﻿1
00:00:01,007 --> 00:00:02,647
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,144 --> 00:00:07,767
‫لديّ بعض المعلومات عن معاملة الجيش‬
‫للجنود المصابين باضطراب ما بعد الصدمة‬

3
00:00:07,873 --> 00:00:09,993
‫(مكلارين تروث) تودّ أن تساعدك‬
‫في تقديم هذا للعالم‬

4
00:00:10,127 --> 00:00:11,607
‫- تسريب جديد‬
‫- نعم، كبير‬

5
00:00:11,727 --> 00:00:13,887
‫- الصفحة الرئيسية في كلّ الصحف‬
‫- عمل جيد‬

6
00:00:14,007 --> 00:00:17,767
‫سأشهد ضدّ (باتي)‬
‫في قضية حضانة الطفل‬

7
00:00:17,887 --> 00:00:19,607
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بالتعب‬

8
00:00:19,687 --> 00:00:22,327
‫أنت تشعرين بهذا منذ بضعة أسابيع‬
‫ربما يجب أن تزوري الطبيب‬

9
00:00:22,487 --> 00:00:28,167
‫- أريدك أن تحصل على الأرض والمنزل‬
‫- أمّي لن توافق على هذا‬

10
00:00:28,427 --> 00:00:30,207
‫- "اسمه (باتريك سكالي)"‬
‫- (سكالي) حاول أن يقتلني‬

11
00:00:30,253 --> 00:00:31,565
‫والآن تريدني أن أتعقّبه‬

12
00:00:31,613 --> 00:00:35,320
‫- ماذا تريدين منّي؟‬
‫- أريد أن أعرف من وظفك‬

13
00:00:35,386 --> 00:00:39,276
‫سيّد (سايمون) أنت نشرت تسريب‬
‫عن تجارة سريّة في (الاعتماد المالي ٢٣)‬

14
00:00:39,302 --> 00:00:41,586
‫مموّلك الرئيسي كان لديه تعامل مالي‬

15
00:00:41,620 --> 00:00:43,908
‫مع مدير المصرف‬
‫الذي يدير ذلك الاعتماد المالي‬

16
00:00:43,975 --> 00:00:47,632
‫أنت قلت إنّ (راتغرت سايمون)‬
‫كان سيكبح المشكلة‬

17
00:00:47,685 --> 00:00:50,527
‫(مكلارين تروث)‬
‫كانت دائماً ملكي أكثر من ملكك‬

18
00:00:50,975 --> 00:00:54,627
‫- أنت مطرود‬
‫- إذا سلّمتك (تشانينغ)‬

19
00:00:54,678 --> 00:00:57,440
نعم -
لماذا تخبرني بكل هذا؟ -

20
00:00:57,511 --> 00:01:02,158
‫إن قدمت لك ما يدين (تشانينغ)
‫أريد أن تستمر المنظمة، وأريد إدارتها

21
00:01:11,185 --> 00:01:13,305
‫ماذا حصل لابنتك الصغيرة؟‬

22
00:01:17,305 --> 00:01:22,945
‫- ابنتي الصغيرة؟‬
‫- ماذا فعلت بها؟‬

23
00:01:25,905 --> 00:01:31,785
‫ماتت عند الولادة، ولدت ميتة‬

24
00:01:38,985 --> 00:01:40,505
‫لا تكذبي عليّ‬

25
00:01:43,505 --> 00:01:47,185
‫هي لم تمت، انظري إليها‬

26
00:01:54,745 --> 00:01:59,225
‫- هي ليست لي، إنّها لابني‬
‫- ليس هذه‬

27
00:02:05,545 --> 00:02:08,585
‫ماذا حلّ بطفلتك المسكينة؟‬

28
00:02:14,305 --> 00:02:17,385
‫- لا أعلم‬
‫- أظنك تعلمين‬

29
00:03:38,621 --> 00:03:41,961
...سيدة (هيوز)
‫(إلين بارسونز) مفقودة

30
00:03:44,092 --> 00:03:45,685
هل لديكِ فكرة عن مكان وجودها؟

31
00:03:48,582 --> 00:03:50,908
"الجزء الأول"

32
00:04:09,551 --> 00:04:12,151
‫- آسف لجعلك تنتظرين‬
‫- لا بأس‬

33
00:04:12,711 --> 00:04:19,791
‫إذاً حصلت على كلّ الفحوصات‬
‫ولست متفاجئة بكونك مرهقة‬

34
00:04:19,911 --> 00:04:22,031
‫لماذا؟ ماذا وجدت؟‬

35
00:04:22,191 --> 00:04:27,071
‫نتائجك تقلقني‬
‫هناك علامات توتر غير مطمئنة‬

36
00:04:27,748 --> 00:04:31,108
‫جهاز المناعة لديك مستنفد‬
‫أنت مصابة بفقر الدم‬

37
00:04:31,228 --> 00:04:32,588
‫هل يمكنني أن آخذ شيء ما‬
‫من أجل هذا؟‬

38
00:04:33,121 --> 00:04:36,961
‫نعم، ولكن المكملات الغذائية‬
‫لن تحلّ المشكلة الأكبر‬

39
00:04:37,697 --> 00:04:42,777
‫- أخبريني ما عليّ أن أفعله وسأقوم به‬
‫- أهمّ شيء هو الراحة‬

40
00:04:42,850 --> 00:04:47,250
‫لديّ محاكمة قادمة‬
‫وعندما تنتهي سأستطيع أن أرتاح‬

41
00:04:47,570 --> 00:04:49,890
‫قد يكون هذا متأخراً‬

42
00:04:50,783 --> 00:04:55,183
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫- نعم‬

43
00:05:01,113 --> 00:05:03,273
‫آسفة على التأخير‬

44
00:05:05,356 --> 00:05:08,156
‫(مايكل) ينتظر منذ وقت طويل‬
‫ليحصل على حضانة ابنته‬

45
00:05:08,316 --> 00:05:11,596
‫- وهو متطلّع ليمضي قدماً‬
‫- أنا أفهم‬

46
00:05:12,646 --> 00:05:15,286
‫هل ما زلت تنوين‬
‫أن تشهدي ضدّ السيّدة (هيوز)؟‬

47
00:05:15,566 --> 00:05:19,423
‫طبعاً، آمل ألا تدوم‬
‫محاكمة (مكلارين) طويلاً‬

48
00:05:19,532 --> 00:05:23,532
‫أمّك ليس لديها شهود مهمّين‬
‫والقليل من الأدلّة‬

49
00:05:24,419 --> 00:05:25,779
‫هذا لم يوقفها من قبل‬

50
00:05:25,852 --> 00:05:31,532
‫كلا، ولكن قضيتها بأسرها مبنية على‬
‫مزاعم لا أساس لها من قبل ابنة الضحية‬

51
00:05:36,386 --> 00:05:40,586
‫- تبدين قلقة؟‬
‫- قلقة بشأن مصداقيتك على المنصّة‬

52
00:05:41,426 --> 00:05:45,266
‫علينا أن نظهر بأن رغبتك الإدلاء‬
‫بشهادة ضدّ السيدة (هيوز)‬

53
00:05:45,465 --> 00:05:48,385
‫على أنها أكثر من عداوة شخصية‬

54
00:05:50,339 --> 00:05:56,539
‫وجدت شخصاً يستطيع أن يوفّر‬
‫الأدلّة ليدعم ادعاءاتي ضدّ أمك‬

55
00:05:56,572 --> 00:06:00,492
‫- اسمه (باتريك سكالي)‬
‫- هل هذا موظف سابق؟‬

56
00:06:02,611 --> 00:06:06,971
‫- إن جاز التعبير‬
‫- أي أدلّة لديه؟‬

57
00:06:07,392 --> 00:06:10,792
‫حالما أحصل على المزيد‬
‫من المعلومات سأعلمكما‬

58
00:06:15,834 --> 00:06:20,834
‫- أداؤك في التصريح كان سيئاً‬
‫- كنت مصدوماً‬

59
00:06:21,184 --> 00:06:24,384
‫نعم، ولكنّك شاهدنا الآن‬
‫لا يمكننا أن نسمح لهذا بالحصول مجدّداً‬

60
00:06:24,504 --> 00:06:28,624
‫يجب أن نهيئك من أجل أي سؤال‬
‫قد توجهه (إيلين بارسونز) إليك‬

61
00:06:28,865 --> 00:06:31,064
‫ماذا لو سألت عن (توربين)‬
‫و(هاريشوف)؟‬

62
00:06:31,262 --> 00:06:32,662
‫لن تفعل‬

63
00:06:32,689 --> 00:06:38,649
‫بما أن (توربين) مخبر ومموّل لـ(مكلارين)‬
‫فهذا يسيىء لقضيتها، لن تلمس هذا‬

64
00:06:38,946 --> 00:06:45,346
‫- ولكن أنا مهتمة بـ(توربين) و(هاريشوف)‬
‫- ماذا تعنين؟‬

65
00:06:46,447 --> 00:06:49,847
‫عندما تنتهي محاكمة (مكلارين)‬
‫أنا أنوي مقاضاتهما‬

