﻿1
00:00:22,187 --> 00:00:24,106
‫إذاً، هل لديك أولاد؟‬

2
00:00:25,524 --> 00:00:30,154
‫أجل، لديّ ابن عمره ٣٠ عاماً‬
‫وحفيد عمره ٧ سنوات‬

3
00:00:30,904 --> 00:00:34,283
‫- إنهما يعيشان معي حالياً‬
‫- لماذا؟‬

4
00:00:34,867 --> 00:00:37,369
‫خسر ابني وظيفته وليس لديهما مال‬

5
00:00:38,120 --> 00:00:39,997
‫مهمة الآباء لا تنتهي‬

6
00:00:41,415 --> 00:00:44,376
‫مرحباً، ها هما ذي، سيّد (كوسينو)‬

7
00:00:44,501 --> 00:00:47,504
‫أنا المنتج (جويل)، وهذا المنتج المنفذ (براين)‬

8
00:00:47,629 --> 00:00:50,674
‫- مرحباً‬
‫- هل تذكرني؟‬

9
00:00:51,758 --> 00:00:55,804
‫(ميردر، شي روت)، كنت مساعد إنتاج‬
‫لقد هاجمتني‬

10
00:00:55,929 --> 00:00:58,182
‫- أحتاج إلى تفاصيل أكثر‬
‫- رميت في وجهي الشاي الساخن‬

11
00:00:58,307 --> 00:01:00,309
‫لأنه كان هناك ثوم معمر في عجة البيض‬

12
00:01:01,393 --> 00:01:04,062
‫- هل كنت ألعب دور كاهن؟‬
‫- إنه لشرف كبير لنا أن تكون في المسلسل‬

13
00:01:04,188 --> 00:01:10,944
‫ما فعلته لهذه المنظمة كان ملهماً‬
‫وأردنا أن نرد لك جميل خدمتك‬

14
00:01:11,069 --> 00:01:14,698
‫لذا سنعطيك دوراً‬

15
00:01:16,450 --> 00:01:19,286
‫- ستعطيني دوراً؟‬
‫- إنه صغير، ٤ أو ٥ كلمات‬

16
00:01:19,411 --> 00:01:21,371
‫لكنه أساسي للقصة‬

17
00:01:21,997 --> 00:01:24,750
‫ما رأيك يا سيّد (كوسينو)؟‬

18
00:01:26,376 --> 00:01:27,753
‫شكراً لك‬

19
00:01:35,636 --> 00:01:37,012
‫قلت لك!‬

20
00:01:37,679 --> 00:01:41,475
‫انظر إلى هذا المكان، فوضى في كل مكان‬

21
00:01:42,434 --> 00:01:45,229
‫تم استهدافنا، تم استهدافنا!‬

22
00:01:45,354 --> 00:01:48,232
‫لحسن الحظ أننا كنا‬
‫في تلك الحافلة السياحية، يا للهول!‬

23
00:01:48,857 --> 00:01:53,403
‫لولا ذلك، وقرب انتهاء (غروبون)، لمتنا كلنا‬

24
00:01:53,529 --> 00:01:55,113
‫- هل الهيروين بخير؟‬
‫- تفقدت تواً‬

25
00:01:55,239 --> 00:01:57,491
‫الهيروين بأمان في المخبأ‬

26
00:01:59,159 --> 00:02:00,536
‫البوليفيون البائسون!‬

27
00:02:01,119 --> 00:02:04,081
‫يريدون استعادة الهيروين‬
‫وإن حدث هذا، قُضي علينا!‬

28
00:02:04,206 --> 00:02:06,375
‫لما تسرّعت باتهام البوليفيين‬

29
00:02:07,417 --> 00:02:10,879
‫أعتقد أنهم أولاد يتصرفون بشكل مزعج‬

30
00:02:11,004 --> 00:02:14,550
‫لا، لا، لا، لا، هذا واضح‬
‫أرسل (كريستوبال) المجرمين المأجورين للنيل منا‬

31
00:02:15,592 --> 00:02:19,179
‫سنجده وسنقتله‬

32
00:02:19,805 --> 00:02:24,560
‫أو... أو نجري مكالمة إلى (الشيشان)‬

33
00:02:25,352 --> 00:02:29,523
‫- تريد تفعيل (باتسي)؟‬
‫- أريد تفعيل (باتسي)‬

34
00:02:31,233 --> 00:02:34,861
‫(فيوكس)، اتصال هاتفي من (أمريكا)!‬

35
00:02:35,988 --> 00:02:37,864
‫أنا قادم يا عزيزتي‬

36
00:02:39,241 --> 00:02:40,617
‫هيّا!‬

37
00:02:43,704 --> 00:02:48,667
‫من هنا يا عزيزتي، هيّا، ورد والدك مكالمة‬

38
00:02:48,792 --> 00:02:51,920
‫هيّا، هيّا!‬

39
00:03:06,893 --> 00:03:09,938
‫- مرحباً‬
‫- (فيوكس)، هذا أنا!‬

40
00:03:10,647 --> 00:03:13,150
‫إنه (هانك)، (نوخو هانك)، مرحباً‬

41
00:03:13,609 --> 00:03:18,697
‫- مرحباً يا (هانك)، كيف الحال؟‬
‫- "إذاً، أخبار رائعة!"‬

