﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,460
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,541 --> 00:00:03,042
‫إن العميل "داو" موجود هنا الآن.

3
00:00:03,127 --> 00:00:04,544
‫ويفتش في بريدك في هذه اللحظة.

4
00:00:04,627 --> 00:00:05,545
‫لا يمكنك الوثوق بهذا الرجل.

5
00:00:05,629 --> 00:00:07,088
‫لأي حد تعرفين "أليس فون"؟

6
00:00:07,172 --> 00:00:08,798
‫أعرفها جيداً بما يكفي لأعلم.

7
00:00:08,883 --> 00:00:12,802
‫بأنك كنت تتنصت على منزلها
‫إذا اقتربت منها مرة أخرى.

8
00:00:12,887 --> 00:00:14,597
‫سأتأكد بنفسي.

9
00:00:14,679 --> 00:00:17,099
‫أن يتم ترحيلك من حيثما أتيت.

10
00:00:17,181 --> 00:00:18,976
‫هل تودين أن نتناول الشراب؟

11
00:00:19,058 --> 00:00:21,728
‫لقد دعاني "شون" إلى تناول العشاء.

12
00:00:21,812 --> 00:00:24,022
‫إن ميعاد ديننا قد استحق بالفعل.

13
00:00:24,106 --> 00:00:26,107
‫لذا لن تمر فترة طويلة قبل
‫أن يرسلوا شخص لملاحقتنا.

14
00:00:26,191 --> 00:00:28,651
‫وعندما يحدث هذا
‫سيكون لدينا خياران.

15
00:00:28,736 --> 00:00:29,904
‫الدفع أو الموت.

16
00:00:29,986 --> 00:00:31,696
‫قلت ما كنت أريد قوله تماماً.

17
00:00:31,905 --> 00:00:34,365
‫أتمنى ألا أضطر لقتلك حقاً.

18
00:00:34,450 --> 00:00:36,993
‫لماذا تركت العائلة؟
‫كنت الثانية في ترتيب القيادة.

19
00:00:37,077 --> 00:00:39,246
‫لا، لم أكن الثانية للقيادة
‫أنا امرأة.

20
00:00:39,329 --> 00:00:42,123
‫لقد قرر مُتعهدنا أن يسامح
‫عن دفعتكم لهذا الشهر.

21
00:00:42,206 --> 00:00:43,458
‫يريد منكما أن تسرقا سواراً.

22
00:00:43,666 --> 00:00:44,752
‫آل "شايف" هنا.

23
00:00:44,834 --> 00:00:46,961
‫هل كل مؤسسة إجرامية
‫في المدينة تسعى وراء هذا السوار؟

24
00:00:47,046 --> 00:00:48,087
‫- مرحباً، "بين"
‫- مرحباً، "ميكي".

25
00:00:48,172 --> 00:00:49,589
‫أفترض أنك تبحث عن هذا.

26
00:00:53,217 --> 00:00:54,053
‫ادخل!

27
00:00:55,470 --> 00:00:56,888
‫"3 جي، آر، كيو، 158".

28
00:00:57,221 --> 00:00:58,723
‫- ما اسمك؟
‫- "بينجامين جونز".

29
00:00:59,557 --> 00:01:01,143
‫"بينجامين جونز".

30
00:01:01,225 --> 00:01:03,062
‫أين هو يا "أليس"؟
‫ليس لدي وقت للألاعيب.

31
00:01:03,144 --> 00:01:04,687
‫إذا كنت تريد استعادة سوارك.

32
00:01:04,772 --> 00:01:07,106
‫سيتحتم عليك اللعب
‫وفق قواعدي من الآن فصاعداً.

33
00:01:14,405 --> 00:01:15,740
‫ها أنت ذا! أين كنت؟

34
00:01:15,824 --> 00:01:17,617
‫كنت أتصل بك طوال الليل.

35
00:01:18,159 --> 00:01:20,119
‫- لقد انطفأ هاتفي
‫- اعتقدت أنك مُت.

36
00:01:20,204 --> 00:01:21,120
‫ماذا حدث؟

37
00:01:21,956 --> 00:01:23,498
‫تصويب "ميكي شايف"
‫ليس كما كان معتاداً.

38
00:01:23,666 --> 00:01:24,707
‫هل أنت بخير؟ دعني أرى
‫.

39
00:01:24,792 --> 00:01:26,042
‫- أنا بخير، إنه مجرد خدش.

40
00:01:26,126 --> 00:01:27,710
‫- جيد، هل أحضرت السوار؟
‫- فعلت.

41
00:01:27,794 --> 00:01:29,671
‫- يجب أن أستحم وأغير ملابسي
‫- لا.

42
00:01:29,755 --> 00:01:31,172
‫ليس هناك وقت
‫لدينا مشكلة جديدة.

43
00:01:31,256 --> 00:01:32,507
‫مهما كانت، يجب تأجيلها.

44
00:01:40,932 --> 00:01:42,600
‫- "بينجي"!
‫- "ريس".

45
00:01:43,977 --> 00:01:45,269
‫"فيليستي".

46
00:01:45,354 --> 00:01:46,939
‫صباح الخير.

47
00:01:47,021 --> 00:01:48,232
‫"بينجي"!

48
00:01:49,400 --> 00:01:50,483
‫كيف حالك؟

49
00:01:51,318 --> 00:01:52,611
‫تبدو بخير، متعب قليلاً.

50
00:01:52,694 --> 00:01:54,530
‫ماذا حدث هنا؟

51
00:01:54,612 --> 00:01:56,073
‫قبلاتي!

52
00:01:56,155 --> 00:01:57,241
‫هل افتقدتني؟

53
00:01:57,699 --> 00:01:59,242
‫مرحباً، شقيقتي.

54
00:01:59,326 --> 00:02:01,703
‫كما ترى
‫إن أخي هنا في زيارة.

55
00:02:02,036 --> 00:02:03,955
‫إن مُتعهدنا جاء للتحصيل.

56
00:02:04,205 --> 00:02:05,040
‫حسناً إذاً.

57
00:02:05,915 --> 00:02:07,126
‫أين هو سواري؟

58
00:02:11,796 --> 00:02:14,008
‫لماذا ينتابني شعور
‫بأن هذه ليست مكالمة اجتماعية؟

59
00:02:14,383 --> 00:02:15,551
‫أريد استرجاع هذا السوار.

60
00:02:15,633 --> 00:02:17,677
‫لا تمانع أن تسرق من الآخرين.

61
00:02:17,760 --> 00:02:19,262
‫لكن عندما يحدث الأمر لك، لا يعجبك.

62
00:02:19,346 --> 00:02:21,265
‫لقد أجبرت على السرقة
‫لدفع ديني.

63
00:02:21,347 --> 00:02:22,515
‫وإذا لم أقم بتسليمه.

64
00:02:22,599 --> 00:02:24,183
‫- إذا لم أقم بدفع ديني
‫- ستموت؟

65
00:02:24,268 --> 00:02:25,935
‫يمكنني معرفة من الطريقة التي
‫قلتها بها إنك لا تصدقينني.

66
00:02:26,144 --> 00:02:28,522
‫لقد أمضيت عاماً وأنا أصدقك
‫انظر إلى ما أوصلني ذلك.

67
00:02:28,604 --> 00:02:30,356
‫كانت تلك شخصيتي القديمة
‫لكن هذه شخصيتي الجديدة.

68
00:02:30,440 --> 00:02:32,066
‫وشخصيتي الجديدة
‫ستتلقى رصاصة في الرأس.

69
00:02:32,150 --> 00:02:33,151
‫إذا لم تعيدي السوار لي.

70
00:02:33,235 --> 00:02:35,403
‫إذا قمت بإعادته
‫سأكون شريكة في الجريمة.

71
00:02:35,486 --> 00:02:37,196
‫وإذا احتفظت به
‫ستكونين مذنبة بالجريمة.

72
00:02:37,281 --> 00:02:38,114
‫ودعيني أخبرك أمراً ما.

73
00:02:38,198 --> 00:02:40,074
‫وكيلي ليس الشخص
‫الوحيد الذي يبحث عنه.

74
00:02:40,159 --> 00:02:41,367
‫هؤلاء الناس الذين
‫أطلقوا علي النار ليلة أمس؟

75
00:02:41,452 --> 00:02:43,453
‫إذا اكتشفوا بأنه معك
‫سيطلقون الناري عليك أيضاً.

76
00:02:43,537 --> 00:02:44,829
‫الآن تحاول أن تجعلني أخاف.

77
00:02:44,913 --> 00:02:46,372
‫لا، أنا أحاول أن أجعلك تذعرين.

78
00:02:46,582 --> 00:02:47,750
‫لأنه ينبغي أن تكوني مذعورة.

79
00:02:47,832 --> 00:02:50,293
‫- لأنني مذعور من أجلك
‫- حسناً، لا بأس.

80
00:02:50,710 --> 00:02:52,295
‫هل تريد السوار بشدة؟

81
00:02:52,504 --> 00:02:53,379
‫تعال واحصل عليه.

82
00:02:57,216 --> 00:02:58,052
‫"(ذا كاتش)"

83
00:03:02,138 --> 00:03:03,766
‫لا أريد إزعاجه.

84
00:03:04,057 --> 00:03:06,100
‫ربما في وقت لاحق.

85
00:03:06,184 --> 00:03:07,477
‫{\an8}- إنه نبيل
‫- لكن "أليس"...

86
00:03:07,561 --> 00:03:09,313
‫{\an8}إنها منشغلة أيضاً.

87
00:03:09,395 --> 00:03:11,522
‫{\an8}نعم، نتحدث عنك.

88
00:03:12,982 --> 00:03:14,485
‫{\an8}إن "شون" بحاجة لمساعدتك.

89
00:03:14,567 --> 00:03:15,818
‫{\an8}في الحقيقة ليست من أجلي.

90
00:03:15,902 --> 00:03:17,070
‫{\an8}إنها من أجل رفيقة لي بالجيش.

91
00:03:17,236 --> 00:03:18,404
‫{\an8}هل كنت بالجيش؟

92
00:03:18,571 --> 00:03:20,323
‫{\an8}- طوال الأربع سنوات بعد الجامعة
‫- تماماً.

93
00:03:20,406 --> 00:03:22,076
‫{\an8}إنها واحدة من أوائل
‫الجوالة الإناث في الجيش.

94
00:03:22,200 --> 00:03:23,576
‫{\an8}ويمكنها حقاً الاستفادة من مساعدتك.

95
00:03:24,619 --> 00:03:25,537
‫{\an8}هي؟

96
00:03:25,828 --> 00:03:28,165
‫{\an8}- النقيب "نيا بروكس" هذه "أليس فون"
‫- مرحباً.

97
00:03:28,247 --> 00:03:29,333
‫{\an8}- "فاليري أندرسون"
‫- مرحباً.

98
00:03:29,415 --> 00:03:31,876
‫{\an8}وهذا "داني يون"، المحقق
‫الذي أخبرتك عنه.

99
00:03:32,126 --> 00:03:33,128
‫{\an8}و"صوفي".

100
00:03:33,628 --> 00:03:34,838
‫{\an8}لقد سمعت أشياءً جيدة.

101
00:03:34,921 --> 00:03:36,714
‫{\an8}إنه لطيف جداً معي.