66
00:06:54,371 --> 00:06:56,371
‫نحن لم نناقش هذا قط‬

67
00:06:57,666 --> 00:07:01,200
‫كلا، ولكن إن أردت أن أضمن لك‬
‫تمويل جديد يا سيّد (سايمون)‬

68
00:07:01,365 --> 00:07:04,045
‫سأحتاج لتعاونك الكامل‬

69
00:07:05,026 --> 00:07:07,786
‫(توربين) و(هاريشوف)‬
‫رجلان خطران جداً‬

70
00:07:08,685 --> 00:07:11,725
‫أريد أن أعلم كلّ شيء‬

71
00:07:15,866 --> 00:07:20,866
‫بعد أن تنتهي المحاكمة‬
‫بعد محاكمة (تشانينغ) سأخبرك‬

72
00:07:27,552 --> 00:07:31,552
‫بعد البيانات الافتتاحية‬
‫(باتي) ستبدأ باستدعاء الشهود‬

73
00:07:32,066 --> 00:07:34,786
‫- هي تبدأ أوّلاً؟‬
‫- نعم، المدعي دائماً يبدأ أولاً‬

74
00:07:36,479 --> 00:07:38,347
‫وهذه قائمة شهودها الحديثة‬

75
00:07:38,485 --> 00:07:41,765
‫- من هؤلاء الناس؟‬
‫- خبراء تقنيون يستطيعون أن يشهدوا‬

76
00:07:42,178 --> 00:07:47,175
‫أن لديك الخبرة لتخترق‬
‫حساب (نايومي) الشخصي‬

77
00:07:47,661 --> 00:07:49,575
هل أنتِ قلقة بشأنهم؟ -
 لا

78
00:07:49,711 --> 00:07:54,699
باتي) ليس لديها من يشهد بأن لديك)
(سبب لنشر رسائل (نايومي والينج

79
00:07:57,656 --> 00:07:58,481
‫- (راتغرت)؟‬
‫- نعم؟‬

80
00:07:59,357 --> 00:08:01,677
‫عندما تنتهي (باتي)‬
‫من مرافعتها سيكون دوري‬

81
00:08:01,837 --> 00:08:05,892
‫- وسأضعك عند المنصة أوّلاً‬
‫- حسناً‬

82
00:08:05,966 --> 00:08:08,206
‫خلال الاستجواب‬
‫(باتي) ستدفعك للتكلّم عن (توربين)‬

83
00:08:08,326 --> 00:08:13,086
‫وأن تحاول الإيقاع بك مجدّداً ولكنّك‬
‫ستكون جاهزاً هذه المرة، صحيح؟‬

84
00:08:15,012 --> 00:08:16,332
‫طبعاً‬

85
00:08:20,080 --> 00:08:21,640
‫هل أنت بخير؟‬

86
00:08:22,954 --> 00:08:26,514
‫نعم، أنا متشوّق لأنتهي من هذا‬

87
00:08:31,635 --> 00:08:32,752
‫جيّد‬

88
00:08:36,659 --> 00:08:38,725
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

89
00:08:42,241 --> 00:08:45,641
‫كنت متفاجئة بسماعي منك‬
‫خصوصاً مع اقتراب وقت المحاكمة‬

90
00:08:46,086 --> 00:08:50,066
‫- لا بدّ أنك متشوّقة لتعودي إلى المحكمة‬
‫- كثيراً‬

91
00:08:52,892 --> 00:08:58,372
‫أنا فضولية، لماذا عدت لتعملي‬
‫عند (إيلين) في بادئ الأمر؟‬

92
00:08:58,492 --> 00:09:01,292
‫أردت أن أجرّب دور المحامية مجدّداً‬

93
00:09:05,078 --> 00:09:09,598
‫ووالدنا كان يحتضر‬
‫وكان من المهم لي أن تريه مجدّداً‬

94
00:09:10,411 --> 00:09:14,251
‫ما دخل هذا في عملك لصالح (إيلين)؟‬

95
00:09:15,685 --> 00:09:20,125
‫هل كنت ستعيرينني الاهتمام إذا‬
‫لم أكن في الجهة المقابلة من قضيتك؟‬

96
00:09:23,451 --> 00:09:25,531
‫ما كنت لتردّي على اتصالاتي‬

97
00:09:35,551 --> 00:09:38,191
‫ما رأيك به كأب؟‬

98
00:09:45,252 --> 00:09:52,652
‫مريع، حتّى أقلع عن الشرب‬
‫وحتّى حينها لم يكن رائعاً‬

99
00:09:56,713 --> 00:09:58,873
‫ولكنّه أصبح أكثر هدوءاً‬
‫عندما كبر في السن‬

100
00:09:59,965 --> 00:10:02,125
‫والآن يستطيع أن يكون لطيفاً‬

101
00:10:09,758 --> 00:10:11,918
‫أودّ أن أراه مجدّداً‬

102
00:10:15,907 --> 00:10:18,307
‫قررت أن تدعيه‬
‫يعطي (مايكل) الأرض؟‬

103
00:10:19,127 --> 00:10:23,687
‫أنا لم أقرّر أي شيء‬
‫أريد أن أتكلّم معه وحسب‬

104
00:10:27,173 --> 00:10:30,693
‫هل تظنين أنّه في حالٍ‬
‫تسمح له بأن يتحدّث؟‬

105
00:10:31,339 --> 00:10:33,619
‫إذا زرته في الوقت الصحيح‬

106
00:10:40,147 --> 00:10:42,347
‫أفترض أنّ هذا ليس من شأني‬

107
00:10:42,920 --> 00:10:49,264
‫ولكن مهما فعل في الماضي‬
‫أنت لديك القوّة الآن، إنّه عاجز‬

108
00:10:51,241 --> 00:10:53,961
‫ولكن حقّاً أظنّ أنّه يجب‬
‫أن تحاولي أن تسامحيه‬

109
00:10:55,175 --> 00:10:57,895
‫إذا لم يكن من أجله فمن أجلك‬

110
00:11:00,046 --> 00:11:02,486
‫شكراً على النصيحة‬

111
00:11:24,489 --> 00:11:28,960
‫سيّد (مكلارين)، معلومات سريّة تعود‬
‫لشخصيات عسكرية لـ(الولايات المتحدة)‬

112
00:11:29,020 --> 00:11:31,493
‫تمت سرقتها حديثاً من‬
‫دائرة المحاربين القدامى‬

113
00:11:31,575 --> 00:11:35,615
‫دعني أحزر، أنت هنا لتطلب‬
‫منّي المساعدة في أمن الحواسيب‬

114
00:11:36,649 --> 00:11:39,849
‫أنا هنا لأن المعلومات‬
‫نشرت على موقعك‬

115
00:11:41,075 --> 00:11:43,399
‫هل لديك سؤال لموكلي؟‬

116
00:11:43,561 --> 00:11:50,243
‫سيّد (مكلارين) أتعلم أنّ الجمع والنشر‬
‫غير المصرّح به لسجلات طبية حكومية‬

117
00:11:50,302 --> 00:11:57,422
‫يخرق مباشرة قانون الجيش لـ(الولايات‬
‫المتحدة) ١٤ (بي) ٧، البند ٩؟‬

118
00:11:59,402 --> 00:12:03,562
‫- هل تتهم موكلي بجريمة؟‬
‫- هذا خيار‬

119
00:12:05,293 --> 00:12:08,344
‫ولكن الآن، نحن مهتمون‬
‫بهوية سارق المعلومات‬

120
00:12:08,889 --> 00:12:10,529
‫تبّاً لك، أنا لا أعطي الأسماء‬

121
00:12:11,181 --> 00:12:15,461
‫أخبريه أنّه إذا كان يريد‬
‫أن يلقي القبض عليّ فليفعل‬

122
00:12:21,917 --> 00:12:23,390
‫لدينا أصدقاء مشتركون‬
‫في مكتب المدعي العام‬

123
00:12:23,497 --> 00:12:26,274
‫- أتيت إلى هنا كمجاملة‬
‫- أنا أقدّر هذا‬

124
00:12:26,574 --> 00:12:31,830
‫ولكن تحقيق القسم سيستمر‬
‫بغض النظر عن تعاون السيّد (مكلارين)‬

125
00:12:32,064 --> 00:12:34,264
‫هذا يعني؟‬

126
00:12:36,732 --> 00:12:42,332
‫سأجعل الأمر بسيطاً‬
‫إمّا أن تعطيني مصدر موكلك‬

127
00:12:42,977 --> 00:12:44,657
‫أو سنرمي به في السجن‬

128
00:12:47,906 --> 00:12:50,919
أنا واثق بأنكِ لا تريدين هذا
النوع من الدعاية أثناء المحاكمة

129
00:12:59,058 --> 00:13:02,961
‫(كريس) قال لي إنّ كبار الضباط‬
‫كانوا يرسلون الشباب‬

