﻿1
00:00:01,373 --> 00:00:03,373
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,493 --> 00:00:08,213
‫حصلت على معلومات عن كيفية تعامل‬
‫الجيش مع الجنود المنهارين عصبياً‬

3
00:00:08,333 --> 00:00:10,333
‫يمكنني أن أحضر لك مقابلات‬
‫يمكنني إحضار كل ما تريدينه‬

4
00:00:10,453 --> 00:00:13,413
‫إن فعلتَ، سيسرّ (ميكلارن تروث)‬
‫بمساعدتك على تقديم ذلك للعالم‬

5
00:00:13,533 --> 00:00:18,653
‫كذبت بشأن (توربن)‬
‫إنه داعم مالي كبير لهذه المنظّمة‬

6
00:00:18,773 --> 00:00:22,973
‫لمَ قد يرغب شخص زوّد (برينسفيلد)‬
‫بمعلومات داخلية بتمويلنا؟‬

7
00:00:23,093 --> 00:00:26,853
‫ما كنت لأفعل هذه التسوية لو‬
‫علمت أنك متورّط في تلك الجريمة‬

8
00:00:27,013 --> 00:00:31,133
‫سينتهي الأمر قريباً‬
‫وستحصل على كل ما وُعدت به‬

9
00:00:31,253 --> 00:00:33,773
‫أخبر السيد (هيريشوف)‬
‫بأنني لست راضياً‬

10
00:00:33,933 --> 00:00:36,653
‫أتقولين إن مديرتك‬
‫القديمة حاولت قتلك؟‬

11
00:00:36,773 --> 00:00:38,213
‫أعتقد أنها أرسلت أحداً ليقوم بذلك‬

12
00:00:38,333 --> 00:00:40,413
‫أعتقد أن هذه دماء‬
‫الشخص الذي هاجمني‬

13
00:00:40,533 --> 00:00:42,933
‫تطابق الحمض النووي مع شخص‬
‫اسمه (باتريك سكالي)‬

14
00:00:43,053 --> 00:00:44,653
‫يبدو أنه ترك البلدة‬
‫منذ عدة سنوات‬

15
00:00:44,773 --> 00:00:46,293
‫إذاً من المستحيل تحديد مكانه؟‬

16
00:00:46,413 --> 00:00:50,333
‫- مَن هذا؟‬
‫- لا... أعرفه ولم أره من قبل‬

17
00:00:50,533 --> 00:00:53,293
‫إن تذكرت أي شيء‬
‫اتصلي بي، من فضلك‬

18
00:00:53,413 --> 00:00:56,693
‫تركت بطاقة (إيلين)‬
‫الشخصية على الطاولة‬

19
00:00:56,813 --> 00:00:58,453
‫شكراً لك على هذه‬

20
00:01:03,333 --> 00:01:05,933
‫تبدأ المحاكمة بعد أسبوع‬

21
00:01:08,362 --> 00:01:13,708
‫- ولم تبلغي موكليّ بعد‬
‫- أعي ذلك‬

22
00:01:13,787 --> 00:01:18,307
‫كان لديك الكثير من الوقت، لذا إن‬
‫طلبت تأجيل الأمر لن أرضى بذلك‬

23
00:01:18,373 --> 00:01:25,133
‫لا أحتاج إلى التأجيل‬
‫أنا متحمسة جداً لبدء المحكمة‬

24
00:01:26,373 --> 00:01:31,453
‫- سأبلغ موكليك هذا الأسبوع‬
‫- بعد كم يوم؟‬

25
00:01:33,613 --> 00:01:38,013
‫- يوم واحد‬
‫- لإبلاغ ثلاثة أشخاص؟‬

26
00:01:38,453 --> 00:01:45,413
‫- يوم واحد يكفي‬
‫- فليكن يوماً واحداً‬

27
00:01:48,453 --> 00:01:52,653
‫يبدو أنك تأخذين‬
‫ضجة كبيرة في الأخبار‬

28
00:01:53,173 --> 00:01:56,573
‫أفهم أن موكلين‬
‫مهمين قد يأتون إليك‬

29
00:01:57,373 --> 00:02:00,853
‫- نعم‬
‫- انتبهي (إيلين)‬

30
00:02:03,093 --> 00:02:09,813
‫- طعم النجاح قد يكون مريراً‬
‫- لمَ ذلك؟‬

31
00:02:09,933 --> 00:02:16,413
‫تجعل الفشل بالغ... الألم‬

32
00:02:21,573 --> 00:02:23,333
‫شكراً على النصيحة‬

33
00:02:31,213 --> 00:02:33,893
‫"بعد أسبوع"‬

34
00:04:22,466 --> 00:04:25,066
‫نحن متحمسون جداً‬
‫لنشارككم إستراتجيتنا‬

35
00:04:26,424 --> 00:04:29,373
‫مشتقات مغطاة وسلع واسعة الانتشار‬
‫كل هذه أخبار قديمة‬

36
00:04:29,493 --> 00:04:32,333
‫لا نريد أن نتنافس‬
‫على حقل مليء بالجثث‬

37
00:04:32,453 --> 00:04:35,493
‫فكرة مؤسسة ٢٣‬
‫هي إنشاء أراض عذراء‬

38
00:04:36,177 --> 00:04:39,413
‫إيجاد الفتاة البالغة من العمر ١٤ عاماً‬
‫التي ستصبح عارضة الأزياء الأولى‬

39
00:04:39,533 --> 00:04:42,173
‫- "(روما)، ٢٠١١"‬
‫- جيد جداً‬

40
00:04:42,773 --> 00:04:46,293
‫- أحببت ما سمعتُه حقاً‬
‫- شكراً على العرض الخاص‬

41
00:04:46,413 --> 00:04:48,573
‫أعمال جميلة‬
‫جميلة جداً‬

42
00:04:48,693 --> 00:04:52,933
‫يشرفني ذلك حقاً‬
‫إذاً، غداً نجتمع بفريقك في فندقك‬

43
00:04:53,093 --> 00:04:55,253
‫- ونتكلم بالتفاصيل، اتفقنا؟‬
‫- ممتاز!‬

44
00:04:55,373 --> 00:04:56,933
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء، وداعاً‬

45
00:04:57,093 --> 00:04:59,573
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

46
00:05:00,653 --> 00:05:03,333
‫- سارت الأمور بشكل جيد‬
‫- (كوكساكير) يسيطر على الوضع‬

47
00:05:03,453 --> 00:05:07,013
‫إن فشلت أنت و(بروس)‬
‫بإقناعه غداً ستطردان‬

48
00:05:07,173 --> 00:05:12,813
‫هل نتناول الغداء؟ أخبرني‬
‫أحد عن مطعم في (فيا سولداتي)‬

49
00:05:12,933 --> 00:05:15,973
‫شكراً، سأعود إلى الفندق‬
‫ما زلت أعاني تعب الرحلة‬

50
00:05:16,133 --> 00:05:20,373
‫- وماذا ستفعلين بعدها؟‬
‫- (بينيت)، أخبرتك...‬

51
00:05:20,493 --> 00:05:23,893
‫هيا، نحن في (روما)‬

52
00:05:26,093 --> 00:05:31,293
‫- مرة أخيرة فقط، لنخرج أنيقين‬
‫- "متصل مجهول"‬

53
00:05:32,773 --> 00:05:34,733
‫عليّ أن أذهب‬
‫سأراك غداً‬

54
00:05:42,053 --> 00:05:45,933
‫لم أعتقد أن الأمور‬
‫ستسير على هذا النحو‬

55
00:05:46,573 --> 00:05:49,413
‫هل هذه إجراءاتك الاعتيادية؟‬

56
00:05:50,053 --> 00:05:53,333
‫لا تفعل هذا‬
‫مع كل مَن يمنحك معلومات؟‬

57
00:05:53,493 --> 00:05:55,693
‫لا، بالطبع لا‬

58
00:05:57,293 --> 00:06:02,293
‫- ما رأيك؟‬
‫- كان الأمر جميلاً‬

59
00:06:02,533 --> 00:06:08,373
‫أقصد الصندوق ٢٣‬
‫إن رأيت تمويلاتنا، هناك تصميم‬

60
00:06:08,493 --> 00:06:10,973
‫لا يمكن تفسيره إلا بتجارة‬
‫سندات غير مشروعة‬

61
00:06:11,373 --> 00:06:15,213
‫إن كنت سأساعدك‬
‫أحتاج إلى دليل أكبر‬

62
00:06:15,373 --> 00:06:17,933
‫يمكنني أن أحضر لك كل المستندات‬

63
00:06:18,213 --> 00:06:19,733
‫- (تشانينغ)، هل أنت مستيقظ؟‬
‫- يا للهول!‬

64
00:06:19,853 --> 00:06:22,853
‫لا بأس، هذا أحد رجالي‬

65
00:06:26,293 --> 00:06:28,973
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هل أنت جاهز للمقابلة؟‬