102
00:03:36,923 --> 00:03:39,383
‫{\an8}إنه مثالي بشكل مزعج، أليس كذلك؟

103
00:03:42,345 --> 00:03:43,971
‫{\an8}علمنا أنك تتلقين الكثير من التهاني.

104
00:03:44,055 --> 00:03:45,182
‫{\an8}أنت تصنعين التاريخ.

105
00:03:45,389 --> 00:03:47,725
‫{\an8}شكراً، لكن لست متأكدة مما...

106
00:03:47,809 --> 00:03:48,893
‫{\an8}لا تدعوها تقلل من أهمية الأمر.

107
00:03:49,102 --> 00:03:51,647
‫{\an8}إن "نيا" هي أول امرأة
‫تلتحق بالجوالة.

108
00:03:51,729 --> 00:03:53,314
‫{\an8}قوة العمليات الخاصة
‫من النخبة في الجيش.

109
00:03:53,397 --> 00:03:55,817
‫{\an8}والآن وبعد أن أتاح البنتاغون
‫المهام القتالية للمرأة.

110
00:03:55,900 --> 00:03:57,527
‫{\an8}ستكون من ضمن الأوائل
‫الذين سيتم نشرهم.

111
00:03:57,610 --> 00:03:59,237
‫{\an8}ولهذا السبب كان هناك رد فعل عنيف.

112
00:03:59,570 --> 00:04:01,447
‫{\an8}أشياء غبية في بادئ الأمر.

113
00:04:01,697 --> 00:04:04,075
‫{\an8}تمت سرقة معداتي
‫تم العبث بلوازمي.

114
00:04:04,492 --> 00:04:07,121
‫{\an8}- لكن بعد ذلك بدأت أتلقى تهديدات
‫- أي نوع من التهديدات؟

115
00:04:07,287 --> 00:04:10,373
‫{\an8}رسائل إلكترونية
‫ملاحظات، صور.

116
00:04:10,707 --> 00:04:12,083
‫{\an8}هل قمت بالإبلاغ عن كل هذا؟

117
00:04:12,583 --> 00:04:14,377
‫{\an8}إلى قائد الوحدة، منذ أسابيع.

118
00:04:14,627 --> 00:04:15,753
‫{\an8}لكن بعد ذلك تلقيت هذه.

119
00:04:16,671 --> 00:04:18,464
‫{\an8}صفيحتي المعدنية
‫التي تمت سرقتها.

120
00:04:18,798 --> 00:04:20,758
‫{\an8}بالإضافة إلى خطاب قتل رسمي.

121
00:04:20,843 --> 00:04:23,512
‫{\an8}أثناء تأدية مناورة عسكرية
‫موجه إلى أهلي.

122
00:04:23,594 --> 00:04:24,762
‫{\an8}حينها قلت إنه ربما.

123
00:04:24,847 --> 00:04:26,305
‫{\an8}ينبغي عليها
‫أن تأتي وتقابلكم يا رفاق.

124
00:04:26,389 --> 00:04:28,558
‫{\an8}نعم، لكن الأمر هو إذا علم أي أحد.

125
00:04:28,642 --> 00:04:30,143
‫{\an8}بأنني طلبت المساعدة من خارج الجيش.

126
00:04:30,226 --> 00:04:31,311
‫{\an8}لن يعلم أحد.

127
00:04:31,394 --> 00:04:34,313
‫{\an8}سنكتشف من يكون وراء هذا
‫وسنعمل على إيقافه.

128
00:04:34,397 --> 00:04:36,232
‫{\an8}تقومين بأمر ذي أهمية كبيرة جداً.

129
00:04:36,315 --> 00:04:37,400
‫{\an8}شكراً لكم.

130
00:04:38,234 --> 00:04:39,861
‫{\an8}لكن إذا كان بإمكانكم
‫اكتشاف من يكون...

131
00:04:40,444 --> 00:04:41,487
‫{\an8}سأتولى أمره بنفسي.

132
00:04:46,492 --> 00:04:48,327
‫{\an8}ربما بإمكانك
‫الاهتمام بأمر عميل فدرالي.

133
00:04:48,411 --> 00:04:49,579
‫{\an8}من أجلي بما أنك مستعدة.

134
00:04:49,662 --> 00:04:51,038
‫{\an8}لا، أرجوك، اسمحي لي.

135
00:04:56,335 --> 00:04:57,378
‫{\an8}إذاً، أين هو؟

136
00:04:57,879 --> 00:04:59,213
‫{\an8}في مكان آمن.

137
00:04:59,297 --> 00:05:01,007
‫{\an8}هذا يبدو غامضاً بدون داعٍ.

138
00:05:01,090 --> 00:05:02,884
‫{\an8}آل "شايف" كانوا متواجدين
‫في جميع أرجاء القنصلية ليلة أمس.

139
00:05:02,968 --> 00:05:05,178
‫{\an8}ممثلون من جميع
‫النقابات الأميركية الرئيسية.

140
00:05:05,262 --> 00:05:07,138
‫{\an8}- مسلحون بشكل هائل
‫- لذا قمت بتخبئة السوار.

141
00:05:07,221 --> 00:05:09,056
‫{\an8}لذا إذا أمسكوا بي
‫لن يكون في مقدورهم الحصول عليه.

142
00:05:09,140 --> 00:05:10,892
‫{\an8}فتى ذكي، أحسنت صنعاً.

143
00:05:11,100 --> 00:05:12,435
‫{\an8}- كيف مذاق عجة البيض؟
‫- جيد.

144
00:05:12,519 --> 00:05:14,229
‫{\an8}لا بد من أنك تتضورين جوعاً.

145
00:05:16,315 --> 00:05:19,193
‫{\an8}هذا لذيذ، هل تودين تذوق
‫عجة البيض الخاصة بـ"فيليستي"؟

146
00:05:19,275 --> 00:05:20,651
‫{\an8}لا، شكراً، شبعت.

147
00:05:21,235 --> 00:05:22,821
‫{\an8}إذاً، ما أمر هذا السوار يا"ريس"؟

148
00:05:22,904 --> 00:05:24,197
‫{\an8}لماذا يلاحقه كل محتال في المدينة؟

149
00:05:24,405 --> 00:05:25,698
‫{\an8}لأنه يساوي ثروة.

150
00:05:25,781 --> 00:05:28,451
‫{\an8}- لديك ثروة بالفعل
‫- العديد، بالإضافة إلى ما يخصني.

151
00:05:28,535 --> 00:05:29,827
‫{\an8}- عجباً
‫- إن "بين" على حق.

152
00:05:30,036 --> 00:05:31,662
‫{\an8}لم تسافر مسافة طويلة من "لندن".

153
00:05:31,746 --> 00:05:33,915
‫من أجل قطعة مجوهرات
‫ما الأمر حقاً؟

154
00:05:35,791 --> 00:05:36,751
‫حسناً.

155
00:05:37,585 --> 00:05:38,419
‫الحقيقة؟

156
00:05:40,796 --> 00:05:41,923
‫أنا لست هنا من أجل السوار.

157
00:05:42,006 --> 00:05:44,008
‫لست هنا من أجل السوار فحسب.

158
00:05:46,219 --> 00:05:47,511
‫أنا هنا لأن أمي أرسلتني.

159
00:05:47,596 --> 00:05:49,096
‫- لا يُعقل!
‫- ماذا؟ هذا حقيقي.

160
00:05:49,180 --> 00:05:50,681
‫منذ متى وأنت تستمع لأمي؟

161
00:05:50,765 --> 00:05:52,850
‫كيف لا تفعلين؟
‫فهي تلح باستمرار.

162
00:05:52,934 --> 00:05:54,769
‫- المرأة لا تصمت أبداً
‫- بشأن ماذا؟

163
00:05:54,853 --> 00:05:56,772
‫بشأنك، بشأننا.

164
00:05:57,188 --> 00:05:58,397
‫تود أن نعقد سلاماً.

165
00:05:58,482 --> 00:05:59,690
‫لم أكن مدركة بأننا في حرب.

166
00:05:59,816 --> 00:06:02,652
‫لا، ليس رسمياً.

167
00:06:02,735 --> 00:06:05,530
‫- إذاً هل ستعفي عن ديننا؟
‫- نعم، سأفعل.

168
00:06:06,906 --> 00:06:08,699
‫حالما تردّان لي المال.

169
00:06:08,784 --> 00:06:10,494
‫يا له من عقد سلام.

170
00:06:10,576 --> 00:06:12,245
‫لقد عفوت عن دفعة هذا الشهر.

171
00:06:12,328 --> 00:06:14,038
‫مقابل السوار.

172
00:06:14,122 --> 00:06:15,457
‫بالحديث عنه...

173
00:06:16,082 --> 00:06:17,416
‫هلا نذهب لاستعادته.

174
00:06:17,500 --> 00:06:18,668
‫من مخبئه السري؟

175
00:06:18,834 --> 00:06:21,420
‫أعتقد بأنه سيكون أكثر أماناً لك
‫لو ذهبت بمفردي.

176
00:06:21,671 --> 00:06:22,964
‫في حال كان هناك من يراقبني.

177
00:06:24,674 --> 00:06:25,800
‫هذا تسرف مراعٍ جداً منك
‫يا "بينجي".

178
00:06:28,469 --> 00:06:29,345
‫لا تغِب طويلاً.

179
00:06:43,526 --> 00:06:44,694
‫لقد جئت لكي أعتذر.

180
00:06:44,777 --> 00:06:46,988
‫لسنا مهتمتين باعتذارك.

181
00:06:47,321 --> 00:06:48,739
‫إذاً ربما هذا سيهمكما...

182
00:06:49,657 --> 00:06:50,658
‫عرض للسلام.

183
00:06:52,077 --> 00:06:53,202
‫ما الذي ننظر إليه؟

184
00:06:53,703 --> 00:06:55,705
‫حفل عشاء في قنصلية "لاراغان".

185
00:06:57,081 --> 00:06:58,833
‫كان لديهم ضيف غير مدعو.

186
00:06:59,417 --> 00:07:00,793
‫صديقك، "كريستوفر هول".

187
00:07:01,502 --> 00:07:04,714
‫نعتقد أنه قام بسرقة شيء
‫من رئيسة وزراء "لاراغان".

188
00:07:04,797 --> 00:07:06,090
‫ما الذي سرقه؟

189
00:07:06,674 --> 00:07:07,675
‫هذا.

190
00:07:11,637 --> 00:07:15,683
‫إذا عثرنا على هذا السوار
‫سنعثر على "كريستوفر هول".

191
00:07:24,650 --> 00:07:27,570
‫- ربما هو هنا لعقد سلام
‫- صحيح، لأن هذا ما يقوم به "ريس".

192
00:07:27,653 --> 00:07:29,071
‫أينما يذهب، يعقد سلاماً.

193
00:07:29,363 --> 00:07:31,866
‫لماذا تصدق أي شيء
‫يتفوه به هذا الكاذب؟

194
00:07:31,949 --> 00:07:33,451
‫لأنني أعرفه
‫وأعرف عندما يكذب.

195
00:07:33,534 --> 00:07:35,578
‫أترى؟ لهذا السبب بالضبط
‫اضطررت إلى إبقائك بعيداً عنه.

196
00:07:35,661 --> 00:07:37,371
‫لأن في اللحظة التي تكونان فيها معاً.

