﻿1
00:00:16,892 --> 00:00:23,112
‫عندما جئت إلى "برشلونة"،
‫كانت المدينة القديمة منسية تماماً.

2
00:00:31,365 --> 00:00:35,365
‫لم يرد أحد أن يتذكر ذلك الجزء من المدينة.

3
00:00:40,707 --> 00:00:43,167
‫بدأت بالذهاب إلى المباني لرؤيتها.

4
00:00:43,252 --> 00:00:47,882
‫كان الكثير منها قذراً جداً ومهجوراً.

5
00:00:47,965 --> 00:00:49,965
‫وظننت أنها بدت رائعة.

6
00:00:53,512 --> 00:00:59,062
‫وقعت في حب التاريخ والآثار الجميلة.

7
00:01:04,313 --> 00:01:09,323
‫ورغم أنف الجميع، انجذبت إلى تلك المنازل

8
00:01:09,403 --> 00:01:12,243
‫التي بدت متدهورة من الخارج،

9
00:01:12,322 --> 00:01:16,452
‫لكنها احتوت على مساحات كبيرة مذهلة
‫في الداخل.

10
00:01:21,415 --> 00:01:25,835
‫وجدت منزلاً حُفظت فيه الذكريات القديمة،

11
00:01:25,919 --> 00:01:29,209
‫وصنعت فيه قصصاً جديدة جميلة.

12
00:01:48,442 --> 00:01:53,862
‫"منزل (بيني) - (برشلونة)، (إسبانيا)"

13
00:02:10,088 --> 00:02:12,838
‫أغلب الناس عند وصولهم إلى منزلنا لأول مرة

14
00:02:13,759 --> 00:02:15,799
‫يكون عليهم شقّ طريقهم بأنفسهم.

15
00:02:16,762 --> 00:02:18,392
‫وعادةً ما يتوهون.

16
00:02:21,308 --> 00:02:24,978
‫هذا المنزل يشبه مدينة "برشلونة" القديمة.

17
00:02:25,771 --> 00:02:28,481
‫المدينة القديمة تشبه المتاهة.

18
00:02:28,565 --> 00:02:32,605
‫يجب أن تتعلم كيف تخوضها،
‫وتحتاج إلى الوقت لفعل ذلك.

19
00:02:32,694 --> 00:02:34,284
‫"(بينيديتا تاليابوي)
‫مالكة المنزل ومعمارية"

20
00:02:34,363 --> 00:02:35,743
‫وهذا الوضع في هذا المنزل.

21
00:02:37,115 --> 00:02:41,995
‫إنها شقة كبيرة جداً بطابقين

22
00:02:42,788 --> 00:02:46,918
‫وتحيط من كل الاتجاهات بساحة كبيرة

23
00:02:47,000 --> 00:02:48,920
‫بالكثير من المساحات المتداخلة

24
00:02:49,002 --> 00:02:54,262
‫لأننا أردنا مساحة مفتوحة
‫وأقل عدد ممكن من الأبواب.

25
00:02:54,967 --> 00:02:58,757
‫لذا جعلنا هذا المنزل أقرب إلى متاهة

26
00:02:58,846 --> 00:03:01,556
‫ليصبح بذلك عالماً سحرياً.

27
00:03:11,441 --> 00:03:14,571
‫لا تُوجد أبواب كثيرة في المنزل

28
00:03:15,571 --> 00:03:18,871
‫لأن والديّ كانا يختبران الكثير في شبابهما.

29
00:03:18,949 --> 00:03:20,989
‫كانت هذه مساحتهما للتجربة،

30
00:03:21,076 --> 00:03:26,076
‫وأرادا أن يكون كل شيء متصلاً لأنه منزلهما.

31
00:03:29,251 --> 00:03:34,461
‫تشعر بالغضب أحياناً
‫لأنه لا يُوجد لديك مكان لتختبئ فيه.

32
00:03:34,548 --> 00:03:37,008
‫لكنني أظن أيضاً أنه أسلوب حياة.

33
00:03:45,475 --> 00:03:47,895
‫كان هذا منزلاً تاريخياً.

34
00:03:50,939 --> 00:03:55,779
‫بلمسات كثيرة تركتها أجيال مختلفة

35
00:03:55,861 --> 00:03:57,821
‫عاشت في هذا المنزل.

36
00:03:57,905 --> 00:04:03,325
‫لذا بدأنا الحفاظ على عناصر التاريخ،
‫لكن في نفس الوقت،

37
00:04:03,410 --> 00:04:08,290
‫أردنا تصميم مساحة عصرية حولها.

38
00:04:12,336 --> 00:04:16,836
‫كان "إنريك" و"بينيديتا" رائدين
‫لأنهما حافظا

39
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
‫"(آنا فالوغيرا فوستر)، أستاذة تاريخ الفن"

40
00:04:18,716 --> 00:04:19,716
‫"جامعة (برشلونة)"

41
00:04:19,801 --> 00:04:21,351
‫على بقايا المنزل القديمة

42
00:04:21,428 --> 00:04:22,888
‫وكأنها كبسولة زمنية.

43
00:04:24,097 --> 00:04:26,807
‫المنزل يعكس عمل والديّ.

44
00:04:26,892 --> 00:04:30,272
‫يمكنكم أن تروا فيه احتراماً للتاريخ.
‫نحن نضيف إليه

45
00:04:30,354 --> 00:04:32,564
‫"(كاترينا ميراليس تاليابوي)
‫معمارية وابنة (بينيديتا)"

46
00:04:32,648 --> 00:04:33,728
‫بدلاً من هدمه.

47
00:04:34,942 --> 00:04:38,532
‫تندمج العصرية والتاريخية معاً بشكل رائع.

48
00:04:38,612 --> 00:04:42,662
‫لا يمكنك الفهم بوضوح
‫أين يبدأ أحدها وينتهي الآخر.

49
00:04:45,744 --> 00:04:50,374
‫أمي إيطالية وأبي من "برشلونة".

50
00:04:50,457 --> 00:04:52,537
‫إنهما معماريان معروفان.

51
00:04:52,626 --> 00:04:54,246
‫لكل منهما نقاط قوته.

52
00:04:56,004 --> 00:04:59,934
‫كان والدي منبهراً بالمنحنيات المماسية.

53
00:05:02,177 --> 00:05:04,677
‫وعلاقة أمي بالألوان مذهلة.

54
00:05:06,181 --> 00:05:09,771
‫وأظن أنهما معاً صنعا أشياء مميزة جداً.