66
00:06:31,173 --> 00:06:32,893
‫- يبدو أنك نسيت، صحيح؟‬
‫- لا، لا‬

67
00:06:33,013 --> 00:06:36,973
‫سأجهّز نفسي‬
‫خلال ١٠ دقائق فقط‬

68
00:06:45,613 --> 00:06:51,293
‫إن استطعنا فضح (برينسفيلد)‬
‫سيشكل الأمر ضربة موفقة لكلينا‬

69
00:06:54,173 --> 00:06:57,173
‫- لكن، هناك مشكلة واحدة‬
‫- ماذا؟‬

70
00:06:57,333 --> 00:06:59,573
‫لقد ضاجعتها يا (تشانينغ)‬

71
00:07:00,133 --> 00:07:04,293
‫- ما الذي كنت تفكر فيه؟‬
‫- لن يشكّل ذلك مشكلة‬

72
00:07:04,413 --> 00:07:09,373
‫كيف يمكنك أن تتصرف بتهوّر؟‬
‫أتعلم بكم طريقة قد يدمرنا ذلك؟‬

73
00:07:09,493 --> 00:07:10,853
‫ليس عليك أن تقلق بشأن ذلك‬

74
00:07:11,173 --> 00:07:13,613
‫طوال السنوات الـ٨ الماضية‬
‫وجب علي أن أقلق بشأن كل أفعالك‬

75
00:07:13,733 --> 00:07:17,053
‫كوني جليسك‬
‫قد أخسرني زوجتي وابنتي‬

76
00:07:17,173 --> 00:07:21,493
‫- أنت تبالغ برد فعلك‬
‫- أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

77
00:07:22,613 --> 00:07:27,573
‫(نيومي وولينغ) مصدر معلومات بأحد‬
‫أكبر مصارف الاستثمار بـ(أميركا)‬

78
00:07:27,693 --> 00:07:31,533
‫لو امتلكت أدنى فكرة عما‬
‫يلزم لتكون صحافياً حقيقياً‬

79
00:07:31,653 --> 00:07:35,613
‫لكنت فهمت كيف تفضح‬
‫هذه المنظمة الحقيرة برمتها!‬

80
00:07:35,733 --> 00:07:37,893
‫حسناً‬
‫ما الذي تريده مني؟‬

81
00:07:38,013 --> 00:07:41,173
‫أريدك أن تتوقف‬
‫عن التصرف كالأحمق!‬

82
00:07:50,453 --> 00:07:54,853
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم أنا بخير، بخير‬

83
00:07:55,893 --> 00:08:00,733
‫- هل تريد البقاء وحيداً؟‬
‫- لا، تعال وانضم إلي‬

84
00:08:09,613 --> 00:08:11,293
‫أعطِني واحدة من هذه‬

85
00:08:34,253 --> 00:08:38,013
‫- هذه التسريبات كانت جيدة‬
‫- نعم، إنها مهمة، صحيح؟‬

86
00:08:38,133 --> 00:08:40,333
‫كما اعتادت أن تكون عليه‬

87
00:08:45,693 --> 00:08:48,093
‫هذا العمل مع (هيلميت توربين)...‬

88
00:08:49,813 --> 00:08:51,813
‫لا أعلم كيف حصل الأمر‬

89
00:08:52,933 --> 00:08:57,213
‫فحصته وقدمت الشيكات‬
‫عينها المعتادة، بدا نزيهاً تماماً‬

90
00:09:01,533 --> 00:09:05,413
‫- أنا آسف‬
‫- لا بأس‬

91
00:09:06,973 --> 00:09:10,653
‫أعلم أنك تتمنى لي‬
‫الأفضل في صميم قلبك‬

92
00:09:27,053 --> 00:09:31,453
‫رماية رائعة، خاصة بالنسبة‬
‫إلى مسدس محمول بالسر‬

93
00:09:31,573 --> 00:09:34,453
‫- هل علّمك (كريس) التصويب؟‬
‫- لا‬

94
00:09:35,253 --> 00:09:39,693
‫- شاب آخر كنت أعرفه‬
‫- علّمك جيداً‬

95
00:09:40,133 --> 00:09:44,373
‫إذاً، كيف بإمكاني أن أساعدك؟‬

96
00:09:48,893 --> 00:09:52,253
‫- مَن هذا؟‬
‫- اسمه (باتريك سكالي)‬

97
00:09:52,453 --> 00:09:57,053
‫قضى مدته بالسجن بسبب السطو‬
‫منذ عدة سنوات، ثم غادر المدينة‬

98
00:09:57,173 --> 00:10:00,253
‫- والآن تريدينني أن أجده‬
‫- نعم‬

99
00:10:00,373 --> 00:10:02,853
‫هذا آخر مكان عُرف عنه‬

100
00:10:03,373 --> 00:10:08,653
‫- وما علاقته بقضية (ماكلارين)؟‬
‫- لا علاقة للأمر بالقضية‬

101
00:10:09,613 --> 00:10:11,613
‫الأمر شخصي‬

102
00:10:15,693 --> 00:10:19,213
‫اسمعي، أحب هذه المهمة‬

103
00:10:19,373 --> 00:10:24,053
‫لكن علي أن أعرف ما‬
‫وراء الثمن الذي سأتقاضاه‬

104
00:10:27,373 --> 00:10:31,173
‫قبل عدة سنوات‬
‫حاول (سكال) قتلي‬

105
00:10:32,293 --> 00:10:33,773
‫تباً!‬

106
00:10:33,893 --> 00:10:36,853
‫ولم يتوصل تحقيق الشرطة‬
‫إلى أي نتيجة‬

107
00:10:36,973 --> 00:10:40,453
‫تمكنت من الحصول‬
‫على هذه المعلومات مؤخراً‬

108
00:10:40,693 --> 00:10:48,573
‫اسمعي، لا يمكنني التورّط‬
‫ببعض أعمال الانتقام الدقيقة‬

109
00:10:50,093 --> 00:10:56,613
‫هذا الشاب خطير‬
‫علي أن أعرف مكانه وما الذي يفعله‬

110
00:11:37,573 --> 00:11:41,733
‫لا مجال للمبالغة بأهمية‬
‫فضيحة السيد (ماكلارين) الأخيرة‬

111
00:11:41,853 --> 00:11:47,213
‫عرض الجيش الأميركي جنوده‬
‫بشكل اعتيادي للعنف النفسي‬

112
00:11:47,333 --> 00:11:50,693
‫لكن هناك مظاهرات خارج‬
‫الـ(بينتاغون) منذ ثلاثة أيام‬

113
00:11:50,813 --> 00:11:53,573
‫هل يتحمّل (تشانينغ ماكلارين)‬
‫مسؤوليتها؟‬

114
00:11:53,733 --> 00:11:57,413
‫يتحمل موكلي المسؤولية‬
‫لقوله الحقيقة فقط‬

115
00:11:57,533 --> 00:12:02,493
‫هذه المظاهرات تعكس ببساطة استياء‬
‫الرأي العام الأميركي من معرفة الحقائق‬

116
00:12:02,613 --> 00:12:06,693
‫رفعت (باتي هيوز) دعوة على‬
‫(ماكلارين) بسبب الموت غير الشرعي‬

117
00:12:06,813 --> 00:12:10,253
‫كيف برأيك ستنعكس هذه الفضيحة‬
‫الجديدة على الدعوة؟‬

118
00:12:10,573 --> 00:12:13,373
‫لا يمكنني أن أعلق على تفاصيل‬
‫قضية (ماكلارين)‬

119
00:12:13,493 --> 00:12:15,413
‫لكن يمكنني أن أقول التالي‬

120
00:12:15,533 --> 00:12:19,013
‫ستستمر (ميكلارين تروث)‬
‫بالإمساك بالمؤسسات التخريبية‬

121
00:12:19,133 --> 00:12:21,173
‫المسؤولة عن أفعالها‬

122
00:12:21,293 --> 00:12:25,773
‫لن يخاف موكلي من اتهامات‬
‫(باتي هيوز) الحاقدة‬

123
00:12:26,893 --> 00:12:29,773
‫ستنجح هذه السمراء شرعياً‬

124
00:12:29,973 --> 00:12:33,173
‫سمعت أن بعض الموكلين‬
‫الكبار يطالبون بخدماتها‬

