﻿1
00:00:06,487 --> 00:00:08,864
‫"غادرت العمل باكراً‬
‫لكن كان عليّ ملء السيارة بالوقود"‬

2
00:00:08,990 --> 00:00:12,201
‫"لذا لم أصل في الموعد، لكن أجل"‬

3
00:00:12,799 --> 00:00:18,156
‫"بالنسبة إلى المؤتمر، كان مملاً‬
‫كيف كانت مباراة (كايل)؟"‬

4
00:00:18,181 --> 00:00:22,978
‫كانت رائعة، ٦ مقابل صفر‬
‫رمى (كايل) ٧ تسديدات‬

5
00:00:23,103 --> 00:00:25,105
‫قال المدرب إنها أسرع مرة يسدد فيها‬

6
00:00:25,230 --> 00:00:30,360
‫"محال، هل تمزحين؟ آسف أنني فوتت هذا‬
‫اسمعي"‬

7
00:00:30,485 --> 00:00:33,071
‫"إذاً، أعرف أنك لا تريدين الاحتفال‬
‫لكن حجزت"‬

8
00:00:33,196 --> 00:00:34,823
‫"في مطعم (بريوس) الساعة الـ٧ مساء غد"‬

9
00:00:35,490 --> 00:00:38,577
‫- حقاً؟ هذا رائع‬
‫- "فعلت"‬

10
00:00:39,411 --> 00:00:41,580
‫"على أي حال، سأكون مستعداً‬
‫وقت الرحلة المبكرة"‬

11
00:00:41,705 --> 00:00:43,165
‫"آمل أن أكون في المنزل وقت الغداء"‬

12
00:00:43,748 --> 00:00:48,670
‫آمل ذلك، حسناً يا عزيزي‬
‫سأراك عندما تصل إلى هنا، أحبك‬

13
00:00:48,795 --> 00:00:50,881
‫أنا أيضاً، نوماً هنيئاً‬

14
00:02:02,285 --> 00:02:04,955
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟‬
‫- صباح الخير يا سيّدتي‬

15
00:02:05,080 --> 00:02:08,375
‫(كينيث غوليه)، هل لديك بعض الوقت؟‬

16
00:02:18,134 --> 00:02:21,805
‫وكل ما أقوله هو إن الشرطة تقصّر‬
‫أحياناً‬

17
00:02:21,930 --> 00:02:25,517
‫لكن ما زال بالإمكان تحقيق العدالة‬

18
00:02:26,268 --> 00:02:28,812
‫- من هذا؟‬
‫- مرحباً، لا بد من أنك (كايل)‬

19
00:02:28,937 --> 00:02:31,064
‫- أنا (كينيث غوليه)‬
‫- رجاءً ارحل‬

20
00:02:35,193 --> 00:02:36,570
‫حسناً‬

21
00:02:38,530 --> 00:02:42,492
‫علمت أنك حظيت برحلة كاملة‬
‫للعب الكرة في (ميشيغان)‬

22
00:02:42,617 --> 00:02:44,661
‫قررت البقاء في المنزل‬
‫ما السبب؟‬

23
00:02:44,786 --> 00:02:48,456
‫اسمع يا صاح، لن أصدق أي شيء تقوله‬

24
00:02:48,582 --> 00:02:50,500
‫أعرف من قتل والدك‬

25
00:03:30,498 --> 00:03:33,918
‫أبي؟ مهلاً، هل كنت مستيقظاً طوال الليل؟‬

26
00:03:34,044 --> 00:03:35,420
‫لقد أخفقت يا بني‬

27
00:03:35,545 --> 00:03:37,464
‫ما... ما... ما هذا... ماذا يحدث؟‬
‫ماذا يحدث هنا؟‬

28
00:03:37,589 --> 00:03:40,884
‫- أغضبت الرجل الخطأ‬
‫- أبي، تفعل هذا كل يوم‬

29
00:03:41,009 --> 00:03:43,678
‫علينا أن نرحل، سنغادر (دودج)‬

30
00:03:43,803 --> 00:03:45,972
‫نترك (لوس أنجلوس)؟ أنا... لا، لا أستطيع‬
‫لا يمكنني أن أغادر (لوس أنجلوس)‬

31
00:03:46,097 --> 00:03:50,602
‫حسناً، استعد، سأحضّر السيارة‬

32
00:03:52,729 --> 00:03:55,523
‫سأحضر حقائب سفر جديدة‬
‫أنت وضّب (غوردن)‬

33
00:03:55,649 --> 00:03:57,108
‫أبي، لن أغادر (لوس أنجلوس)‬

34
00:03:57,233 --> 00:03:59,319
‫ماذا حدث في (لوز أند هيومانيتي) بالأمس؟‬

35
00:03:59,444 --> 00:04:02,155
‫(توم)، هذا ليس وقتاً مناسباً‬

36
00:04:02,280 --> 00:04:04,783
‫أخبرهم بأنني كنت أفعل ما اعتقدت‬
‫أنه الأفضل لعائلتي‬

37
00:04:04,908 --> 00:04:08,828
‫لقد أحبوك، يريدون إعادتك‬

38
00:04:08,953 --> 00:04:12,165
‫أخبرني المنتج الأساسي أنه لم يعرف‬
‫أنك بهذه البراعة‬

39
00:04:12,290 --> 00:04:15,543
‫أخبرني بأنك أضفت عواطف مثيرة للشفقة‬
‫لذلك العجوز الحزين‬

40
00:04:15,669 --> 00:04:19,005
‫والآن سيطورون الجزء وستمثّل مشاهد إضافية‬

41
00:04:19,130 --> 00:04:22,592
‫في (لوز أند هيومانيتي) اللعين‬
‫أتعرف مدى ضخامة العرض؟ إنه مذهل!‬