130
00:13:03,048 --> 00:13:05,447
‫الذين يعانون باضطراب‬
‫ما بعد الصدمة للقتال‬

131
00:13:05,524 --> 00:13:07,564
‫تحت تأثير الأدوية، وهذا أغضبني‬

132
00:13:07,924 --> 00:13:08,557
أفهمك

133
00:13:08,582 --> 00:13:10,057
أعني، أنا أعرف بعض
هؤلاء الجنود، فتضايقت

134
00:13:10,599 --> 00:13:14,291
تباً لهم

135
00:13:15,271 --> 00:13:16,993
يجب أن يعرف العالم ما يفعلونه

136
00:13:18,140 --> 00:13:21,571
‫متأكّدة من أنّ (كريس) أخبرك‬
‫أنّ السلطات الفدرالية اتصلت بي‬

137
00:13:22,319 --> 00:13:23,719
‫نعم‬

138
00:13:24,764 --> 00:13:27,930
‫يريدون أن يلوموا أحداً ما‬
‫وأن يجعلوه عبرة‬

139
00:13:28,510 --> 00:13:32,422
‫- لذا سيلقون القبض على (مكلارين)‬
‫- إلاّ إذا سلّمت نفسي‬

140
00:13:34,611 --> 00:13:38,531
‫كمحامية (مكلارين) من واجبي‬
‫أن أسألك إذا كنت تريد ذلك‬

141
00:13:47,801 --> 00:13:50,841
‫ماذا سيحصل لـ(مكلارين)‬
‫إذا ألقي القبض عليه؟‬

142
00:13:51,381 --> 00:13:54,781
‫الحكومة ستفعل كلّ شيءٍ‬
‫بمقدورها لتقفل مهنته‬

143
00:13:56,817 --> 00:14:00,862
‫وماذا سيحصل إذا سلّمت نفسي؟‬

144
00:14:02,319 --> 00:14:06,825
‫أنت متعاطف أكثر من (مكلارين)‬
‫الجيش لن يلاحقك بالطريقة عينها‬

145
00:14:07,280 --> 00:14:12,038
‫- لن يناسبهم هذا‬
‫- أقلها سيقاضونك بمحكمة عسكرية‬

146
00:14:16,527 --> 00:14:20,687
‫هذا يعود لك كليّاً يا (توني)‬
‫هذا قرارك‬

147
00:14:29,961 --> 00:14:38,936
‫أحبّ (مكلارين)، وأحبّ ما يفعله‬
‫وأعطاني الفرصة لأنشر القصة‬

148
00:14:49,235 --> 00:14:53,570
‫ولكن عليّ أن أفكّر بمستقبلي‬
‫وبراتب التقاعد‬

149
00:14:55,810 --> 00:15:01,352
‫أنا آسف‬
‫لا أستطيع أن أقوم بها، لا أستطيع‬

150
00:15:04,022 --> 00:15:05,582
‫أتفهّم‬

151
00:15:08,426 --> 00:15:13,603
‫(كايت)، هل لديك الجدول الزمني‬
‫لـ(نايومي وولينغ)؟‬

152
00:15:16,605 --> 00:15:17,471
(كايت)

153
00:15:34,033 --> 00:15:35,713
‫هل هذا ما تبحثين عنه؟‬

154
00:15:43,975 --> 00:15:48,375
‫نعم، شكراً‬

155
00:15:49,121 --> 00:15:50,095
أهذا كل شيء؟

156
00:15:51,078 --> 00:15:52,432
لن تلقي عليّ السلام؟

157
00:15:53,433 --> 00:15:55,500
دايفيد)، أنا في وسط هذه القضية)

158
00:15:56,409 --> 00:15:57,249
حسناً

159
00:15:58,285 --> 00:15:59,412
سنتحدث لاحقاً

160
00:16:01,664 --> 00:16:02,638
انتظر

161
00:16:04,612 --> 00:16:05,925
انتظر، أنا آسفة

162
00:16:10,012 --> 00:16:14,608
‫إذاً لديك قرار كبير لتقومي به‬

163
00:16:15,801 --> 00:16:19,093
‫- نعم‬
‫- أنا أحبّ (كريس)‬

164
00:16:20,613 --> 00:16:24,493
‫- وأنا أيضاً‬
‫- إذاً تعرفين ما عليك أن تفعليه‬

165
00:16:28,813 --> 00:16:31,373
‫لا يمكنني أن أدع (مكلارين) يُسجن‬

166
00:16:33,180 --> 00:16:36,020
‫لا يمكنني وأنا قريبة‬
‫من ربح تلك القضية‬

167
00:16:38,459 --> 00:16:44,779
‫إذاً، ستسلّمين الجندي‬
‫الذي ساعد (كريس)؟‬

168
00:16:48,952 --> 00:16:54,772
‫(كريس) لن يفهم هذا الآن‬
‫ولكن مع الوقت سيفعل‬

169
00:16:56,209 --> 00:17:04,171
‫- سأجد طريقةً ما لأصحّح الأمور‬
‫- أنت تصدقين هذا؟‬

170
00:17:09,523 --> 00:17:14,148
‫لا أعتقد أنّي فهمت‬
‫كم هذا مهم لك‬

171
00:17:15,172 --> 00:17:19,452
‫- ما هو المهم؟‬
‫- الفوز‬

172
00:17:21,974 --> 00:17:28,031
كنت تريد أن تصبح طبيباً
أردت النجاح مثلي تماماً

173
00:17:28,540 --> 00:17:31,980
لا، أردت أن أكون سعيداً فحسب

174
00:17:33,568 --> 00:17:35,401
هناك فرق

175
00:17:46,526 --> 00:17:47,966
‫أحبّك يا (إيلين)‬

176
00:17:52,119 --> 00:17:53,479
‫أحبّك أيضاً‬

177
00:17:56,524 --> 00:18:03,684
‫ولكن بعد كلّ هذا الوقت أدركت أنّنا‬
‫لم نكن يوماً مناسبين لبعضنا البعض‬

178
00:18:10,620 --> 00:18:12,420
‫ربما أنت على حق‬

179
00:18:17,672 --> 00:18:22,472
‫عندما يتعلق الأمر بـ(كريس)‬
‫والقرار الذي ستتخذينه‬

180
00:18:23,670 --> 00:18:25,750
‫فقد تأكّدي‬
‫من أنّك ستستطيعين أن تتأقلمي معه‬

181
00:18:41,324 --> 00:18:46,124
‫سيّدة (بارسونز)‬
‫أنا آسف، كنت أطرق الباب‬

182
00:18:46,984 --> 00:18:50,624
‫أنا آسفة، أرجوك ادخل واجلس‬

183
00:18:52,075 --> 00:18:57,175
‫- هل اتخذت القرار؟‬
‫- نعم، فعلت‬

184
00:19:04,541 --> 00:19:07,255
لديكِ الحق في التحدث إلى
محامي، أنتِ تعلمين ذلك

185
00:19:08,049 --> 00:19:09,869
لا أحتاج إلى محامي

186
00:19:10,285 --> 00:19:15,452
"الجزء الثاني"

187
00:19:23,010 --> 00:19:26,810
‫- شكراً لمقابلتك إياي‬
‫- ماذا تريد منّي يا سيّد (سايمون)؟‬

188
00:19:27,020 --> 00:19:29,385
‫- لديّ عرض من أجلك‬
‫- "قبل عام"‬

189
00:19:29,823 --> 00:19:32,105
‫أريد أن أتخلّص من (تشانينغ مكلارين)‬

190
00:19:32,415 --> 00:19:38,225
‫السيّد (سايمون) سيؤخر التسريب‬
‫سيكون لديّ وقت لأبدأ بتحقيقٍ داخليٍ‬

191
00:19:38,598 --> 00:19:39,958
‫وأن أسلّمه لهيئة الرقابة‬
‫والإشراف على البورصات‬

192
00:19:40,386 --> 00:19:44,705
‫أوّلاً أريدك أن تجلب لي معلومات‬
‫شخصية عن (نايومي وولينغ)‬

193
00:19:45,090 --> 00:19:46,564
‫أي نوع من المعلومات؟‬

194
00:19:46,831 --> 00:19:50,070
شيء مخزي، شيء 
لا تود أن يخرج للعامة

195
00:19:50,543 --> 00:19:51,736
فهمت

196
00:19:55,770 --> 00:19:58,980
كنت محقاً، (والينج) كانت امرأة مشغولة

197
00:19:59,117 --> 00:20:03,217
‫لديّ أكثر من ألف رسالة إلكترونية‬
‫جنسية بطبيعتها‬

198
00:20:03,420 --> 00:20:06,180
‫أي رسائل إلكترونية إليّ ومنّي‬
‫يجب استبعادها‬

199
00:20:06,453 --> 00:20:12,013
‫- ماذا عن مراسلاتها مع (هاريشوف)؟‬
‫- لا تقلق بشأن هذا‬

200
00:20:15,967 --> 00:20:21,807
‫تشرفت بلقائك يا سيّد (سايمون)‬
‫هذه ستفعل كلّ ما نريدها أن تفعل‬

201
00:20:28,507 --> 00:20:30,667
لقد ضمنت عدم كشف اسمي

202
00:20:31,957 --> 00:20:34,123
(أنا حقاً آسف، سيدة (والينج -
آسف؟ -

203
00:20:34,394 --> 00:20:35,360
كان خطأً

204
00:20:35,510 --> 00:20:37,364
‫كيف حصلت على رسائلي‬
‫الإلكترونية الشخصية؟‬

205
00:20:37,435 --> 00:20:39,155
‫لا بدّ أنّك أرسلتها إلينا بالخطأ‬

206
00:20:40,256 --> 00:20:44,776
‫هذا هراء، أنت اخترقت‬
‫نظام (برينسفيلد) وسرقتها‬