55
00:05:09,852 --> 00:05:12,352
‫تتسم بالمرح والتجريبية.

56
00:05:25,534 --> 00:05:28,874
‫من أولى ذكرياتي عن هذا المنزل
‫هي ذكرى لي مع أخي "دومي".

57
00:05:28,954 --> 00:05:31,214
‫"دومينيك".

58
00:05:32,040 --> 00:05:33,710
‫انزل إلى هنا يا عزيزي.

59
00:05:36,670 --> 00:05:38,550
‫"كاترينا".

60
00:05:38,630 --> 00:05:42,590
‫كنا ندور في المنزل
‫لأن له شكل الكعكة المحلاة.

61
00:05:42,676 --> 00:05:47,176
‫وكنا نتسلق كل مكان ونجد الزوايا.

62
00:05:47,264 --> 00:05:49,274
‫استخدمناه كأنه ملعبنا فعلاً.

63
00:05:56,190 --> 00:05:59,190
‫أعيش عادةً مع أخي في "لندن".

64
00:05:59,276 --> 00:06:00,686
‫نحن جاران.

65
00:06:00,777 --> 00:06:05,067
‫جئت إلى "برشلونة" لأنني أردت زيارة أمي.

66
00:06:05,157 --> 00:06:09,077
‫كان العام الماضي الذكرى الـ20 لوفاة أبي.

67
00:06:12,331 --> 00:06:15,171
‫كنت صغيرة عندما تُوفي أبي.

68
00:06:16,293 --> 00:06:19,513
‫كنت أبلغ 5 أعوام وكان أخي يبلغ عامين.

69
00:06:21,840 --> 00:06:26,300
‫أرادت أمي صنع هذا المعرض
‫للاحتفال بأعمال أبي

70
00:06:26,386 --> 00:06:30,556
‫وتذكير المدينة بكونه شخصية مهمة.

71
00:06:30,641 --> 00:06:35,061
‫ظننت أنها فرصة مذهلة للمجيء إلى "برشلونة"
‫والمشاركة في هذا.

72
00:06:36,188 --> 00:06:39,648
‫خذي يا عزيزتي.
‫من الرائع أن أتناول الإفطار معك أخيراً.

73
00:06:40,567 --> 00:06:43,107
‫- أجل، رائع.
‫- أردت أن أراك فعلاً.

74
00:06:43,195 --> 00:06:44,985
‫أجل! أنا أيضاً!

75
00:06:45,572 --> 00:06:46,572
‫كيف "لندن"؟

76
00:06:46,657 --> 00:06:48,077
‫جيدة!

77
00:06:48,158 --> 00:06:49,738
‫هل ترين "دومي"؟

78
00:06:49,826 --> 00:06:52,656
‫أجل، كثيراً.

79
00:06:52,746 --> 00:06:55,326
‫أنتما محظوظان لأنكما جاران هذا العام.

80
00:06:55,415 --> 00:06:59,795
‫هذا "(كاترينا) و(دومينيك)، (هيوستن)"
‫عندما كنتما أصغر.

81
00:06:59,878 --> 00:07:01,668
‫لنر ما فيه. لنر هذا الكتاب.

82
00:07:02,297 --> 00:07:04,797
‫إنه من عام 2000 في "هيوستن".

83
00:07:04,883 --> 00:07:05,883
‫"إنريك ميراليس"؟

84
00:07:05,968 --> 00:07:07,428
‫لماذا كُتب "إنريك ميراليس"؟

85
00:07:07,511 --> 00:07:08,761
‫هو من كتب هذا؟

86
00:07:09,721 --> 00:07:12,641
‫ربما والدكما هو من احتفظ بهذه الرسومات؟

87
00:07:14,059 --> 00:07:18,479
‫أجل! كان يجعلكما ترسمان.

88
00:07:18,564 --> 00:07:21,074
‫- لنفعل هذا.
‫- ما هذا؟

89
00:07:21,149 --> 00:07:24,069
‫لنضع هذا الكتاب بجوار كتاب والدك.

90
00:07:24,152 --> 00:07:25,152
‫أجل!

91
00:07:25,779 --> 00:07:26,779
‫حسناً.

92
00:07:26,864 --> 00:07:28,244
‫سنأخذه إلى المعرض.

93
00:07:28,323 --> 00:07:30,083
‫أجل، لنفعلها. هذا لطيف جداً، إنه رائع.

94
00:07:43,797 --> 00:07:46,587
‫"مكتب (ميراليس تاليابوي)، (إيه إم بي تي)،
‫للعمارة والتصميم"

95
00:07:46,675 --> 00:07:49,505
‫"بيني" مبدعة فعلاً،

96
00:07:50,012 --> 00:07:53,472
‫ومعمارية بأسلوب حيوي

97
00:07:53,557 --> 00:07:56,017
‫ورقيق ومليء بالألوان.

98
00:07:56,101 --> 00:07:57,311
‫"(غوستافو باربا)، معماري"

99
00:07:57,811 --> 00:07:59,731
‫حسها بالموضة يشبه أسلوبها في العمارة.

100
00:08:00,355 --> 00:08:01,355
‫عجباً!

101
00:08:02,274 --> 00:08:05,944
‫هكذا هي، قادرة على مزج أغرب الأشياء

102
00:08:06,737 --> 00:08:09,907
‫بصفاء ودقة ورقة مميزة.

103
00:08:11,366 --> 00:08:12,776
‫لدينا هذا النموذج يا "بيني".

104
00:08:12,868 --> 00:08:15,788
‫هذا للجزء الداخلي من السقف، صحيح؟

105
00:08:15,871 --> 00:08:17,871
‫هل يمكنني أن أقول شيئاً؟

106
00:08:17,956 --> 00:08:19,036
‫أحبه.

107
00:08:20,209 --> 00:08:24,299
‫إنه رائع فعلاً.

108
00:08:24,838 --> 00:08:28,178
‫"بينيديتا" تتحدث بلغتها الخاصة

109
00:08:28,258 --> 00:08:29,548
‫التي طورتها

110
00:08:29,635 --> 00:08:33,795
‫بتلك المشروعات في "الصين"
‫مثل مبنى "إكسبوسيسون"

111
00:08:33,889 --> 00:08:36,519
‫ومشروعات كبرى
‫كالمشروع الذي تعمل عليه الآن في "ميلان".

112
00:08:36,600 --> 00:08:39,600
‫"بيني" معروفة عالمياً.