42
00:04:22,717 --> 00:04:27,514
‫- حصل على ١،٦ مليون بالعرض التوضيحي‬
‫- (توم)، سأغادر البلدة‬

43
00:04:27,639 --> 00:04:29,015
‫ماذا؟ ما السبب؟‬

44
00:04:29,140 --> 00:04:32,102
‫لأنني أغضبت رجلاً ما كان عليّ أن أغضبه‬

45
00:04:32,227 --> 00:04:36,314
‫يجدر بي القول إن هذا يتماشى‬
‫مع شخصيتك يا (جين)‬

46
00:04:36,439 --> 00:04:39,109
‫كنت وكيلك لـ٣٠ عاماً‬
‫ودعني أخبرك بأمر‬

47
00:04:39,234 --> 00:04:40,985
‫لم يكن الأمر سهلاً‬

48
00:04:41,111 --> 00:04:45,782
‫قال لي الناس إنك نرجسي‬
‫ومهووس بالذات وتافه ومختل‬

49
00:04:45,907 --> 00:04:47,742
‫هذه كلماتهم وليست كلماتي‬

50
00:04:47,867 --> 00:04:51,955
‫متقلب وسام ومسيء وخبيث وحقير وغبي‬
‫وأحمق وفاشل‬

51
00:04:52,080 --> 00:04:55,291
‫ومنحط ومخبول وشخص بارد‬

52
00:04:55,417 --> 00:04:57,627
‫قنبلة؟ لماذا لا يمكنني إطلاق النار‬
‫على الرجل؟‬

53
00:04:57,752 --> 00:04:59,170
‫كنا سنجعلك تطلق النار عليهم، لكن...‬

54
00:04:59,295 --> 00:05:02,799
‫عليهم؟ مهلاً، اعتقدت أنه شخص واحد فقط‬
‫يدعى (فيرناندو)‬

55
00:05:02,924 --> 00:05:04,634
‫كان كذلك‬

56
00:05:04,759 --> 00:05:09,055
‫ثم أوضح (دوم) و(دلويز) هنا‬
‫أننا لو قتلنا (فيرناندو) وحسب‬

57
00:05:09,180 --> 00:05:14,686
‫ستأتي مجموعة غاضبة من الجنود البوليفيين‬
‫الرائعين بشكل غريب لقتلنا‬

58
00:05:14,811 --> 00:05:18,231
‫لذا، قررنا أن تفجرهم جميعاً‬

59
00:05:18,398 --> 00:05:21,276
‫خلال لقائهم منتصف النهار وهو عادةً‬
‫حوالى الساعة الـ٥‬

60
00:05:21,401 --> 00:05:25,238
‫سيكون (كريستوبال) في صف الـ(بيلاتس) حينها‬
‫لذا لن يكون هناك‬

61
00:05:25,363 --> 00:05:29,701
‫- حسناً، إذاً سأفجّر منزلاً؟‬
‫- وكيف؟ اسمع هذا، أعطني هاتفك‬

62
00:05:30,368 --> 00:05:35,707
‫أنت بحاجة إلى تطبيق التفجير‬
‫حسناً، تباً، أريد وجهك، تم!‬

63
00:05:37,500 --> 00:05:40,170
‫هل تود أن تصلك عروضات خاصة بالتفجير؟‬

64
00:05:40,295 --> 00:05:45,842
‫بالتأكيد، أيمكنني الوصول إلى صورك؟ أجل‬
‫خدمات الموقع، دوماً‬

65
00:05:45,967 --> 00:05:48,261
‫هل يمكنني مشاركة معلومات شخصية‬
‫مع بحث السوق؟‬

66
00:05:48,386 --> 00:05:53,600
‫بالطبع، لمَ لا؟‬
‫وأنت جاهز، (بيركمان) جاهز للتفجير‬

67
00:05:53,725 --> 00:05:58,146
‫كلمة السر هي (ساندنليسيمور١٩٨٥)‬
‫لكن حروف الـ(أس) كلها علامات الدولار‬

68
00:05:58,271 --> 00:06:06,404
‫- شكراً، أين هذه القنبلة؟‬
‫- إنها هناك‬

69
00:06:36,017 --> 00:06:38,019
‫احملها‬

70
00:07:08,550 --> 00:07:11,177
‫لا أريد أن يكون خطابي الليلة مبتذلاً، أتعرفين؟‬

71
00:07:11,302 --> 00:07:13,555
‫أريده أن يكون صريحاً وحقيقياً‬

72
00:07:13,680 --> 00:07:15,056
‫- مثل العرض‬
‫- حسناً‬

73
00:07:15,181 --> 00:07:18,643
‫وليس هراء سطحياً يتعلق بكيفية النظر إليه‬

74
00:07:18,768 --> 00:07:21,563
‫- حسناً، أجل‬
‫- سجلي هذا‬

75
00:07:21,688 --> 00:07:27,819
‫لم أكتب أو أخرج أو أنتج أو أمثّل البطولة‬
‫في (جوبلين) من أجل المجد‬

76
00:07:27,944 --> 00:07:32,156
‫أنا في هذا العرض من أجل فتاة صغيرة‬
‫من (جوبلين)، (ميسوري)‬

77
00:07:32,282 --> 00:07:34,200
‫أجل، وربما اسم الفتاة الصغيرة (أبيغيل)‬

78
00:07:34,325 --> 00:07:37,203
‫لكن الكل يناديها (ثويتي) لأن جدتها لديها لثغة‬

79
00:07:37,328 --> 00:07:41,958
‫وكانت تقول "(ثويتي)‬
‫حان وقت حلب البقرة"، أجل‬

80
00:07:42,083 --> 00:07:45,169
‫وربما عاشت (أبيغيل) في مزرعة لذا كانت محمية‬

81
00:07:45,295 --> 00:07:48,256
‫ولم ترَ موقع تصوير تلفاز حتى أصبح عمرها ١٤ عاماً‬