207
00:20:46,510 --> 00:20:52,550
‫- هذا اتهام شائن‬
‫- (بينيت هاريشوف) عقد اتفاقاً معك‬

208
00:20:52,629 --> 00:20:56,629
‫- تخطيت الخط الأحمر يا سيّدة (وولينغ)‬
‫- بطريقةٍ ما وصل إليك أو لـ(تشانينغ)‬

209
00:20:57,809 --> 00:21:01,449
‫على أي حال، كلّكم ستدفعون الثمن‬

210
00:21:01,736 --> 00:21:05,056
‫ادفعوا لي مدى الحياة‬
‫أو سأدمّر (برينسفيلد)‬

211
00:21:05,110 --> 00:21:09,590
‫(هاريشوف)‬
‫(مكلارين)، كلّ واحد منكم‬

212
00:21:14,270 --> 00:21:21,506
‫لا أملك الكثير من الوقت‬
‫لذا ماذا أستطيع أن أفعل من أجلك؟‬

213
00:21:24,730 --> 00:21:27,570
‫لديّ شاهد إضافي لأضيفه إلى لائحتي‬

214
00:21:28,469 --> 00:21:34,469
‫سأسلّم هذا رسمياً هذا الأسبوع‬
‫ولكن أردت أن أعلمك‬

215
00:21:46,069 --> 00:21:47,749
‫ليلة سعيدة‬

216
00:22:00,624 --> 00:22:03,816
"(روتجر سايمون)"

217
00:22:29,667 --> 00:22:34,627
‫حقّاً يا سيّدة (بارسونز)‬
‫لا أعلم أي نوع من العمل نتشارك به‬

218
00:22:35,161 --> 00:22:37,401
أعطيت (حقائق مكلارين) أموالاً

219
00:22:37,493 --> 00:22:40,140
وأنتِ تدافعين عنهم في المحكمة
قومي بعملكِ إذاً

220
00:22:40,732 --> 00:22:43,066
دافعي عنهم واتركيني وشأني

221
00:22:45,467 --> 00:22:52,987
‫- كم تعرف (راتغرت سايمون)؟‬
‫- مساعد (مكلارين)؟ لماذا؟‬

222
00:22:54,700 --> 00:22:57,340
‫السيّد (سايمون) قد غيّر توجهه‬

223
00:23:00,514 --> 00:23:06,396
‫سيشهد من أجل (باتي هيوز)‬
‫ضدّ (تشانينغ مكلارين)‬

224
00:23:07,023 --> 00:23:11,159
‫- كيف نعرف هذا؟‬
‫- (باتي) ستقدمه كشاهد‬

225
00:23:14,532 --> 00:23:18,464
إن صح هذا ستخسرين القضية -

226
00:23:19,303 --> 00:23:21,457
أجل، سأخسرها

227
00:23:24,913 --> 00:23:27,706
ولكن نحن هنا لنتحدث
عما ستخسره أنت

228
00:23:30,778 --> 00:23:31,831
تحدثي

229
00:23:33,693 --> 00:23:37,353
(لا أعلم مدى تورطك في الأمر، سيد (توربون

230
00:23:39,173 --> 00:23:41,399
ولكن أعتقد أن السيد (سايمون) يعرف

231
00:23:43,888 --> 00:23:46,148
إلى ماذا تلمحين، آنسة (بارسونز)؟

232
00:23:48,898 --> 00:23:52,418
‫لا يهمني إلى ما تخطط‬
‫أنت و(بينيت هاريشوف)‬

233
00:23:52,910 --> 00:23:56,470
‫كلّ ما يهمني هو قضيتي‬

234
00:23:58,043 --> 00:24:01,203
‫(راتغرت سايمون)‬
‫في يديّ (باتي هيوز) الآن‬

235
00:24:01,507 --> 00:24:05,907
‫وعندما تستعمله ضدّك وصدقني ستفعل‬

236
00:24:06,893 --> 00:24:10,933
‫أنت وصديقك المدير التنفيذي‬
‫ستغرقان في المشاكل‬

237
00:24:13,673 --> 00:24:14,713
بالتأكيد

238
00:24:28,765 --> 00:24:32,845
‫كلّكم ستدفعون الثمن غالياً‬
‫كلّ واحد منكم‬

239
00:24:36,912 --> 00:24:38,672
‫ما هذا؟‬

240
00:24:38,831 --> 00:24:42,831
‫المبلغ الذي تريده (نايومي وولينغ)‬
‫لتبقي فمها مغلقاً‬

241
00:24:45,917 --> 00:24:51,397
‫- اشرح‬
‫- كانت على علاقة بـ(هاريشوف)‬

242
00:24:51,765 --> 00:24:53,925
‫ليس في رسائله الإلكترونية إليها‬
‫ولكن في التسريب‬

243
00:24:54,938 --> 00:24:56,578
‫أجر الحسابات‬

244
00:24:57,851 --> 00:25:00,371
‫الرجال وشهواتهم‬

245
00:25:06,918 --> 00:25:15,330
‫- حسناً، سندفع لها‬
‫- انتظر‬

246
00:25:17,985 --> 00:25:20,425
‫(نايومي وولينغ)‬
‫من المبلغين عن الفساد‬

247
00:25:20,545 --> 00:25:22,985
‫المبلغون يحبّون أن يتكلّموا‬
‫وأن يخونوا الأسرار‬

248
00:25:23,044 --> 00:25:28,764
‫هذا يشعرهم بالرضى حيال أنفسهم‬
‫هم لا يفعلون ذلك من أجل المال‬

249
00:25:30,665 --> 00:25:32,665
‫عندما تشعر أنّها تستطيع‬
‫أن تتكلّم مجدّداً‬

250
00:25:32,731 --> 00:25:36,571
‫يمكنها أن تستعمل المال ضدنا‬

251
00:25:39,038 --> 00:25:41,038
‫ماذا تقترح؟‬

252
00:25:43,585 --> 00:25:48,145
‫- لا أعلم‬
‫- بلى تفعل‬

253
00:27:47,172 --> 00:27:53,092
‫- أيّها السادة‬
‫- السيّد (سايمون) تكلّم مع (باتي هيوز)‬

254
00:27:53,306 --> 00:27:59,066
‫هذا صحيح، أريد أن أشهد ضدّ‬
‫(تشانينغ) وأن أنتهي من هذا إلى الأبد‬

255
00:28:00,278 --> 00:28:03,718
‫سيكون أحسن بالنسبة لنا جميعاً‬
‫كان علينا أن نفعلها في وقت أبكر‬

256
00:28:08,039 --> 00:28:11,479
‫وماذا أخبرت السيّدة (هيوز)‬
‫عنّي وعن السيّد (توربين)؟‬

257
00:28:12,979 --> 00:28:14,339
‫لا شيء طبعاً‬

258
00:28:14,892 --> 00:28:18,532
‫أنا أعتمد عليكم من أجل التمويل‬
‫لحين تنتهي هذه المحاكمة‬

259
00:28:21,779 --> 00:28:24,579
‫أنت تعلم أنّ (باتي هيوز)‬
‫تحتقر (وال ستريت)‬

260
00:28:24,858 --> 00:28:28,178
‫هل تظنّ أنّها لن تلاحقنا‬
‫بعد أن تدمّر (مكلارين)؟‬

261
00:28:28,285 --> 00:28:32,645
‫قضيتها ليست ضدّكم‬
‫هي تحارب معركة شخصية‬

262
00:28:32,758 --> 00:28:35,198
‫ما تهتم به هو هزيمة‬
‫(إيلين بارسونز)‬

263
00:28:36,765 --> 00:28:41,645
‫بغض النظر عن ذلك، لا يمكننا‬
‫أن ندعك تستريح مع السيّدة (هيوز)‬

264
00:28:43,462 --> 00:28:48,262
‫طبعاً‬
‫ليس لديّ أي سبب لأنقلب ضدّكم‬

265
00:28:48,608 --> 00:28:51,408
‫زلّة لسان بسيطة ستكون كافية‬

266
00:28:54,061 --> 00:28:57,741
‫لا تقلقوا بشأني، أستطيع أن‬
‫أتدبّر أموري مع (باتي هيوز)‬

267
00:29:05,441 --> 00:29:09,401
‫حسناً يا سيّد (سايمون)، فلتشهد‬

268
00:29:26,991 --> 00:29:29,431
‫لا يوجد رحلة إلى (هيثرو)، (لندن)؟‬

269
00:29:30,064 --> 00:29:32,704
‫كلا، لا أستطيع أن أنتظر‬

270
00:29:32,744 --> 00:29:36,784
‫ماذا عن (دابلن)؟‬
‫نعم، رائع، سآخذ رحلة الصباح‬

271
00:29:38,284 --> 00:29:43,804
‫فلينهض الجميع، في قضية‬
‫(وولينغ) ضدّ (مكلارين)‬