197
00:07:37,455 --> 00:07:39,040
‫- أصبح كأنني غير موجودة
‫- هذا ليس صحيحاً.

198
00:07:39,123 --> 00:07:41,000
‫أنا شريك معك الآن، ليس معه.

199
00:07:41,584 --> 00:07:43,169
‫فلتتأكد أن يعرف ذلك.

200
00:07:43,669 --> 00:07:46,339
‫أنا أعرف شقيقي، هو هنا
‫لأجل شيء أكثر من مجرد سوار.

201
00:07:46,672 --> 00:07:49,759
‫لذا مهما كان
‫يجب أن نقدم جبهة متحدة.

202
00:07:50,384 --> 00:07:52,970
‫سيحاول أن يفرّق ليسود
‫دائماً يفعل هذا.

203
00:07:53,054 --> 00:07:56,015
‫لذا لا يمكننا أن نسمح له
‫أو لأي شيء أن يفرّقنا.

204
00:07:56,807 --> 00:07:57,892
‫هل تعدني؟

205
00:08:00,603 --> 00:08:01,687
‫أعدك.

206
00:08:09,528 --> 00:08:11,155
‫لا نعرف كثيراً عن السوار.

207
00:08:11,447 --> 00:08:14,492
‫إلا أن كل مؤسسة إجرامية
‫في المدينة تلاحقه.

208
00:08:14,575 --> 00:08:15,993
‫لكن تعتقد أنه بحوزة "كريستوفر".

209
00:08:16,077 --> 00:08:17,495
‫إذاً ماذا تريد منّا؟

210
00:08:17,703 --> 00:08:19,121
‫أنت من لديك المعلومات كلها.

211
00:08:19,205 --> 00:08:21,582
‫أريد مشاركتها معكم
‫للتعويض عليكم.

212
00:08:21,665 --> 00:08:23,751
‫هل تظن أن هذا سيكون
‫تعويضاً عن تجسسك على منزلي.

213
00:08:23,834 --> 00:08:27,213
‫- وانتهاك خصوصيتي؟
‫- لدينا جميعاً الهدف نفسه آنسة "فون".

214
00:08:27,630 --> 00:08:29,465
‫لدينا طرق مختلفة تماماً
‫أيها العميل "داو".

215
00:08:30,591 --> 00:08:31,675
‫لذا عن إذنك.

216
00:08:36,180 --> 00:08:37,390
‫هل تريد التعويض لها؟

217
00:08:38,933 --> 00:08:42,019
‫إذاً لا تعود حتى تمسك به.

218
00:08:52,488 --> 00:08:53,989
‫أقمت علاقة مع شقيقي.

219
00:08:54,115 --> 00:08:56,492
‫لم أكن مدركة أن ما بيني وبينك
‫شيء استثنائي.

220
00:08:56,575 --> 00:08:57,743
‫لا، ليس كذلك
‫دعينا نكون واضحتين.

221
00:08:57,827 --> 00:09:00,454
‫هذه ليست غيرة عاطفية
‫التي تشاهدينها.

222
00:09:00,538 --> 00:09:04,500
‫هذا أمر مقزز
‫أقمت علاقة معي ثم مع أخي.

223
00:09:04,583 --> 00:09:07,837
‫عملياً، أقمت علاقة معه أولاً
‫أنا أقوم بهذا منذ فترة.

224
00:09:07,920 --> 00:09:09,672
‫- افترضت أنك تعلمين
‫- كيف لي أن أعلم؟

225
00:09:09,755 --> 00:09:11,966
‫نظراً إلى ميولك المنحلة الواضحة.

226
00:09:12,049 --> 00:09:13,134
‫لماذا سأفترض ذلك؟

227
00:09:13,217 --> 00:09:14,135
‫أنت تقيمين علاقة مع "بين".

228
00:09:14,468 --> 00:09:15,845
‫كيف تشرحين ميولك المنحلة؟

229
00:09:15,928 --> 00:09:18,764
‫أفضل عدم القيام بذلك
‫هذا سيفسد المرح في الأمر كله.

230
00:09:20,933 --> 00:09:23,644
‫- هل كنت تعلمين بأنه قادم؟
‫- لا، كنت لأخبرك.

231
00:09:23,727 --> 00:09:25,187
‫هل تعرفين
‫لماذا يرغب في هذا السوار؟

232
00:09:25,479 --> 00:09:26,605
‫لم يقل.

233
00:09:28,190 --> 00:09:29,483
‫هل تستطيعين اكتشاف ذلك؟

234
00:09:33,946 --> 00:09:35,531
‫يعتقد بأنني ملكه.

235
00:09:35,614 --> 00:09:38,075
‫صحيح، لهذا السبب بالتحديد
‫قد يخبرك.

236
00:09:38,575 --> 00:09:40,244
‫وبعد ذلك يمكنك إخباري.

237
00:09:42,037 --> 00:09:43,038
‫علامَ سأحصل؟

238
00:09:43,414 --> 00:09:45,791
‫لست أدري، ماذا تودين؟

239
00:09:53,007 --> 00:09:54,925
‫أنت مقززة.

240
00:09:55,009 --> 00:09:56,427
‫أعتقد أنني لطيفة.

241
00:10:00,556 --> 00:10:02,641
‫إذاً كل من الجيش
‫والإعلام يجعلون من "نيا".

242
00:10:02,725 --> 00:10:04,351
‫مركز الاهتمام بهذه القصص.

243
00:10:04,435 --> 00:10:06,437
‫كانت هناك مقالات من أجلها
‫وضدها في كل منشور رئيسي.

244
00:10:06,520 --> 00:10:09,064
‫والأشياء على منتدى الإنترنت
‫خارجة عن نطاق السيطرة.

245
00:10:09,148 --> 00:10:12,193
‫لكن كان هذا شخصاً قريباً منها
‫قريب بما يكفي لسرقة صفيحتها المعدنية.

246
00:10:12,276 --> 00:10:14,737
‫شخص ارتادت معه أكاديمية الجوالة
‫شخص لم يعد مدرجاً؟

247
00:10:14,820 --> 00:10:16,363
‫أنا و"صوفي" بحثنا في قائمة
‫الأشخاص الذين لم يعودوا مدرجين.

248
00:10:16,489 --> 00:10:18,282
‫وحتى الآن، يوجد بينهم واحد فقط...

249
00:10:18,365 --> 00:10:20,784
‫بإمكانه الولوج إلى هذا النوع
‫من التصريحات الرسمية.

250
00:10:20,868 --> 00:10:22,328
‫ملازم أول "إيفان كونورز".

251
00:10:22,661 --> 00:10:24,330
‫هذا السافل القذر يهدنني بالموت؟

252
00:10:24,413 --> 00:10:27,917
‫لم أقل هذا ولم أستخدم تلك
‫الكلمتين لكن هل قال أي شيء؟

253
00:10:28,166 --> 00:10:29,585
‫لا، لا، إنه أذكى من ذلك.

254
00:10:29,667 --> 00:10:31,086
‫ماذا عن أي من الجوالة الآخرين؟

255
00:10:31,170 --> 00:10:33,756
‫إن الجوالة الآخرين هم عائلتي الآن
‫إنهم يدعمونني، ليسوا هم.

256
00:10:33,839 --> 00:10:35,257
‫ماذا عن خارج الجوالة؟

257
00:10:35,341 --> 00:10:36,925
‫الشخص الوحيد الذي أراه هو "شون".

258
00:10:37,384 --> 00:10:38,302
‫"شون"؟

259
00:10:38,636 --> 00:10:40,638
‫"سوليفان"، أي العميل "شون".

260
00:10:41,680 --> 00:10:43,140
‫مهلاً، إذاً أنت و"شون"...

261
00:10:43,223 --> 00:10:44,600
‫لا، اعتقدت أنه يواعدك.

262
00:10:45,434 --> 00:10:47,394
‫لا، أقصد...
‫لقد خرجنا معاً لبضعة مرات...

263
00:10:47,478 --> 00:10:48,812
‫آسفة، اسمعي، أنا آسفة.

264
00:10:48,896 --> 00:10:50,356
‫- هل كان هذا سراً؟
‫- لا، لا.

265
00:10:50,439 --> 00:10:51,398
‫لا، لا بأس.

266
00:10:52,483 --> 00:10:55,985
‫إذاً، متى سأتمكن من إجراء هذه
‫المحادثة الصغيرة مع "إيفان كونورز"؟

267
00:10:56,070 --> 00:10:59,198
‫- ليس الآن، ليس يكون لدينا إثبات
‫- سنعثر على هذا الشخص مهمن كان.

268
00:10:59,281 --> 00:11:00,282
‫امنحينا فقط...

269
00:11:01,367 --> 00:11:02,618
‫...المزيد من الوقت.

270
00:11:08,457 --> 00:11:11,168
‫نتحدث الآن أكثر مما كنا نفعل
‫عندما كنت "كريستوفر هول".

271
00:11:11,251 --> 00:11:13,587
‫- أين أنت الآن؟
‫- في طريقي إلى قنصلية "لاراغان".

272
00:11:13,671 --> 00:11:14,713
‫لإعادة السوار.

273
00:11:14,797 --> 00:11:17,967
‫- "أليس"، لا تفعلي ذلك
‫- إن العميل "داو" يبحث عنه أيضاً.

274
00:11:18,050 --> 00:11:19,760
‫إن "داو" أقل ما يقلقني الآن.

275
00:11:19,969 --> 00:11:21,512
‫وأنا أيضاً، في الوقت الحالي.

276
00:11:22,805 --> 00:11:24,222
‫سأتصل بك في وقت لاحق.

277
00:11:30,144 --> 00:11:32,690
‫أفترض أنكما هنا من أجل هذا.

278
00:11:48,038 --> 00:11:49,290
‫"ألي"، خلفك!

279
00:11:53,627 --> 00:11:55,462
‫سآخذ هذا السلاح والسوار.

280
00:12:11,061 --> 00:12:11,937
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟
‫هل عنقك بخير؟

281
00:12:12,021 --> 00:12:14,564
‫- أنا بخير، أنا بخير
‫- كيف حال عنقك؟

282
00:12:14,648 --> 00:12:15,523
‫- إنهما يهربان
‫- هل عنقك بخير؟

283
00:12:15,608 --> 00:12:16,734
‫- لن تذهبي لملاحقتهما
‫- لا تملي عليّ ما أفعله.

284
00:12:16,817 --> 00:12:17,901
‫اركب السيارة أو ابتعد عن طريقي.

285
00:12:17,985 --> 00:12:19,403
‫هذا ديني، هذه مشكلتي.

286
00:12:19,486 --> 00:12:21,280
‫هذا خطأي، لقد سرقت السوار منك.

287
00:12:21,363 --> 00:12:22,489
‫سأقوم بهذا الأمر بمفردي.

288
00:12:24,408 --> 00:12:25,326
‫دعني أساعد.

289
00:12:26,076 --> 00:12:27,744
‫- أود المساعدة
‫- ترغبين في مساعدتي بسرقة سوار؟

290
00:12:28,454 --> 00:12:29,872
‫أود مساعدتك بألا تموت.

291
00:12:31,582 --> 00:12:33,042
‫لا تعرفين أي شيء عن هؤلاء الناس.

292
00:12:33,125 --> 00:12:34,668
‫من يكونون أو كيف يعملون.