125
00:12:33,733 --> 00:12:37,733
‫- جيد‬
‫- جيد؟ ما الجيد؟‬

126
00:12:39,773 --> 00:12:42,893
‫ما هذا؟ مثل خدعة فيلم‬
‫"كلما زاد النجاح صعب الفشل"؟‬

127
00:12:43,013 --> 00:12:46,933
‫- هل هذا ملف (توربين)؟‬
‫- نعم‬

128
00:12:47,053 --> 00:12:49,973
‫هناك مقال في داخله‬
‫مثير جداً للاهتمام‬

129
00:12:50,093 --> 00:12:54,853
‫- هل فيه ما يساعدني بأطروحتي؟‬
‫- تفقّدي ذلك لنفسك‬

130
00:13:02,893 --> 00:13:06,573
‫كيف كان الوضع في المدرسة‬
‫الحربية منذ نشر الفضيحة؟‬

131
00:13:08,693 --> 00:13:12,093
‫من الغريب أن تسمعي الجميع‬
‫يتساءل مَن الذي فعلها‬

132
00:13:12,213 --> 00:13:17,093
‫لكن جميع الجنود مسرورون‬
‫بنقل المعلومة إلى الرأي العام‬

133
00:13:17,213 --> 00:13:21,413
‫- يجب أن يشعرك هذا بالسعادة‬
‫- نعم، أنا سعيد‬

134
00:13:21,533 --> 00:13:24,453
‫يبدو أنك راضية بذلك أيضاً‬

135
00:13:24,693 --> 00:13:28,213
‫لا أكف عن قراءة‬
‫أقوالك في جميع المقالات‬

136
00:13:28,373 --> 00:13:31,573
‫أشعر بالخجل‬
‫لاستقطابي كل الأنظار‬

137
00:13:31,853 --> 00:13:34,453
‫أنت الشخص الذي خاطر‬

138
00:13:38,573 --> 00:13:44,333
‫- انتظري، إلى أين تذهبين؟‬
‫- علي إنهاء بعض الأعمال بالأطروحة‬

139
00:13:44,453 --> 00:13:47,213
‫لا، ليس عليك ذلك‬

140
00:13:54,573 --> 00:13:58,853
‫آسفة، لحظة‬

141
00:14:02,693 --> 00:14:04,533
‫مرحباً أمي‬

142
00:14:05,533 --> 00:14:07,813
‫حسناً، اهدأي‬

143
00:14:09,413 --> 00:14:11,333
‫أخبريني ماذا يجري‬

144
00:14:14,413 --> 00:14:17,973
‫يستمر بالاتصال كل ليلة‬

145
00:14:19,253 --> 00:14:23,453
‫يلقي عليّ العظات ويخبرني‬
‫كم أنا غبية لأنني غادرت‬

146
00:14:23,573 --> 00:14:28,973
‫- ويقول إنني جلبت العار لعائلتي‬
‫- جلبت العار للعائلة؟‬

147
00:14:29,453 --> 00:14:35,373
‫يقول إنني أهنته ويخجل‬
‫من الظهور في العمل أو بالكنيسة‬

148
00:14:35,533 --> 00:14:37,053
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك (كريس)‬

149
00:14:37,173 --> 00:14:38,533
‫على الرحب‬

150
00:14:39,173 --> 00:14:41,973
‫- سأذهب بنزهة على الأقدام، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

151
00:14:42,093 --> 00:14:43,613
‫إلى اللقاء‬

152
00:14:47,373 --> 00:14:54,573
‫- ما الذي حدث الليلة؟‬
‫- جاء إلى الشقة الجديدة غاضباً‬

153
00:14:55,053 --> 00:14:59,133
‫راح يقرع الباب‬
‫ويصرخ لأعود إلى المنزل‬

154
00:14:59,813 --> 00:15:04,253
‫لقد ذعرت‬
‫ظننت أنه سيخلع الباب و...‬

155
00:15:05,493 --> 00:15:09,813
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تظاهرت بأنني لست في المنزل‬

156
00:15:11,973 --> 00:15:19,693
‫لكنه جلس خارج‬
‫الباب طوال ساعتين‬

157
00:15:22,253 --> 00:15:27,693
‫شاهدته من الثقب‬
‫وأخيراً، غادر‬

158
00:15:28,413 --> 00:15:31,973
‫- ثم اتصلت بك‬
‫- أنا آسفة جداً‬

159
00:15:32,773 --> 00:15:34,373
‫لا يمكنني العودة‬
‫إلى تلك الشقة وحدي‬

160
00:15:34,493 --> 00:15:37,053
‫لا، طبعاً لا‬
‫ستبقين هنا الليلة‬

161
00:15:37,173 --> 00:15:40,013
‫لا، لا يمكنني الاستمرار بمضايقتك‬

162
00:15:41,533 --> 00:15:44,733
‫سيكون أسهل للجميع‬
‫أن أعود إليه‬

163
00:15:44,933 --> 00:15:49,573
‫أمي، لا يمكنك‬
‫الاستسلام له، فهمت؟‬

164
00:15:50,133 --> 00:15:52,013
‫هنا تكمن المشكلة‬

165
00:15:53,053 --> 00:15:56,773
‫لا يحترمك ولن يحترمك يوماً‬
‫إن لم تواجهيه‬

166
00:15:58,213 --> 00:16:00,693
‫وكيف يفترض أن أفعل ذلك؟‬

167
00:16:09,373 --> 00:16:11,373
‫إذاً‬

168
00:16:11,533 --> 00:16:14,293
‫هذا تصميم شركة‬
‫(بارسون أند أسوسيتس)، صحيح؟‬

169
00:16:14,413 --> 00:16:16,813
‫ولديك إشارة مرور أمام المنزل‬

170
00:16:17,293 --> 00:16:19,493
‫- أحسنت يا ابنتي‬
‫- شكراً لك‬

171
00:16:20,373 --> 00:16:23,173
‫- لمَ لا تجلس يا أبي؟‬
‫- أجلس؟‬

172
00:16:25,213 --> 00:16:29,133
‫- يبدو أنني سأستمع إلى محاضرة‬
‫- أريد أن نتكلم فقط‬

173
00:16:31,013 --> 00:16:33,893
‫نعم، بالطبع، لنتكلّم‬

174
00:16:37,253 --> 00:16:42,013
‫- عليك أن تترك أمي وشأنها‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

175
00:16:42,173 --> 00:16:44,693
‫تحتاج إلى الابتعاد عنك لفترة‬

176
00:16:44,813 --> 00:16:48,453
‫- أعلم أن الأمر صعب، لكن...‬
‫- لا، بل في الأمر قله الاحترام‬

177
00:16:48,813 --> 00:16:52,013
‫- مغادرة المنزل كما فعلت‬
‫- أبي، أعلم أنه من الصعب أن تفهم‬

178
00:16:52,133 --> 00:16:55,773
‫- لا تكلميني باستخفاف‬
‫- سأقول ما أحتاج إلى قوله‬

179
00:16:57,133 --> 00:16:59,333
‫لم تحترم أمي يوماً‬

180
00:17:00,653 --> 00:17:03,813
‫سمعتك تنعتها بالغبية‬
‫والبلهاء والحمقاء‬

181
00:17:03,973 --> 00:17:05,773
‫هذا لأنها تتصرف بغباء أحياناً‬

182
00:17:05,933 --> 00:17:08,733
‫تعبت من كل الأحكام‬
‫والنقد المستمر‬

183
00:17:08,893 --> 00:17:12,333
‫ومهما حاولت‬
‫لا يمكنها أن تنجح بشيء‬

184
00:17:14,973 --> 00:17:18,133
‫- هل قلتِ لها كل هذه الأمور؟‬
‫- لا أبي، هي أخبرتني بها‬

185
00:17:19,813 --> 00:17:24,573
‫ماذا تظن أنها ستفعل من دوني؟‬
‫تعتمد على نفسها بالعمل في صيدلية؟‬

186
00:17:24,693 --> 00:17:27,493
‫- وما العيب في ذلك؟‬
‫- أرجوك!‬

187
00:17:27,613 --> 00:17:29,013
‫لا تود أن تكون وحدها‬

188
00:17:29,333 --> 00:17:31,653
‫تمر بنوبة غضب‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

189
00:17:31,773 --> 00:17:33,693
‫تحتاج إلى الاهتمام‬
‫تماماً مثل أختك‬

190
00:17:33,813 --> 00:17:36,333
‫هل حقاً تظن أن أمي‬
‫تفتش عن الاهتمام؟‬

191
00:17:36,773 --> 00:17:40,733
‫أنت لا تعلمين‬
‫العيش مع أمك صعب جداً‬

192
00:17:43,013 --> 00:17:47,013
‫أبي...‬
‫أنا أحبك، حقاً‬

193
00:17:47,133 --> 00:17:50,333
‫- لكن لا بد أنك تمازحني‬
‫- لا تكلميني بهذه الطريقة‬