82
00:07:48,381 --> 00:07:52,010
‫وكل ليلة كانت تقول‬
‫"أمي، عديني أن هؤلاء الصغار"‬

83
00:07:52,135 --> 00:07:53,928
‫- "لن يخرجوا من التلفاز..."‬
‫- (ناتالي)‬

84
00:07:54,053 --> 00:07:56,014
‫- أجل، أجل‬
‫- الصغيرة هي أنا‬

85
00:07:56,139 --> 00:07:57,599
‫أنت (ثويتي)؟‬

86
00:07:59,726 --> 00:08:05,064
‫سافل، أبله، مجنون، ضعيف، مختل‬

87
00:08:05,189 --> 00:08:10,445
‫مروع، غير متزن، مقزز، منحل، وضيع‬

88
00:08:10,570 --> 00:08:12,071
‫مهلاً، أحدهم قال إنني منحل؟‬

89
00:08:12,196 --> 00:08:15,366
‫أجل، (روب راينر)، ١٩٩٤‬
‫كانت تجربة أداء (غوستس أوف مسيسيبي)‬

90
00:08:15,491 --> 00:08:17,619
‫قلت بالتحديد إنك لا تريد معرفة الآراء‬

91
00:08:17,744 --> 00:08:22,415
‫لكن اسمع، لديك الفرصة الآن‬
‫لتُعرف بـ(جين كوسينو)، الممثل الرائع‬

92
00:08:22,540 --> 00:08:25,585
‫سأرسل لك عنواني الجديد، ربما سيكون اسمي مختلفاً‬

93
00:08:25,710 --> 00:08:27,754
‫اذهب وادفع ثمن هذه، هلّا تفعل؟‬

94
00:08:27,879 --> 00:08:31,633
‫- (جين)؟‬
‫- (جو مانتينيا)؟‬

95
00:08:31,758 --> 00:08:35,386
‫- (جين)، إنه... إنه (جو مانتينيا)‬
‫- اصمت‬

96
00:08:35,511 --> 00:08:38,264
‫(جو)، اسمع، كان يومي عصيباً‬

97
00:08:38,389 --> 00:08:40,475
‫لذا، إن لم نحدث جلبة هنا، سأقدّر هذا‬

98
00:08:40,600 --> 00:08:46,064
‫مهلاً، أنا من ينتهك أمر منع الاقتراب ضدك‬
‫أيّها الشخص المهم‬

99
00:08:46,189 --> 00:08:50,985
‫سبب مجيئي هو لقول إنك قمت بعمل رائع‬
‫مع المحارب القديم‬

100
00:08:51,110 --> 00:08:54,155
‫- ماذا؟‬
‫- مسرحية (فاريتي)‬

101
00:08:54,280 --> 00:08:56,366
‫مثّلت في (فاريتي)؟‬

102
00:09:01,663 --> 00:09:06,709
‫"(جين كوسينو)، ممثل سابق، يرد الجميل‬
‫لأبطال (أمريكا)"‬

103
00:09:06,834 --> 00:09:10,171
‫لم تكتب هذا في (نوتس بيري فارم)‬
‫لتعبث معي، صحيح؟‬

104
00:09:10,296 --> 00:09:15,009
‫أقوم بالكثير من العمل مع المحاربين القدامى‬
‫أيضاً، هذه عملة التحدي الخاصة بي‬

105
00:09:16,135 --> 00:09:20,473
‫"قال مدير اختيار ممثلي (لوز أوف هيومانيتي)‬
‫لـ(فاريتي) أنه عدد قليل من مدرسي التمثيل"‬

106
00:09:20,598 --> 00:09:25,144
‫"أنجزوا العمل غير العادي لإنقاذ حياة جندي‬
‫من خلال التمثيل"‬

107
00:09:25,269 --> 00:09:26,771
‫- ماذا؟‬
‫- "كان (باري بيركمان) في السابق"‬

108
00:09:26,896 --> 00:09:29,816
‫"جندياً قوياً، بفضل (جين كوسينو)"‬

109
00:09:29,941 --> 00:09:32,902
‫- "أصبح واقعياً"‬
‫- ماذا؟‬

110
00:09:33,027 --> 00:09:35,405
‫اسمع، سأتناول العشاء مع بعض الأصدقاء‬

111
00:09:36,322 --> 00:09:41,494
‫يجب أن تنضم إلينا، هذا الجمعة في منزلي‬
‫وسننسى كل الضغينة‬

112
00:09:41,619 --> 00:09:45,248
‫وسأحرص على إخبار محاميّ‬
‫بأن يلغي أمر منع الاقتراب‬

113
00:09:47,250 --> 00:09:48,793
‫ولاء للأبد يا صاح‬

114
00:09:50,753 --> 00:09:53,214
‫دعاك (جو مانتينيا) إلى منزله تواً‬

115
00:09:53,339 --> 00:09:56,592
‫- ليس للشجار معك بل لدفن الأحقاد‬
‫- عليّ الذهاب‬

116
00:09:56,718 --> 00:09:59,679
‫هل تفهم معنى هذا؟ هذا فقدان الذاكرة‬
‫على مستوى الصناعة‬

117
00:09:59,804 --> 00:10:03,725
‫- الذي كنا ننتظره لوقت طويل‬
‫- عليّ الذهاب يا (توم)‬

118
00:10:04,100 --> 00:10:06,728
‫لماذا؟ لماذا عليك مغادرة (لوس أنجلوس)؟‬

119
00:10:06,853 --> 00:10:10,898
‫إن أخبرتك بهذا، قد يتسبب هذا بقتلك‬

120
00:10:11,024 --> 00:10:13,818
‫ليس هذا الهراء مجدداً‬
‫شرحت هذا لك، إنه عنصري‬