272
00:29:43,977 --> 00:29:47,177
‫سيرأس الجلسة الموقّر القاضي‬
‫(ريتشارد غيرهارت)‬

273
00:29:47,417 --> 00:29:49,257
‫فليجلس الجميع‬

274
00:29:49,304 --> 00:29:50,664
‫المستشار القانوني موجود‬
‫أيّها القاضي‬

275
00:29:50,797 --> 00:29:53,997
‫عظيم، سيّدة (هيوز) هل أنت مستعدة‬
‫من أجل تقديم المرافعة الافتتاحية؟‬

276
00:29:54,184 --> 00:29:57,504
‫- أنا مستعدة، يا حضرة القاضي‬
‫- تفضلي‬

277
00:30:12,751 --> 00:30:15,351
‫- يا حضرة القاضي‬
‫- نعم، يا سيّدة (هيوز)؟‬

278
00:30:15,704 --> 00:30:20,824
‫- أنا بحاجة لدقيقة لأستشير موكلتي‬
‫- بسرعة‬

279
00:30:32,697 --> 00:30:35,697
‫يا حضرة القاضي‬
‫هل يمكننا أن نقترب من المنصّة؟‬

280
00:30:44,337 --> 00:30:49,297
‫حضرة القاضي، لقد أعلمت‬
‫للتو أنّ (راتغرت سايمون) ترك البلاد‬

281
00:30:49,417 --> 00:30:55,017
‫لذا شاهدي الأكثر أهمية‬
‫لن يشهد لصالح موكلتي‬

282
00:30:57,323 --> 00:31:02,123
‫في ضوء هذا موكلتي‬
‫وأنا نشعر أنّه ليس لدينا خيار‬

283
00:31:02,521 --> 00:31:04,771
‫سوى سحب دعوتنا القضائية حالياً‬

284
00:31:04,817 --> 00:31:09,057
‫- أنت تتخلين عن جميع ادعاءاتك؟‬
‫- على مضض، نعم‬

285
00:31:10,823 --> 00:31:14,183
‫حضرة القاضي‬
‫ليس لديّ أي قضية ببساطة‬

286
00:31:16,901 --> 00:31:22,272
‫سيّد (مكلارين) ماذا تقول هذه النتيجة‬
‫عن مستقبل موقع (مكلارين تروث)؟‬

287
00:31:22,316 --> 00:31:24,996
‫(مكلارين تروث)‬
‫ستتابع الكشف عن الظلم‬

288
00:31:25,097 --> 00:31:26,927
‫وهذا شيء جيّد من أجل العالم‬

289
00:31:26,986 --> 00:31:29,833
ولكن اليوم ليس احتفالاً بإنتصارنا

290
00:31:30,082 --> 00:31:34,410
موت (نايومي والينج) كان مأساة
بغض النظر عن نتيجة القضية

291
00:31:34,478 --> 00:31:37,478
كانت كاشفة حقائق 
شجاعة ولن ننساها يوماً

292
00:31:37,827 --> 00:31:41,987
‫مع قول هذا، ما حصل هنا اليوم‬
‫يبرهن أنّ هذه المحاكمة‬

293
00:31:42,078 --> 00:31:44,327
‫ما كان يجب أن ترفع أوّلاً‬

294
00:31:44,367 --> 00:31:47,841
هل يعد هذا ضربة مباشرة لـ(باتي هيوز)؟ -
هذه حقيقة، شكراً -

295
00:31:47,892 --> 00:31:50,851
...آنسة (بارسونز) -
 سنعقد مؤتمراً صحفياً في وقت لاحق اليوم -

296
00:31:50,885 --> 00:31:53,273
شكراً، شكراً جزيلاً لكم

297
00:32:30,171 --> 00:32:33,891
‫لا أستطيع أن أصدّق‬
‫أنك هزمت (باتي هيوز)‬

298
00:32:40,204 --> 00:32:42,364
‫أنا ممتنة لمساعدتك يا (كايت)‬

299
00:32:43,677 --> 00:32:47,477
‫إذاً حقّاً لا تعرفين لمَ قرّر‬
‫(راتغرت سايمون) ألا يشهد؟‬

300
00:32:48,757 --> 00:32:56,677
‫- صدقاً، ليس لديّ أدنى فكرة‬
‫- الموكلون سيأتون إليك بكثرة‬

301
00:32:57,050 --> 00:33:02,490
‫- لا أعلم كيف ستختارين قضيتك التالية‬
‫- يمكننا أن نقرّر هذا الأسبوع القادم‬

302
00:33:03,371 --> 00:33:05,571
‫قضية حضانة طفل (مايكل) ستبدأ‬

303
00:33:05,777 --> 00:33:09,097
‫لذا يمكنك أن تستريحي‬
‫للأيام القادمة إذا أردت‬

304
00:33:10,097 --> 00:33:14,977
‫(إيلين) مهما كان الحل‬
‫الذي تبحثين عنه مع (باتي)‬

305
00:33:15,171 --> 00:33:18,811
‫آمل أنّ قضية حضانة الطفل‬
‫ستساعدك في إيجادها‬

306
00:33:23,091 --> 00:33:24,491
‫سأفعل‬

307
00:33:26,791 --> 00:33:28,631
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة‬

308
00:33:33,871 --> 00:33:37,527
‫ماذا تقولين للادعاءات التي تقول‬
‫إنّه ما كان عليك رفع قضية اليوم؟‬

309
00:33:37,677 --> 00:33:43,357
‫لقد فشلت اليوم، كنت غير قادرة على‬
‫الحصول على العدالة من أجل موكلتي‬

310
00:33:43,604 --> 00:33:48,613
‫- سأعيش مع عبء هذا الفشل، شكراً‬
‫- حجزت لنا بطاقات لـ(بودابست)‬

311
00:33:48,690 --> 00:33:51,090
‫الفريق سيأخذ آخر رحلة الليلة‬

312
00:33:52,543 --> 00:33:54,583
‫هل سمعت من (راتغرت)؟‬

313
00:33:54,651 --> 00:34:00,451
‫كلا، لقد ذهب يا (تشانينغ)‬
‫انقلب علينا وهرب كالجبان‬

314
00:34:00,604 --> 00:34:03,124
‫لن يكون لدينا مشكلة‬
‫في إيجاد بديل له‬

315
00:34:03,337 --> 00:34:08,777
‫- بلى، سيكون لدينا مشاكل‬
‫- (تشانينغ)، أنت حرّ‬

316
00:34:10,727 --> 00:34:12,527
‫المحاكمة انتهت، كن سعيداً‬

317
00:34:13,717 --> 00:34:15,367
‫سيكون هناك محاكمات أخرى‬

318
00:34:15,500 --> 00:34:20,420
‫الحكومة، الإعلام‬
‫سأكون دائماً عرضة للهجوم‬

319
00:34:26,593 --> 00:34:32,649
‫ربما لأنّك بطل، هيا‬

320
00:34:33,647 --> 00:34:34,967
‫السيارة تنتظرنا‬
‫لأخذنا إلى المطار في الخارج‬

321
00:34:40,687 --> 00:34:43,727
‫لمَ يكرهك النّاس كثيراً‬
‫عندما تقولين الحقيقة؟‬

322
00:35:05,685 --> 00:35:11,148
حضرة المحققة، لا أعلم ما تودين معرفته مني
ولكن يفترض أن أكون في المحكمة الآن

323
00:35:11,587 --> 00:35:12,794
نعلم ذلك

324
00:35:12,870 --> 00:35:15,809
كان من المفترض أن تشهد 
(إلين بارسونز) ضدكِ اليوم

325
00:35:16,109 --> 00:35:17,796
أتعلمين ما كانت ستقوله على المنصة؟

326
00:35:18,755 --> 00:35:19,789
لا

327
00:35:21,565 --> 00:35:27,470
وإذا كانت مفقودة، أظن أننا لن نعرف أبداً

328
00:35:30,362 --> 00:35:37,658
"الجزء الثالث"

329
00:35:56,286 --> 00:36:00,726
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- نقلت أغراضك إلى الخارج‬

330
00:36:01,119 --> 00:36:02,999
‫نعم، لاحظت ذلك؟‬

331
00:36:04,906 --> 00:36:09,026
‫(كريس)، اسمع، أنا آسفة‬
‫ولكن كان عليّ فعلها‬

332
00:36:10,146 --> 00:36:16,146
‫كان عليك فعلها؟ هل تمازحينني؟‬

333
00:36:17,839 --> 00:36:20,797
‫الرجل حاول أن يساعدني‬
‫وأنت آذيته يا (إيلين)‬

334
00:36:20,893 --> 00:36:23,373
‫عندما أعطاك تلك المعلومات‬
‫كان يعلم أنّه يجازف‬

335
00:36:23,512 --> 00:36:26,192
‫أنا طلبت منه أن يجازف‬

336
00:36:26,325 --> 00:36:29,965
‫- أعلم‬
‫- أنا طلبت منه أن يفعلها‬

337
00:36:30,052 --> 00:36:34,212
‫أنا أفهم لما أنت غاضب‬
‫ولكن (مكلارين) موكلي‬

338
00:36:34,492 --> 00:36:36,664
‫من واجبي أن أحميه‬
‫وهذا ما يفعله المحامون‬

339
00:36:36,692 --> 00:36:40,132
‫أنت لا تكترثين لـ(مكلارين)‬
‫أردت أن تفوزي، هذا كلّ ما يهمّك‬