42
00:03:18,905 --> 00:03:23,493
‫أصبح الجو آمناً، لم تعد الشرطة تلاحقنا‬
‫لا داعي لتعيش على الحملان‬

43
00:03:24,953 --> 00:03:28,832
‫- تعني أنني أستطيع العودة إلى الديار؟‬
‫- حجزت لك رحلة تغادر الليلة‬

44
00:03:33,295 --> 00:03:36,423
‫بصراحة، أنا سعيد جداً هنا‬

45
00:03:36,548 --> 00:03:37,924
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

46
00:03:38,050 --> 00:03:40,010
‫حصلت لنفسي على مكان يشبه الجنة هنا‬

47
00:03:40,677 --> 00:03:43,472
‫تبين أنني أحب الماعز بطبيعتي‬

48
00:03:44,139 --> 00:03:47,434
‫حسناً، لكن اتصلت تواً بشركة (باري)‬
‫من أجلك‬

49
00:03:47,559 --> 00:03:50,103
‫أعني... لم يعد غاضباً منك بعد الآن‬

50
00:03:50,228 --> 00:03:51,688
‫رأيته تواً‬

51
00:03:52,564 --> 00:03:54,107
‫- رأيت (باري)؟‬
‫- "أجل"‬

52
00:03:54,232 --> 00:03:59,363
‫"وبصراحة، لم يعد يفكّر فيك بعد الآن‬
‫لم تعد تهمه البتة، اتفقنا؟"‬

53
00:03:59,488 --> 00:04:01,990
‫"إنه بلا قيمة بعد الآن وحاله مزرٍ"‬

54
00:04:05,327 --> 00:04:11,333
‫لست مهتماً يا (هانك)‬
‫ليس هناك داع للتواصل معي بعد الآن‬

55
00:04:17,547 --> 00:04:20,926
‫حسناً، لا خيار لدينا الآن سوى القيام‬
‫بمهمة انتحارية‬

56
00:04:21,635 --> 00:04:23,637
‫سيموت (كريستوبال) والبوليفيون الليلة!‬

57
00:04:23,929 --> 00:04:26,223
‫- تبدين جميلة‬
‫- شكراً‬

58
00:04:27,474 --> 00:04:29,685
‫- أنا متوترة جداً‬
‫- لديّ مزيل تعرّق، سأحضره‬

59
00:04:29,810 --> 00:04:32,187
‫لديّ النوع الجيد، الذي لا يسبب السرطان‬

60
00:04:32,312 --> 00:04:35,148
‫(سالي)، كوني على طبيعتك وحسب‬
‫ستكونين رائعة‬

61
00:04:35,273 --> 00:04:39,695
‫حسناً، شكراً لك، هذا يكفي، هل تعتقدين‬
‫أنهم سيسألون عن طفولتي؟‬

62
00:04:39,903 --> 00:04:42,614
‫تباً! آمل ألا يسألوا عن (سام)‬
‫لكن متأكدة من أنهم أجروا بحثهم‬

63
00:04:42,739 --> 00:04:44,282
‫هل تريدين بعض الـ(فازلين) لأسنانك؟‬

64
00:04:44,408 --> 00:04:45,992
‫- أنا أريد‬
‫- لدى (ألكسيس كاثلين) ابنة على (بام)‬

65
00:04:46,118 --> 00:04:47,786
‫وفي الواقع أيضاً‬
‫ليس لديّ ابنة في الحقيقة‬

66
00:04:47,911 --> 00:04:49,913
‫هل هذا سيئ؟ هل تعتقدين‬
‫أنهم سيقولون عني غير صادقة؟‬

67
00:04:50,038 --> 00:04:52,082
‫أعني، هل عليّ قول إنني أفكّر في التبني؟‬

68
00:04:52,207 --> 00:04:55,836
‫لا، أنا... أعتقد أنهم سيرون صدق شغفك للبرنامج‬

69
00:04:56,545 --> 00:04:58,380
‫لا تبالغي في شغفك، أتفهمين؟‬

70
00:04:58,505 --> 00:05:00,841
‫لا ترغبين في أن تكوني نفسك‬
‫بالطريقة الخاطئة‬

71
00:05:00,966 --> 00:05:04,803
‫بالمناسبة، أحب هذه المسرحية، تقول‬
‫"أنا امرأة لكن لا تعاملني كواحدة"‬

72
00:05:04,928 --> 00:05:06,304
‫هذا هو التوجه‬

73
00:05:06,430 --> 00:05:10,267
‫- يا للروعة! تبدين ظريفة جداً!‬
‫- شكراً لك!‬

74
00:05:10,392 --> 00:05:14,146
‫- أقصد، هذا مثير جداً‬
‫- ستستمتعين كثيراً يا عزيزتي‬

75
00:05:14,271 --> 00:05:17,524
‫- أجل، أنا متوترة كثيراً‬
‫- لا تكوني، يا للهول!‬