293
00:12:36,711 --> 00:12:38,630
‫لا، لا أعرف.

294
00:12:39,840 --> 00:12:41,175
‫لكن أعرف شخصاً ما يعرف.

295
00:12:42,760 --> 00:12:45,179
‫ترغبين في العمل مع العميل "داو"؟

296
00:12:46,513 --> 00:12:48,098
‫هل أنت متأكدة تماماً؟

297
00:12:54,396 --> 00:12:55,272
‫هل عاد؟

298
00:12:55,731 --> 00:12:57,024
‫- هل تحدث معك؟
‫- ليس بعد.

299
00:12:58,232 --> 00:12:59,902
‫اعتقدت أنكما من المفترض
‫أن تكونا شريكين.

300
00:12:59,984 --> 00:13:00,861
‫نحن كذلك.

301
00:13:00,986 --> 00:13:03,404
‫عندما كنت و"بينجي" شركين
‫كنت أعرف مكانه طوال الوقت.

302
00:13:03,489 --> 00:13:06,282
‫ربما لهذا يعمل معي وليس معك.

303
00:13:07,743 --> 00:13:08,827
‫أنت مستاءة.

304
00:13:11,037 --> 00:13:12,122
‫لقد اشتقت إليك.

305
00:13:12,205 --> 00:13:14,082
‫- لم تفعل
‫- بل فعلت.

306
00:13:14,875 --> 00:13:17,252
‫اعتدت القيام بالعمل كله
‫لم أكن مضطراً للقيام بأي شيء.

307
00:13:17,335 --> 00:13:20,798
‫- نعم، من الجيد أن تكون ملكاً
‫- هل اعتقدت حقاً عندما مات أبي.

308
00:13:20,881 --> 00:13:22,424
‫بأنهم سيجعلونك المسؤولة؟

309
00:13:23,257 --> 00:13:24,927
‫لست أدري إذا لاحظت عزيزتي.

310
00:13:25,010 --> 00:13:26,844
‫لكنك سيدة.

311
00:13:27,596 --> 00:13:29,514
‫والرجال لا يحبون
‫تلقي الأوامر من السيدات.

312
00:13:29,598 --> 00:13:30,974
‫أخبر الملكة بذلك.

313
00:13:31,265 --> 00:13:33,351
‫أعتقد بأن "إليزابيث" تعلم.

314
00:13:34,645 --> 00:13:35,771
‫الأمر هو...

315
00:13:37,231 --> 00:13:39,024
‫تتصرفين كما لو أنه تم نفيك.

316
00:13:39,775 --> 00:13:43,112
‫بينما في الحقيقة
‫تخليت عني.

317
00:13:43,195 --> 00:13:44,655
‫وأخذت "بينجي" معك.

318
00:13:44,738 --> 00:13:46,240
‫كان أمامه خيار في الأمر.

319
00:13:46,322 --> 00:13:49,200
‫نعم، لكن لم أستطع أن أعرض عليه
‫نفس الإغواءات، صحيح؟

320
00:13:49,284 --> 00:13:50,702
‫ليس لأنك لم تحاول.

321
00:13:51,328 --> 00:13:52,787
‫إنه مستقيم، صحيح؟

322
00:13:52,955 --> 00:13:53,831
‫بورك.

323
00:13:54,706 --> 00:13:56,249
‫كيف حال علاقتكما؟

324
00:13:57,375 --> 00:13:58,252
‫إنها جيدة، شكراً.

325
00:13:58,501 --> 00:14:01,672
‫كيف حال علاقتك مع...
‫مهما كان اسمها.

326
00:14:01,754 --> 00:14:02,840
‫"فيليستي".

327
00:14:03,881 --> 00:14:05,884
‫إنها مفتونة بكليكما.

328
00:14:05,967 --> 00:14:09,847
‫تقول لي إنكما تقومان بالعمل
‫الفردي لكل عملية احتيال.

329
00:14:09,930 --> 00:14:13,015
‫نعم، لا نستطيع تحمل تكلفة موظفين
‫بالدين الذي تجعلنا نتكبده.

330
00:14:13,100 --> 00:14:14,393
‫أردت أن أسألك...

331
00:14:15,060 --> 00:14:15,978
‫ماذا حدث؟

332
00:14:16,436 --> 00:14:19,440
‫كيف يمكن ألا يكون معك نقود فجأة؟
‫اعتدت أن تكوني جيدة جداً بذلك.

333
00:14:19,522 --> 00:14:22,443
‫ما زلت كذلك!
‫لست السبب، بل عزيزك "بينجي".

334
00:14:22,525 --> 00:14:23,777
‫حقاً؟

335
00:14:24,236 --> 00:14:25,403
‫أخبريني.

336
00:14:28,656 --> 00:14:29,908
‫لقد عدت.

337
00:14:31,743 --> 00:14:32,786
‫كنت قلقاً.

338
00:14:32,869 --> 00:14:34,537
‫عليك، وليس السوار.

339
00:14:34,787 --> 00:14:35,622
‫هل يمكنني الحصول عليه؟

340
00:14:36,331 --> 00:14:37,166
‫أنا آسف.

341
00:14:38,416 --> 00:14:40,043
‫لقد كان "ميكي شايف" بانتظاري.

342
00:14:46,467 --> 00:14:47,843
‫ماذا تعتقد سيفعلون به؟

343
00:14:48,427 --> 00:14:49,844
‫سيبيعونه، قطعاً.

344
00:14:50,637 --> 00:14:51,721
‫مثلي.

345
00:14:52,598 --> 00:14:53,557
‫لمن؟

346
00:14:57,770 --> 00:14:59,562
‫"ريس"، لو أخبرتنا القليل عن السوار.

347
00:14:59,646 --> 00:15:01,063
‫نستطيع مساعدتك لاستعادته.

348
00:15:01,940 --> 00:15:03,233
‫ستفعلان.

349
00:15:05,693 --> 00:15:07,779
‫أخبرني عن "ميكي شايف".

350
00:15:13,410 --> 00:15:15,996
‫إذاً، ما الذي نعرفه عن
‫الملازم أول "إيفان كونورز"؟

351
00:15:16,537 --> 00:15:18,039
‫يشرب الجعة الخفيفة.

352
00:15:18,414 --> 00:15:20,166
‫هذا سبب كاف
‫لإثارة غضب "نيا" عليه.

353
00:15:24,128 --> 00:15:25,547
‫نعم، سأعاود الاتصال بك.

354
00:15:27,925 --> 00:15:29,802
‫يجب أن تستديري وتذهبي للمنزل.

355
00:15:29,884 --> 00:15:31,761
‫ما الذي تفعله هنا؟
‫لو رآني أحد معك...

356
00:15:31,845 --> 00:15:33,555
‫تعرفين كيف نتجنب ذلك؟
‫بالانصراف في الحال.

357
00:15:33,639 --> 00:15:34,973
‫- هيا
‫- إنه هنا، أليس كذلك؟

358
00:15:35,056 --> 00:15:37,517
‫- أريد التحدث معه فقط
‫- هل تريدين مساعدتنا أم لا؟

359
00:15:37,601 --> 00:15:39,977
‫- هل توجد مشكلة هنا؟
‫- لا.

360
00:15:40,062 --> 00:15:41,103
‫لا توجد مشكلة هنا.

361
00:15:41,188 --> 00:15:43,397
‫"داني"، هذا أخي، "براين"
‫من يكون هذا الشخص؟

362
00:15:43,482 --> 00:15:44,525
‫- صديق لي
‫- أنا...

363
00:15:44,608 --> 00:15:46,610
‫حسناً؟ عد لأصدقائك الآن.

364
00:15:46,692 --> 00:15:47,652
‫أنا بخير.

365
00:15:49,071 --> 00:15:50,405
‫"نيا"، "نيا"، توقفي.

366
00:15:50,488 --> 00:15:51,490
‫هل أنت فعلت ذلك؟

367
00:15:54,993 --> 00:15:55,953
‫لا.

368
00:15:56,703 --> 00:15:59,122
‫لكن مهمن كان، أنا معجب به.

369
00:15:59,206 --> 00:16:00,833
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- "نيا"، هل يمكننا الذهاب؟

370
00:16:00,916 --> 00:16:03,835
‫لقد حملت نفس الأوزان مثلك
‫وجريت نفس الكيلومترات مثلك.

371
00:16:03,919 --> 00:16:05,462
‫لكن لم تتم تنحيتي مثلك.

372
00:16:06,964 --> 00:16:08,756
‫لقد رسبت مرتين، مثلي.

373
00:16:09,173 --> 00:16:11,885
‫لكن تم إخبار الرقيب "مور" بأن
‫عليه تخريج امرأة واحدة على الأقل.

374
00:16:12,094 --> 00:16:14,805
‫إذا كنت تتساءلين عن السبب كراهيتنا
‫جميعاً لك بالإضافة إلى الرقيب "مور".

375
00:16:14,887 --> 00:16:17,348
‫هل تود التحدث مع شقيقتي
‫بهذه الطريقة أمامي، سيادة الملازم؟

376
00:16:17,723 --> 00:16:18,558
‫هل أنت متأكد من رغبتك
‫في القيام بذلك؟

377
00:16:18,642 --> 00:16:20,226
‫أستطيع خوض معاركي بنفسي، "براين".

378
00:16:20,310 --> 00:16:22,562
‫أتود معرفة أي نوع
‫من الجنود أكون؟ هيا.

379
00:16:23,605 --> 00:16:25,022
‫أنا وأنت، الآن.

380
00:16:25,107 --> 00:16:26,107
‫هل ترين؟

381
00:16:26,566 --> 00:16:28,360
‫هذه هي مشكلة الفتيات.

382
00:16:28,902 --> 00:16:29,862
‫عاطفيات جداً.

383
00:16:32,155 --> 00:16:33,239
‫أنت لا تستحق ذلك.

384
00:16:35,533 --> 00:16:36,409
‫"نيا".

385
00:16:36,743 --> 00:16:37,911
‫"نيا".

386
00:16:38,620 --> 00:16:40,330
‫لماذا سأزعج نفسي بتهديدات الموت؟

387
00:16:40,956 --> 00:16:42,624
‫لست حتى جندية حقيقية.

388
00:16:42,833 --> 00:16:45,167
‫ستموتين في الدقيقة التي
‫ستطأ فيها قدم أرضاً خارجية.

389
00:16:47,379 --> 00:16:48,838
‫لماذا فعلت ذلك؟

390
00:16:48,922 --> 00:16:51,633
‫لم يكن هذا من أجلك كان هذا
‫من أجلي أنا أكره هذا الرجل.

391
00:16:52,508 --> 00:16:54,135
‫أنت تركز على "كريستوفر"
‫لأنك تريد.

392
00:16:54,218 --> 00:16:55,804
‫أن يكون "كريستوفر" الفاعل
‫لكننا لا نستطيع تجاهل.

393
00:16:55,887 --> 00:16:57,847
‫العائلتين الإجراميتين اللتين
‫كانتا هناك ليلة أمس.

394
00:16:57,931 --> 00:16:59,140
‫إننا نراقبهم جميعاً.

395
00:16:59,224 --> 00:17:02,853
‫إذا كان السوار بحوزة "ميكي شايف"
‫وحاول نقله أو بيعه.

396
00:17:03,144 --> 00:17:05,605
‫سنكون متواجدين هناك عندما
‫يحاول "كريستوفر" سرقته منه.