194
00:17:50,453 --> 00:17:54,533
‫العيش معك كالكابوس‬
‫كل ما حاولت فعله يوماً هو إرضاءك‬

195
00:17:54,733 --> 00:17:57,133
‫وجعلك سعيداً حتى حين كنت‬
‫تعاملها بهذه الطريقة البشعة‬

196
00:17:57,253 --> 00:18:00,813
‫- انتبهي لألفاظك‬
‫- وليس هي فقط بل جميعنا‬

197
00:18:01,013 --> 00:18:03,333
‫كنا نخاف دائماً من أن توبخنا وتذلنا‬

198
00:18:03,453 --> 00:18:06,813
‫أتظنين أنه لمجرد شراءك مكتباً‬
‫خاصاً وتوارد اسمك في الصحف‬

199
00:18:07,173 --> 00:18:10,933
‫- يمكنك أن تملي علي أفعالي؟‬
‫- لا، لا علاقة لذلك بالموضوع أبداً!‬

200
00:18:11,933 --> 00:18:14,133
‫اسمعيني جيداً‬
‫أيتها الشخصية المهمة‬

201
00:18:14,413 --> 00:18:19,613
‫أخبري أمك بأن تعود إلى المنزل‬
‫وتتوقف عن التصرف كحمقاء تافهة!‬

202
00:18:31,373 --> 00:18:38,253
‫(هيوز) و(بارسنز) يعلمان أنني‬
‫أعطيت الأموال لمنظّمة (ماكلارين)‬

203
00:18:40,213 --> 00:18:43,853
‫- هذا عمل متهوّر‬
‫- هذه طريقة لتصنيفه، نعم‬

204
00:18:48,173 --> 00:18:50,733
‫كيف تسرّبت كل هذه‬
‫المعلومات اللعينة؟‬

205
00:18:50,853 --> 00:18:55,413
‫قلت إن (راتغر سايمن)‬
‫سيحوي المشكلة‬

206
00:18:55,533 --> 00:18:57,653
‫- من الواضح أنه فشل‬
‫- فشل؟‬

207
00:18:57,773 --> 00:19:01,373
‫- أو جعل ذلك يحصل عن قصد؟‬
‫- لمَ قد يفعل ذلك؟‬

208
00:19:01,493 --> 00:19:03,493
‫خسارته بحجم خسارتنا‬

209
00:19:06,293 --> 00:19:09,613
‫سأكون ملعوناً إن سمحت لذلك‬
‫الإنكليزي الضعيف بتدميري‬

210
00:19:10,013 --> 00:19:14,133
‫بغض النظر عن ذلك‬
‫لن تتجرأ (بارسنز) على فضحي‬

211
00:19:14,253 --> 00:19:18,853
‫سيعرّض ذلك قضيتها للخطر‬
‫لذا اتخاذ تدابير ضدها‬

212
00:19:19,053 --> 00:19:22,813
‫- سيزيد المخاطر فقط‬
‫- و(باتي هيوز)؟‬

213
00:19:23,493 --> 00:19:27,493
‫- (هيوز) تركّز على قضية (ماكلارين)‬
‫- بالوقت الحالي‬

214
00:19:27,693 --> 00:19:29,653
‫لا يمكن معرفة إلى متى‬
‫يمكننا الوثوق بالأمر‬

215
00:20:03,453 --> 00:20:08,173
‫"يقول رئيس الوزراء إن حكومته‬
‫تخصص ١٠ بلايين دولار"‬

216
00:20:08,533 --> 00:20:15,173
‫"لمشاريع البنى التحتية وتقنيات‬
‫الجديدة والطاقة الصديقة للبيئة"‬

217
00:20:50,773 --> 00:20:55,813
‫"في (صربيا)، يبلغ أعلى‬
‫استثمار صيني ٢٢٥ مليون دولار"‬

218
00:20:55,933 --> 00:20:58,173
‫"لإنشاء جسر فوق نهر‬
‫(الدانوب) في (بلغراد)"‬

219
00:20:58,493 --> 00:21:04,493
‫"وتتضمن مشاريع أخرى بالمنطقة‬
‫كصناعة السيارات والتلفزيونات..."‬

220
00:21:16,653 --> 00:21:19,373
‫"صعدتُ إلى السطح‬
‫سأعود قريباً، (إي)"‬

221
00:21:42,253 --> 00:21:45,853
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

222
00:21:46,573 --> 00:21:48,773
‫وصلت إلى المكتب باكراً‬

223
00:21:48,893 --> 00:21:51,573
‫نعم، أردت أن أبدأ‬
‫بالعمل على شهادة‬

224
00:21:52,253 --> 00:21:56,413
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا على ما يرام‬

225
00:21:56,973 --> 00:22:03,413
‫- أشعر بتعب قليلاً‬
‫- يحدث ذلك منذ بضعة أسابيع‬

226
00:22:03,973 --> 00:22:06,333
‫التواجد في الخارج يساعدني‬

227
00:22:07,653 --> 00:22:11,053
‫ربما عليك أن تزوري الطبيب‬
‫دعيه يعاينك‬

228
00:22:14,853 --> 00:22:16,893
‫انظري ماذا وجدت‬

229
00:22:20,946 --> 00:22:22,826
‫إنه عش حمام‬

230
00:22:24,640 --> 00:22:28,680
‫هذا غريب‬
‫من النادر رؤية هذه الأعشاش‬

231
00:22:43,205 --> 00:22:48,845
‫- متى بدأت تعرف (نيومي وولينغ)؟‬
‫- اتصلت بي عندما كنت في (روما)‬

232
00:22:48,965 --> 00:22:51,925
‫قالت إن لديها معلومات عن تجارة‬
‫سرية في مصرف (برينسفيلد)‬

233
00:22:52,045 --> 00:22:54,925
‫وهل أبديتَ اهتمامك‬
‫بهذه المعلومات؟‬

234
00:22:55,045 --> 00:22:56,405
‫بكل تأكيد‬

235
00:22:57,925 --> 00:23:01,165
‫لكن أعلمناها أنها لو أرادت‬
‫المساعدة في فضح (فاند ٣)‬

236
00:23:01,285 --> 00:23:03,325
‫عليها تأمين مزيد من المستندات‬

237
00:23:03,445 --> 00:23:08,205
‫لذا أمّنت دليلاً إضافياً‬
‫وطلبت تحديد مقابلتها بـ(نيويورك)‬

238
00:23:08,325 --> 00:23:14,005
‫- وهل تقابلتما؟‬
‫- لا، لم أقابل الآنسة (وولين) قط‬

239
00:23:14,165 --> 00:23:16,365
‫مهمتي كانت المساعدة‬
‫بالتنسيق مع الفريق التقني‬

240
00:23:16,485 --> 00:23:19,005
‫ريثما تصل المعلومة‬
‫عن (برينسفيلد)‬

241
00:23:19,125 --> 00:23:21,525
‫لكننا لم نكن متأكدين‬
‫من أن المعلومة ستصل‬

242
00:23:21,645 --> 00:23:26,125
‫- انتابتها شكوك حول متابعة عملها‬
‫- لذا قابلتها‬

243
00:23:26,285 --> 00:23:29,725
‫- وأين حصل هذا اللقاء؟‬
‫- في فندق (مونتكلير)‬

244
00:23:29,845 --> 00:23:33,845
‫- لم أعلم بذلك قط‬
‫- لم أعلم بلقائهما إلا بعد أسابيع‬

245
00:23:33,965 --> 00:23:38,645
‫شعرت بأن لا خيار لدي‬
‫أرادت (نيومي) التأكيد مجدداً وجهاً لوجه‬

246
00:23:38,805 --> 00:23:41,405
‫وهل اعتديت جنسياً‬
‫على الآنسة (نيومي) في اللقاء؟‬

247
00:23:41,525 --> 00:23:45,045
‫- لم نقم علاقة جنسية إطلاقاً‬
‫- هذا الاتهام سخيف‬

248
00:23:45,165 --> 00:23:47,525
‫- لم يحدث ذلك قط‬
‫- قالت أنها ملتزمة بالاستمرار بالفضيحة‬

249
00:23:47,645 --> 00:23:49,405
‫ثم غادرتُ‬

250
00:23:52,365 --> 00:23:56,005
‫شكراً لك، لا مزيد من الأسئلة‬

251
00:24:01,245 --> 00:24:04,325
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- نعم، هذا كل ما لدي‬