121
00:10:13,943 --> 00:10:15,987
‫لمجرد كون (توني دانزا) إيطالياً‬

122
00:10:16,112 --> 00:10:17,989
‫- لا يعني أنه مرتبط بالعصابة‬
‫- هذا أسوأ من (توني دانزا)‬

123
00:10:18,156 --> 00:10:20,116
‫حياتي في خطر‬

124
00:10:20,241 --> 00:10:24,162
‫أفضل شيء لك هو الابتعاد عني‬

125
00:10:30,334 --> 00:10:32,920
‫أريد أن أكون رجل قانون قدر الإمكان‬

126
00:10:33,046 --> 00:10:39,385
‫أريد ذلك، لكن عندما يسوء أمر، يسوء كثيراً‬
‫هل أنا مخطئ؟‬

127
00:10:39,510 --> 00:10:41,179
‫لطالما كان هذا محيراً‬

128
00:10:41,804 --> 00:10:45,975
‫قالت الشرطة إن عصابة الشيشان قتلت (ريان)‬

129
00:10:46,976 --> 00:10:50,897
‫- وهل كان هذا منطقياً بالنسبة إليك حينها؟‬
‫- لا‬

130
00:10:51,814 --> 00:10:59,322
‫يقول تحقيقي إن زميله (بيركمان)، (باري بيركمان)‬
‫لفّق التهمة لهم‬

131
00:10:59,697 --> 00:11:04,202
‫ربما... ربما كان شريكاً في مرحلة ما‬
‫خانهم، لا أعرف‬

132
00:11:04,327 --> 00:11:09,082
‫أعرف أنه شوّه سمعة ابنك الجيدة‬

133
00:11:10,374 --> 00:11:13,669
‫أراد ابنك أن يكون ممثلاً، صحيح؟‬

134
00:11:14,420 --> 00:11:19,592
‫هذا الرجل في (لوس أنجلوس) حالياً‬
‫يعمل كممثل‬

135
00:11:21,010 --> 00:11:26,641
‫قتل ابنك والآن يعيش حلمه‬

136
00:11:34,398 --> 00:11:36,692
‫هذا عنوانه‬

137
00:11:47,703 --> 00:11:49,664
‫هذا عنوانه‬

138
00:12:16,607 --> 00:12:21,362
‫"لم أكتب أو أخرج أو أنتج أو أمثّل البطولة‬
‫في (جوبلين) من أجل المجد"‬

139
00:12:21,487 --> 00:12:25,992
‫"أنا في هذا العرض من أجل فتاة صغيرة‬
‫من (جوبلين)، (ميسوري)"‬

140
00:12:26,117 --> 00:12:29,745
‫- من الفتاة الصغيرة؟‬
‫- "أنا، يا للهول! إنها أنا"‬

141
00:12:29,871 --> 00:12:31,998
‫- ادخلا‬
‫- "لكن ستقابلنا هناك إذاً؟"‬

142
00:12:32,123 --> 00:12:34,750
‫أجل، نحن على وشك البدء‬
‫لذا عليّ أن...‬

143
00:12:34,876 --> 00:12:36,419
‫- "حسناً، حسناً"‬
‫- حسناً؟‬

144
00:12:36,544 --> 00:12:37,920
‫"ستكون وقت العرض، صحيح؟"‬

145
00:12:38,045 --> 00:12:40,923
‫- أجل‬
‫- حسناً، حسناً، أحبك يا عزيزي‬

146
00:12:41,048 --> 00:12:44,302
‫- تمن لي الحظ‬
‫- وصلت الـ(ليموزين)‬

147
00:12:44,427 --> 00:12:46,929
‫- أين (باري)؟‬
‫- تأخر تصويره‬

148
00:12:47,054 --> 00:12:48,472
‫- كيف أبدو؟‬
‫- جميلة‬

149
00:12:48,598 --> 00:12:50,683
‫- لا أبدو متوترة؟‬
‫- لا، لا، لا، تبدين جميلة‬

150
00:12:50,808 --> 00:12:53,519
‫أيمكنك تخيل في صف (كوسينو)‬
‫عندما كنا نتمرن على المرآة‬

151
00:12:53,644 --> 00:12:56,856
‫أننا سنركب (ليموزين) في طريقنا‬
‫إلى العرض الأول لمسلسلك؟‬

152
00:12:56,981 --> 00:12:58,691
‫- سأراك هناك، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟‬

153
00:12:58,816 --> 00:13:00,359
‫شكراً لك!‬

154
00:13:33,226 --> 00:13:34,602
‫ماذا؟‬

155
00:14:14,016 --> 00:14:15,393
‫تباً!‬

156
00:14:55,766 --> 00:14:57,893
‫من هنا! من هنا!‬

157
00:14:58,394 --> 00:14:59,770
‫- مرحباً، شكراً لكم‬
‫- رائع!‬

158
00:14:59,895 --> 00:15:02,189
‫إذاً، تقول الشائعات إنك لست من (جوبلين) فعلياً‬

159
00:15:02,315 --> 00:15:04,859
‫- ماذا، صحيح، خطاً؟‬
‫- لا، أنا من (جوبلين)!‬

160
00:15:05,359 --> 00:15:06,736
‫- هذا مكتوب على الملصق‬
‫- أجل، حسناً‬

161
00:15:06,861 --> 00:15:10,489
‫- لا، لدينا (إندي واير)‬
‫- حسناً، تبدين رائعة يا (سالي)‬

162
00:15:10,614 --> 00:15:12,616
‫- مهلاً، شكراً جزيلاً لك‬
‫- ما شعورك الليلة؟‬

163
00:15:12,742 --> 00:15:15,036
‫يقولون إنه من الأفضل ألا تأكلي‬
‫قبل مناسبات كهذه وأتمنى الآن‬