76
00:05:17,649 --> 00:05:19,359
‫كوني على طبيعتك وحسب‬
‫ستكونين بخير، ستكونين رائعة، لا...‬

77
00:05:19,484 --> 00:05:21,069
‫- أجل‬
‫- لا داعي للتوتر‬

78
00:05:21,987 --> 00:05:25,365
‫"حسناً، جاهزة؟ جاهزة للبدء؟ حسناً، رائع"‬

79
00:05:25,490 --> 00:05:27,576
‫"ادخلي، معك ٥ دقائق"‬

80
00:05:27,701 --> 00:05:32,581
‫"اطرحي أسئلة مفيدة، أنت تتحدثين إلى (سالي ريد)‬
‫تهجئ (آر، إي، إي، دي)"‬

81
00:05:32,706 --> 00:05:37,169
‫اسم العرض (جوبلين)، أنت تتحدثين إلى (سالي ريد)‬
‫جاهزة؟ حسناً‬

82
00:05:39,087 --> 00:05:41,381
‫- مرحباً يا (سالي)‬
‫- مرحباً!‬

83
00:05:41,506 --> 00:05:46,178
‫- هذه (مادلين) من (إي نيوز)‬
‫- (سالي ريد)، كيف حالك يا فتاة؟‬

84
00:05:46,678 --> 00:05:48,722
‫- أنا بخير‬
‫- تحصل أحداث العرض في (جوبلين)‬

85
00:05:48,847 --> 00:05:50,223
‫- وأنت نشأت هناك‬
‫- هذا صحيح‬

86
00:05:50,348 --> 00:05:54,102
‫- هل هذا ما هي (جوبلين) عليه؟‬
‫- البرد أقلّ بكثير في مكان التصوير‬

87
00:05:56,521 --> 00:05:58,315
‫حسناً، رائع، شكراً‬

88
00:05:59,941 --> 00:06:01,568
‫هذا (مايك) من (أكسيس هوليوود)‬

89
00:06:01,693 --> 00:06:06,072
‫- (سالي ريد)، كيف حالك يا فتاة؟‬
‫- أنا بخير‬

90
00:06:06,198 --> 00:06:11,077
‫هذا عرض عن امرأة تحاول مساعدة ابنتها‬
‫في ترك علاقة مؤذية في (جوبلين)، (ميسوري)‬

91
00:06:11,203 --> 00:06:13,079
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- هل كان هذا صعباً؟‬

92
00:06:14,915 --> 00:06:16,291
‫- أجل؟‬
‫- حسناً، رائع‬

93
00:06:16,416 --> 00:06:18,585
‫ومن برأيك يجب أن يكون (سبايدرمان) التالي؟‬

94
00:06:21,755 --> 00:06:23,131
‫(بن مندلسون)؟‬

95
00:06:26,718 --> 00:06:28,094
‫حسناً‬

96
00:06:28,970 --> 00:06:32,140
‫- هذا (تايلور) من (سكرين نيرد)‬
‫- ها هي ذي، (سالي ريد)‬

97
00:06:32,265 --> 00:06:34,601
‫- مرحباً‬
‫- المدير، هاشتاغ، "أحسنت يا فتاة"‬

98
00:06:34,810 --> 00:06:36,394
‫هل تشعرين بإحساس رائع؟ أجل؟‬

99
00:06:39,898 --> 00:06:41,441
‫سمحوا لي بألا أحلق لحيتي‬

100
00:06:42,734 --> 00:06:45,529
‫أجل، قالوا هناك مزارع لديه ذقن كهذه‬

101
00:06:52,410 --> 00:06:54,704
‫هل تريد مراجعة السطور؟ أجل؟ حسناً‬

102
00:06:56,623 --> 00:07:00,126
‫ما فعلته كان مروعاً وأنا آسف جداً‬

103
00:07:02,546 --> 00:07:04,339
‫قبلت اعتذارك‬

104
00:07:07,717 --> 00:07:09,094
‫كان هذا رائعاً‬

105
00:07:11,137 --> 00:07:15,433
‫يا للروعة! هذه المقطورة جميلة‬

106
00:07:17,060 --> 00:07:20,605
‫قد أذهب إلى مبنى (ويل أوف فورتشين)‬
‫وألتقط بعض الصور‬

107
00:07:20,730 --> 00:07:22,107
‫هل عانت؟‬

108
00:07:34,619 --> 00:07:37,831
‫هل عرفت أنك أنت من كانت تبحث عنه؟‬

109
00:07:39,541 --> 00:07:41,710
‫ودعوتك إلى كوخي‬

110
00:07:47,674 --> 00:07:51,303
‫- من كان الرجل الذي أخذني إلى الغابة؟‬
‫- لا أحد‬

111
00:07:53,346 --> 00:07:55,682
‫في الواقع، أتعرف؟ هذا غير حقيقي‬

112
00:07:55,807 --> 00:07:58,560
‫أريد أن أكون صريحاً معك لأنني أعتقد‬
‫أن هناك شيئاً جيداً يحصل هنا‬