397
00:17:05,771 --> 00:17:07,565
‫ولو كان "كريستوفر" لديه السوار؟

398
00:17:07,649 --> 00:17:09,483
‫بنكون هناك عند محاولتهم أخذه منه.

399
00:17:10,151 --> 00:17:12,946
‫هل ستعلمني متى وأين
‫حتى أستطيع التواجد هناك؟

400
00:17:13,613 --> 00:17:14,656
‫بالتأكيد.

401
00:17:18,451 --> 00:17:19,493
‫هل تؤلمك يدك؟

402
00:17:19,577 --> 00:17:20,621
‫- لا، إنها بخير
‫- حقاً؟

403
00:17:20,703 --> 00:17:22,122
‫لأنه ليس هكذا تسدد ضربة.

404
00:17:22,204 --> 00:17:23,205
‫لقد كانت ضربة شديدة.

405
00:17:23,290 --> 00:17:24,791
‫لا، لقد كان ذلك كيف تكسر يدك.

406
00:17:24,874 --> 00:17:25,709
‫تعال، دعني أريك.

407
00:17:25,791 --> 00:17:27,752
‫- على رسلك
‫- أنا آسفة.

408
00:17:27,836 --> 00:17:29,837
‫ستكون بحالة سيئة في الصباح.

409
00:17:30,755 --> 00:17:32,215
‫دعنا نضع بعض الثلج عليها.

410
00:17:46,646 --> 00:17:47,772
‫لا تلمسي أي شيء.

411
00:17:51,652 --> 00:17:52,902
‫ما المفترض أن يكون هذا؟

412
00:17:53,570 --> 00:17:54,905
‫رمز أرض المعركة.

413
00:17:55,906 --> 00:17:57,490
‫من أجل الجنود
‫الذين ماتوا في القتال.

414
00:18:01,244 --> 00:18:02,119
‫هذا قبري.

415
00:18:11,505 --> 00:18:12,881
‫إن "ميكي شايف" لديه صديقة.

416
00:18:12,964 --> 00:18:13,966
‫تلك الفتاة البائسة.

417
00:18:14,048 --> 00:18:16,843
‫إنها نجمة أفلام جريئة
‫ومدربة خاصة طبعاً.

418
00:18:16,926 --> 00:18:18,636
‫تدعى "أرين سافي".

419
00:18:18,719 --> 00:18:19,971
‫أحب "لوس أنجلوس"، ألا تحبها؟

420
00:18:20,429 --> 00:18:21,722
‫الآنسة "سافي" لديها شقة.

421
00:18:21,807 --> 00:18:23,975
‫في "بارك بلازا"، و"شايف"
‫متواجد هناك.

422
00:18:24,101 --> 00:18:25,893
‫- أنا في طريقي الآن
‫- سآتي معك.

423
00:18:25,977 --> 00:18:26,979
‫لا، لن تفعلي.

424
00:18:28,062 --> 00:18:31,399
‫من المحتمل أن يكون "ميكي شايف"
‫مسلحاً وخطراً بكل تأكيد.

425
00:18:31,482 --> 00:18:33,567
‫ولن تقتربي منه.

426
00:18:33,652 --> 00:18:36,237
‫وفيما يتعلق بك
‫لا تقدم أي معروف لنفسك.

427
00:18:36,321 --> 00:18:38,615
‫بمجيئك إلى هنا
‫محاولاً تعريض شريكتي للقتل.

428
00:18:38,698 --> 00:18:41,076
‫- لقد جئت إلى هنا من أجل...
‫- تقاطع الحديث الآن؟

429
00:18:41,409 --> 00:18:43,995
‫نريد الإمساك بـ"كريستوفر"
‫بقدر ما تريد.

430
00:18:44,078 --> 00:18:45,831
‫ويسرنا مشاركة المعلومات.

431
00:18:46,080 --> 00:18:48,207
‫لكن هذا كل ما في الأمر، فهمت ذلك؟

432
00:18:48,374 --> 00:18:49,208
‫عُلم.

433
00:18:51,711 --> 00:18:52,546
‫"ألي"؟

434
00:18:53,088 --> 00:18:54,088
‫عُلم.

435
00:18:59,468 --> 00:19:02,179
‫"(إم كرين)
‫هل من أثر لـ(شايف)؟".

436
00:19:02,264 --> 00:19:05,057
‫"ليس بعد".

437
00:19:08,102 --> 00:19:09,104
‫ها هو.

438
00:19:09,270 --> 00:19:10,980
‫هذا هو، هذا "ميكي شايف".

439
00:19:13,150 --> 00:19:15,526
‫يبدو كرجل عصابات أصيل، صحيح؟

440
00:19:18,571 --> 00:19:20,990
‫- سأجري الاتصال
‫- أردت أن أجري الاتصال.

441
00:19:21,073 --> 00:19:23,075
‫- أقوم بالاتصال بالفعل
‫- كنت أقوم بالتدريب على لكنتي...

442
00:19:23,159 --> 00:19:25,162
‫- "ريس"، هذا أمر خطير
‫- أعلم، أعطني الهاتف.

443
00:19:29,166 --> 00:19:32,126
‫911، هناك رجل أطلِق
‫النار عليه، أعتقد أنه يُحتضر.

444
00:19:32,586 --> 00:19:35,630
‫أرجوك
‫نعم، "بارك بلازا"، غرفة 701.

445
00:19:36,464 --> 00:19:38,591
‫يا للهول، هناك الكثير من الدماء.

446
00:19:41,093 --> 00:19:42,011
‫كان هذا متصنعاً قليلاً.

447
00:19:42,720 --> 00:19:44,138
‫كنت تحب أدائي المتصنع.

448
00:19:44,222 --> 00:19:45,848
‫نعم، وتصنعك
‫ورّطنا في الكثير من المشاكل.

449
00:19:45,932 --> 00:19:47,224
‫كنت تحب المشاكل.

450
00:19:48,267 --> 00:19:49,936
‫لقد قامت شقيقتي بتهدئتك.

451
00:19:50,019 --> 00:19:53,606
‫أزالت كل المرح الذي كان بداخلك
‫مثل سافلة "أيرل جراي".

452
00:19:53,689 --> 00:19:55,817
‫كوننا فقط لا نثمل كل ليلة.

453
00:19:55,900 --> 00:19:56,818
‫بصحبة نساء مختلفات كل ليلة.

454
00:19:56,901 --> 00:19:58,320
‫- في بعض الأحيان نفس المرأة
‫- هذا لا يعني...

455
00:19:58,402 --> 00:20:00,196
‫- في نفس الوقت
‫- هذا لا يكون مرحاً.

456
00:20:00,279 --> 00:20:01,740
‫نعم، لكن هل أنت سعيد
‫يا "بينجي"؟

457
00:20:03,699 --> 00:20:05,868
‫لا تبدو سعيداً جداً لي.

458
00:20:09,330 --> 00:20:10,664
‫إن "شايف" يتحرك.

459
00:20:12,626 --> 00:20:13,918
‫لم تجب عن سؤالي.

460
00:20:15,128 --> 00:20:16,712
‫أعتقد أن هذا يسمى النضوج.

461
00:20:17,630 --> 00:20:18,798
‫لقد نضجت، ألست كذلك؟

462
00:20:19,256 --> 00:20:20,132
‫أنا أحاول.

463
00:20:26,556 --> 00:20:29,100
‫- إذاً هل رحلت لهذا السبب؟
‫- تعرف لما رحلت.

464
00:20:29,642 --> 00:20:31,227
‫لقد جعلت بقاءها مستحيلاً.

465
00:20:31,311 --> 00:20:33,062
‫أنت و"مارغو" نفس الشخص؟

466
00:20:33,145 --> 00:20:34,731
‫هل ينبغي أن تفعل كل ما تفعله هي؟

467
00:20:34,814 --> 00:20:36,483
‫أكره هذا النوع من الثنائيين.

468
00:20:36,816 --> 00:20:38,818
‫لم تكونا لتعرفا بعضكما لولاي.

469
00:20:38,901 --> 00:20:40,654
‫لقد دعوتك إلى هذه العائلة.

470
00:20:40,945 --> 00:20:43,489
‫كنت شريكي وهي سرقتك.

471
00:20:44,406 --> 00:20:45,491
‫لم تسرقني.

472
00:20:46,325 --> 00:20:48,786
‫لقد رحلت
‫لأنني أردت أن أكون معها.

473
00:20:49,203 --> 00:20:50,663
‫هذا مثير للاهتمام
‫مثير للاهتمام.

474
00:20:50,746 --> 00:20:53,874
‫- استخدام كلمة "أردت" بصيغة الماضي
‫- أنت الآن تحاول الوصول إلى أمر ما.

475
00:20:53,958 --> 00:20:55,919
‫لا، أنا أنصت فحسب
‫أعكس الصورة فقط.

476
00:20:56,001 --> 00:20:57,838
‫يمكنك الرجوع إلى الشركة
‫في أي وقت ترغب به.

477
00:20:57,920 --> 00:20:59,797
‫- لقد سامحتك
‫- سامحتني؟

478
00:20:59,880 --> 00:21:02,174
‫ربما أنا نضجت أيضاً.

479
00:21:04,844 --> 00:21:05,678
‫حسناً!

480
00:21:06,428 --> 00:21:07,847
‫متى سنقوم
‫بوضع صفارة الإنذار؟

481
00:21:14,645 --> 00:21:16,188
‫إنها تسمى "إشارة أرض المعركة".

482
00:21:16,272 --> 00:21:17,356
‫يا للهول.

483
00:21:17,649 --> 00:21:19,650
‫كان الباب مفتوحاً عندما وصلنا
‫لكن لم يبدُ أنه كان عنوة.

484
00:21:19,733 --> 00:21:20,776
‫إذاً ربما كان لديهم المفتاح.

485
00:21:20,860 --> 00:21:22,486
‫أو قاموا بسرقة المفتاح ونسخوه.

486
00:21:22,612 --> 00:21:24,864
‫لو استطاعوا الوصول إلى صفيحتها
‫المعدنية فبإمكانهم الوصول إلى مفتاحها.

487
00:21:24,947 --> 00:21:27,074
‫هل يمكننا تفقد شريط كاميرا المراقبة
‫من الليلة الماضية؟

488
00:21:27,158 --> 00:21:28,951
‫قمت بذلك، لكن لا يمكن
‫رؤية منزل "نيا" من الشارع.

489
00:21:29,034 --> 00:21:30,578
‫لا يمكن أن يكون "إيفان"
‫كنت أتعقبه طوال الوقت.

490
00:21:30,661 --> 00:21:32,121
‫هل أعطتك "نيا"
‫أي مشتبه بهم آخرين؟

491
00:21:32,204 --> 00:21:34,999
‫لا، لكن "إيفان" قام بذلك
‫قال إن قائد "نيا" أجبِر.

492
00:21:35,082 --> 00:21:36,918
‫على تخريج
‫امرأة جوالة واحدة على الأقل.

493
00:21:37,001 --> 00:21:39,336
‫- من أجل الدعاية فقط
‫- ما اسمه؟

494
00:21:39,421 --> 00:21:41,213
‫اسمه الرقيب "جوشوا مور".

495
00:21:42,465 --> 00:21:43,716
‫سأرى ماذا بإمكاني الكشف عنه.