164
00:15:15,161 --> 00:15:17,455
‫لو أنني أكلت شيئاً لأنني جائعة‬
‫لكن سيكون هناك طعام لاحقاً‬

165
00:15:17,747 --> 00:15:19,665
‫- أشعر بإحساس جيّد، أنا متحمسة‬
‫- تبدين جميلة‬

166
00:15:19,790 --> 00:15:22,209
‫- من صمّم الفستان؟‬
‫- أعتقد أنه... يا للهول!‬

167
00:15:22,335 --> 00:15:23,711
‫- (شوشانا)؟‬
‫- لأي مصمم الفستان؟‬

168
00:15:23,836 --> 00:15:25,588
‫- (شوشانا)، (شوشانا)‬
‫- (شوشانا)، إنه (شوشانا)‬

169
00:15:25,713 --> 00:15:29,508
‫رجاءً استديري، استديري للفتيات‬
‫استديري للفتيات، أجل‬

170
00:15:29,633 --> 00:15:31,594
‫أنت جميلة جداً‬

171
00:15:33,220 --> 00:15:35,181
‫لا تبدين متقدمة في السن كفاية‬
‫ليكون لديك ابنة معنّفة‬

172
00:15:35,306 --> 00:15:38,309
‫- شكراً على قول هذا‬
‫- ما هو سرّك؟‬

173
00:15:38,434 --> 00:15:42,521
‫في الواقع أغسل وجهي وأحاول النوم ٩ ساعات‬

174
00:15:42,646 --> 00:15:44,023
‫(سالي)، هنا! هنا! إلى يسارك!‬

175
00:15:44,148 --> 00:15:47,193
‫قفي باستقامة، الكتفان للوراء‬

176
00:15:54,950 --> 00:15:57,036
‫فلنرافقك للداخل‬

177
00:16:01,874 --> 00:16:03,667
‫"مرحباً، (فاي) تتحدث‬
‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟"‬

178
00:16:03,793 --> 00:16:05,461
‫أجل، التطبيق لا...‬

179
00:16:05,586 --> 00:16:08,255
‫يتناغم مع الـ(بلوتوث) على الجهاز‬
‫الذي أحاول تفجيره‬

180
00:16:08,381 --> 00:16:11,926
‫"بالطبع، حسناً، يمكنني مساعدتك بهذا‬
‫ما هو اسم المستخدم؟"‬

181
00:16:12,218 --> 00:16:16,722
‫(بيركمانغوزبوم)‬
‫أحرف الـ(بي) والـ(جي) والـ(بي) كبيرة‬

182
00:16:16,847 --> 00:16:19,809
‫"حسناً، أمهلني لحظة بينما أبحث عن حسابك"‬

183
00:16:20,893 --> 00:16:22,645
‫"حسناً، وجدتك"‬

184
00:16:22,770 --> 00:16:26,190
‫"حسناً، فلنتأكد من أنك حمّلت أحدث نسخة‬
‫من (ديتونايت) على هاتفك"‬

185
00:16:26,315 --> 00:16:29,944
‫- إنها محمّلة‬
‫- "حسناً، هل الـ(بلوتوث) مشغّل؟"‬

186
00:16:30,653 --> 00:16:33,239
‫- أجل‬
‫- "حسناً"‬

187
00:16:33,739 --> 00:16:35,991
‫"سأجعلك تنتظر قليلاً"‬

188
00:16:43,416 --> 00:16:48,087
‫مرحباً، مرحباً‬
‫ها هو ذي، كيف كان الـ(بيلاتس)؟‬

189
00:16:48,212 --> 00:16:51,715
‫جيّد، هل ما زلنا سنغادر غداً؟‬

190
00:16:51,841 --> 00:16:56,429
‫حسناً، ثمة أمور طرأت عليّ مناقشتها معك‬

191
00:16:56,554 --> 00:16:58,305
‫- حسناً‬
‫- لا بد من أن أعترف‬

192
00:16:58,431 --> 00:17:02,726
‫أنني لم آتِ إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لأدير عملية الشيشان وحسب‬

193
00:17:02,852 --> 00:17:08,232
‫أتيت لأنني أشعر بأنك كنت غير وفي مع ابنتي‬

194
00:17:10,025 --> 00:17:12,111
‫تعني (إيلينا) الكثير لي‬

195
00:17:16,532 --> 00:17:19,285
‫جعلتهم يلاحقونك إلى مكان حبك السري‬

196
00:17:20,453 --> 00:17:22,121
‫ماذا تقول؟ لا أعرف ماذا تقول‬

197
00:17:26,750 --> 00:17:29,670
‫"انتهى الأمر، مسرور أنك خرجت"‬

198
00:17:29,795 --> 00:17:36,927
‫"هل شك رجالك؟‬
‫لا، أعتقد أنهم يستمتعون عليّ رؤيتك"‬

199
00:17:37,052 --> 00:17:40,222
‫"قابلني في المكان بعد ساعة، بل اثنتين"‬

200
00:17:40,347 --> 00:17:47,730
‫"يريد الرجال الذهاب إلى (بافلو وايلد وينغز)‬
‫وتجربة كل الصلصات"‬

201
00:17:48,272 --> 00:17:52,860
‫"هل رغبتم في التفجير يوماً؟‬
‫انضموا إلينا في غرفة التفجير"‬

202
00:17:52,985 --> 00:17:56,322
‫"مرحباً، شكراً على الانتظار، لقد عدت‬
‫أعتقد أنني أعرف ما المشكلة"‬

203
00:17:57,740 --> 00:18:01,202
‫لطالما أردت أن تصبح زعيم العائلة يوماً ما‬

204
00:18:01,327 --> 00:18:04,288
‫اعتقدت (إيلينا) أن لديك المقومات‬
‫ولم أكن متأكداً جداً‬