252
00:24:04,485 --> 00:24:06,605
‫هل انتهينا إذاً؟‬

253
00:24:07,085 --> 00:24:09,965
‫- هل يمكنني المغادرة؟‬
‫- لا‬

254
00:24:10,365 --> 00:24:16,485
‫لا سيد (سايمون)، ليس بعد‬
‫ثمة نقطة إضافية أود مناقشتها معك‬

255
00:24:20,845 --> 00:24:22,565
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

256
00:24:24,045 --> 00:24:28,965
‫نعم، اسمه (هيلميت توربين)‬
‫إنه واحد من أهم مساهمينا‬

257
00:24:29,245 --> 00:24:32,765
‫- كيف التقيت بالسيد (توربين)؟‬
‫- منذ حوالي العام، هو بحث عني‬

258
00:24:32,885 --> 00:24:37,525
‫آمن بقوة بما كان يفعله‬
‫(تشانينغ) وأراد تمويلنا‬

259
00:24:38,445 --> 00:24:43,525
‫أتخيل أنك عندما تتعامل‬
‫مع ممول جديد تتحقق عنه؟‬

260
00:24:43,645 --> 00:24:45,045
‫بشكل واسع‬

261
00:24:45,165 --> 00:24:47,645
‫قد يستغرق صدور الحكم‬
‫النهائي عليه أشهر‬

262
00:24:47,805 --> 00:24:50,765
‫أنا متأكدة إذاً أنك اكتشفت‬
‫العلاقة المالية السابقة‬

263
00:24:50,885 --> 00:24:55,245
‫بين (توربين) و(بيرنيت هيروشوف)‬
‫المدير التنفيذي بمصرف (برينسفيلد)‬

264
00:24:58,285 --> 00:25:00,005
‫لا، لم أكتشف ذلك‬

265
00:25:08,565 --> 00:25:11,965
‫سيد (سايمون)، هلاّ تنظر‬
‫إلى هذه الأوراق، من فضلك؟‬

266
00:25:13,045 --> 00:25:19,565
‫هذا مقال نُشر بصحيفة (وول‬
‫ستريت) بتاريخ ٧ سبتمبر ١٩٨٧‬

267
00:25:22,685 --> 00:25:24,285
‫هل يمكنك إخباري بمحتواه؟‬

268
00:25:28,485 --> 00:25:30,045
‫يبدو أنه قبل ٢٥ سنة‬

269
00:25:30,165 --> 00:25:37,365
‫أمّن (هيلميت توربين) التمويل لمصرف‬
‫مساهم يديره (بينيت هيرشوف)‬

270
00:25:37,645 --> 00:25:39,605
‫أتسمح لي بقراءة ذلك؟‬

271
00:25:43,205 --> 00:25:47,685
‫سيد (سايمون)، نشرتَ فضيحة‬
‫حول تجارة داخلية في (الصندوق ٢٣)‬

272
00:25:47,805 --> 00:25:50,645
‫ومساهمك الأساسي له علاقات‬
‫مالية مع المدير التنفيذي‬

273
00:25:50,765 --> 00:25:52,645
‫للمصرف الذي أنشأ هذا الصندوق‬

274
00:25:54,045 --> 00:25:59,165
‫هل تعتبر ذلك تضارب‬
‫مصالح ضخماً؟‬

275
00:26:01,765 --> 00:26:06,405
‫أعتقد إنه يمكن قول ذلك‬
‫لكن كما سبق وقلت لم أعلم بالأمر‬

276
00:26:06,525 --> 00:26:09,485
‫يصعب جداً تصديق ذلك‬

277
00:26:09,605 --> 00:26:13,525
‫من مسؤولياتك مراقبة التمويلات‬
‫هل هذا صحيح؟‬

278
00:26:13,885 --> 00:26:15,245
‫نعم‬

279
00:26:15,365 --> 00:26:21,645
‫إذاً، إما كان هذا خطأ فادحاً‬
‫ارتكبته أو ثمة أمر أكثر شراً‬

280
00:26:21,765 --> 00:26:25,765
‫أعترض‬
‫توقفي عن إلقاء العظات على الشاهد‬

281
00:26:25,925 --> 00:26:27,565
‫اطرحي سؤالاً‬

282
00:26:27,685 --> 00:26:30,005
‫متى استعنتَ بالسيد‬
‫(توربين) كمساهم؟‬

283
00:26:30,125 --> 00:26:34,885
‫هل تصرفت بإهمال‬
‫أو كان هدفك خدمة مصلحته عمداً؟‬

284
00:26:36,045 --> 00:26:37,925
‫عن أي مصلحة تتكلمين؟‬

285
00:26:38,045 --> 00:26:41,405
‫إن أراد السيد (توربان)‬
‫تشويه سمعة (نيومي وولينغ)‬

286
00:26:41,525 --> 00:26:46,405
‫ألا تفي بالغرض تسريبات‬
‫المعلومات الشخصية عنها؟‬

287
00:26:48,085 --> 00:26:52,285
‫- ليس لدينا سبب للمشاركة في ذلك‬
‫- إذاً إهمالك لم يكن مخادعاً؟‬

288
00:26:52,445 --> 00:26:54,965
‫- طبعاً لا‬
‫- فقط عديم الكفاءة‬

289
00:26:55,085 --> 00:26:56,445
‫لم أقل ذلك‬

290
00:26:56,645 --> 00:26:58,605
‫لم تقل أي شيء أصلاً‬
‫أليس كذلك سيد (سايمون)؟‬

291
00:26:58,725 --> 00:27:02,005
‫لأنك عاجز‬
‫عن تبرير موقفك، صحيح؟‬

292
00:27:07,565 --> 00:27:14,685
‫أعدك سيد (سايمون)‬
‫سأحيل هذه القضية إلى القضاء وغيرها‬

293
00:27:16,445 --> 00:27:19,165
‫إن كنت تعلم بأن السيد (توربان)‬
‫له علاقة في هذه التسريبات‬

294
00:27:19,285 --> 00:27:23,405
‫- من الأفضل أن تخبرني بذلك الآن‬
‫- لا أعلم شيئاً‬

295
00:27:29,565 --> 00:27:31,165
‫انتهت الأسئلة‬

296
00:27:38,605 --> 00:27:41,165
‫بمَ أخدمك آنسة (بارسنز)؟‬

297
00:27:44,405 --> 00:27:47,605
‫لنبدأ ببيع السندات المخالف‬
‫في (الصندوق ٢٣)‬

298
00:27:49,085 --> 00:27:50,805
‫هل دعمت أسهم الاحتياط؟‬

299
00:27:52,965 --> 00:27:55,365
‫هذا مجرد كلام كاذب‬

300
00:27:55,485 --> 00:27:59,285
‫لست مهتمة بنكرانك سيد (توربين)‬
‫ولا حتى (باتي هيوز)‬

301
00:27:59,405 --> 00:28:02,965
‫دوّنت إفادة السيد (سايمون) اليوم‬
‫لم تجرِ الأمور بشكل جيد‬

302
00:28:03,085 --> 00:28:05,405
‫لعلك تفسر لي لما قد‬
‫ترغب في تمويل موقع إلكتروني‬

303
00:28:05,525 --> 00:28:07,925
‫قادر على فضح‬
‫نشاطاتك غير الشرعية‬

304
00:28:08,085 --> 00:28:12,565
‫- قلت لك، لم أسرّب أي معلومات‬
‫- هراء‬

305
00:28:12,805 --> 00:28:15,165
‫هل كان يعلم (راتغر سايمون)‬
‫بشأن تجارة السندات غير الشرعي؟‬

306
00:28:15,285 --> 00:28:17,645
‫لا يمكنني حمايتك‬
‫إلا إن عرفت الحقيقة‬

307
00:28:17,765 --> 00:28:22,245
‫عزيزتي، تعلمين كل‬
‫ما تحتاجين إلى معرفته‬

308
00:28:22,765 --> 00:28:25,565
‫أنت مجرم سيد (توربان)‬

309
00:28:26,765 --> 00:28:31,045
‫وللأسف، أصبحت لدينا‬
‫مصالح مشتركة الآن‬

310
00:28:33,845 --> 00:28:39,725
‫- لكن، من الممكن تغيير ذلك‬
‫- لمَ قد يتغير ذلك؟‬

311
00:28:39,845 --> 00:28:44,725
‫لأن (باتي هيوز) قد تحاول‬
‫استخدامك ضد (ماكلارين)‬