340
00:36:40,205 --> 00:36:41,867
‫- كلا، الأمر أكثر تعقيداً من هذا‬
‫- هذا غير صحيح‬

341
00:36:41,925 --> 00:36:43,845
‫- (كريس)، تفهّم أرجوك‬
‫- فضلت القضيّة عليّ‬

342
00:36:43,959 --> 00:36:49,319
‫- فضلت القضيّة عليّ يا (إيلين)‬
‫- نعم، فعلت، ونعم يهمني الفوز‬

343
00:36:50,432 --> 00:36:57,072
‫طبعاً أهتم، كرسّت حياتي‬
‫من أجل هذا، وهذا يهمني‬

344
00:37:02,579 --> 00:37:03,979
‫وكذلك أنت‬

345
00:37:05,905 --> 00:37:12,545
‫- وأعدك أنّي سأعوض عليك هذا‬
‫- كيف ستفعلين هذا؟‬

346
00:37:14,299 --> 00:37:18,899
‫سأصحّح الأمور، هناك طريقة دائماً‬

347
00:37:21,259 --> 00:37:22,739
‫نعم، أحبّ أن أصدّق هذا‬

348
00:37:25,452 --> 00:37:26,812
‫ولكنّي لا أصدّق‬

349
00:37:46,762 --> 00:37:53,762
‫قابلت (سكالي)، واعترف أنّ (باتي هيوز)‬
‫وظفته ليهاجمني ومستعد ليشهد ضدّها‬

350
00:37:54,441 --> 00:37:58,801
‫- وكيف جعلته يوافق على هذا؟‬
‫- استعنت بمعارفي بمكتب المدعي العام‬

351
00:37:59,015 --> 00:38:02,495
‫- وعقدت صفقة من أجل حمايته‬
‫- لمَ لم تسلّميه للشرطة؟‬

352
00:38:02,647 --> 00:38:06,367
‫لا أريده أن يُسجن بعد‬
‫أحتاجه كي يتقرّب أكثر من (باتي)‬

353
00:38:07,074 --> 00:38:10,734
ولكنكِ تفهمين أنكِ تقومين بمخاطرة
كبيرة بترك هذا الرجل في الخارج

354
00:38:11,587 --> 00:38:14,261
لديّ أسباب شخصية تدفعني لهذا

355
00:38:14,578 --> 00:38:15,924
ماذا عن (باتي هيوز)؟

356
00:38:16,233 --> 00:38:19,193
‫كيف تعلمين أنّها لن تستعمل‬
‫(سكالي) لتلاحقك مجدّداً؟‬

357
00:38:19,353 --> 00:38:20,793
‫سأتولّى أمر (إيلين)‬

358
00:38:20,924 --> 00:38:25,244
‫إذا كان هناك أي إشارة للمتاعب‬
‫أيّها التحريان سأتصل بكما‬

359
00:38:39,344 --> 00:38:44,425
‫سيّدة (هيوز)‬
‫كنت مقرباً جداً من عمك (بيت)‬

360
00:38:46,151 --> 00:38:48,111
‫نعم، ذكرت هذا على الهاتف‬

361
00:38:49,785 --> 00:38:53,224
‫نحن لم نتقابل من قبل‬
‫ولكن أشعر وكأنّي أعرفك‬

362
00:38:55,764 --> 00:39:01,609
‫- كنت أعمل لصالحك في النهاية‬
‫- لم تعمل من أجلي أبداً‬

363
00:39:03,529 --> 00:39:06,369
‫ولكنه دفع لي كي أقوم‬
‫ببعض الأشياء من أجلك‬

364
00:39:08,569 --> 00:39:10,169
‫(كوري) تعال‬

365
00:39:13,001 --> 00:39:18,681
‫- (إيلين بارسونز) تعرف كلّ شيء عنّي‬
‫- كيف؟‬

366
00:39:21,708 --> 00:39:23,708
‫كانت تحمل هذه عندما هاجمتها‬

367
00:39:25,654 --> 00:39:30,334
‫وفحصت الدماء الموجودة عليها‬
‫وهذا قادها إليّ مباشرةً‬

368
00:39:35,755 --> 00:39:40,675
‫(بارسونز) جعلت مكتب المدعي العام‬
‫يؤمّن لي الحماية إذا شهدت ضدّك‬

369
00:39:42,015 --> 00:39:46,135
‫كم سيكلفني تجنّب هذا السيناريو؟‬

370
00:39:49,342 --> 00:39:54,862
‫القدر الكافي ليكفل عائلتي‬
‫لوقت طويل جدّاً‬

371
00:39:58,609 --> 00:40:00,009
‫متأكّدة أنّ سماعك أنّ أمّك‬

372
00:40:00,082 --> 00:40:05,562
‫قادرة على فعل هذا النوع‬
‫من الشيء صعب، ولكنّها الحقيقة‬

373
00:40:06,609 --> 00:40:08,889
‫هل أنت متأكّدة؟‬

374
00:40:10,955 --> 00:40:16,355
‫ولديّ أيضاً توثيق عن تحويل الأموال‬
‫من (باتي) إلى (باتريك سكالي)‬

375
00:40:16,442 --> 00:40:18,162
‫بعد انتهاء هذا الحوار بقليل‬

376
00:40:21,049 --> 00:40:23,729
‫أريد أن أستعمل هذا كدليل‬
‫في قضية حضانتك‬

377
00:40:25,929 --> 00:40:28,969
‫ومن الواضح‬
‫أني بحاجة لموافقتك أوّلاً‬

378
00:40:30,475 --> 00:40:32,595
‫أنا أوافق‬

379
00:40:38,929 --> 00:40:41,809
‫لقد انتهت القضية الآن‬
‫سأحصل على ابنتي‬

380
00:40:42,662 --> 00:40:44,742
‫نعم، ستفعل‬

381
00:40:47,675 --> 00:40:50,975
...ولكن -
ماذا؟ -

382
00:40:53,665 --> 00:40:58,702
...يبدو أنها لم تتأذى كفاية

383
00:41:01,548 --> 00:41:02,674
أتعلمين؟

384
00:41:14,249 --> 00:41:16,735
أريد بعض الوقت مع والدي، من فضلكِ

385
00:41:51,256 --> 00:41:53,296
‫إذاً ما تزال على قيد الحياة‬

386
00:42:06,670 --> 00:42:08,750
‫كنت أفكّر بالمغفرة‬

387
00:42:14,362 --> 00:42:16,562
‫ماذا عن أرضي؟‬

388
00:42:23,754 --> 00:42:27,554
‫حالما تستنشق آخر نفس لديك‬
‫سأبيعها بأبخس الأسعار‬

389
00:42:29,394 --> 00:42:33,354
‫أوّل شخصٍ يريد أن يدفع فلساً‬
‫يستطيع أن يحصل عليها‬

390
00:42:34,354 --> 00:42:41,754
‫هذا صحيح، تمسّكي بذلك الحقد‬
‫فهذا كلّ ما لديك‬

391
00:42:44,420 --> 00:42:46,380
‫هذا كلّ ما أحتاج إليه‬

392
00:42:49,573 --> 00:42:55,613
‫أنا جعلتك قوية‬
‫أنت ما أنت عليه بسببي‬

393
00:42:57,480 --> 00:43:00,600
‫أنا ما أنا عليه بالرغم منك‬

394
00:43:08,039 --> 00:43:13,279
‫- أنا آسف‬
‫- هذا متأخّر‬

395
00:43:17,886 --> 00:43:21,886
‫فعلت كلّ ما بمقدورك لتسحقني‬

396
00:43:29,799 --> 00:43:33,439
‫أمّي كانت تذهب إلى الكنيسة‬
‫وتصلي لك‬

397
00:43:35,239 --> 00:43:38,039
‫وأنا لم أفهم يوماً لماذا‬

398
00:43:38,824 --> 00:43:42,024
‫لأنّي آمنت بأنّك تستحق أن تهلك‬

399
00:43:46,446 --> 00:43:53,966
‫من أجل قسوتك ووحشيتك‬

400
00:43:56,959 --> 00:44:00,519
‫من أجل كلّ ليلة أتيت بها‬
‫إلى المنزل ثملاً وغاضباً‬