113
00:08:40,354 --> 00:08:44,154
‫أحزننا عدم قدرتنا على بناء المبنى بالخشب،

114
00:08:44,232 --> 00:08:46,902
‫وكان علينا بناؤه بالإسمنت.

115
00:08:46,985 --> 00:08:50,275
‫لكن بهذا التصميم، سنعود إلى الخشب،

116
00:08:50,364 --> 00:08:52,204
‫وهو أكثر جمالاً.

117
00:08:52,866 --> 00:08:54,946
‫نشأت في "إيطاليا".

118
00:08:55,035 --> 00:08:58,575
‫في "إيطاليا"، كنت أسكن فيلا.

119
00:08:59,206 --> 00:09:04,286
‫العيش في فيلا جعلني أشعر بتقدير للتاريخ.

120
00:09:04,378 --> 00:09:07,588
‫تاريخ العمارة وتاريخ المباني.

121
00:09:09,508 --> 00:09:11,128
‫أتعرفون شيئاً؟

122
00:09:11,218 --> 00:09:16,638
‫سيكون هذا مذهلاً
‫في التلاعب بالضوء داخل الكنيسة.

123
00:09:17,808 --> 00:09:23,108
‫في طفولتي، كنت أرسم أشكالاً خيالية دوماً،

124
00:09:23,188 --> 00:09:27,358
‫لكنني شعرت دوماً
‫برغبتي في معرفة المزيد عن العالم الحقيقي.

125
00:09:27,442 --> 00:09:31,452
‫لذا ربما لهذا السبب فكرت،
‫"أودّ أن أكون معمارية"،

126
00:09:31,530 --> 00:09:35,330
‫ليكون لديّ العذر لمعرفة المزيد عن الواقع

127
00:09:35,409 --> 00:09:38,119
‫وفي نفس الوقت، سيكون عليّ الرسم.

128
00:09:38,203 --> 00:09:40,413
‫في النسخة الأخرى...

129
00:09:40,497 --> 00:09:43,377
‫قادتني هذه الفكرة الساذجة
‫إلى دراسة العمارة.

130
00:09:43,458 --> 00:09:45,838
‫في البداية، ظننته خطأ كبيراً،

131
00:09:45,919 --> 00:09:47,919
‫ثم بدأت أحبها.

132
00:09:49,131 --> 00:09:52,431
‫في "شينزين"، يجب أن يكون شيئاً مبهراً.

133
00:09:52,509 --> 00:09:53,839
‫- يجب أن يكون فناراً.
‫- أجل.

134
00:09:53,927 --> 00:09:55,007
‫أتعلمون شيئاً؟

135
00:09:55,095 --> 00:09:57,465
‫أظن أنها ستكون جميلة لو تغير لونها.

136
00:09:57,556 --> 00:09:59,266
‫تسير على الطريق السريع،

137
00:09:59,349 --> 00:10:02,139
‫وتشهد حدوث أشياء مختلفة.

138
00:10:02,227 --> 00:10:05,267
‫المشكلة الوحيدة
‫هي أن الناس سيتعرضون للحوادث

139
00:10:05,898 --> 00:10:08,778
‫بسبب النظر إلى المبنى المبهر.

140
00:10:09,526 --> 00:10:13,566
‫درست العمارة في "البندقية" و"نيويورك".

141
00:10:13,655 --> 00:10:19,995
‫وبالتأكيد أهم شخص
‫قابلته في "نيويورك" هو "إنريك ميراليس".

142
00:10:20,871 --> 00:10:22,621
‫هل ألتقط صورتك؟

143
00:10:25,834 --> 00:10:28,054
‫أظن أنني كنت في الـ25.

144
00:10:28,128 --> 00:10:30,208
‫كان "إنريك" في الـ33.

145
00:10:34,468 --> 00:10:39,928
‫لكنه كان يُعد واحداً من العظماء الواعدين

146
00:10:40,015 --> 00:10:42,055
‫في العمارة الإسبانية.

147
00:10:44,937 --> 00:10:50,227
‫عندما تقابلنا في "نيويورك"،
‫أتذكّر أنه كان خجولاً جداً

148
00:10:50,317 --> 00:10:55,067
‫وشعرت فجأة برغبة في حمايته.

149
00:10:55,155 --> 00:10:56,775
‫وكان يعرف كيف يستغل ذلك.

150
00:10:58,367 --> 00:11:01,697
‫وهذا منحنا فرصة لنعرف بعضنا البعض.

151
00:11:01,787 --> 00:11:05,287
‫قضينا الوقت معاً وأخيراً وقعنا في الحب.

152
00:11:10,045 --> 00:11:13,665
‫عندما انتهت فترتنا في "نيويورك"،
‫كانت لحظة عصيبة.

153
00:11:13,757 --> 00:11:18,047
‫لم نعرف جيداً ما سيحدث في مستقبلنا.

154
00:11:18,595 --> 00:11:22,175
‫لكنني قررت تجربة المجيء إلى "برشلونة"

155
00:11:22,266 --> 00:11:26,596
‫لأكون بقربه وأرى ما سيحدث.

156
00:11:28,480 --> 00:11:31,070
‫الآن، يعدّ الجميع "برشلونة"

157
00:11:31,149 --> 00:11:34,109
‫مدينة متألقة وسياحية ومليئة بالإبداع،

158
00:11:34,194 --> 00:11:35,704
‫لكن كان الوضع في الماضي محزناً.

159
00:11:35,779 --> 00:11:36,779
‫"(جولي سامبر)، معماري"

160
00:11:41,159 --> 00:11:45,249
‫في عهد "فرانكو"، كانت مدينة فقيرة

161
00:11:45,330 --> 00:11:46,580
‫وهُجرت تماماً.

162
00:11:48,959 --> 00:11:51,589
‫وكان مركز المدينة متدهوراً جداً.

163
00:11:51,670 --> 00:11:54,720
‫لذا اختيار العيش هناك

164
00:11:54,798 --> 00:11:56,338
‫كان مخاطرة كبرى.

165
00:11:57,843 --> 00:12:00,723
‫أصرّ "إنريك" أن أفضل جزء في المدينة

166
00:12:00,804 --> 00:12:01,974
‫يقع في الشمال،

167
00:12:02,055 --> 00:12:05,805
‫حيث التوسع الجديد والمناطق الحديثة.

168
00:12:05,893 --> 00:12:08,443
‫لكنني لم أشعر براحة في تلك المنطقة.