312
00:28:45,125 --> 00:28:47,965
‫ويمكنها أن تكون شديدة الإقناع‬

313
00:28:49,045 --> 00:28:53,005
‫لدي خبرة طويلة‬
‫بمقاومة سحر المرأة‬

314
00:28:54,805 --> 00:28:57,045
‫جيد‬

315
00:28:58,325 --> 00:29:01,525
‫لأنك إن عثرت‬
‫على طريقة لإفساد قضيتي‬

316
00:29:03,245 --> 00:29:06,205
‫سأذهب إلى أصدقائي‬
‫في مكتب النيابة العامة‬

317
00:29:06,645 --> 00:29:08,565
‫وستذهب أنت إلى السجن‬

318
00:29:22,085 --> 00:29:27,845
‫- ماذا نفعل هنا؟ البرد قارص‬
‫- قرأت نص شهادتك‬

319
00:29:29,325 --> 00:29:32,005
‫هل كنت تعلم أن هناك علاقة‬
‫بين (توربين) و(هيريشوف)؟‬

320
00:29:32,445 --> 00:29:36,325
‫- بالطبع لا!‬
‫- لا أعلم إن كنت أصدّقك‬

321
00:29:36,445 --> 00:29:39,325
‫لماذا؟ لأن (باتي هيوز)‬
‫تلقي اتهاماتها و...‬

322
00:29:39,445 --> 00:29:42,725
‫لا! لأنها طرحت عليك أسئلة‬
‫لم تستطع الإجابة عنها‬

323
00:29:42,845 --> 00:29:48,765
‫ماذا تظن (تشانينغ)؟ أنني تواطأتُ‬
‫مع (توربين) و(هيرشوف)؟‬

324
00:29:48,925 --> 00:29:52,445
‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

325
00:29:52,565 --> 00:29:56,285
‫لكنك دمرت المنظمة‬
‫عندما أدخلت (توربين) إليها‬

326
00:29:56,405 --> 00:29:58,525
‫بعد كل ما فعلته‬

327
00:29:58,645 --> 00:30:00,325
‫لم يكن لديك شيء‬
‫عندما التقيت بي‬

328
00:30:00,445 --> 00:30:03,965
‫كنت طفلاً جاهلاً مع نبوغ في عالم‬
‫الحاسوب، وهكذا تشكرني؟‬

329
00:30:04,085 --> 00:30:06,285
‫بالتصرف بعدم مبالاة‬

330
00:30:06,405 --> 00:30:12,045
‫مستعملاً الشهرة التي منحتك إياها‬
‫لتتغلب على كل مشكلة تعيقك‬

331
00:30:12,805 --> 00:30:16,565
‫- يبدو أنك تغار قليلاً (راتغر)‬
‫- إليك عني!‬

332
00:30:17,325 --> 00:30:20,525
‫لطالما انتميت‬
‫إلى (ميكلارين تروث) أكثر منك‬

333
00:30:20,645 --> 00:30:22,845
‫أنت تعلم ذلك بقدري‬

334
00:30:27,285 --> 00:30:30,125
‫- أنت مطرود‬
‫- مطرود؟‬

335
00:30:30,245 --> 00:30:31,765
‫أنت تشمت بي؟‬

336
00:30:31,925 --> 00:30:35,725
‫كيف ستديرون المنظمة بدوني؟‬
‫فقط أنت ورفيقتك الأسترالية؟‬

337
00:30:35,845 --> 00:30:38,245
‫- سنتدبر أمورنا‬
‫- ماذا ستفعلان بالموارد المالية؟‬

338
00:30:38,365 --> 00:30:40,925
‫- لدينا موارد مالية‬
‫- كيف ستصل إليها؟‬

339
00:30:41,045 --> 00:30:44,085
‫لا يمكنني كتابة شيك‬
‫بدون توقيعك والعكس صحيح‬

340
00:30:44,205 --> 00:30:45,845
‫لمَ برأيك نظمتُ الأمور بهذا النحو؟‬

341
00:30:46,005 --> 00:30:51,485
‫أياً كان الشيء الذي تظن أنك صنعته‬
‫من دون اسمي ووجهي، أنت نكرة‬

342
00:30:51,605 --> 00:30:53,365
‫لذا تباً لك!‬

343
00:30:53,525 --> 00:30:57,605
‫أنا (تشانينغ ماكلارين)‬
‫أينما ذهبت يذهب الموقع معي‬

344
00:31:06,205 --> 00:31:07,685
‫ادخل‬

345
00:31:08,165 --> 00:31:09,805
‫وجدت (باتريك سكالي)‬

346
00:31:12,405 --> 00:31:16,205
‫- أين؟‬
‫- هنا، في المدينة‬

347
00:31:17,125 --> 00:31:18,885
‫هل عاد؟‬

348
00:31:19,565 --> 00:31:21,805
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أنت محقة‬

349
00:31:21,925 --> 00:31:25,605
‫تلك المرأة العجوز كذبت عليك‬
‫(ستيفانيا ماك كي) تعرفه فعلاً‬

350
00:31:25,725 --> 00:31:28,325
‫تواجد (سكالي) هناك مرتين‬
‫ليحضر لها البقالة‬

351
00:31:32,325 --> 00:31:35,765
‫- وأين يمكث؟‬
‫- تعقبته حتى (مارين بارك)‬

352
00:31:38,525 --> 00:31:45,765
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أريدك أن تتبعه، تعقب خطواته‬

353
00:31:46,285 --> 00:31:48,325
‫على مدار الساعة‬

354
00:31:50,045 --> 00:31:52,725
‫ليس المال بمشكلة‬
‫سأعطيك كل ما تريده‬

355
00:31:52,845 --> 00:31:55,845
‫حسناً‬

356
00:31:56,365 --> 00:32:01,365
‫- فقط لا تدعه يغيب عن نظرك‬
‫- لن يقترب منك‬

357
00:32:16,365 --> 00:32:24,205
‫يهمني أمر (تشاني)، حقاً‬
‫لكن أمر المؤسسة يهمّني أكثر‬

358
00:32:26,605 --> 00:32:28,565
‫لم يعد باستطاعتي حمايته أكثر‬

359
00:32:32,765 --> 00:32:38,405
‫- ممّ تحميه بالضبط؟‬
‫- لا أعلم من أين أبدأ‬

360
00:32:39,925 --> 00:32:41,925
‫لمَ لا تبدأ بـ(روما)؟‬

361
00:32:45,445 --> 00:32:46,965
‫حسناً‬

362
00:32:48,485 --> 00:32:51,885
‫كما تعلمين، هنالك التقى (تشانينغ)‬
‫بـ(نيومي وولينغ) لأول مرة‬

363
00:32:52,005 --> 00:32:56,205
‫تواصلت معه مباشرة‬
‫والتقى بها من دون علمي‬

364
00:32:56,325 --> 00:32:58,805
‫كان عليّ إيقاف كل ذلك آنذاك‬

365
00:32:58,925 --> 00:33:02,285
‫لو امتلكت أدنى فكرة عما‬
‫يلزمك لتكون صحافياً حقيقياً‬

366
00:33:02,405 --> 00:33:06,405
‫لكنت فهمت كيف تفضح‬
‫هذه المنظمة برمّتها!‬

367
00:33:06,525 --> 00:33:08,605
‫حسناً‬
‫ما الذي تريده مني؟‬

368
00:33:08,725 --> 00:33:12,605
‫أريدك أن تتوقف‬
‫عن التصرف كالأحمق!‬

369
00:33:22,525 --> 00:33:26,005
‫- لن يحصل هذا مجدداً‬
‫- من الأفضل ألا يحصل‬

370
00:33:26,125 --> 00:33:31,045
‫لكنني لن أهمل هذه الفضيحة‬
‫إنها كبيرة ومهمة كثيراً‬

371
00:33:34,405 --> 00:33:39,365
‫حسناً، لكن من الآن فصاعداً‬
‫سيكون تعامل (وولينغ) معي أنا فقط‬

372
00:33:42,325 --> 00:33:45,245
‫وافقت إذاً على المضي‬
‫قدماً بالفضيحة؟‬

373
00:33:46,205 --> 00:33:49,765
‫- للأسف، نعم‬
‫- وعند عودتك إلى (نيويورك)‬

374
00:33:50,125 --> 00:33:53,725
‫ما الذي حدث بالضبط‬
‫في فندق (مونتكلير)؟‬

375
00:33:53,965 --> 00:33:56,885
‫لم أكن هناك‬
‫لذا لا يمكنني الجزم‬

376
00:34:02,725 --> 00:34:04,885
‫لكنني رأيت (تشانينغ)‬
‫مباشرة بعد ذلك‬

377
00:34:10,725 --> 00:34:13,085
‫- أين كنت؟‬
‫- أخفقت‬

378
00:34:13,245 --> 00:34:14,605
‫ماذا حدث؟‬

379
00:34:14,925 --> 00:34:18,925
‫اتصلت بي (نيومي وولينغ) مجدداً‬
‫أرادت أن نلتقي‬