401
00:44:03,646 --> 00:44:11,566
‫أنت أرهبتنا، وتنمرت علينا‬

402
00:44:14,359 --> 00:44:19,439
‫وخوفنا جعلك تشعر بالضخامة والأهمية‬

403
00:44:24,199 --> 00:44:28,239
‫أمّي لم تحكم عليك يوماً‬

404
00:44:31,839 --> 00:44:34,359
‫ولكن أنا سأفعل ذلك‬

405
00:44:37,679 --> 00:44:41,039
‫أريدك أن تتذكّر‬
‫هذه اللحظة إلى الأبد‬

406
00:44:44,513 --> 00:44:51,433
‫هذا الشعور بالعجز، والضعف‬
‫ونظري في عينيك‬

407
00:44:53,679 --> 00:44:56,439
‫وقولي لك كم أكرهك‬

408
00:44:58,959 --> 00:45:03,479
‫ليس هناك أي مغفرة لك‬
‫لا رحمة‬

409
00:45:07,698 --> 00:45:09,698
‫فقط الموت‬

410
00:45:17,340 --> 00:45:20,940
‫سأقول لك سرّاً‬
‫هل تستطيعين أن تحفظي سرّاً؟‬

411
00:45:21,013 --> 00:45:23,133
‫نعم‬

412
00:45:24,366 --> 00:45:28,846
‫- أنا ابن جدّتك‬
‫- حقّاً؟‬

413
00:45:30,521 --> 00:45:34,441
أظن أن هذا يعني أننا نقرب لبعضنا البعض

414
00:45:39,169 --> 00:45:43,929
‫(كاثرين)، أريد أن أتحدّث‬
‫إلى (مايكل) قليلاً‬

415
00:45:44,429 --> 00:45:46,709
‫هل يمكنك أن تتابعي التلوين؟‬

416
00:45:46,802 --> 00:45:49,562
‫- حسناً‬
‫- فتاة رائعة‬

417
00:46:02,009 --> 00:46:04,729
‫- إنّها لطيفة‬
‫- نعم، هي كذلك‬

418
00:46:07,321 --> 00:46:09,681
‫ظننت أنّ الوقت‬
‫قد حان لتقابلها كما ينبغي‬

419
00:46:10,508 --> 00:46:16,908
‫- ولكنّك لا تريدينها أن تعلم أنّي أبوها‬
‫- ليس بعد، أظنّ أنّ علينا أن نتفاهم‬

420
00:46:17,601 --> 00:46:20,521
‫قضية الحضانة من أجل ذلك‬

421
00:46:20,968 --> 00:46:23,968
‫لست مهتماً بمفاوضاتك‬
‫الأحادية الجانب‬

422
00:46:24,275 --> 00:46:25,955
‫أريد ما هو عادلّ‬

423
00:46:26,215 --> 00:46:30,975
‫- وما هذا؟‬
‫- الحضانة المشتركة، مناصفة‬

424
00:46:31,135 --> 00:46:35,335
‫كيف يكون هذا عادلاً بالضبط؟‬
‫هي ابنتي‬

425
00:46:39,982 --> 00:46:45,988
‫بسببي (كاثرين)‬
‫لن تعرف يوماً طعم النبذ‬

426
00:46:46,108 --> 00:46:50,708
‫هذا هراء، هذا يتعلّق بـ(إيلين بارسونز)‬
‫وما ستقوله في المحكمة‬

427
00:46:50,829 --> 00:46:56,749
‫لا يهمّني ما ستثبته (إيلين)‬
‫كلّ ما لديها هو التشهير والافتراء‬

428
00:47:02,422 --> 00:47:05,582
‫حسناً يا أمّي سنرى‬

429
00:47:09,121 --> 00:47:10,881
‫(مايكل)‬

430
00:47:14,649 --> 00:47:16,849
‫ألا يمكننا أن نتفق على تسوية؟‬

431
00:47:20,615 --> 00:47:23,375
‫لندع القاضي يحكم في هذا‬

432
00:47:53,467 --> 00:47:56,227
‫- "أنا (مايكل)"‬
‫- (مايكل) أنا (إيلين)‬

433
00:47:56,347 --> 00:48:00,587
‫(سكالي) مستعد ليشهد توجه‬
‫نحو مكتبي، وسنذهب من هناك‬

434
00:48:27,601 --> 00:48:29,561
‫كان يجب على (إيلين)‬
‫أن تكون هنا منذ ساعتين‬

435
00:48:29,621 --> 00:48:31,781
‫نعم، أعرف هذا‬

436
00:48:34,474 --> 00:48:40,434
‫(بارسونز) تؤمن لي الحماية‬
‫أنا قلق، شيء ما حصل لها‬

437
00:48:41,241 --> 00:48:43,281
‫مثل ماذا؟‬

438
00:48:43,535 --> 00:48:47,695
‫هل حقاً تظنّ أنّ (باتي هيوز)‬
‫ستدع محاكمة الحضانة تحصل؟‬

439
00:48:47,961 --> 00:48:50,201
‫أنت تعلم أنّي كنت‬
‫أعمل لصالح عم (باتي) صحيح؟‬

440
00:48:50,514 --> 00:48:52,754
‫هذه المرأة مجنونة‬

441
00:48:52,814 --> 00:48:55,934
‫اضطررت مرّة لأقتل كلباً‬
‫كي أحظى لها بشاهد‬

442
00:48:56,247 --> 00:48:58,807
‫عندما قابلتها عرفت كم هي يائسة‬

443
00:48:59,047 --> 00:49:03,527
‫صدّقني هناك سبب لغياب‬
‫(إيلين بارسونز) الآن‬

444
00:49:20,998 --> 00:49:24,118
‫- (أورتيز) تتكلم‬
‫- معك (وليد كوبر)‬

445
00:49:24,278 --> 00:49:27,238
‫- محقّق (إيلين بارسونز)‬
‫- كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

446
00:49:27,351 --> 00:49:29,993
‫كان من المفترض أن أقابل (إيلين) في‬
‫مكتبها منذ ساعتين‬

447
00:49:30,031 --> 00:49:33,231
‫- وهي لم تحضر بعد‬
‫- ماذا تريد منّا أن نفعل؟‬

448
00:49:38,257 --> 00:49:40,177
‫(ويليامز)‬

449
00:50:17,764 --> 00:50:21,324
‫سيّدة (هيوز)‬
‫(إيلين بارسونز) مفقودة‬

450
00:50:25,104 --> 00:50:29,224
‫(إيلين) أين أنت؟‬
‫أريد أن أعلم أنّك بخير‬

451
00:50:35,856 --> 00:50:39,896
‫لنتفقد السطح‬

452
00:50:42,838 --> 00:50:45,278
‫أيّتها التحرية‬
‫لا أعلم ماذا تأملين أن تعرفي منّي‬

453
00:50:45,398 --> 00:50:48,318
‫ولكن يجب عليّ أن أكون‬
‫في المحكمة الآن‬

454
00:50:48,437 --> 00:50:53,477
‫نحن نعلم، (إيلين بارسونز)‬
‫كانت ستشهد ضدّك اليوم‬

455
00:50:54,037 --> 00:50:56,717
‫لا أظنّ أنّك كنت سعيدة بذلك‬

456
00:50:57,011 --> 00:50:59,651
‫هل كنت تعلمين ماذا كانت‬
‫ستقول على المنصّة؟‬

457
00:51:01,537 --> 00:51:02,897
‫كلا‬

458
00:51:04,297 --> 00:51:10,257
‫وإذا كانت مفقودة‬
‫أظن أنّنا لن نحظى بفرصة المعرفة‬

459
00:51:22,838 --> 00:51:25,878
‫(إيلين)، هل هناك أيّ أحدٍ هنا؟‬

460
00:51:31,031 --> 00:51:34,071
‫- اتصل بها مجدّداً‬
‫- لماذا؟‬

461
00:51:34,244 --> 00:51:36,004
‫فقط افعل ذلك‬

462
00:52:03,798 --> 00:52:05,278
‫تبّاً‬

463
00:52:20,798 --> 00:52:23,478
‫- "أنا (مايكل)"‬
‫- (مايكل) أنا (إيلين)‬

464
00:52:23,598 --> 00:52:27,198
‫(سكالي) مستعد ليشهد‬
‫توجه نحو مكتبي، وسنذهب من هناك‬

465
00:52:39,118 --> 00:52:41,358
‫أهمّ شيء هو الراحة‬

466
00:52:41,811 --> 00:52:45,931
‫لديّ محاكمة قريباً‬
‫وحالما ينتهي هذا سأستريح‬

467
00:52:46,024 --> 00:52:47,864
‫أنا خائفة من أن يكون هذا متأخّراً‬

468
00:52:49,138 --> 00:52:54,338
‫"هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫الدوار، النزيف المتقطّع"‬

469
00:52:54,525 --> 00:52:56,925
‫"لا يعجبني الاتجاه الذي تأخذينه"‬

470
00:53:01,858 --> 00:53:03,938
‫لا أريدك أن تخسري هذا الطفل‬

471
00:53:11,218 --> 00:53:12,858
‫هل تريدين أن تخسريه؟‬

472
00:53:13,758 --> 00:53:17,678
‫لأن هذا قد يحصل‬
‫إذا استمررت على هذا النحو‬

473
00:53:41,184 --> 00:53:42,824
‫(إيلين)؟‬

474
00:53:45,118 --> 00:53:46,478
‫هناك امرأة فاقدة للوعي‬

475
00:53:46,557 --> 00:53:49,357
‫أرسلوا سيارة الإسعاف إلى تقاطع‬
‫زقاقي (كانال) و(غرين)، بسرعة‬

