
00:44:22,574 --> 00:44:24,054
‫أنتِ‬

594
00:44:26,894 --> 00:44:30,094
‫بالتأكيد هي عرفت‬
‫أي نوع من البشر تكون أنت‬

595
00:44:34,734 --> 00:44:36,214
‫ماذا تريد منّي؟‬

596
00:44:38,454 --> 00:44:42,174
‫ماذا لو قلتِ لكِ‬
‫إني ذكرتكِ في وصيّتي؟‬

597
00:44:43,174 --> 00:44:44,774
‫سأخبرك بأن تخرجني منها‬

598
00:44:50,214 --> 00:44:51,654
‫أهذا كل شيء؟‬

599
00:45:07,134 --> 00:45:11,254
‫إيّاك أن تفكر أبداً في الاتّصال بي‬

600
00:45:26,740 --> 00:46:09,800
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