496
00:21:44,049 --> 00:21:46,427
‫- هل بحثت في منزل "نيا" ليلة أمس؟
‫- لا، سأتجه إلى هناك الآن.

497
00:21:46,510 --> 00:21:48,053
‫- هلا آتي معك؟
‫- نعم، بالتأكيد.

498
00:21:57,062 --> 00:21:59,523
‫يمكنك استعادة عملك
‫وتكون المسؤول عن نفسك.

499
00:21:59,607 --> 00:22:02,318
‫من قال أنني لست المسؤول عن نفسي؟
‫- إن شقيقتي لن تسمح بذلك.

500
00:22:02,401 --> 00:22:05,446
‫- إنك تقلل من شأنها
‫- هذا الشيء الوحيد الذي لن أفعله أبداً.

501
00:22:09,700 --> 00:22:11,035
‫هل هناك مشكلة أيها الشرطي؟

502
00:22:11,368 --> 00:22:13,954
‫في الحقيقة يا "ميكي"، هناك مشكلة.

503
00:22:14,038 --> 00:22:16,916
‫لقد أخذت شيئاً قيّماً جداً من صديقي.

504
00:22:17,583 --> 00:22:18,417
‫مرحباً، "ميكي".

505
00:22:25,424 --> 00:22:26,842
‫هل ترى كم هذا ممتع؟

506
00:22:26,926 --> 00:22:28,552
‫لو عدت، بإمكاننا القيام
‫بذلك طوال الوقت.

507
00:22:28,636 --> 00:22:29,554
‫هل تريد المحاولة؟

508
00:22:32,389 --> 00:22:33,390
‫كما تشاء.

509
00:22:49,698 --> 00:22:50,616
‫"نيا"؟

510
00:22:53,661 --> 00:22:57,206
‫ما الذي تفعلانه هنا؟
‫لا يمكنكما التواجد هنا لست بمفردي.

511
00:23:01,210 --> 00:23:02,461
‫مرحباً، أنا "تود".

512
00:23:03,295 --> 00:23:04,964
‫القائد "تود وواكر" هذا...

513
00:23:05,048 --> 00:23:06,924
‫أيها القائد، أنا "فيليشيا"
‫هذا "كريغ".

514
00:23:07,007 --> 00:23:09,718
‫- نحن مالكان العقار الخاص بـ"نيا"
‫- أتينا لتقدير الخسائر.

515
00:23:09,802 --> 00:23:12,221
‫لكن يبدو أنه لا يوجد أي منها.

516
00:23:12,596 --> 00:23:14,348
‫نعم، لقد أتى "تود" لمساعدتي.

517
00:23:14,723 --> 00:23:16,725
‫لقد أردنا التأكد من أنها
‫لم تفقد مبلغ التأمين.

518
00:23:16,809 --> 00:23:17,893
‫صحيح.

519
00:23:17,977 --> 00:23:20,187
‫سررت بمقابلتكما.

520
00:23:20,604 --> 00:23:21,939
‫"نيا"، هلا آتي لاحقاً؟

521
00:23:22,356 --> 00:23:23,733
‫نعم، سأصطحبك للخارج.

522
00:23:28,404 --> 00:23:31,865
‫إذاً من يكون القائد "تود وواكر"؟

523
00:23:32,324 --> 00:23:34,493
‫ولماذا يغادر وبحوزته كل أدلتنا؟

524
00:23:40,374 --> 00:23:43,252
‫عندما انتهيت من الاستحمام كان "ريس"
‫يتكلم عبر الهاتف باللغة البنجابية.

525
00:23:43,753 --> 00:23:45,296
‫يعتقد بأنني أتحدث الهندية فقط.

526
00:23:46,047 --> 00:23:48,257
‫- لكنه لم يسأل قط
‫- وما الذي كان يقوله؟

527
00:23:48,465 --> 00:23:51,552
‫يبدو أن حبوب الماس في السوار
‫جاءت من "الهند" منذ مئتَي عام.

528
00:23:52,011 --> 00:23:54,096
‫قبل أن يأتي البريطانيون
‫ويسرقوا كل شيء.

529
00:23:54,179 --> 00:23:56,974
‫- إذاً سيقوم بإعادة بيعها؟
‫- سيقوم بإرجاعها.

530
00:23:59,019 --> 00:24:00,602
‫ذلك الوغد.

531
00:24:01,145 --> 00:24:02,730
‫إنه يتوسع في "الهند".

532
00:24:02,813 --> 00:24:04,565
‫و"أفريقيا" و"الشرق الأوسط".

533
00:24:04,732 --> 00:24:08,193
‫فكرة أنني و"بين"
‫كنا سنعطيه ذاك السوار.

534
00:24:08,569 --> 00:24:10,487
‫- ألن تفعلا؟
‫- حتماً لا.

535
00:24:10,571 --> 00:24:12,448
‫ليس وفق الشروط الحالية لاتفاقنا.

536
00:24:12,531 --> 00:24:14,074
‫هذا يتطلب إعادة التفاوض.

537
00:24:15,409 --> 00:24:16,493
‫لقد حظيت أنا و"ريس" بأكثر.

538
00:24:16,577 --> 00:24:18,454
‫محادثة تنويرية مع "ميكي شايف".

539
00:24:18,871 --> 00:24:19,872
‫هل لديك السوار؟

540
00:24:20,080 --> 00:24:22,666
‫هناك أخبار جيدة وأخرى سيئة لقد أعطاه
‫"ميكي" لرئيسه هذا الصباح.

541
00:24:23,667 --> 00:24:26,337
‫- "إيمريك شايف" في المدينة؟
‫- حتى الغد.

542
00:24:26,420 --> 00:24:27,755
‫سيسافر بعد ذلك
‫على متن طائرة خاصة.

543
00:24:27,838 --> 00:24:29,465
‫سيقصد "الهند" بحسب ما أتوقع.

544
00:24:29,715 --> 00:24:30,549
‫كيف عرفت؟

545
00:24:31,508 --> 00:24:33,761
‫- ما هي الأخبار الجيدة؟
‫- أمامنا حتى ظهيرة الغد لنكتشف.

546
00:24:33,844 --> 00:24:37,348
‫- طريقة لسرقة السوار
‫- قم لي بمعروف.

547
00:24:37,431 --> 00:24:39,892
‫عندما تحصل
‫على السوار، أعطني إياه.

548
00:24:40,309 --> 00:24:41,477
‫سأعطيه إلى "ريس".

549
00:24:41,685 --> 00:24:42,853
‫هل هذه هي؟

550
00:24:42,936 --> 00:24:44,480
‫لا تخبرني بأنه عليك الاستئذان أيضاً.

551
00:24:44,563 --> 00:24:46,690
‫يجب أن أقفل الخط
‫هيا، قبل أن يستيقظ "ميكي".

552
00:24:46,899 --> 00:24:48,150
‫لا تقلق بهذا الشأن.

553
00:24:51,487 --> 00:24:53,113
‫لا يمكننا أن ندعه يتحدث مع الشرطة.

554
00:24:53,238 --> 00:24:55,741
‫بالإضافة، أليس هو من تسبب بثقب
‫من رصاصة على بدلتك الرائعة؟

555
00:24:56,617 --> 00:24:57,659
‫هل أستطيع القيادة؟

556
00:25:06,210 --> 00:25:07,586
‫يجب أن نعمل بشكل أسرع.

557
00:25:10,798 --> 00:25:12,174
‫هل هذا "ميكي شايف"؟

558
00:25:12,716 --> 00:25:16,053
‫تم إطلاق رصاصتين من مقذوفات
‫سبق ورأيتها لمرة واحدة فقط.

559
00:25:17,679 --> 00:25:18,972
‫في "باريس"...

560
00:25:20,057 --> 00:25:21,934
‫امرأة تدعى "ناتالي دوشان".

561
00:25:24,395 --> 00:25:27,231
‫وتعتقد بأن "شايف" وهذه المرأة
‫قتِلا على يد...

562
00:25:27,314 --> 00:25:28,565
‫"كريستوفر هول".

563
00:25:35,239 --> 00:25:36,490
‫مرحباً، ما الأمر؟

564
00:25:36,573 --> 00:25:39,034
‫إن "داو" هنا
‫"ميكي شايف" مات.

565
00:25:39,868 --> 00:25:41,328
‫- كيف؟
‫- ماذا حدث؟

566
00:25:41,412 --> 00:25:42,746
‫أطلِق النار عليه مرتين من الخلف.

567
00:25:44,581 --> 00:25:46,250
‫"داو" يعتقد أن "كريستوفر" هو الفاعل.

568
00:25:50,712 --> 00:25:52,464
‫سأتصل بك في وقت لاحق.

569
00:25:53,173 --> 00:25:55,008
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- "ألي".

570
00:25:55,717 --> 00:25:57,511
‫لقد جعلت مني شريكة في الجريمة.

571
00:25:59,888 --> 00:26:01,557
‫لقد أعطاني "داو" موقع "شايف".

572
00:26:01,640 --> 00:26:03,142
‫وأنا أعطيتك إياه
‫و"شايف" الآن ميت.

573
00:26:03,225 --> 00:26:04,560
‫لهذا لم أرغب أن تتورطي في الأمر.

574
00:26:04,643 --> 00:26:06,645
‫الناس الذين أعمل لأجلهم
‫الناس الذين أعمل لحسابهم هم قتلة.

575
00:26:06,728 --> 00:26:07,937
‫وأنت لست كذلك؟

576
00:26:08,021 --> 00:26:09,064
‫تعرفين بأنني لست كذلك.

577
00:26:11,566 --> 00:26:13,444
‫تتصرف كما لو أنه
‫يفترض أن أصدقك.

578
00:26:14,153 --> 00:26:16,989
‫بعد كل شيء فعلته لي
‫كل كذبة أخبرتني إياها.

579
00:26:22,703 --> 00:26:24,413
‫هل قمت على الأقل
‫باسترجاع السوار؟

580
00:26:24,912 --> 00:26:25,789
‫لا.

581
00:26:26,999 --> 00:26:28,333
‫لقد قام "شايف" بإعطائه لرئيسه.

582
00:26:28,417 --> 00:26:31,210
‫الذي سيسافر إلى "الهند" غداً
‫لذا لدينا من الآن حتى حينها أن نسترده.

583
00:26:31,295 --> 00:26:33,505
‫لكن لا تستطيع إن "داو" يراقبه
‫منتظرك للقيام بحركتك.

584
00:26:33,589 --> 00:26:35,590
‫لا أستطيع عدم فعل ذلك
‫إن رئيسي يحتاج السوار.

585
00:26:35,674 --> 00:26:36,924
‫وكذلك "داو".

586
00:26:39,636 --> 00:26:41,096
‫حسناً، هذا لن ينتهي
‫بطريقة جيدة بالنسبة لي.

587
00:26:41,180 --> 00:26:42,097
‫أو بالنسبة لي.

588
00:26:46,018 --> 00:26:47,853
‫أعرف أنك لا تصدقين
‫كلمة مما أقوله.

589
00:26:47,936 --> 00:26:50,022
‫لكن أنا آسف، "ألي".

590
00:27:02,075 --> 00:27:03,494
‫دعني أسألك أمراً ما.