113
00:08:01,813 --> 00:08:05,567
‫إنه صديق العائلة، إنه أشبه بـ...‬

114
00:08:05,692 --> 00:08:10,113
‫عمّ؟ هل أدخلك في هذا النوع من العمل؟‬

115
00:08:12,240 --> 00:08:17,412
‫إذاً الكلام الممل الذي قلته لي‬
‫عندما قابلتك لأول مرة، كان حقيقياً؟‬

116
00:08:19,456 --> 00:08:25,795
‫ثم قلته مجدداً على مائدة العشاء‬
‫وعرفت أنه أنت‬

117
00:08:25,921 --> 00:08:29,591
‫- لسنا بحاجة إلى إعادة صياغة كل هذا‬
‫- لو لم أقل أي شيء...‬

118
00:08:31,885 --> 00:08:33,511
‫- لكانت حية اليوم‬
‫- لا‬

119
00:08:33,637 --> 00:08:38,767
‫لا تلم نفسك يا سيّد (كوسينو)‬
‫لا، كانت بارعة في عملها‬

120
00:08:40,894 --> 00:08:43,605
‫ما حصل هو سوء حظ وحسب، أتعرف؟‬

121
00:08:44,898 --> 00:08:49,069
‫اسمع، أعتقد واكتسبت بعضاً من هذا من تعليمك‬

122
00:08:49,194 --> 00:08:53,823
‫أن... أنه يُعقل أن تكون النسخة‬
‫التي تريدها لنفسك‬

123
00:08:54,324 --> 00:08:55,700
‫لم أقل لك هذا قط‬

124
00:08:56,326 --> 00:09:01,247
‫ما أقوله هو إنني لما كنت لأتعلّم هذا لولاك‬

125
00:09:01,373 --> 00:09:05,710
‫- إذاً أنا مسؤول عما أنت عليه؟‬
‫- الجانب الإيجابي، أجل‬

126
00:09:06,294 --> 00:09:10,048
‫مقابلتك غيّرت حياتي للأفضل، أتعرف؟‬

127
00:09:12,634 --> 00:09:14,636
‫كلانا فعل أموراً سيئة في حياته‬

128
00:09:14,761 --> 00:09:19,891
‫لكننا نساعد بعضنا البعض في التعويض عن الأمر‬
‫أتعرف؟‬

129
00:09:21,017 --> 00:09:22,811
‫حصلت على دور!‬

130
00:09:26,523 --> 00:09:27,899
‫أهلاً بك‬

131
00:09:40,787 --> 00:09:42,163
‫مرحباً يا (كريستوبال)‬

132
00:09:43,832 --> 00:09:49,546
‫سنعود إلى المشتل لمهاجمة الشيشان‬
‫خلال ساعات العمل العادية‬

133
00:09:53,675 --> 00:10:00,473
‫(سويغرو)، أودّ الانتقام بقدرك‬
‫لكن، كما رأيت...‬

134
00:10:00,598 --> 00:10:06,229
‫كنا نطلق النار على خيام فارغة‬
‫كانوا هاربين‬

135
00:10:07,856 --> 00:10:14,779
‫كنت هنا أعمل في هذه المنطقة وأنا أجيد عملي‬

136
00:10:14,904 --> 00:10:18,116
‫وأؤكد لك، لا شيء لنا هنا‬

137
00:10:23,371 --> 00:10:24,748
‫(كريستوبال)...‬

138
00:10:28,835 --> 00:10:32,547
‫أنت محق، أنت تجيد عملك‬

139
00:10:34,257 --> 00:10:36,843
‫سنقلّص خسائرنا ونعود إلى الديار‬

140
00:10:37,385 --> 00:10:42,766
‫نجرّب (لوس أنجلوس)، إن لم ينجح الأمر‬
‫نربح قليلاً، نخسر قليلاً، الأمر يتعلق بالمنظور‬

141
00:10:44,434 --> 00:10:48,480
‫- إذاً سنعود إلى (بوليفيا)؟‬
‫- أجل‬

142
00:10:53,526 --> 00:10:57,572
‫كيف أخبر الرجال بهذا؟ إنهم جاهزون للانطلاق‬

143
00:11:00,200 --> 00:11:02,077
‫ربما نأخذهم لتناول العشاء أولاً‬

144
00:11:09,959 --> 00:11:14,380
‫ثم ما سأفعله هو أخذهم إلى (يوني روكيتس)‬

145
00:11:14,506 --> 00:11:19,803
‫ثم بعدها في الموقف، سأقول‬
‫"اسمعوا، لن نهاجم الشيشان"‬

146
00:11:20,136 --> 00:11:22,472
‫"سنعود إلى (بوليفيا)"‬

147
00:11:25,225 --> 00:11:27,185
‫شكراً على مساعدتي في حل الأمر‬

148
00:11:37,362 --> 00:11:38,738
‫تباً!‬

149
00:11:47,122 --> 00:11:48,498
‫ما هذا؟‬

150
00:11:48,998 --> 00:11:51,209
‫- اشتريت قنبلة من الويب المظلم‬
‫- عجباً!‬

151
00:11:51,334 --> 00:11:53,628
‫لماذا فعلت هذا بحقك؟‬

152
00:11:54,420 --> 00:11:56,422
‫- سنستخدمها من أجل تفجير منزل (كريستوبال)‬
‫- لا‬