205
00:18:05,289 --> 00:18:08,000
‫لذا أعطيتك العمل السهل مثل إدارة (لوس أنجلوس)‬

206
00:18:08,125 --> 00:18:11,045
‫وهذا يعادل إدارة (ديزني لاند)‬

207
00:18:11,170 --> 00:18:15,466
‫ومع ذلك، أخفقت، ما السبب؟‬

208
00:18:16,050 --> 00:18:23,390
‫لأنه ليس لديك قوّة عقلية‬
‫لذا فلنجرِ اختباراً‬

209
00:18:24,808 --> 00:18:28,145
‫سأعطيك خيارين ونرى كيف تبلي‬

210
00:18:28,270 --> 00:18:32,942
‫- "هل أنت متصل بالإنترنت اللاسلكي؟"‬
‫- هل أنا متصل بالإنترنت اللاسلكي؟ أجل‬

211
00:18:33,067 --> 00:18:35,486
‫"حسناً، حاول أن تطفئه وتعرف إن كان هذا مفيداً"‬

212
00:18:35,611 --> 00:18:37,071
‫أطفئ الإنترنت اللاسلكي؟‬

213
00:18:37,196 --> 00:18:43,577
‫أولاً، أقتلك وأجعل ابنتي أرملة‬

214
00:18:43,702 --> 00:18:49,458
‫أو ثانياً، تأخذني إلى عشيقك‬
‫(نوخو هانك)‬

215
00:18:49,583 --> 00:18:52,086
‫وتطلق النار عليه في رأسه‬

216
00:18:56,215 --> 00:18:57,591
‫(سويغرو)...‬

217
00:19:02,012 --> 00:19:04,139
‫سيتعين عليك قتلي‬

218
00:19:11,730 --> 00:19:16,068
‫- حسناً... لا بد من أنه الحب الحقيقي‬
‫- ما هو؟‬

219
00:19:16,193 --> 00:19:20,614
‫- ها نحن ذا، هنا، هنا‬
‫- استعد ولقّم، مهلاً‬

220
00:19:20,739 --> 00:19:22,283
‫أطفئ الإنترنت اللاسلكي‬

221
00:19:27,997 --> 00:19:29,623
‫"حسناً، يبدو أننا نجحنا"‬

222
00:19:29,748 --> 00:19:31,834
‫"هل يمكنني مساعدتك بشيء آخر اليوم؟"‬

223
00:19:32,126 --> 00:19:34,211
‫تباً!‬

224
00:19:56,692 --> 00:19:59,778
‫- المعذرة، الغرفة الخضراء؟‬
‫- صدرت التقييمات‬

225
00:19:59,903 --> 00:20:02,406
‫- ارتفعت التقييمات‬
‫- ارتفعت المراجعات‬

226
00:20:02,531 --> 00:20:04,074
‫- أجل، دعيني أرى هذا‬
‫- لا أريد سماع هذا‬

227
00:20:04,199 --> 00:20:08,162
‫- النقّاد غير مهمّين‬
‫- (سالي)، هذا من (نيويورك تايمز)‬

228
00:20:08,287 --> 00:20:11,081
‫"مسلسل بطلته امرأة عن المرأة وللمرأة"‬

229
00:20:11,206 --> 00:20:14,251
‫"تتجنب (جوبلين) بشكل حيوي مآزق الدراما‬
‫التي تقودها النساء"‬

230
00:20:14,376 --> 00:20:16,754
‫"من خلال إظهار الثآليل وكل تصوير لحب الذات"‬

231
00:20:16,879 --> 00:20:18,339
‫- (سالي)‬
‫- إن استطاع النقّاد فعل ما أفعله‬

232
00:20:18,464 --> 00:20:19,840
‫- لفعلوا ذلك‬
‫- لا‬

233
00:20:19,965 --> 00:20:22,176
‫حسناً، لكن يا (سالي)، حصل مسلسلك‬
‫على نسبة ٩٨ على (روتن توميتوز)‬

234
00:20:22,301 --> 00:20:24,386
‫- يا للروعة!‬
‫- و(بان آم) ٢٧ فقط!‬

235
00:20:24,511 --> 00:20:28,265
‫- يا للهول! (سالي)!‬
‫- أنا منبهرة دوماً بأخلاقها في العمل‬

236
00:20:28,390 --> 00:20:32,603
‫تعاطفها وصدقها الخالص وخصوصاً مع نفسها‬

237
00:20:32,728 --> 00:20:36,023
‫أنا جديدة في المجال لكن أشعر بأنني محظوظة جداً‬

238
00:20:36,148 --> 00:20:38,817
‫لحصولي ليس على دور رائع وحسب...‬
‫لكن أداء رائع‬

239
00:20:38,942 --> 00:20:42,696
‫لذا، ها هي ذي، مؤلفة ونجمة (جوبلين)‬
‫(سالي ريد)‬

240
00:20:47,034 --> 00:20:50,788
‫- أجل! أجل يا (سالي)‬
‫- وشكراً لك يا (كيتي)‬

241
00:20:50,913 --> 00:20:55,876
‫كان العمل معك أحد أكثر التجارب المجزية‬
‫في مسيرتي المهنية‬

242
00:20:56,001 --> 00:20:58,337
‫تجعلينني أرغب في أن أكون ممثلة أفضل‬

243
00:21:00,547 --> 00:21:05,511
‫عجباً! حسناً، مساء الخير‬

244
00:21:08,347 --> 00:21:14,436
‫لم أكتب أو أخرج أو أنتج أو أمثّل البطولة‬
‫في (جوبلين) من أجل المجد‬

245
00:21:15,062 --> 00:21:22,569
‫أنا في هذا العرض من أجل فتاة صغيرة‬
‫من (جوبلين)، (ميسوري)‬