380
00:34:19,045 --> 00:34:22,085
‫- وهل قابلتها؟‬
‫- نعم‬

381
00:34:22,365 --> 00:34:23,725
‫يا للهول يا (تشانينغ)!‬

382
00:34:23,845 --> 00:34:27,725
‫إنها غاضبة وأخشى أن تذهب‬
‫إلى الشرطة وتزعم إنني تحرشت بها‬

383
00:34:27,845 --> 00:34:30,685
‫- لمَ قد تقول شيئاً كهذا؟‬
‫- تودّدت إليّ‬

384
00:34:30,805 --> 00:34:33,565
‫- وخرجت الأمور عن السيطرة‬
‫- (تشانينغ)...‬

385
00:34:33,685 --> 00:34:36,765
‫- إن اتصلت بالشرطة وأوقفوك...‬
‫- كان هذا سوء تفاهم!‬

386
00:34:36,885 --> 00:34:39,765
‫هذا لن يهم‬
‫كنتما سوياً وحدكما في غرفة الفندق‬

387
00:34:39,885 --> 00:34:45,125
‫وكل ما عليه فعله هو اتهامك‬
‫سيستعمل أعداؤك ذلك لتدميرك‬

388
00:34:45,725 --> 00:34:49,005
‫أحتاج إلى الرموز التي أعطيتها‬
‫إياها لتحميل الفضيحة‬

389
00:34:49,925 --> 00:34:53,365
‫- لماذا؟‬
‫- أعطني الرموز اللعينة فحسب!‬

390
00:34:58,325 --> 00:35:03,365
‫- وهل أعطيتَه الرموز؟‬
‫- نعم، بغباء‬

391
00:35:04,325 --> 00:35:08,645
‫تلقينا الفضيحة فحصناها‬
‫ودققنا بها، كان هذا شرعياً‬

392
00:35:09,805 --> 00:35:12,805
‫لكن لاحقاً تلك الليلة‬
‫شاهدت (تشانينغ) على حاسوبه‬

393
00:36:01,085 --> 00:36:04,685
‫إذاً (تشانينغ) نشر‬
‫رسائل (نيومي) الإلكترونية‬

394
00:36:07,005 --> 00:36:08,885
‫نعم‬

395
00:36:11,325 --> 00:36:17,925
‫- وكيف حصل عليها؟‬
‫- إنه بارع، اخترق الجهاز ببساطة‬

396
00:36:19,725 --> 00:36:24,325
‫- ولمَ فعل ذلك؟‬
‫- ليشوّه سمعة (نيومي وولينغ)‬

397
00:36:24,445 --> 00:36:27,125
‫لو ذهبت إلى الشرطة‬
‫واتهمته بالاعتداء عليها جنسياً‬

398
00:36:27,245 --> 00:36:31,325
‫أراد أن يصوّرها كساقطة "راقية"‬

399
00:36:38,605 --> 00:36:41,605
‫سيد (سايمون)‬
‫لمَ تخبرني بكل هذه الأمور؟‬

400
00:36:41,765 --> 00:36:46,205
‫سأشهد معك ضد (تشانينغ)‬
‫لكن أود شيئاً بالمقابل‬

401
00:36:48,845 --> 00:36:53,165
‫- ما هو؟‬
‫- أنا مؤمن جداً بقضيتنا‬

402
00:36:53,325 --> 00:36:54,765
‫إن سلمتك (تشانينغ)‬

403
00:36:54,885 --> 00:37:01,085
‫أريد أن تستمر المنظمة‬
‫وأريد أن أديرها بطريقة مسؤولة‬

404
00:37:01,205 --> 00:37:03,805
‫لكنني سأحتاج إلى تمويل‬

405
00:37:14,085 --> 00:37:16,725
‫أظن أنه بإمكاننا‬
‫التوصل إلى تسوية‬

406
00:37:19,245 --> 00:37:21,165
‫افتحي الباب!‬

407
00:37:26,245 --> 00:37:28,165
‫- أين هي؟‬
‫- ليست هنا‬

408
00:37:28,325 --> 00:37:29,685
‫هراء!‬

409
00:37:30,085 --> 00:37:32,685
‫- أنت تهدر وقتك‬
‫- أعلم أنك تحمينها‬

410
00:37:32,805 --> 00:37:35,205
‫- نعم، صحيح، إنها في فندق‬
‫- أي فندق؟‬

411
00:37:35,365 --> 00:37:38,685
‫- لن أخبرك بذلك‬
‫- في أي فندق لعين؟‬

412
00:37:38,805 --> 00:37:42,845
‫- (غاري) توقف! أرجوك‬
‫- يا للهول أمي! عودي إلى غرفتك!‬

413
00:37:42,965 --> 00:37:45,325
‫- إذاً أنت تكذبين من أجلها الآن؟‬
‫- لا تلقِ اللوم على (إيلين)‬

414
00:37:45,525 --> 00:37:49,565
‫- صدقيني، أنت الشخص الذي ألومه‬
‫- حسناً أبي، اتركها وشأنها‬

415
00:37:49,685 --> 00:37:51,845
‫قدّمت دعوة طلاق‬
‫ولم تخبريني حتى بذلك؟‬

416
00:37:51,965 --> 00:37:53,885
‫عليّ أن أعلم بذلك‬
‫عبر رسالة لعينة؟‬

417
00:37:54,005 --> 00:37:56,645
‫- حسناً أبي، يمكنك أن تغادر‬
‫- اخرسي!‬

418
00:37:56,965 --> 00:37:59,765
‫اسمعيني، لن يكون هناك طلاق‬

419
00:37:59,885 --> 00:38:01,445
‫أرجوك اذهب‬
‫سنتكلم لاحقاً بالموضوع‬

420
00:38:01,565 --> 00:38:04,685
‫- سترافقينني إلى المنزل، الآن‬
‫- ستبقى هنا!‬

421
00:38:04,805 --> 00:38:07,645
‫كفّي عن التصرف كطفلة لعينة‬
‫وعودي إلى المنزل!‬

422
00:38:07,765 --> 00:38:10,165
‫- أحذّرك أبي‬
‫- اهتمي بشؤونك الخاصة!‬

423
00:38:12,765 --> 00:38:16,205
‫ستأتين معي الآن‬
‫وإلا سأجرّك بالقوة إلى الخارج!‬

424
00:38:16,365 --> 00:38:18,245
‫حسناً، حسناً‬
‫توقف فقط عن الصراخ‬

425
00:38:18,405 --> 00:38:20,045
‫- أبي‬
‫- اخرسي!‬

426
00:38:20,325 --> 00:38:23,365
‫- اخرج من هنا!‬
‫- (إيلين)!‬

427
00:38:25,805 --> 00:38:27,485
‫اخرج!‬

428
00:38:29,565 --> 00:38:34,605
‫ما الذي تفعلينه؟‬
‫تعتقدين أنك ستقتلين والدك؟‬

429
00:38:34,725 --> 00:38:37,005
‫أقتلك؟ لا‬

430
00:38:37,125 --> 00:38:42,365
‫لكن ولاية (نيويورك) تعترف بحق‬
‫استخدام القوة للدفاع عن النفس‬

431
00:38:42,525 --> 00:38:45,485
‫لذا، يمكنني أن أطلق النار عليك‬
‫بكل تأكيد إن لم تخرج من هنا‬

432
00:38:45,885 --> 00:38:49,405
‫على ذراعك أو ساقك؟‬

433
00:38:49,565 --> 00:38:54,085
‫أين تريد الطلقة أبي؟‬
‫أعدك بأنني لن أخطئ التصويب‬

434
00:39:00,725 --> 00:39:02,645
‫لم ينتهِ الأمر هنا‬

435
00:39:35,405 --> 00:39:40,605
‫لن أتخلى عن هذه الفضيحة‬
‫إنها كبيرة وبالغة الأهمية‬

436
00:39:43,685 --> 00:39:45,645
‫حسناً‬

437
00:39:45,765 --> 00:39:49,565
‫لكن من الآن فصاعداً‬
‫تتعامل (وولينغ) سيكون معي أنا‬

438
00:40:14,365 --> 00:40:16,245
‫سيد (سايمون)‬

439
00:40:18,325 --> 00:40:22,285
‫- شكراً لمقابلتي‬
‫- أثار اتصالك اهتمامي‬

440
00:40:22,405 --> 00:40:26,285
‫لا يمكنني أن أتخيل‬
‫ما تريده مني (مكلارين تروث)‬

441
00:40:28,765 --> 00:40:34,605
‫تعرفنا على مصدر لديه دليل على تجارة‬
‫السندات غير المشروعة بـ(برينسفيلد)‬