153
00:11:57,632 --> 00:12:02,971
‫نريد موت (فيرناندو)، اتفقنا؟‬
‫إنه مسؤول عن عملية بوليفية بأكملها‬

154
00:12:03,096 --> 00:12:05,140
‫هو من أمر باستهدافنا‬

155
00:12:08,351 --> 00:12:13,565
‫- كيف تعرف أنه (فيرناندو)؟‬
‫- أعرف وحسب‬

156
00:12:13,690 --> 00:12:19,154
‫أنا... (كريستوبال) نكرة، اتفقنا؟‬
‫أنا... إنه الرابع أو الخامس في القيادة‬

157
00:12:19,279 --> 00:12:24,284
‫(فيرناندو) هو التهديد الحقيقي، اتفقنا؟‬

158
00:12:25,660 --> 00:12:30,456
‫- ثقوا بي‬
‫- فجّروا المنزل وحسب‬

159
00:12:31,124 --> 00:12:32,584
‫- حظاً موفقاً يا (أكمال)‬
‫- ماذا؟‬

160
00:12:32,709 --> 00:12:35,503
‫لماذا أنا من سأتولى العملية؟‬
‫ألا يمكننا إجراء سحب؟‬

161
00:12:35,628 --> 00:12:37,964
‫من أنت؟ (بروس ويليس) في (أرماغادون)؟‬

162
00:12:38,089 --> 00:12:40,008
‫لا أريد فعل هذا، هذا جنون‬

163
00:12:42,927 --> 00:12:44,304
‫أعرف شخصاً مجنوناً‬

164
00:12:51,603 --> 00:12:56,441
‫"أسئلة كثيرة يا صاح، ما هذا؟ انسَ هذا‬
‫كل شيء بخير، اتفقنا؟ يا (باري)..."‬

165
00:13:04,616 --> 00:13:07,076
‫- قلت لا يا (هانك)‬
‫- "(باري)؟"‬

166
00:13:09,913 --> 00:13:13,333
‫(فيوكس)؟ أين أنت؟‬

167
00:13:14,083 --> 00:13:16,586
‫- النعيم يا (باري)‬
‫- حقاً، أين أنت؟‬

168
00:13:16,711 --> 00:13:20,548
‫- لماذا، هل ستأتي لإيجادي؟‬
‫- لا‬

169
00:13:21,341 --> 00:13:24,802
‫قال (هانك) إنك هدأت قليلاً وإنك تمرّ بصعوبات‬

170
00:13:24,928 --> 00:13:28,806
‫- يؤسفني سماع هذا‬
‫- أنا بخير‬

171
00:13:28,932 --> 00:13:34,103
‫أريد قول إنني آسف لما أعتقد أنك فعلته‬

172
00:13:34,229 --> 00:13:37,023
‫لأؤذي علاقتك بالسيد (كوسينو)‬

173
00:13:38,900 --> 00:13:42,487
‫- حسناً‬
‫- حسناً، جيّد، جيّد‬

174
00:13:42,612 --> 00:13:46,699
‫الآن بوحي هذا التعليق‬
‫هل ثمة شيء تريد قوله لي؟‬

175
00:13:48,701 --> 00:13:50,078
‫لا‬

176
00:13:54,457 --> 00:13:59,337
‫أنا أحتضر يا (باري)، أنا في المستشفى‬
‫يتصرف الأطباء بحذر‬

177
00:13:59,462 --> 00:14:05,760
‫لا ينظرون إليّ مباشرة، لذا إن كان هناك وقت‬
‫ترغب في قول شيء لي سيكون الآن مناسباً‬

178
00:14:05,885 --> 00:14:07,262
‫هل هذه ماعز في الخلفية؟‬

179
00:14:07,387 --> 00:14:10,181
‫يمكنني أن أطرح عليك خيارات اعتذار‬
‫تخطر في ذهني يا (باري)‬

180
00:14:10,306 --> 00:14:12,809
‫آسف لأنني أطلقت النار عليك!‬

181
00:14:13,268 --> 00:14:16,271
‫"آسف لأنني أفسدت صفقة الهيروين‬
‫مع البورميين!"‬

182
00:14:16,396 --> 00:14:17,939
‫حسناً، لا وقت لديّ لهذا، اتفقنا؟‬

183
00:14:18,064 --> 00:14:21,109
‫أنا والسيد (كوسينو) بخير‬
‫رجاءً لا تتصل بي مجدداً، اتفقنا؟‬

184
00:14:29,367 --> 00:14:32,078
‫- أجل؟‬
‫- ماذا تقصد بقولك أنك و(كوسينو) بخير؟‬

185
00:14:32,203 --> 00:14:36,457
‫أعني أننا بخير، حللنا الأمر معاً‬
‫في الواقع، نحن نعمل معاً اليوم‬