169
00:12:08,520 --> 00:12:11,690
‫بدأت أشعر بتحسن في المدينة القديمة،

170
00:12:11,773 --> 00:12:17,993
‫وبدأنا نبحث عن منزلنا
‫في مدينة "برشلونة" القديمة.

171
00:12:27,039 --> 00:12:31,999
‫كان دخولي إلى هذا المنزل لأول مرة
‫يشبه المعجزة.

172
00:12:33,921 --> 00:12:37,971
‫دخلت إلى منزل ريفي في وسط المدينة.

173
00:12:40,719 --> 00:12:43,969
‫أول شيء تراه عند دخولك إلى المنزل
‫هو الأشجار.

174
00:12:45,015 --> 00:12:46,765
‫وكان هذا مذهلاً.

175
00:12:52,022 --> 00:12:54,442
‫"إنريك" لم يصدقني في البداية،

176
00:12:54,525 --> 00:12:59,145
‫لكن عندما دخل إلى المنزل ظل يردد، "عجباً!"

177
00:13:02,324 --> 00:13:04,244
‫كان شيئاً غير متوقع.

178
00:13:04,743 --> 00:13:07,293
‫من الخارج يبدو عادياً جداً.

179
00:13:11,583 --> 00:13:14,463
‫ويكمن كل الجمال في الداخل

180
00:13:15,963 --> 00:13:17,713
‫مثل كنز دفين.

181
00:13:23,220 --> 00:13:25,720
‫وهكذا بدأت مغامرتهما،

182
00:13:25,806 --> 00:13:31,136
‫وأصبح هذا المكان
‫لعبتهما الأكثر جنوناً وتفضيلاً.

183
00:13:35,440 --> 00:13:36,320
‫"6 أبريل 1997"

184
00:13:36,400 --> 00:13:39,360
‫مر المنزل بالكثير من التحولات.

185
00:13:46,827 --> 00:13:50,367
‫أتذكّر لحظات قليلة جداً

186
00:13:50,455 --> 00:13:54,245
‫كنا نسكن هذا المنزل فيها من دون إنشاءات.

187
00:13:54,334 --> 00:13:58,634
‫كان يُوجد دوماً شخص يعمل في المنزل
‫في أثناء نومنا،

188
00:13:58,714 --> 00:14:01,224
‫وكنا نسمع صوت المفاتيح في الصباح.

189
00:14:01,300 --> 00:14:03,550
‫"وصل العمال بالفعل."

190
00:14:03,635 --> 00:14:04,635
‫وأيضاً...

191
00:14:06,889 --> 00:14:09,979
‫وفي ذلك الوقت، كان لدينا طفلان صغيران.

192
00:14:10,559 --> 00:14:13,439
‫أُصيبا كلاهما بالجدري في فترة الإنشاءات.

193
00:14:13,520 --> 00:14:17,150
‫انتشر التراب في كل مكان
‫وكان الجو قارس البرودة.

194
00:14:17,232 --> 00:14:19,072
‫كان الوضع معقداً،

195
00:14:19,693 --> 00:14:21,863
‫لكنه كان أسلوب حياتنا.

196
00:14:25,866 --> 00:14:29,906
‫في أحد الأيام،
‫كنا ننظر إلى حائط شبه مكسور،

197
00:14:29,995 --> 00:14:31,615
‫ورأينا شيئاً خلفه.

198
00:14:31,705 --> 00:14:35,415
‫أمسك "إنريك" بمطرقة وارتقى السلم وبدأ...

199
00:14:36,460 --> 00:14:38,340
‫وسقط الجدار.

200
00:14:38,420 --> 00:14:43,090
‫وفجأة ظهر مدخل بالطراز القوطي بتاج مذهل

201
00:14:43,175 --> 00:14:46,545
‫في شكل ملاك.

202
00:14:49,056 --> 00:14:54,056
‫وكانت هذه لحظة عاطفية جداً.

203
00:14:55,771 --> 00:15:00,071
‫وأتذكّر شعوري آنذاك فعلاً.

204
00:15:00,150 --> 00:15:03,360
‫التاريخ يستحق احترامي.

205
00:15:05,280 --> 00:15:09,080
‫وبعدها، تدريجياً، بدأنا نكشط الجدران

206
00:15:09,159 --> 00:15:12,249
‫وظهرت طبقات كثيرة ومختلفة.

207
00:15:12,329 --> 00:15:17,669
‫في الأرضيات والسقف والجدران وكل مكان.

208
00:15:18,877 --> 00:15:23,797
‫مثلاً، في الاستوديو،
‫اكتشفنا أنه يُوجد ورق حائط.

209
00:15:23,882 --> 00:15:27,682
‫وبينما كان النقاشون
‫يزيلون ورق الحائط القديم،

210
00:15:27,761 --> 00:15:31,391
‫اكتشفنا أسفله لوحة قديمة محفوظة بالكامل.

211
00:15:31,890 --> 00:15:33,600
‫كان ذلك مذهلاً.

212
00:15:36,520 --> 00:15:41,480
‫أدركنا أن تاريخ الأجيال المختلفة

213
00:15:41,567 --> 00:15:46,237
‫التي عاشت هنا بدأ بالظهور بعد 200 عام.

214
00:15:55,622 --> 00:15:57,752
‫أومن أنه في العمارة،

215
00:15:57,833 --> 00:16:02,213
‫يجب ألا تهدم لتبني شيئاً جديداً،

216
00:16:02,296 --> 00:16:05,466
‫لكن يجب أن تحاول
‫إعادة استخدام ما هو موجود بالفعل.

217
00:16:05,549 --> 00:16:07,549
‫لأنه موجود لسبب معين.

218
00:16:07,634 --> 00:16:11,854
‫وهذا يشبه نوعاً ما إزالة التاريخ،
‫فلماذا قد تفعل ذلك؟

219
00:16:11,930 --> 00:16:13,470
‫يجب أن تتعلم منه دوماً

220
00:16:13,557 --> 00:16:16,597
‫وتمضي إلى الأمام بهذه الخلفية والمعرفة.

221
00:16:21,607 --> 00:16:24,647
‫كان الأمر مضحكاً
‫عندما نُضطر إلى اتخاذ قرارات

222
00:16:24,735 --> 00:16:26,985
‫حيال ما كنا نكتشفه في المنزل.

223
00:16:33,911 --> 00:16:37,121
‫كان "إنريك" معمارياً
‫مهتماً بصنع أشياء جديدة،

224
00:16:37,789 --> 00:16:41,999
‫وأنا كنت معمارية مهتمة بالتاريخ.