476
00:53:49,478 --> 00:53:51,758
‫(إيلين)، هل تستطيعين سماعي؟‬

477
00:53:57,518 --> 00:54:01,238
‫(إيلين)؟ هل هذا أنت؟‬

478
00:54:11,565 --> 00:54:16,125
‫- إذاً أنت (باتريك سكالي)‬
‫- نعم‬

479
00:54:21,157 --> 00:54:24,397
‫شكراً لشهادتك من أجلي‬

480
00:54:27,811 --> 00:54:31,411
‫كنت أحاول أن أتصل بـ(إيلين)‬
‫منذ ساعات، أتعلم أين هي؟‬

481
00:54:31,758 --> 00:54:33,918
‫هي في الخارج تموت في زقاق‬

482
00:54:34,024 --> 00:54:40,264
‫(إيلين)، (إيلين)‬
‫هل تستطيعين أن تسمعيني؟ (إيلين)‬

483
00:54:40,810 --> 00:54:45,810
‫- بلّغ تحياتي إلى أمّك‬
‫- لحظة إلى أين تذهب؟‬

484
00:54:46,230 --> 00:54:50,870
‫(إيلين) حصلت لي على الحماية‬
‫من غيرها ليس لديّ أي سبب لأشهد‬

485
00:54:50,924 --> 00:54:52,684
‫لا أحد غيرها يستطيع‬
‫أن يحدد هويتي‬

486
00:54:57,431 --> 00:55:01,391
‫أنا أستطيع، أعلم ما فعلته‬

487
00:55:07,217 --> 00:55:09,737
‫الليلة التي تعرّضت‬
‫فيها (إيلين) للهجوم رأيتك‬

488
00:55:11,358 --> 00:55:13,478
‫تبّاً‬

489
00:55:15,185 --> 00:55:18,545
‫إذا سأل أي شخص، لم أكن هنا‬

490
00:55:19,451 --> 00:55:23,691
‫أخبرت أمّي أنّي لم أكن في المدينة‬
‫ولكنّي كذبت رأيتك في المبنى‬

491
00:55:26,824 --> 00:55:28,624
‫كنت تكلّم العم (بيت)‬

492
00:55:47,538 --> 00:55:51,578
‫إذا لم تشهد ضدّ أمّي فسأبلّغ عنك‬

493
00:55:55,276 --> 00:55:56,276
(إيلين)

494
00:56:10,052 --> 00:56:17,972
‫(إيلين)، هل تستطيعين أن تسمعيني؟‬
‫هيا، هيا، انظري إليّ، انظري إليّ‬

495
00:56:18,045 --> 00:56:24,925
‫(إيلين)، (إيلين)، انظري إليّ‬
‫أحسنت، هيا، لنأخذك إلى مكتبك‬

496
00:56:41,292 --> 00:56:43,252
‫هل يمكنك أن تتصل بالتحريين؟‬

497
00:56:47,405 --> 00:56:48,965
‫(أورتيز) تتكلم‬

498
00:56:58,051 --> 00:56:59,411
‫أطفئ مكبّر الصوت‬

499
00:59:54,573 --> 00:59:56,493
‫أنا آسفة على خسارتك يا (باتي)‬

500
01:00:03,716 --> 01:00:07,756
‫(مايكل) كان ليكون على قيد الحياة‬
‫لو لم تجلبي (سكالي) إلى قضية الحضانة‬

501
01:00:09,448 --> 01:00:13,408
‫(سكالي) حاول أن يقتلني‬
‫أنت وظفته ليفعل ذلك‬

502
01:00:13,735 --> 01:00:15,455
‫لقد ناقشنا هذا‬

503
01:00:15,542 --> 01:00:18,342
‫نعم، ولكن الآن يمكنني‬
‫أن أبرهن كلّ ما قلته‬

504
01:00:19,156 --> 01:00:20,956
‫كلّ شيء موجود في هذه الحقيبة‬

505
01:00:23,736 --> 01:00:28,823
‫حمض (سكالي) النووي تحويل‬
‫الأموال الذي قمت به لتشتري صمته‬

506
01:00:30,912 --> 01:00:33,472
‫يمكنني أن أسجنك‬
‫بتهمة محاولة القتل‬

507
01:00:36,992 --> 01:00:39,672
‫ولكن السجن لن يكون أسوأ‬
‫من خسارة ابن‬

508
01:00:45,131 --> 01:00:48,211
‫أظنّ أنّ كلانا لديه الكثير من الدماء‬
‫على يديه، أليس كذلك؟‬

509
01:00:51,685 --> 01:00:56,285
‫آمل أن تدركي الآن‬
‫ربح قضية (مكلارين)‬

510
01:00:56,385 --> 01:00:58,505
‫لم يعن أي شيء لي يا (إيلين)‬

511
01:01:00,092 --> 01:01:08,092
‫- أردت أن أختبر معدنك‬
‫- عم تتكلّمين؟‬

512
01:01:08,853 --> 01:01:11,973
‫أنا أخبرتك أنّ السيّد (سايمون)‬
‫كان سيشهد من أجلي‬

513
01:01:12,025 --> 01:01:14,305
‫لأنّي أردت أن أرى ماذا ستفعلين‬

514
01:01:15,398 --> 01:01:17,318
‫وأنت لعبت الدور بامتياز‬

515
01:01:20,598 --> 01:01:24,198
‫أنت وصديقك المدير التنفيذي‬
‫ستغرقان في المشاكل‬

516
01:01:26,685 --> 01:01:28,045
‫بالفعل‬

517
01:01:29,725 --> 01:01:33,285
‫إذا أردت أن تحمي نفسك‬
‫ضدّ السيّد (سايمون)‬

518
01:01:35,798 --> 01:01:37,398
‫فوقت التحرّك الآن‬

519
01:01:42,924 --> 01:01:44,898
هل كلامي واضح؟

520
01:01:47,632 --> 01:01:48,732
واضح جداً

521
01:01:53,120 --> 01:02:00,280
‫لم تكترثي لما سيفعلونه والآن‬
‫(راتغرت سايمون) مات يا (إيلين)‬

522
01:02:02,712 --> 01:02:04,552
‫لا شيء إلى (هيثرو)، (لندن)؟‬

523
01:02:05,760 --> 01:02:09,920
‫كلا، لا أستطيع أن أنتظر‬
‫ماذا عن (دابلن)؟‬

524
01:02:11,000 --> 01:02:13,000
‫نعم، رائع، سآخذ رحلة الصباح‬

525
01:02:56,253 --> 01:03:03,773
‫تهانينا، ربحت القضية يا (إيلين)‬
‫فعلت ما يتطلبه الأمر لتهزميني‬

526
01:03:28,573 --> 01:03:34,973
‫أخيراً أنت في اللعبة يا (إيلين)‬
‫أتطلّع لمواجهتك ثانية يوماً من الأيام‬

527
01:04:18,347 --> 01:04:22,948
‫"بعد بضع سنين"‬

528
01:04:42,871 --> 01:04:44,711
‫تعالي وقفي إلى جانب أمّك‬

529
01:04:58,737 --> 01:05:02,057
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟‬
‫- اسمي (هيوز)‬

530
01:05:06,338 --> 01:05:07,938
‫خذني إلى المنزل‬

531
01:05:23,217 --> 01:05:27,537
‫- مرحباً يا (باتي)‬
‫- مرحباً‬

532
01:05:31,050 --> 01:05:37,890
‫- أردت...‬
‫- نعم؟‬

533
01:05:43,757 --> 01:05:45,797
‫أردت أن أقول شكراً‬

534
01:05:49,271 --> 01:05:54,991
‫أنا ممتنة حقّاً من أجل كلّ شيء‬

535
01:05:59,631 --> 01:06:01,631
‫على الرحب والسعة يا (إيلين)‬

536
01:06:04,391 --> 01:06:10,231
‫- وأريدك أن تقابلي ابنتي‬
‫- مرحباً‬

537
01:06:31,817 --> 01:06:36,297
‫سيّدة (هيوز)‬
‫هل كلّ شيءٍ على ما يرام في الخلف؟‬

538
01:06:52,471 --> 01:06:54,111
‫لحظة بعد يا عزيزتي‬

539
01:06:57,877 --> 01:07:01,157
‫غيّرت رأيي، خذني إلى المكتب‬

540
01:07:11,471 --> 01:07:17,711
‫- هل تعرفين تلك المرأة في الداخل؟‬
‫- كنت أعرفها، قبل أن تولدي‬

541
01:07:18,471 --> 01:07:22,911
‫- عندما كنت محامية‬
‫- ولكنّك لا تفعلين هذا الآن‬

542
01:07:25,458 --> 01:07:26,978
‫كلا، لا أفعل‬

543
01:07:34,044 --> 01:07:36,004
‫هل تريدين أن نذهب ونجد أباك؟‬

544
01:07:36,310 --> 01:07:38,190
‫هو في قسم شؤون‬
‫المحاربين القدامى اليوم‬

545
01:07:38,604 --> 01:07:39,964
‫حسناً‬

546
01:07:46,831 --> 01:07:49,791
‫هناك القليل من الغبار هنا‬

547
01:08:00,450 --> 01:08:03,130
‫هذه زهرة جميلة‬

548
01:08:36,753 --> 01:09:26,819
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