442
00:40:34,725 --> 00:40:38,285
‫تحديداً في قسم (الصندوق ٢٣)‬

443
00:40:40,285 --> 00:40:45,165
‫- ما الذي تريده مني سيد (سايمون)؟‬
‫- لدي عرض لك‬

444
00:40:45,485 --> 00:40:48,765
‫(تشانينغ ماكلارين) يعلم عن‬
‫الفضيحة، لذا لا يمكنني إيقافها‬

445
00:40:48,885 --> 00:40:51,485
‫لكنني أعرض عليك‬
‫فرصة أن تسبق وقوع الكارثة‬

446
00:40:51,645 --> 00:40:56,445
‫يمكنني تأجيل الفضيحة لمدة تكفيك لبناء‬
‫جدار عازل وتبعد نفسك عن التجارة‬

447
00:40:57,005 --> 00:41:03,925
‫- وماذا تريد بالمقابل؟‬
‫- التخلص من (تشانينغ ميكلارين)‬

448
00:41:11,405 --> 00:41:15,845
‫حالما نتخلّص منه، أريد تمويلاً‬
‫لإبقاء المنظمة مكتفية‬

449
00:41:17,845 --> 00:41:20,645
‫وكيف تريد التخلص منه؟‬

450
00:41:22,645 --> 00:41:26,645
‫من خلال ذكر هوية المصدر الذي‬
‫سرّب المعلومات في الفضيحة‬

451
00:41:27,005 --> 00:41:31,685
‫اتفاقية (تشانينغ) كلها مبنية‬
‫على شرط عدم كشف أسماء المخبرين‬

452
00:41:31,805 --> 00:41:34,765
‫إن انتهك ذلك، فسيدمر‬

453
00:41:36,005 --> 00:41:42,005
‫- وما اسم المصدر؟‬
‫- (نيومي وولينغ)‬

454
00:42:12,085 --> 00:42:14,565
‫"طباعة الرموز للتحميل"‬

455
00:42:24,285 --> 00:42:27,165
‫"إرسال الملف"‬

456
00:43:06,725 --> 00:43:08,725
‫"صعدت إلى السطح، (إي)"‬

457
00:44:02,725 --> 00:44:06,085
‫- شكراً على التحذير‬
‫- هل أنت بخير؟‬

458
00:44:06,205 --> 00:44:08,085
‫أنا بخير‬

459
00:44:12,925 --> 00:44:19,045
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- أعرف من تكون سيد (سكالي)‬

460
00:44:19,685 --> 00:44:24,725
‫- ويبدو أنك تعلم مَن أنا‬
‫- لم أرك من قبل في حياتي‬

461
00:44:25,925 --> 00:44:28,045
‫هذا غريب‬

462
00:44:29,045 --> 00:44:33,085
‫بما أنك حاولت قتلي‬
‫عندما كنت في شقة (باتي هيوز)‬

463
00:44:35,565 --> 00:44:37,685
‫لمَ قمت بذلك؟‬

464
00:44:37,925 --> 00:44:41,325
‫اسمعي، انتهى بي الأمر‬
‫مطعوناً بسكين في صدري‬

465
00:44:41,445 --> 00:44:46,285
‫- أقول إننا متساويان‬
‫- لسنا متساويين‬

466
00:44:46,605 --> 00:44:50,205
‫إن كنت تريدين إيذائي‬
‫هيا قومي بذلك‬

467
00:44:50,325 --> 00:44:54,605
‫ضع المسدس خلف رأسي اللعين‬
‫افعل ذلك فحسب‬

468
00:44:54,725 --> 00:44:59,205
‫- هذا لن يجعلنا متعادلين أيضاً‬
‫- ماذا تريدين إذاً؟‬

469
00:44:59,645 --> 00:45:01,965
‫أريد أن أعلم مَن كلّفك بذلك‬

470
00:45:13,565 --> 00:45:15,205
‫هل ترى هذه؟‬

471
00:45:18,405 --> 00:45:20,245
‫وجدتها علي ذلك اليوم‬

472
00:45:22,325 --> 00:45:27,565
‫هل ترى تلك الزاوية المفقودة؟‬
‫حللت الدماء الموجودة عليها‬

473
00:45:29,245 --> 00:45:32,925
‫وخمّن ماذا؟‬
‫تحمل حمضك النووي‬

474
00:45:37,325 --> 00:45:40,405
‫أعلم أنك بدأت حياة‬
‫جديدة سيد (سكالي)‬

475
00:45:40,605 --> 00:45:44,165
‫ولديك زوجة وابن‬

476
00:45:44,685 --> 00:45:50,725
‫لكن إن لم تخبرني بما أريد معرفته‬
‫فسينتهي كل شيء‬

477
00:45:51,085 --> 00:45:52,925
‫ولن تراهما مجدداً‬

478
00:45:55,005 --> 00:45:58,965
‫هناك محققان جنائيان‬
‫ينتظران اتصالاً مني‬

479
00:46:07,765 --> 00:46:13,165
‫لذا، دعني أسألك مجدداً‬
‫مَن وكّلك؟‬

480
00:46:21,165 --> 00:46:23,125
‫(باتي هيوز)‬

481
00:46:31,645 --> 00:46:35,125
‫- ستقابلك الآنسة (هيوز) خلال دقائق‬
‫- شكراً لك‬

482
00:47:43,045 --> 00:47:44,725
‫أحب كرسيك‬

483
00:47:46,645 --> 00:47:48,605
‫فقلت لنفسي: "جرّبيه"‬

484
00:47:49,045 --> 00:47:53,005
‫- أحتاج إلى كرسي جديد لمكتبي‬
‫- لا، لا، لا تنهضي‬

485
00:47:53,125 --> 00:47:56,365
‫اجلسي‬
‫اختبري الشعور‬

486
00:48:03,565 --> 00:48:09,285
‫- لم أكن أعلم أن لدينا أعمالاً عالقة‬
‫- ليس لدينا ذلك‬

487
00:48:10,365 --> 00:48:14,925
‫لم أظن أنني سأراك قبل بدء المحكمة‬
‫وأردت أن أتمنى لك الحظ‬

488
00:48:16,005 --> 00:48:18,285
‫حسناً‬

489
00:48:20,805 --> 00:48:22,685
‫حظاً موفقاً لك‬

490
00:48:26,638 --> 00:48:28,998
‫هذا ما أردناه، أليس كذلك؟‬

491
00:48:31,298 --> 00:48:33,338
‫حرب عادلة‬

492
00:48:35,085 --> 00:48:37,125
‫نواجه بعضنا في غرفة المحاكمة‬

493
00:48:40,458 --> 00:48:42,298
‫بكل تأكيد‬

494
00:48:49,259 --> 00:48:51,059
‫تعلمين، أنا سعيدة‬
‫بالفعل لقدومك إلى هنا‬

495
00:48:51,112 --> 00:48:54,792
‫لأن هناك موضوعاً‬
‫أريد التكلم فيه معك‬

496
00:48:56,252 --> 00:49:01,492
‫- وما هو؟‬
‫- حديثنا في مطار (ماين)‬

497
00:49:10,531 --> 00:49:12,011
‫ماذا عنه؟‬

498
00:49:16,133 --> 00:49:22,933
‫كما أخبرتك حينها‬
‫لا دخل لي إطلاقاً بمحاولة قتلك‬

499
00:49:25,459 --> 00:49:30,699
‫- لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

500
00:49:33,078 --> 00:49:36,918
‫لكن يمكنني أن أتفهم‬
‫لما ظننت أن لي علاقة بالأمر‬

501
00:49:38,613 --> 00:49:42,453
‫وأريد أن أعتذر إن كنت‬
‫عديمة الشعور حيال ذلك‬

502
00:49:45,505 --> 00:49:52,505
‫كنت فقط متفاجئة‬
‫باستمرارك بالشك بعلاقتي بالأمر‬

503
00:49:57,485 --> 00:50:04,325
‫أنا مَن يجب أن تعتذر منك‬
‫أشعر بالغباء‬

504
00:50:05,626 --> 00:50:07,546
‫بالطبع لا دخل لك بالأمر‬

505
00:50:09,585 --> 00:50:11,225
‫أنا آسفة‬

506
00:50:31,905 --> 00:50:36,825
‫- راودني إحساس مسبق‬
‫- بمَ؟‬

507
00:50:38,019 --> 00:50:41,059
‫هذه آخر مرة ستطأ‬
‫فيها قدمك هذا المكتب‬

508
00:50:48,612 --> 00:50:49,972
‫ربما‬

509
00:50:55,172 --> 00:50:56,932
‫مَن يدري؟‬

510
00:51:23,565 --> 00:52:10,546
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