225
00:16:42,628 --> 00:16:45,878
‫وأظن أننا دمجنا الروحين في هذا المنزل.

226
00:16:47,174 --> 00:16:53,144
‫لذا قررنا أن نترك بعض الملامح
‫وبعض القطع التاريخية،

227
00:16:54,348 --> 00:16:56,848
‫لكن لا يمكننا أن نترك كل شيء على حاله

228
00:16:56,934 --> 00:16:59,734
‫فلو فعلنا ذلك لن نشعر بأنه منزلنا.

229
00:17:00,812 --> 00:17:04,272
‫لذا اقترح "إنريك" طلاء الخطوط.

230
00:17:05,943 --> 00:17:10,993
‫يمكننا طلاء خط أبيض
‫ونترك الحائط كما وجدناه.

231
00:17:17,204 --> 00:17:19,924
‫يمنحه هذا هوية مزدوجة، صحيح؟

232
00:17:19,998 --> 00:17:22,458
‫هوية غرفة حديثة

233
00:17:22,542 --> 00:17:26,382
‫وهوية طبقات التاريخ التي ما زالت حاضرة،

234
00:17:26,463 --> 00:17:28,013
‫ويمكنك النظر إلى كليهما.

235
00:17:30,300 --> 00:17:34,930
‫أظن أن الخطوط رائعة فعلاً
‫وهي تتماشى بشكل رائع

236
00:17:35,013 --> 00:17:39,893
‫مع فكرة دمج العصرية والتاريخ في تكافل.

237
00:17:39,977 --> 00:17:41,137
‫لأنه في نهاية المطاف،

238
00:17:41,228 --> 00:17:44,938
‫بدلاً من ترك الحائط كما كان

239
00:17:45,023 --> 00:17:46,943
‫أو طلاءه كله بالأبيض،

240
00:17:47,734 --> 00:17:50,364
‫يُوجد تداخل بينهما.

241
00:17:50,445 --> 00:17:52,985
‫هذا أكثر شيء مميز في هذا المنزل.

242
00:18:06,211 --> 00:18:10,511
‫عندما صممنا المنزل،
‫من أولى الغرف التي صممناها هي المكتبة.

243
00:18:12,134 --> 00:18:14,184
‫"إنريك" أحبّ الكتب،

244
00:18:14,761 --> 00:18:18,181
‫لذا كانت المكتبة مهمة جداً له.

245
00:18:21,560 --> 00:18:25,730
‫تخيل أن تكون المكتبة مثل المتاهة

246
00:18:25,814 --> 00:18:30,154
‫ليتوه الشخص داخل الغرف

247
00:18:30,235 --> 00:18:33,315
‫التي تشكلها متاهة الأرفف.

248
00:18:36,950 --> 00:18:40,700
‫ويبدأ القراءة ويحظى بلحظات خاصة

249
00:18:40,787 --> 00:18:43,617
‫حيث يكتشف شيئاً من الكتب.

250
00:18:44,583 --> 00:18:47,713
‫اشترى أبي الكتب بكميات كبيرة.

251
00:18:50,464 --> 00:18:53,344
‫وأكثر ما أحبه هو أن كل هذه الكتب،

252
00:18:53,425 --> 00:18:56,465
‫بطريقة أو بأخرى، قد لمسها والداي.

253
00:18:59,681 --> 00:19:03,351
‫ويمكنكم إيجاد قصاصات ورقية

254
00:19:03,435 --> 00:19:06,355
‫أو تذاكر قطار أو فواتير.

255
00:19:06,438 --> 00:19:08,268
‫أو حتى كتابات في الحواشي.

256
00:19:08,357 --> 00:19:09,567
‫أو رسومات.

257
00:19:09,650 --> 00:19:13,360
‫شخصياً، أحب هذه المكتبة جداً
‫لأنها تنبض بالحياة.

258
00:19:28,168 --> 00:19:32,628
‫جعلنا هذا المنزل نشعر بالشغف
‫في التفكير في تجديد

259
00:19:32,714 --> 00:19:34,224
‫مدينة "برشلونة" القديمة.

260
00:19:34,299 --> 00:19:38,929
‫"سوق (سانتا كاترينا)، (برشلونة)"

261
00:19:39,763 --> 00:19:41,603
‫ماذا سنشتري؟

262
00:19:42,140 --> 00:19:44,180
‫سنعدّ باستا شهية.

263
00:19:44,268 --> 00:19:47,058
‫هل تعرفين ما أحبه؟
‫الثوم والزيت والفلفل الحار.

264
00:19:47,145 --> 00:19:48,895
‫إنه أبسط شيء.

265
00:19:48,981 --> 00:19:53,491
‫أجل، أحبه أيضاً.
‫مع القليل من جبن البارميزان.

266
00:19:53,569 --> 00:19:57,109
‫بدأنا نذهب إلى أسواق قديمة لنشتري منها.

267
00:20:01,994 --> 00:20:04,664
‫أهلاً! كيف الحال؟

268
00:20:04,746 --> 00:20:09,076
‫نريد أن نعدّ "سيبيتشي"
‫إن كان لديكم شيء طازج.

269
00:20:09,585 --> 00:20:12,415
‫في أحد الأيام، قرأنا في صحيفة

270
00:20:12,504 --> 00:20:16,014
‫أن السياسي المسؤول قرر أن يخبر الجميع

271
00:20:16,091 --> 00:20:19,261
‫بأنه يجب هدم هذا السوق.

272
00:20:20,012 --> 00:20:22,102
‫يجب أن نقدم منتجات محلية جيدة.

273
00:20:22,181 --> 00:20:23,811
‫- أجل.
‫- كل شيء طبيعي هنا.

274
00:20:23,891 --> 00:20:25,351
‫جيد!

275
00:20:25,434 --> 00:20:27,234
‫بدأنا الاحتجاج.

276
00:20:27,311 --> 00:20:31,271
‫كان علينا شرح مدى أهمية إبقاء السوق

277
00:20:31,356 --> 00:20:34,736
‫وتقاليده في وسط "برشلونة".

278
00:20:35,652 --> 00:20:39,622
‫بدأ "إنريك"
‫يرسل الرسائل إلى السياسيين قائلاً،

279
00:20:39,698 --> 00:20:44,658
‫"من غير الممكن تدمير السوق القديم
‫في (سانتا كاترينا)."