186
00:14:36,582 --> 00:14:39,836
‫- أنتما تعملان؟‬
‫- أجل، على مسلسل يدعى (لوز أوف هيومانيتي)‬

187
00:14:40,712 --> 00:14:42,088
‫هذا مسلسل رائع‬

188
00:14:42,213 --> 00:14:46,384
‫وأعرف أنك أخبرته بأنني قتلت (جانيس)‬
‫لكن سوّينا الأمر بالحوار كناضجين‬

189
00:14:46,634 --> 00:14:49,262
‫"لذا لا داعي لتعتذر لأن خطتك لم تنجح"‬

190
00:14:49,387 --> 00:14:54,767
‫أنت بارع، صحيح؟ لن تتخطى هذا أبداً‬
‫دمّرت حياة الرجل!‬

191
00:14:54,892 --> 00:14:57,478
‫أجل، أنا أعوّض له الأمر الآن، بالتمثيل‬

192
00:14:57,603 --> 00:14:59,272
‫- كيف تفعل هذا؟‬
‫- لماذا تهتم؟‬

193
00:14:59,397 --> 00:15:00,857
‫- لا أهتم!‬
‫- أنت تهتم بكل وضوح‬

194
00:15:00,982 --> 00:15:02,358
‫- لقد اتصلت بي‬
‫- لقد اتصلت بي‬

195
00:15:02,483 --> 00:15:06,946
‫أنت مجنون يا صاح، أيضاً، أعرف أنك في مزرعة‬
‫لأنني أستطيع سماع ماعز في الخلفية‬

196
00:15:07,071 --> 00:15:09,490
‫ربما أنا في حديقة الحيوانات‬
‫مع صديقي المفضّل الجديد‬

197
00:15:09,615 --> 00:15:10,992
‫اعتقدتك قلت إنك في المستشفى؟‬

198
00:15:25,006 --> 00:15:28,217
‫لم يسبق وأجبت عن السؤال عينه‬
‫مرات عدة طوال حياتي‬

199
00:15:30,345 --> 00:15:32,430
‫هل سألوك من يجب أن يكون (سبايدرمان) الجديد؟‬

200
00:15:32,722 --> 00:15:36,059
‫- أجل، أعتقد أنني قلت (هاري ستايلز) أو ما شابه‬
‫- تباً، هذا جيّد‬

201
00:15:36,184 --> 00:15:37,560
‫هل سألوك عن (كايك بوس)؟‬

202
00:15:37,685 --> 00:15:42,273
‫- أجل، هل هو أحد الـ(أفانجرز) الجدد؟‬
‫- لا، إنها مسابقة خبز‬

203
00:15:43,107 --> 00:15:44,901
‫تباً! هذا محرج‬

204
00:15:47,737 --> 00:15:51,991
‫- اسمعي، هل لديك رفيق للعرض الأول غداً؟‬
‫- ليس إن احتسبت أبويّ‬

205
00:15:52,200 --> 00:15:54,994
‫في الواقع، مرحّب بك أن تذهبي معي و(باري)‬
‫إن أردت‬

206
00:15:55,161 --> 00:15:59,457
‫- لدينا سيارة (ليموزين)‬
‫- أجل، لا‬

207
00:15:59,582 --> 00:16:03,419
‫- لا بأس بهذا، أجل‬
‫- مرحباً يا (سالي)، إنهم مستعدون لك مجدداً‬

208
00:16:04,379 --> 00:16:06,714
‫أعرف، يمكنك فعل هذا‬

209
00:16:09,801 --> 00:16:11,844
‫اسمعي، هل يمكنني أن أنصحك؟‬

210
00:16:12,595 --> 00:16:16,474
‫عندما تدعوك رئيستك إلى العرض الأول معها‬
‫لا ترفضي‬

211
00:16:16,599 --> 00:16:20,436
‫أجل، لا، الأمر... أنا...‬

212
00:16:22,397 --> 00:16:25,650
‫أنا... لا... لا أشعر بالارتياح‬
‫بالقرب من (باري)‬

213
00:16:25,817 --> 00:16:30,113
‫- ما السبب؟‬
‫- ذلك اليوم‬

214
00:16:30,238 --> 00:16:33,866
‫في غرفة المؤلّف‬
‫صرخ في وجهها أمام الجميع‬

215
00:16:33,991 --> 00:16:38,538
‫- وكان الأمر سيئاً جداً‬
‫- أجل، لا، رأيته يفعل هذا من قبل‬

216
00:16:38,663 --> 00:16:41,124
‫إنه غير مؤذٍ أبداً‬
‫متأكدة من أنه كان يمر بيوم عصيب‬

217
00:16:41,249 --> 00:16:44,836
‫كنت في صف تمثيل مع (باري)‬
‫وهو رجل طيّب جداً‬

218
00:16:45,420 --> 00:16:49,841
‫صرخ في وجهنا عدة مرات‬
‫وقال إنه قتل عدة أشخاص‬

219
00:16:49,966 --> 00:16:55,888
‫وخاض حرباً وأثّرت عليه كثيراً‬
‫لكن لا أعتقد أن هذا يجعله عنيفاً‬