591
00:27:03,826 --> 00:27:07,164
‫ماذا لو باستطاعة "داو" الحصول على
‫السوار وأنت تحصل على ما يخصك؟

592
00:27:07,246 --> 00:27:08,707
‫هنالك سوار واحد فقط.

593
00:27:08,916 --> 00:27:10,709
‫بالضبط كما توجد
‫لوحة واحدة لـ"ماريا كرين"؟

594
00:27:24,515 --> 00:27:26,140
‫لم تكن مضطراً لفعل ذلك.

595
00:27:26,225 --> 00:27:28,560
‫نحن شركة أمن كاملة الخدمات
‫مراقبة وخدمات طعام جاهز.

596
00:27:29,937 --> 00:27:32,189
‫لو كنت بحاجة لأي شيء
‫سأكون متواجداً هناك.

597
00:27:32,438 --> 00:27:35,107
‫لا أريد منك المكوث هناك بالخارج
‫أمام منزلي طوال الليل.

598
00:27:35,192 --> 00:27:37,027
‫لماذا؟ لأنني رجل؟

599
00:27:37,319 --> 00:27:40,781
‫لا، لأنني لن أستطيع
‫تناول كل هذا بمفردي.

600
00:27:46,328 --> 00:27:47,412
‫أنت هنا للمساعدة، صحيح؟

601
00:27:50,582 --> 00:27:52,042
‫نحن منظمة شاملة الخدمات.

602
00:28:11,937 --> 00:28:12,938
‫مرحباً.

603
00:28:13,229 --> 00:28:14,815
‫مرحباً، أين أنت؟

604
00:28:15,607 --> 00:28:17,066
‫أنا بطريقي.

605
00:28:17,317 --> 00:28:18,235
‫ماذا يحدث؟

606
00:28:18,318 --> 00:28:20,612
‫جوالة الجيش يخضعون لعمليات
‫التقييم الاعتيادية، صحيح؟

607
00:28:20,695 --> 00:28:22,239
‫- من أجل الترقية؟
‫- حسناً.

608
00:28:22,739 --> 00:28:23,949
‫إذاً صديق "نيا"،"تود".

609
00:28:24,032 --> 00:28:26,326
‫تم تقييمه وترقيته بستة أشهر مبكراً.

610
00:28:26,409 --> 00:28:27,286
‫بواسطة من؟

611
00:28:27,452 --> 00:28:29,746
‫قائد "نيا"، الرجل
‫الذي ذكره "إيفان" في البار.

612
00:28:30,204 --> 00:28:31,539
‫الرقيب "جوشوا مور".

613
00:28:33,208 --> 00:28:35,919
‫- هل ترغب في أن أبلغها أم...
‫- لا، سأقوم بذلك.

614
00:28:36,378 --> 00:28:38,130
‫- شكراً، "صوف"
‫- نعم.

615
00:28:43,885 --> 00:28:44,970
‫ما الذي قالته؟

616
00:28:45,387 --> 00:28:46,763
‫أنا آسفة لكنكم مخطئون.

617
00:28:46,847 --> 00:28:47,972
‫- "نيا"...
‫- لا، "شون".

618
00:28:48,056 --> 00:28:50,892
‫قابلتهما
‫ليس "تود" أو الرقيب "مور".

619
00:28:50,976 --> 00:28:52,686
‫"نيا"، لا يمكنني تخيل
‫كم هذا صعب عليك.

620
00:28:52,769 --> 00:28:54,645
‫لقد نجحت في أكاديمية الجوالة
‫مع "تود".

621
00:28:54,730 --> 00:28:56,648
‫سيفعل أي شيء من أجلي
‫سأفعل أي شيء من أجله.

622
00:28:56,939 --> 00:29:00,027
‫أتمنى أن يكون هذا حقيقياً والرقيب "مور"
‫لم يكن مجبراً على الموافقة عليّ.

623
00:29:00,110 --> 00:29:02,069
‫لقد خضت المقررات مثل الجميع.

624
00:29:02,571 --> 00:29:04,323
‫نحن لا نلمح بأنك لم تفعلي.

625
00:29:04,406 --> 00:29:05,240
‫اسمعوا...

626
00:29:06,783 --> 00:29:07,909
‫أنا أقدّر محاولتكم للمساعدة.

627
00:29:07,992 --> 00:29:09,118
‫فعلاً
‫لكن...

628
00:29:11,747 --> 00:29:12,623
‫أنتم مخطئون.

629
00:29:16,167 --> 00:29:18,253
‫أنا آسفة على تضييع لوقتكم.

630
00:29:20,088 --> 00:29:21,048
‫دعينا نكتشف.

631
00:29:21,922 --> 00:29:22,799
‫ماذا؟

632
00:29:23,842 --> 00:29:25,260
‫دعينا نكتشف إذا ما كنا مخطئين.

633
00:29:25,802 --> 00:29:27,596
‫دعينا نكتشف
‫إذا ما كان "تود" صديقك حقاً.

634
00:29:28,722 --> 00:29:30,306
‫- كيف؟
‫- قابليه.

635
00:29:30,390 --> 00:29:33,226
‫أخبريه كل شيء
‫عن المجيء إلى هنا، بشأننا.

636
00:29:34,019 --> 00:29:35,187
‫قمت بتعيين محققين خصوصيين؟

637
00:29:35,269 --> 00:29:37,981
‫رأيت ما حدث لمنزلي
‫والأشياء على جدراني.

638
00:29:39,232 --> 00:29:40,942
‫لا يفترض أن تطلبي المساعدة
‫من الخارج هكذا.

639
00:29:41,026 --> 00:29:43,861
‫لا يمكنك إخبار أي أحد، حسناً؟

640
00:29:49,451 --> 00:29:50,285
‫بعد مغادرتك.

641
00:29:50,369 --> 00:29:52,663
‫سيهرع مباشرة إلى
‫الرقيب "مور" أو أي كان من يعطيه الأوامر.

642
00:29:52,746 --> 00:29:53,789
‫لدينا مشكلة كبيرة.

643
00:29:53,872 --> 00:29:55,415
‫سيرغب في تهدئته
‫لذا سيوافق على المقابلة.

644
00:29:55,498 --> 00:29:56,458
‫يجب أن تحضر إلى هنا في الحال.

645
00:29:56,541 --> 00:29:58,542
‫وعندما يقومان بذلك
‫سنكون هناك.

646
00:30:04,048 --> 00:30:05,300
‫يا للهول.

647
00:30:06,385 --> 00:30:07,386
‫هل هذا...

648
00:30:07,468 --> 00:30:09,054
‫شقيق "نيا".

649
00:30:09,638 --> 00:30:11,514
‫- أخي؟
‫- انظري، قبل أن تقولي أي شيء...

650
00:30:11,598 --> 00:30:13,599
‫الرائد "بروكس"
‫لن تقدم على التحدث الآن.

651
00:30:13,684 --> 00:30:15,018
‫لن تقدمي على إخباري
‫بما أفعل آنسة "فون".

652
00:30:15,101 --> 00:30:16,144
‫اصمت "براين"!

653
00:30:18,980 --> 00:30:20,148
‫هل أبي على علم بذلك؟

654
00:30:22,358 --> 00:30:23,235
‫هل ستخبرينه؟

655
00:30:23,402 --> 00:30:24,528
‫لقد أرسلت لي تهديدات بالموت.

656
00:30:24,611 --> 00:30:26,405
‫- "نيا"...
‫- دمرت منزلي.

657
00:30:26,488 --> 00:30:28,240
‫- كنت أحاول حمايتك
‫- كيف؟

658
00:30:28,573 --> 00:30:29,950
‫بقلب أصدقائي ضدي؟

659
00:30:30,033 --> 00:30:31,492
‫أولاً "تود"، ثم قائدي؟

660
00:30:31,576 --> 00:30:32,994
‫هذا ما أحاول إخبارك إياه.

661
00:30:33,078 --> 00:30:34,871
‫ليس لديك أصدقاء.

662
00:30:35,747 --> 00:30:38,165
‫اسمعي، أنا أحبك وأحترمك.

663
00:30:38,250 --> 00:30:40,668
‫وأنت أقوى وأشجع امرأة أعرفها.

664
00:30:42,129 --> 00:30:43,088
‫لكنك امرأة.

665
00:30:44,923 --> 00:30:46,590
‫وهناك جوالة بالخارج يكرهونك.

666
00:30:46,675 --> 00:30:48,884
‫بسبب ذلك، والذين لا يدعمونك.

667
00:30:49,468 --> 00:30:51,888
‫وإذا لم يدعموك في القتال
‫ستصبحين في عداد الموتى.

668
00:30:57,686 --> 00:30:58,937
‫ولا أريدك أن تموتي.

669
00:31:01,647 --> 00:31:03,525
‫هناك طرق أخرى
‫تستطيعين تأدية الخدمة من خلالها.

670
00:31:10,115 --> 00:31:12,366
‫كل ما أردته هو أن أكون جوالة.

671
00:31:14,119 --> 00:31:14,953
‫مثل أبي.

672
00:31:16,955 --> 00:31:17,872
‫مثلك.

673
00:31:19,749 --> 00:31:20,750
‫أنت جوالة.

674
00:31:20,834 --> 00:31:22,460
‫- آنسة "فون"...
‫- لا بأس، "أليس".

675
00:31:22,544 --> 00:31:25,172
‫ليس كذلك، أنا آسفة.

676
00:31:25,255 --> 00:31:27,716
‫لقد سئمت من سماع رجال
‫يقولون إنهم يحاولون حمايتنا.

677
00:31:27,798 --> 00:31:29,760
‫بينما ما يفعلونه هو سلب خياراتنا.

678
00:31:30,468 --> 00:31:31,887
‫هذه حياتك.

679
00:31:31,969 --> 00:31:33,512
‫هذه خياراتك.

680
00:31:33,597 --> 00:31:34,973
‫لتتخذيها، لكنها تخصك.

681
00:31:36,390 --> 00:31:37,225
‫ولا تخصه.

682
00:31:58,997 --> 00:32:00,039
‫هل أنت بخير؟

683
00:32:00,790 --> 00:32:02,500
‫قال إنه كان يحاول مساعدتي فقط.

684
00:32:05,711 --> 00:32:07,130
‫إذاً، ماذا ستفعلين؟

685
00:32:08,173 --> 00:32:09,548
‫سأكون جوالة.

686
00:32:10,634 --> 00:32:13,428
‫وإذا كان محقاً وحدث شيء ما هناك.

687
00:32:14,262 --> 00:32:15,347
‫فسيكون هذا مزعجاً.

688
00:32:18,767 --> 00:32:21,977
‫تعمل مع سيدات صلبات وشديدات.

689
00:32:22,229 --> 00:32:23,772
‫هكذا أحبهن.

690
00:32:44,834 --> 00:32:46,503
‫لا أفهم، لماذا لا يجيب؟

691
00:32:46,585 --> 00:32:49,588
‫- لا يجيب لأنه...
‫- "بينجي"، اتصل بي.

692
00:32:49,673 --> 00:32:52,342
‫لأنني أتحدث بالنيابة عن كلينا.

693
00:32:56,303 --> 00:32:57,472
‫"مارغو".

694
00:32:58,931 --> 00:32:59,975
‫كان بيننا اتفاق.

695
00:33:00,057 --> 00:33:04,187
‫نعم، كان بيننا اتفاق لسرقة السوار
‫من قنصلية "لاراغان" مقابل.