280
00:20:44,745 --> 00:20:49,285
‫لذا أظن أن السياسيين شعروا ببعض الفضول.

281
00:20:49,374 --> 00:20:54,514
‫معماري "برشلونة" المشهور يراسلهم مباشرةً.

282
00:20:55,172 --> 00:20:58,592
‫لذا قالوا، "حسناً، أنت لا تريد تدميره.

283
00:20:58,675 --> 00:21:01,175
‫لذا أرجوك أخبرنا، ماذا تريد أن تفعل؟"

284
00:21:02,930 --> 00:21:04,720
‫بدأنا التفكير

285
00:21:04,806 --> 00:21:07,516
‫في حي "سانتا كاترينا" الكامل،

286
00:21:07,601 --> 00:21:13,271
‫لأن مسؤولي المدينة
‫أرادوا تدمير الحي والسوق

287
00:21:13,357 --> 00:21:15,027
‫لبناء كل شيء من جديد.

288
00:21:15,776 --> 00:21:19,816
‫وقدمنا مشروعاً لخطة كبرى للحي كله.

289
00:21:19,905 --> 00:21:23,485
‫وكانت فكرتنا هي أن نعده منزلنا.

290
00:21:24,451 --> 00:21:28,291
‫بالتحديث وإبقاء التاريخ في الحاضر.

291
00:21:31,375 --> 00:21:36,205
‫إن كان السوق سيواصل عمله،
‫يجب أن يواصل الحي كله عمله.

292
00:21:36,296 --> 00:21:41,636
‫لذا بذلنا الكثير من طاقتنا فيه
‫لأنه كان مشروعاً

293
00:21:41,718 --> 00:21:46,138
‫من شأنه تحسين حينا وحيواتنا.

294
00:21:52,062 --> 00:21:54,772
‫قدما اقتراحاً مبهماً

295
00:21:54,857 --> 00:21:58,737
‫للحفاظ على الشكل الخارجي.

296
00:22:00,612 --> 00:22:03,822
‫لكن بتركيب سقف جديد.

297
00:22:08,245 --> 00:22:12,745
‫شعرنا بالرضى فعلاً
‫لنرى أن المشروع تحقق بفضله

298
00:22:12,833 --> 00:22:16,883
‫تحديث تام للمنطقة من حوله،

299
00:22:16,962 --> 00:22:18,422
‫وكان ذلك رائعاً.

300
00:22:45,908 --> 00:22:51,908
‫منزل "بينيديتا" هو مكان يقضي فيه الكثيرون
‫أياماً وأسابيع وشهوراً.

301
00:22:51,997 --> 00:22:53,497
‫إنه مكان يجذب الكل.

302
00:23:00,255 --> 00:23:03,045
‫المايسترو!

303
00:23:03,717 --> 00:23:07,927
‫كل شيء في هذا المنزل
‫قادر على التغير والتحوّل.

304
00:23:08,013 --> 00:23:12,353
‫لذا إن كنت تستضيف حفلاً لعدد كبير من الناس

305
00:23:12,434 --> 00:23:14,904
‫وأردتهم أن يرقصوا هنا،

306
00:23:14,978 --> 00:23:19,778
‫يمكنك إزالة أغلب الأثاث
‫وترتيبه بطريقة أو بأخرى.

307
00:23:21,276 --> 00:23:23,776
‫إنه يسمح لك بالتلاعب به بإبداع.

308
00:23:23,862 --> 00:23:27,032
‫وإن كنت راغباً في التلاعب وتحريك الأشياء،

309
00:23:27,115 --> 00:23:28,615
‫فسيعطيك الكثير من الحرية.

310
00:23:32,663 --> 00:23:35,043
‫أظن أن الحركة مهمة جداً في المنزل.

311
00:23:35,123 --> 00:23:40,053
‫إنه مفتوح بمساحات كبيرة على الأرض
‫والجدران قليلة وكذلك الأبواب.

312
00:23:40,128 --> 00:23:42,048
‫وهذا عنى أنه كان قادراً على التأقلم.

313
00:23:51,640 --> 00:23:56,520
‫عندما تكونان زوجين يتشاركان مهنة وقرارات،

314
00:23:56,603 --> 00:23:59,233
‫تؤثران في بعضكما البعض بشدة.

315
00:24:07,573 --> 00:24:11,083
‫بالطبع، من الصعب دوماً تنفيذ منزل معاً.

316
00:24:11,159 --> 00:24:14,619
‫وهذا أصعب بالذات على معماريين.

317
00:24:15,539 --> 00:24:17,749
‫في حالة "إنريك" و"بينيديتا"،

318
00:24:17,833 --> 00:24:19,713
‫نحن نتحدث عن شخصين

319
00:24:19,793 --> 00:24:22,093
‫مهووسين بالعمارة.

320
00:24:22,171 --> 00:24:24,261
‫إنها ليست حياتهما فقط.

321
00:24:24,339 --> 00:24:29,179
‫إنها أكثر من ذلك.
‫كل شيء يعتمد على العمارة.

322
00:24:29,261 --> 00:24:31,101
‫إنها هدف حياتيهما.

323
00:24:31,180 --> 00:24:33,350
‫الابتكار والبناء.

324
00:24:34,474 --> 00:24:36,854
‫كنا نصنع في انسجام،

325
00:24:37,561 --> 00:24:40,691
‫وكنا بدأنا العمل على مشروعات مهمة جداً.

326
00:24:40,772 --> 00:24:45,362
‫وكنا نحاول الحفاظ على عائلتنا وسط كل ذلك.

327
00:24:52,826 --> 00:24:54,996
‫أول إشارة لسوء الأوضاع

328
00:24:55,704 --> 00:24:57,164
‫كانت شخصيته.

329
00:24:59,249 --> 00:25:04,379
‫كان "إنريك" تعيساً. بدا بائساً جداً.

330
00:25:05,047 --> 00:25:06,837
‫لم يكن هذا عادياً.

331
00:25:15,182 --> 00:25:16,772
‫ثم أخبرني ذات يوم،

332
00:25:16,850 --> 00:25:19,770
‫"أتعلمين؟ يجب أن أذهب إلى الطبيب.
‫أشعر بغرابة."

333
00:25:21,855 --> 00:25:25,355
‫صوّر الطبيب دماغه بالرنين المغناطيسي

334
00:25:25,442 --> 00:25:29,532
‫وكان لديه ورم مريع.