220
00:16:57,473 --> 00:16:59,183
‫أشعر بأنه سيفعل شيئاً‬

221
00:16:59,392 --> 00:17:00,935
‫- لـ(سالي)؟‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

222
00:17:01,060 --> 00:17:04,647
‫لا، يعامل (سالي) كنجمة‬
‫لهذا إنها معه دوماً‬

223
00:17:10,194 --> 00:17:11,737
‫- إذاً أنت جندي بحرية؟‬
‫- أجل‬

224
00:17:11,988 --> 00:17:13,906
‫أمارس الـ(كروس فيت) مع الكثير من جنود البحرية‬
‫لذا هذا رائع‬

225
00:17:14,031 --> 00:17:16,826
‫الكل يقول إنه من المؤكد إنك كنت جندي بحرية‬

226
00:17:17,243 --> 00:17:20,371
‫وفكرت في الانضمام لكن أعتقد‬
‫أنه كان لديّ العديد من الخيارات‬

227
00:17:22,290 --> 00:17:23,666
‫صمت عند سماع الجرس‬

228
00:17:24,709 --> 00:17:26,085
‫حسناً، شكراً‬

229
00:17:26,878 --> 00:17:29,005
‫حسناً، ها نحن ذي، المعذرة‬

230
00:17:32,842 --> 00:17:35,553
‫- استعدوا جميعكم‬
‫- صمتاً!‬

231
00:17:36,304 --> 00:17:41,809
‫نحن نستعد، ابدأوا التصوير‬

232
00:17:42,852 --> 00:17:47,482
‫كما تعرف، حصلت لك على المبلغ الكامل‬
‫لوفاة زوجتك الظالم‬

233
00:17:47,899 --> 00:17:50,276
‫لكن لا يمكن لأي مبلغ من المال‬
‫أن يصحح هذا‬

234
00:17:50,443 --> 00:17:54,447
‫يجب أن يأتوا إلى هنا وينظروا إليك‬
‫ويعتذروا‬

235
00:17:54,947 --> 00:17:56,324
‫أحضروه!‬

236
00:18:01,954 --> 00:18:06,167
‫شكراً لتعليمي كيفية تصحيح أخطائي‬
‫يا سيّد (مانيتي)‬

237
00:18:06,292 --> 00:18:08,211
‫رجاءً، نادني بـ(هيو)‬

238
00:18:08,711 --> 00:18:14,133
‫سيّدي، رفعت شركتي أسعار دواء‬

239
00:18:14,258 --> 00:18:17,678
‫كان من شأنه أن ينقذ حياة زوجتك‬

240
00:18:18,596 --> 00:18:21,933
‫ما فعلته كان مروعاً وأنا آسف جداً‬

241
00:18:40,826 --> 00:18:43,329
‫أريدك أن تبتعد عن عائلتي‬

242
00:18:43,454 --> 00:18:46,707
‫تباً لك! ولا تتحدث إليّ بعد الآن أيّها الوغد!‬

243
00:19:10,022 --> 00:19:11,399
‫تباً!‬

244
00:19:11,941 --> 00:19:14,735
‫يتحدث هذا المسلسل عن العنف وإنه شخصي جداً‬

245
00:19:14,860 --> 00:19:16,696
‫أخبرينا عن تجربتك في المشاركة؟‬

246
00:19:16,821 --> 00:19:19,949
‫أجل، إنه رائع جداً بصراحة، و...‬

247
00:19:20,074 --> 00:19:25,454
‫(سالي) ملهمة جداً بالطريقة التي تتحدث فيها‬
‫عن الأمر وانفتاحها تجاهه‬

248
00:19:25,580 --> 00:19:28,374
‫أجل، الأمر رائع جداً‬

249
00:19:28,499 --> 00:19:30,585
‫كنت أتحدث إليها تواً‬
‫ومن الجيد سماع هذا‬

250
00:19:30,710 --> 00:19:33,004
‫إنها في علاقة سليمة الآن‬

251
00:19:36,632 --> 00:19:40,344
‫أجل، حبيبها...‬

252
00:19:41,345 --> 00:19:47,768
‫إنه رائع، إنه... أجل، إنه رائع‬

253
00:20:07,955 --> 00:20:09,582
‫- (هانك) يتحدث‬
‫- "سأشارك"‬

254
00:20:10,541 --> 00:20:12,293
‫هل أنت جاد؟‬

255
00:20:12,418 --> 00:20:15,129
‫- عاد (باري)‬
‫- أجل!‬

256
00:20:15,254 --> 00:20:17,006
‫هذا الشخص مختلف بصعوبته‬
‫إنه رئيس عائلة الجريمة البوليفية‬

257
00:20:17,131 --> 00:20:22,887
‫أخبرني بالرقم وإلى أين أذهب وسأكون موجوداً‬

258
00:20:23,012 --> 00:20:27,808
‫(باري)، أنت صادق، اتفقنا؟‬
‫أنت تسديني صنيعاً، لا تعرف مدى أهمية الأمر‬