696
00:33:04,270 --> 00:33:06,230
‫دفعتنا غير المسددة، لكن الآن...

697
00:33:06,314 --> 00:33:08,899
‫كان لدينا اتفاق من أجل السوار.

698
00:33:08,984 --> 00:33:10,861
‫لو رغبت في أن نسرقه مرة أخرى.

699
00:33:10,943 --> 00:33:13,530
‫فستعفو عن ديننا بالكامل.

700
00:33:15,197 --> 00:33:19,077
‫فهو ثمن ضئيل لدفعه مقابل
‫"الهند" و"أفريقيا" و"الشرق الأوسط".

701
00:33:21,204 --> 00:33:23,081
‫- من أخبرك بهذا الشأن؟
‫- هل لدينا اتفاق؟

702
00:33:23,415 --> 00:33:26,792
‫لأنه بعد أربعين دقيقة سيكون السوار
‫في طريقه إلى "الهند" بدونك.

703
00:33:31,047 --> 00:33:33,257
‫وسأحتاج أن يكون هذا مكتوباً.

704
00:33:38,762 --> 00:33:40,097
‫أنت الأسوأ على الإطلاق.

705
00:33:40,180 --> 00:33:41,056
‫أتعرفين ذلك؟

706
00:33:41,975 --> 00:33:44,351
‫أغلب الناس لديهم شقيقات
‫يحببنهم ويدعمنهم.

707
00:33:44,436 --> 00:33:45,644
‫أغلب الناس ليس لديهم
‫أنت كشقيق.

708
00:33:47,314 --> 00:33:50,901
‫- حسناً، ما الخطة؟
‫- الخطة جارية بالفعل.

709
00:33:52,943 --> 00:33:54,403
‫نحن مستعدون للانطلاق.

710
00:33:54,486 --> 00:33:55,488
‫عُلم.

711
00:34:00,493 --> 00:34:02,077
‫"إيمريك" تحت المراقبة.

712
00:34:07,334 --> 00:34:08,375
‫"مستعد للإقلاع".

713
00:34:14,799 --> 00:34:15,966
‫"العميل (داو)".

714
00:34:16,050 --> 00:34:17,509
‫- العميل "داو"
‫- إن "شايف" متجه للمطار.

715
00:34:18,052 --> 00:34:19,094
‫أنا في طريقي.

716
00:34:28,354 --> 00:34:30,023
‫مرحباً بك على متن الطائرة سيد "شايف".

717
00:34:30,314 --> 00:34:31,398
‫شمبانيا؟

718
00:35:18,529 --> 00:35:19,905
‫كنت على وشك أن تتأخري
‫ألا تعتقدين ذلك؟

719
00:35:19,990 --> 00:35:21,198
‫لقد اتضح أن "إيمريك شايف".

720
00:35:21,281 --> 00:35:23,994
‫لديه درجة تحمل عالية
‫للشمبانيا المخدرة.

721
00:35:24,076 --> 00:35:25,120
‫من الجيد معرفة ذلك للمرة القادمة.

722
00:35:25,411 --> 00:35:26,704
‫لن تكون هناك مرة قادمة.

723
00:35:27,871 --> 00:35:29,456
‫بما أنك قلت هذا الآن.

724
00:35:36,046 --> 00:35:38,590
‫هل هو هنا؟
‫هل وجدت "كريستوفر"؟

725
00:35:39,216 --> 00:35:40,427
‫لم يأتِ.

726
00:35:41,177 --> 00:35:42,636
‫لكن وجدنا هذا.

727
00:35:44,888 --> 00:35:46,390
‫سنمسك به في المرة المقبلة.

728
00:35:48,018 --> 00:35:50,269
‫نخب الحرية.

729
00:35:53,356 --> 00:35:54,231
‫والعائلة.

730
00:35:54,606 --> 00:35:57,569
‫بصحتكم، نخب وكيلنا.

731
00:35:57,651 --> 00:35:59,654
‫وكيلنا السابق.

732
00:36:00,529 --> 00:36:03,157
‫هذا نخب "الهند"
‫و"أفريقيا".

733
00:36:03,741 --> 00:36:04,826
‫و"الشرق الأوسط".

734
00:36:07,287 --> 00:36:08,662
‫و"لوس أنجلوس".

735
00:36:11,458 --> 00:36:12,834
‫يعجبني التواجد هنا.

736
00:36:14,460 --> 00:36:15,712
‫أعتقد بأنني سأبقى.

737
00:36:31,226 --> 00:36:33,229
‫كنت متأكداً من أن "كريستوفر"
‫سيكون هناك.

738
00:36:33,312 --> 00:36:37,149
‫ألا يمكنك الاستمتاع بحقيقة أنك
‫ألقيت القبض على "إيمريك شايف" اليوم؟

739
00:36:37,442 --> 00:36:39,736
‫وأرجعت السوار.

740
00:36:40,444 --> 00:36:41,446
‫بالضبط.

741
00:36:42,405 --> 00:36:43,698
‫كان الأمر سهلاً جداً.

742
00:36:44,573 --> 00:36:46,367
‫لا يسعني سوى التفكير
‫بأنه تم التلاعب بي.

743
00:36:46,533 --> 00:36:47,493
‫بواسطة من؟

744
00:36:47,744 --> 00:36:49,745
‫"أليس"؟ أنا؟

745
00:36:51,706 --> 00:36:52,581
‫ربما.

746
00:36:53,749 --> 00:36:55,125
‫"أليس" تمارس الألاعيب.

747
00:36:56,085 --> 00:36:57,544
‫بينما تقومين بإغوائي.

748
00:36:59,756 --> 00:37:00,964
‫هل هذا ما تعتقدني أفعله؟

749
00:37:01,049 --> 00:37:02,091
‫يا للهول، أتمنى ذلك.

750
00:37:16,814 --> 00:37:19,274
‫كيف أعرف بأنك لا تستغلينني؟

751
00:37:21,819 --> 00:37:23,196
‫أنا أستغلك.

752
00:37:42,339 --> 00:37:43,340
‫شكراً لك...

753
00:37:44,133 --> 00:37:45,634
‫على إنقاذ حياتي اليوم.

754
00:37:47,386 --> 00:37:48,887
‫لا يمكن أن يحدث هذا مرة أخرى.

755
00:37:50,931 --> 00:37:52,349
‫أنا أكذب على "فال" مرة أخرى.

756
00:37:53,100 --> 00:37:54,309
‫أكذب على "داو".

757
00:37:57,187 --> 00:37:59,314
‫أنا في السرير مع الرجل
‫الذي أفسد حياتي.

758
00:38:01,817 --> 00:38:02,943
‫هل تريدين أن أرحل؟

759
00:38:13,662 --> 00:38:15,205
‫هذه هي المشكلة.

760
00:38:32,556 --> 00:38:35,225
‫إذاً، ألن تسألي أبداً؟

761
00:38:35,309 --> 00:38:36,310
‫أسأل عن ماذا؟

762
00:38:36,476 --> 00:38:37,311
‫أيهما الأفضل؟

763
00:38:37,978 --> 00:38:41,440
‫- الأخ أم الأخت؟
‫- هذا يكفي.

764
00:38:43,109 --> 00:38:44,693
‫هيا، ارحلي من هنا.

765
00:38:44,776 --> 00:38:46,403
‫إلى اللقاء
‫أتمنى لك رحلة آمنة.

766
00:38:47,070 --> 00:38:49,656
‫هل ستزورينني
‫الآن بما أنك حرة؟

767
00:38:50,533 --> 00:38:51,742
‫في "الهند"؟

768
00:38:52,242 --> 00:38:55,330
‫أو "أفريقيا"، أو "الشرق الأوسط".

769
00:38:55,412 --> 00:38:58,374
‫جعلك مسؤولة عن كل هذا؟

770
00:38:58,916 --> 00:39:00,250
‫لا بد من أنه يثق بك حقاً.

771
00:39:02,294 --> 00:39:04,004
‫بقدر ما يثق بأي أحد.

772
00:39:05,005 --> 00:39:06,340
‫انتبهي على نفسك معه.

773
00:39:07,883 --> 00:39:11,137
‫أنا أحب أخي
‫لكنه يريد أن يكون على القمة بمفرده.

774
00:39:11,678 --> 00:39:12,971
‫بخلاف بقيتنا.

775
00:39:20,020 --> 00:39:21,104
‫نوماً هنيئاً.

776
00:39:25,776 --> 00:39:27,362
‫أيتها الفتاة الشقية.

777
00:39:29,863 --> 00:39:31,615
‫كنت أودعها فحسب.

778
00:39:31,698 --> 00:39:33,909
‫يبدو أنك كنت تقومين
‫بما هو أكثر من ذلك بكثير.

779
00:39:34,117 --> 00:39:35,370
‫"ريس"، لم أكن...

780
00:39:36,536 --> 00:39:37,454
‫لقد تأخر الوقت.

781
00:39:38,288 --> 00:39:41,625
‫دعينا نحظى بمحادثة صغيرة
‫بينما تحزمين أغراضك.

782
00:39:54,930 --> 00:39:56,598
‫لم أخبرها عن السوار.

783
00:40:01,937 --> 00:40:02,854
‫مرحبا.

784
00:40:04,898 --> 00:40:05,857
‫مرحبا.

785
00:40:07,567 --> 00:40:09,486
‫لا بأس، لست غاضباً.

786
00:40:10,195 --> 00:40:12,572
‫حسناً، أنا غاضب قليلاً.

787
00:40:13,448 --> 00:40:14,449
‫لكن سأتخطى الأمر.

788
00:40:17,286 --> 00:40:19,705
‫أحتاج شيء في المقابل.

789
00:40:20,539 --> 00:40:21,790
‫هكذا تُدار الأعمال في عائلتي.

790
00:40:21,873 --> 00:40:24,835
‫إن "مارغو" تفضح شيئاً عني
‫وأنا أفضح شيئاً عنها.

791
00:40:25,002 --> 00:40:26,420
‫لا أعرف أي شيء.

792
00:40:30,300 --> 00:40:33,302
‫لم تخبرك لماذا لم تتمكن
‫من الإيفاء بدفعة هذا الشهر؟

793
00:40:33,510 --> 00:40:35,429
‫ماذا حل بآخر عملية احتيال
‫قامت بها؟

794
00:40:36,763 --> 00:40:38,390
‫كل ما قالته...

795
00:40:38,932 --> 00:40:40,058
‫إنه كانت هناك امرأة.

796
00:40:40,142 --> 00:40:41,226
‫"أليس فون"؟

797
00:40:42,561 --> 00:40:43,979
‫"أليس فون".

798
00:40:58,410 --> 00:41:01,288
‫"أليس فون".

799
00:41:05,250 --> 00:41:06,251
‫شكراً لك، عزيزتي.

800
00:41:07,252 --> 00:41:08,211
‫هذا سيحقق تقدماً.

801
00:41:12,799 --> 00:41:14,551
‫مرحباً، آنسة "فون".

802
00:41:16,345 --> 00:41:18,305
‫سررت بمقابلتك.

803
00:41:19,973 --> 00:41:21,558
‫"شركة "أندرسون" و"فون" للتحقيقات".

804
00:41:21,850 --> 00:41:23,852
‫ترجمة: سمارة حلو.