335
00:25:30,864 --> 00:25:34,994
‫ولم ينتظر "إنريك" أن يقول الطبيب شيئاً.

336
00:25:35,077 --> 00:25:38,657
‫نظر إلى عينيّ الطبيب ورحل.

337
00:25:44,461 --> 00:25:47,511
‫غيّرت تلك اللحظة حياتنا.

338
00:25:47,589 --> 00:25:50,679
‫وكان ذلك مريعاً لكلينا.

339
00:25:56,098 --> 00:25:59,058
‫حاولنا إيجاد حلول.

340
00:25:59,810 --> 00:26:05,980
‫أخبرنا أحدهم بخصوص مستشفى مذهلة
‫في "هيوستن".

341
00:26:06,066 --> 00:26:08,486
‫يمكنه الخضوع لعملية هناك،

342
00:26:08,569 --> 00:26:12,199
‫وهي عملية كانت مستحيلة في أي مكان آخر.

343
00:26:12,281 --> 00:26:14,241
‫راقب وبعدها يمكنك فعلها أيضاً.

344
00:26:14,324 --> 00:26:15,244
‫هل رأيت كيف فعلتها؟

345
00:26:15,325 --> 00:26:17,075
‫كم هذا جميل.

346
00:26:18,787 --> 00:26:20,907
‫حظينا بفترة فاصلة.

347
00:26:20,998 --> 00:26:25,038
‫فترة جميلة جداً كنا نأمل فيها

348
00:26:25,127 --> 00:26:27,377
‫أن نتجاوز كل شيء.

349
00:26:27,462 --> 00:26:31,882
‫فترة قضينا فيها وقتنا مع طفلينا من دون عمل

350
00:26:31,967 --> 00:26:34,297
‫في ما يشبه حياة جديدة.

351
00:26:35,637 --> 00:26:37,847
‫يمكننا أن نكون المحظوظين

352
00:26:37,931 --> 00:26:43,771
‫الذين يجدون الشفاء لمرض صعب جداً.

353
00:26:44,479 --> 00:26:49,479
‫كان حلماً جميلاً،
‫لكن في أحد الأيام، مات "إنريك".

354
00:27:05,667 --> 00:27:08,837
‫كانت "بينيديتا" في سن الـ37.

355
00:27:08,921 --> 00:27:10,511
‫كانت شابة جداً.

356
00:27:10,589 --> 00:27:12,259
‫وهو كان شاباً جداً.

357
00:27:13,634 --> 00:27:15,264
‫"(مارغريتا فاغي)، قريبة (بينيديتا)"

358
00:27:15,344 --> 00:27:17,474
‫لا تُوجد كلمات تصف تلك اللحظة.

359
00:27:22,309 --> 00:27:25,649
‫الكثيرون قالوا لي، "عودي إلى (إيطاليا)."

360
00:27:27,147 --> 00:27:30,977
‫"إنريك" نفسه عندما شعر بضعفه قال،

361
00:27:31,068 --> 00:27:34,238
‫"إن حدث شيء ما لي، عودي إلى (إيطاليا)."

362
00:27:35,322 --> 00:27:38,622
‫وشعرت بأنه ليس القرار الصائب.

363
00:27:41,203 --> 00:27:44,413
‫في شبابي، شعرت بالكثير من الشكوك.

364
00:27:44,957 --> 00:27:48,997
‫ثم قابلت عبقرياً وهو "إنريك" وعملت معه،

365
00:27:49,086 --> 00:27:52,756
‫لكن كان من الصعب فهم نفسي.

366
00:27:54,967 --> 00:27:58,887
‫وعندما يموت الأقوى في العلاقة،

367
00:27:59,638 --> 00:28:04,848
‫تلاحظ على الفور أنك تشبه حيواناً ضعيفاً.

368
00:28:08,522 --> 00:28:10,482
‫جعلني الجميع أشعر بالشك.

369
00:28:11,859 --> 00:28:14,569
‫عندما تُركت "بينيديتا" بمفردها،

370
00:28:14,653 --> 00:28:17,203
‫لم يثق الكثيرون في قدرتها.

371
00:28:17,906 --> 00:28:20,866
‫فكروا، "هو كان الموهوب،

372
00:28:20,951 --> 00:28:24,291
‫وهي الزوجة فقط، هي مجرد إضافة له."

373
00:28:25,163 --> 00:28:26,753
‫كان الموقف عصيباً.

374
00:28:31,253 --> 00:28:35,923
‫لم يكن لديّ وقت
‫لأحزن لأنه كان عليّ أن أكون قوية

375
00:28:36,008 --> 00:28:37,548
‫ومتماسكة وأتفاعل مع الوضع.

376
00:28:39,136 --> 00:28:44,386
‫"بينيديتا" امرأة معمارية إيطالية
‫تعيش في "برشلونة".

377
00:28:45,934 --> 00:28:50,024
‫وكان عليها المعاناة
‫في وجه الكثير من التحيزات

378
00:28:50,105 --> 00:28:53,565
‫في بيئة العمارة الذكورية.

379
00:28:54,860 --> 00:28:57,740
‫كنا نصنع معاً مشروعات مهمة جداً.

380
00:28:59,489 --> 00:29:01,489
‫حاول الجميع أن يقولوا،

381
00:29:01,575 --> 00:29:04,865
‫"(إنريك) ليس هنا، لذا سنسحب التعاقد منك."

382
00:29:05,829 --> 00:29:09,459
‫لم أرد أن يظل هذا غير منته.

383
00:29:11,126 --> 00:29:15,296
‫وأصبحت مثل النمر
‫في محاولتي للحفاظ على كل شيء.

384
00:29:15,964 --> 00:29:18,684
‫علمت أنه كان عليّ الذهاب إلى المكتب.

385
00:29:18,759 --> 00:29:23,889
‫وكان عليّ أن أحرص على سير الأمور
‫كما لو أن "إنريك" ما زال معنا.

386
00:29:24,890 --> 00:29:26,310
‫وكان عليّ مواجهة الكثير.

387
00:29:26,892 --> 00:29:27,892
‫كان ذلك صعباً.

388
00:29:28,393 --> 00:29:33,483
‫وجدت بداخلي قوة لم أتوقعها قطّ.

389
00:29:43,116 --> 00:29:47,246
‫والآن بعد 20 عاماً، صار المكتب معروفاً

390
00:29:47,329 --> 00:29:50,709
‫وأصبحنا نقيم الكثير من المنافسات

391
00:29:50,791 --> 00:29:53,171
‫مع الأفضل في العالم.