259
00:20:27,933 --> 00:20:29,852
‫حسناً، الأمر معقّد جداً‬

260
00:20:29,977 --> 00:20:32,229
‫هناك تفاصيل دقيقة للعملية‬
‫لكن شكراً لك‬

261
00:20:32,355 --> 00:20:36,067
‫شكراً لك، شكراً لك، شكراً لك، شكراً‬
‫حسناً، سأتحدث إليك غداً‬

262
00:20:38,944 --> 00:20:46,160
‫إذاً أنت توكل المهمة لمجنون‬
‫قتل معظم رجالنا في الدير؟‬

263
00:20:48,913 --> 00:20:52,625
‫أجل، لكن ألا نريد المجنون؟‬

264
00:20:52,750 --> 00:20:57,922
‫أقصد، (باري)، إنه قاتل يوناني مهووس‬

265
00:20:59,090 --> 00:21:03,052
‫كان يمرّ بيوم عصيب وقت حادثة الدير‬

266
00:21:06,055 --> 00:21:09,350
‫لكن أردت التخلص من (باري)‬

267
00:21:10,726 --> 00:21:15,022
‫وكنت مصرّاً أن نستخدم (فيوكس)‬
‫الذي ضُبط متلبساً‬

268
00:21:16,732 --> 00:21:21,320
‫والآن، تريدني أن أتوقف عن ملاحقة (كريستوبال)‬

269
00:21:41,757 --> 00:21:48,681
‫أكره رؤيتك غاضب هكذا بسبب (باري)‬
‫بينما هو لا يفكر فيك حتى‬

270
00:21:49,348 --> 00:21:52,643
‫- لهذا السبب أريد قتله‬
‫- لا ترغب في ذلك‬

271
00:21:52,768 --> 00:21:57,189
‫الانتقام أشبه بشرب سمّ‬
‫على أمل موت الشخص الآخر‬

272
00:21:57,606 --> 00:21:59,358
‫حسناً، على الأقل سيموت‬

273
00:22:02,945 --> 00:22:04,321
‫ألست سعيداً هنا؟‬

274
00:22:08,033 --> 00:22:14,623
‫لو عرفت ما فعلته لأجله، كل ما ضحيت به‬
‫لأمنح هذا الولد حياة‬

275
00:22:15,499 --> 00:22:16,876
‫لكان رأيك مختلفاً‬

276
00:22:22,214 --> 00:22:24,967
‫هل تعرف قصة (بولانديرا)؟‬

277
00:22:26,594 --> 00:22:31,849
‫- أجل‬
‫- لا، لا تعرفها، متأكدة من أنك لا تعرفها‬

278
00:22:35,561 --> 00:22:41,817
‫منذ زمن بعيد، في (أرغان غورج)‬
‫رأى رجل أرضاً زراعية جميلة‬

279
00:22:42,026 --> 00:22:46,280
‫وكان عليه أن يمتلكها‬
‫لذا قتل المزارعين واستولى على الأرض‬

280
00:22:46,947 --> 00:22:51,660
‫ومنذ ذلك اليوم فصاعداً‬
‫جالت الأرواح الميتة في أرضه في المطهر‬

281
00:22:52,203 --> 00:22:59,710
‫حتى ذات يوم، ظهر مخلوق يدعى (بولانديرا)‬
‫وعرض خياراً على الأرواح‬

282
00:23:00,085 --> 00:23:04,089
‫يمكنكم مسامحة الرجل والذهاب إلى الجنة‬
‫أو السعي للانتقام‬

283
00:23:04,632 --> 00:23:08,302
‫اختارت كل الأرواح الانتقام باستثناء ولد صغير‬

284
00:23:09,178 --> 00:23:14,225
‫لذا منح (بولانديرا) الأرواح أمنيتها‬
‫وحوّلها إلى فهود‬

285
00:23:14,892 --> 00:23:20,189
‫هاجمت الفهود الغاضبة والحاقدة‬
‫وقتلت صاحب الأرض‬

286
00:23:21,023 --> 00:23:24,527
‫لكن أرواحها نزلت إلى قاع المحيط‬

287
00:23:24,652 --> 00:23:28,906
‫حيث انجرفت في العمق البارد والمظلم إلى الأبد‬

288
00:23:30,157 --> 00:23:36,247
‫والولد الصغير الذي اختار المسامحة‬
‫انتقل إلى الجنة‬

289
00:23:39,124 --> 00:23:40,501
‫قلت إن هذا حدث لصديقك؟‬

290
00:23:41,710 --> 00:23:43,921
‫إنها أسطورة من القرن الـ١٦‬

291
00:23:44,046 --> 00:23:46,340
‫- كم استغرقه الأمر؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

292
00:23:46,465 --> 00:23:49,802
‫مسألة انتقام الفهود، كم استغرقه لفعل هذا؟‬

293
00:23:50,886 --> 00:23:55,099
‫لم يحدث الأمر، إنها عبرة، ليست حقيقة‬

294
00:23:58,978 --> 00:24:00,354
‫لكن قد تكون كذلك‬

295
00:24:03,983 --> 00:24:07,111
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