246
00:21:22,694 --> 00:21:28,158
‫واحتاجت إلى سماع هذه القصة بشدة‬

247
00:21:28,450 --> 00:21:31,912
‫لمعرفة أنها لم تكن وحدها‬

248
00:21:32,830 --> 00:21:37,084
‫و... لو... لو...‬

249
00:21:37,209 --> 00:21:40,879
‫لو كانت هناك فتاة أخرى صغيرة‬
‫موجودة اليوم‬

250
00:21:41,004 --> 00:21:44,716
‫والتي تحتاج إلى سماع هذا أيضاً‬
‫فقمت بعملي كـ...‬

251
00:21:46,885 --> 00:21:48,637
‫أن... أنا آسفة‬

252
00:21:50,264 --> 00:21:54,476
‫أخبرني أحدهم بأننا حصلنا على نسبة ٩٨‬
‫على (روتن توميتوز)‬

253
00:21:54,601 --> 00:21:56,687
‫وأدركت الأمر الآن‬

254
00:22:02,317 --> 00:22:08,198
‫أنا... تعرفون، إن كنتم تسمعون التقييم الأفضل‬
‫يجب أن تسمعوا الأسوأ‬

255
00:22:08,323 --> 00:22:11,869
‫لذا بعد أن قيل إنه لا يُغتفر لي‬
‫في (باسادينا ستار)‬

256
00:22:11,994 --> 00:22:14,997
‫قطعت وعداً ألا أقرأ تقييماً آخر، لكن ٩٨‬

257
00:22:18,417 --> 00:22:19,793
‫عجباً!‬

258
00:22:22,212 --> 00:22:24,673
‫٩٨!‬

259
00:22:42,483 --> 00:22:43,859
‫أنا...‬

260
00:23:12,429 --> 00:23:16,308
‫وأنا... أريد أن أشكر...‬

261
00:23:16,892 --> 00:23:22,481
‫كل الرائعين في حياتي الذين أوصلوني إلى هنا‬

262
00:23:23,065 --> 00:23:28,987
‫أقصد... أقصد... معلمي ومدربي، السيّد (جين إم)‬

263
00:23:29,112 --> 00:23:36,411
‫(كوسينو)، الذي علمني ألا أخاف‬
‫ووكيلتي الرائعة، (ليندسي)‬

264
00:23:36,537 --> 00:23:41,542
‫إنها... كانت مدافعة شرسة وقوية عن عملي‬

265
00:23:41,667 --> 00:23:47,130
‫ولحبيبي، (باري)، شكراً لكونك حبيباً رائعاً‬

266
00:23:47,256 --> 00:23:51,677
‫أنت تدعمني وتساندني ولما كنت‬
‫لأستطيع فعل هذا من دونك وأحبك كثيراً‬

267
00:23:51,802 --> 00:23:57,474
‫أحبك كثيراً، من أيضاً؟ يا للهول! يا للهول!‬
‫كدت أنسى أن أشكر الرب‬

268
00:23:57,599 --> 00:24:01,019
‫شكراً جزيلاً لك و... يا للهول!‬
‫إنهم يقاطعون كلامي‬

269
00:24:01,144 --> 00:24:04,147
‫لم أعتقد أنهم يفعلون هذا في العروض الأولى‬

270
00:24:09,987 --> 00:24:12,864
‫كان في منزل (فيرناندو) عندما انفجرت القنبلة‬

271
00:24:12,990 --> 00:24:16,076
‫- لكنه بخير‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

272
00:24:16,201 --> 00:24:19,037
‫عزيزي، يا للهول!‬

273
00:24:22,165 --> 00:24:24,835
‫أنا معك، هيّا، هيّا‬

274
00:24:26,503 --> 00:24:30,882
‫(باري)، شكراً لك، شكراً جزيلاً، اقترب‬

275
00:24:31,008 --> 00:24:35,345
‫أنا معك، أنا معك‬

276
00:25:05,375 --> 00:25:07,419
‫- لقد برعت‬
‫- لقد برعت‬

277
00:25:07,544 --> 00:25:10,839
‫لقد برعنا! لقد برعنا، يا إلهي! أريد مشروباً‬

278
00:25:10,964 --> 00:25:13,925
‫أين المشرب في هذا المكان؟ كان هذا رائعاً‬
‫يا للروعة!‬

279
00:25:14,051 --> 00:25:16,094
‫كانت هذه المرأة تبكي بشدة، لم أصدّق الأمر‬

280
00:25:16,219 --> 00:25:18,138
‫كان عليها إخراج رزمة من المناديل الورقية‬
‫وقال حبيبها‬

281
00:25:18,263 --> 00:25:19,640
‫- "اهدأي"‬
‫- إنه...‬

282
00:25:19,806 --> 00:25:21,933
‫أعني، لم أتوقع هذا، عرفت أن الناس سيحبونه‬
‫لكن بحقك!‬

283
00:25:22,059 --> 00:25:23,685
‫- لقد فعلنا شيئاً...‬
‫- (سالي)، تواعدين رجلاً عنيفاً‬

284
00:25:24,895 --> 00:25:29,024
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسفة‬

285
00:25:31,652 --> 00:25:34,154
‫لكن (بار)... (باري) رجل عنيف‬

286
00:25:34,279 --> 00:25:40,202
‫و... طريقة تحدثه إليك ذلك اليوم، كانت مروعة!‬

287
00:25:40,327 --> 00:25:42,788
‫- كانت مخيفة جداً‬
‫- كان في مزاج سيئ‬

288
00:25:42,913 --> 00:25:47,084
‫أنا... كان هذا سيئاً جداً‬

289
00:25:47,209 --> 00:25:51,755
‫كان سيئاً جداً ولا أعرف، أنا...‬

290
00:25:53,423 --> 00:25:55,425
‫أنت شخص رائع حقاً‬

291
00:25:55,550 --> 00:25:58,929
‫ولا أريد رؤيتك تتأذين، لذا...‬

292
00:26:04,518 --> 00:26:07,729
‫يا للهول! انظر، المعذرة، لا أقصد إزعاجك‬

293
00:26:07,854 --> 00:26:09,940
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- كنت رائعة‬