392
00:29:53,252 --> 00:29:57,632
‫لنا أعمال مميزة في "أوروبا" و"آسيا" أيضاً.

393
00:29:57,714 --> 00:30:00,804
‫يمكنني النظر إليها وقول،
‫"إن أردت، يمكنني القيادة."

394
00:30:15,524 --> 00:30:18,574
‫مضت 20 عاماً منذ وفاة "إنريك".

395
00:30:19,945 --> 00:30:23,985
‫وعمله شديد الأهمية

396
00:30:24,074 --> 00:30:27,374
‫ما زال بحاجة إلى من يكتشفه ويحتفي به.

397
00:30:31,707 --> 00:30:36,587
‫بدأت اقتراحي على الحكومة لإقامة معرض.

398
00:30:40,424 --> 00:30:44,264
‫منحونا أفضل مكان في المدينة كلها.

399
00:30:44,344 --> 00:30:48,314
‫إنه مبنى بالطراز القوطي يُدعى "تينيل".

400
00:30:53,562 --> 00:30:57,362
‫وأقمنا في داخله معرضاً مذهلاً

401
00:30:57,441 --> 00:31:00,651
‫لتفسير أسلوب "إنريك" في العمارة.

402
00:31:02,029 --> 00:31:05,449
‫استخدمنا الرسومات اليدوية والنماذج والصور.

403
00:31:06,491 --> 00:31:09,831
‫لم نتذكر أعماله فقط، بل تجاوزت كل شيء.

404
00:31:09,912 --> 00:31:14,082
‫إنها الأساسات التي نبني عليها.

405
00:31:15,042 --> 00:31:18,172
‫كما في هذا المنزل،
‫إنها الأعمدة والحجارة القوطية.

406
00:31:18,253 --> 00:31:20,383
‫إنه ليس شيئاً وُجد من العدم،

407
00:31:20,464 --> 00:31:22,014
‫بل تُوجد استمرارية دوماً.

408
00:31:22,966 --> 00:31:25,136
‫وهنا لا تُوجد مشروعات "الصين"؟

409
00:31:25,219 --> 00:31:26,549
‫لا شيء منها؟

410
00:31:26,637 --> 00:31:30,347
‫لا شيء، إنها 4 مشروعات فقط
‫من فترة "إنريك".

411
00:31:30,432 --> 00:31:35,152
‫ومواد عمل عليها "إنريك" بنفسه.

412
00:31:35,229 --> 00:31:40,859
‫نحن نتذكر معمارياً
‫ما زال حتى اليوم مواكباً للعصر.

413
00:31:40,943 --> 00:31:45,413
‫وأظن أنه إرث عظيم لـ"برشلونة" والعالم.

414
00:31:59,169 --> 00:32:03,049
‫"إنريك" أخبرني بأنه يجب أن يكون لدينا
‫حوض سباحة في الحديقة.

415
00:32:05,259 --> 00:32:08,759
‫وعندما مات فكرت، "ماذا سأفعل الآن؟"

416
00:32:10,222 --> 00:32:14,062
‫كان لديّ شعور قوي بأن أفضل شيء يمكنني فعله

417
00:32:14,142 --> 00:32:18,442
‫هو إنشاء حوض السباحة الذي تمناه "إنريك".

418
00:32:22,359 --> 00:32:27,949
‫أخرجت الرسوم
‫التي كانت ما زالت على مكتب "إنريك"

419
00:32:28,657 --> 00:32:34,997
‫وهي لم تكن واضحة تماماً،
‫لكنني بدأت القراءة بين السطور.

420
00:32:36,456 --> 00:32:40,706
‫أوضحت لي فعلاً كيف يجب أن يكون حوض السباحة.

421
00:32:53,015 --> 00:32:57,595
‫عندما أسبح في حوض السباحة،
‫أشعر بالاسترخاء الشديد.

422
00:32:58,395 --> 00:33:01,895
‫إنها لحظة تأمل.

423
00:33:03,859 --> 00:33:06,739
‫كان حوض السباحة هديتي لـ"إنريك".

424
00:33:07,362 --> 00:33:10,742
‫لعبة بيني و"إنريك".

425
00:33:17,539 --> 00:33:20,789
‫تحاول أمي رؤية الإيجابيات في هذه التجارب

426
00:33:20,876 --> 00:33:23,246
‫التي قد تكون صادمة.

427
00:33:27,841 --> 00:33:32,511
‫هذا يثبت قدر الصمود والإصرار
‫اللذين تتمتع بهما.

428
00:33:36,725 --> 00:33:38,095
‫إنها محاربة بحق.

429
00:33:44,107 --> 00:33:45,277
‫المنزل!

430
00:33:46,485 --> 00:33:48,645
‫من هذه؟ إنها أنت ترسمين.

431
00:33:48,737 --> 00:33:49,987
‫لوحة أسطورية.

432
00:33:50,781 --> 00:33:53,871
‫لا يمكنني تخيل العيش
‫في مكان آخر في العالم.

433
00:33:53,951 --> 00:33:55,951
‫أجل، انظري هناك! "دومينيك"!

434
00:33:57,663 --> 00:33:59,003
‫يا للجمال!

435
00:33:59,665 --> 00:34:04,795
‫تُوجد ذكريات كثيرة
‫عن نفسي أيضاً، في هذا المنزل.

436
00:34:04,878 --> 00:34:07,798
‫لكن أظن أن أهم شيء في المنزل

437
00:34:07,881 --> 00:34:10,431
‫هو المستقبل الذي يمكنني تخيله فيه.

438
00:34:10,509 --> 00:34:13,009
‫إنها تلك المرة عندما أقمت حفل نوم.

439
00:34:13,094 --> 00:34:13,974
‫أجل!

440
00:34:14,054 --> 00:34:15,144
‫يا للعجب!

441
00:34:17,099 --> 00:34:19,229
‫أكثر مجهود متعب في حياتي!

442
00:34:19,309 --> 00:34:20,439
‫حفل النوم؟

443
00:34:21,228 --> 00:34:24,148
‫انظري، 11 طفلاً معاً.

444
00:34:25,065 --> 00:34:28,895
‫لذا ما زلت أومن بأن هذا المنزل

445
00:34:28,985 --> 00:34:33,865
‫ما زال قادراً على تقديم المزيد
‫من الأشياء الجميلة في المستقبل.

446
00:35:54,279 --> 00:35:56,279
‫ترجمة "رضوى أشرف"