294
00:26:10,065 --> 00:26:14,111
‫- يا له من عمل رائع‬
‫- يا للروعة!‬

295
00:26:15,862 --> 00:26:20,200
‫(ليو)، حضّرت السيارة، علينا الذهاب‬

296
00:26:20,325 --> 00:26:25,122
‫"أجل، أمهلنا بعض الوقت يا أبي‬
‫علينا أن نلبس (غوردن) حذاءه"‬

297
00:26:27,416 --> 00:26:31,294
‫رجاءً، لا تؤذهم‬

298
00:26:34,798 --> 00:26:40,178
‫آسف أنني أخذتك رهينة، وللتعويض عن الأمر‬

299
00:26:42,514 --> 00:26:46,143
‫قمت بعمل، المال لـ(ليو)‬

300
00:26:46,268 --> 00:26:48,437
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- لا تقلق بشأن الأمر‬

301
00:26:48,562 --> 00:26:54,693
‫إنه لك، خذه، وبعد اليوم، لن تراني ثانية‬

302
00:26:56,319 --> 00:26:58,488
‫إذاً عائلتي بأمان؟‬

303
00:27:00,949 --> 00:27:03,285
‫- شكراً على كل شيء يا سيّد (كوسينو)‬
‫- أبي‬

304
00:27:11,585 --> 00:27:13,670
‫من أين حصلت على هذه؟‬

305
00:27:17,924 --> 00:27:23,180
‫(ليو)، سوف...‬

306
00:27:25,432 --> 00:27:27,684
‫سنبقى هنا في (لوس أنجلوس)‬

307
00:27:29,269 --> 00:27:31,438
‫- رائع، كان رائعاً‬
‫- كان رائعاً‬

308
00:27:31,563 --> 00:27:35,233
‫لم... حسناً، (باري) هناك، فقط...‬

309
00:27:35,358 --> 00:27:37,444
‫- حسناً، سأتصل بك لاحقاً‬
‫- أجل، حسناً‬

310
00:27:37,569 --> 00:27:40,280
‫- كنت رائعة، أجل‬
‫- سأتصل بك، شكراً لك‬

311
00:27:45,035 --> 00:27:47,829
‫- مرحباً‬
‫- لقد فوتته‬

312
00:27:47,954 --> 00:27:52,167
‫- أجل، فعلت‬
‫- تباً! آسف، تبدين رائعة‬

313
00:27:52,292 --> 00:27:54,252
‫- شكراً‬
‫- كيف سار الأمر؟‬

314
00:27:55,003 --> 00:28:01,426
‫بصراحة، كانت أروع ليلة في حياتي‬

315
00:28:02,677 --> 00:28:05,597
‫- هذا رائع‬
‫- اسمعي، أنا آسف‬

316
00:28:05,722 --> 00:28:07,766
‫(باري)، انتهت علاقتنا‬

317
00:28:08,767 --> 00:28:10,310
‫ماذا، لأنني فوتت العرض الأول؟‬

318
00:28:10,435 --> 00:28:16,399
‫الطريقة التي صرخت فيها بوجهي‬
‫ذلك اليوم في المكتب، أنا...‬

319
00:28:17,108 --> 00:28:19,820
‫ذكرني هذا بشيء لا أريد تذكره مجدداً‬

320
00:28:20,111 --> 00:28:22,030
‫هذه العلاقة لا تناسبني‬

321
00:28:22,155 --> 00:28:24,699
‫مهلاً، هل أنت جادة؟ مررت بيوم عصيب‬

322
00:28:24,825 --> 00:28:28,370
‫- ألا يمكنني المرور بيوم عصيب؟‬
‫- سأبقى في منزل (ناتالي)‬

323
00:28:28,495 --> 00:28:31,873
‫لذا أريدك أن تذهب إلى الشقة‬
‫وتوضب أغراضك وترحل‬

324
00:28:31,998 --> 00:28:37,587
‫لا، لا، لا، لا، لا، مهلاً‬
‫(سا)... (سالي)! (سالي)!‬

325
00:28:53,061 --> 00:28:57,232
‫- لا أصدق أننا نفعل هذا‬
‫- أعرف‬

326
00:28:57,524 --> 00:29:00,527
‫لكن... كما قال الرجل‬

327
00:29:00,652 --> 00:29:05,031
‫الشرطة لا تفعل أي شيء يا أمي، أنا...‬

328
00:29:05,156 --> 00:29:07,325
‫لا أعرف... لا أجد طريقة أخرى‬

329
00:29:07,450 --> 00:29:11,371
‫لم أعتقد أنني هذا النوع من الأشخاص قط‬

330
00:29:11,872 --> 00:29:15,000
‫لكن هذا سيجلب لنا السلام‬

331
00:29:16,293 --> 00:29:20,463
‫- هل تعدني؟‬
‫- أعدك يا أمي‬

332
00:29:23,216 --> 00:29:28,638
‫و... و... يمكنني فعل هذا وحدي، اتفقنا؟‬

333
00:29:37,022 --> 00:29:38,523
‫سنفعل هذا نحن الاثنان‬

334
00:29:43,862 --> 00:29:46,072
‫أنا... أجل، سنأخذ الـ(غلوك)‬

335
00:29:48,450 --> 00:29:49,826
‫رائع‬

336
00:29:51,745 --> 00:29:54,873
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

