﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:02,002
‏في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,210 --> 00:00:04,838
‏وجدت طريقة لقتل هذه المخلوقات.
إنه سلاح حيوي بدائي،

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,590
‏- ويجب تحسينه، لكنه فعال.
- "غودويذر".

4
00:00:07,757 --> 00:00:08,967
‏إنه هنا لأجلي، ليس لأجلك.

5
00:00:09,050 --> 00:00:10,218
‏لا! مهلًا!

6
00:00:12,595 --> 00:00:13,930
‏"مجموعة (ستونهارت) المدمجة"

7
00:00:14,514 --> 00:00:15,932
‏"(نيكي تايلور)،
آخر ظهور لها في ليلة 14 فبراير"

8
00:00:16,016 --> 00:00:17,017
‏- من علق هذا؟
- هذه صديقتك

9
00:00:17,100 --> 00:00:19,728
‏- من متجر البقالة؟
- كنا أكثر من مجرد صديقتين.

10
00:00:20,145 --> 00:00:22,397
‏- تهوين الرجال أم النساء؟
- أنا أتخصص

11
00:00:22,605 --> 00:00:25,984
‏- في العلاقات الحميمة الهدامة.
- إنه النوع الأفضل.

12
00:00:27,277 --> 00:00:29,654
‏هذا المطار في منطقة محظورة. يوجد حجر صحي.

13
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
‏شعرت به حين كان مصابًا.

14
00:00:33,950 --> 00:00:36,369
‏سأردعه، لكن لأسبابي الخاصة

15
00:00:36,745 --> 00:00:37,954
‏والتي ستعرفونها.

16
00:00:39,706 --> 00:00:41,666
‏أريد أن أعرف من اقترب بما يكفي ليؤذيه.

17
00:00:41,875 --> 00:00:45,003
‏وأحتاج إلى صائدين بشريين.
هذا إن كان يتبقى لديكم أحد.

18
00:00:51,134 --> 00:00:53,678
‏سمّوه "المصارع الهمجي".

19
00:00:54,512 --> 00:00:56,473
‏إنه محارب لا مثيل له.

20
00:00:58,016 --> 00:01:03,063
‏لا نظير له في السرعة والقوة والوحشية.

21
00:01:06,274 --> 00:01:08,193
‏تغلب على كل المتنافسين

22
00:01:08,985 --> 00:01:11,071
‏من البشر والوحوش.

23
00:01:13,239 --> 00:01:15,533
‏لا أحد منهم صمد لأكثر من دقائق.

24
00:01:16,242 --> 00:01:18,578
‏وأغلبهم لم يصمدوا لأكثر من ثوان.

25
00:02:25,520 --> 00:02:26,688
‏رجاءً.

26
00:02:29,816 --> 00:02:32,986
‏اقتله!

27
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
‏اقتله!

28
00:02:36,447 --> 00:02:41,369
‏اقتله!

29
00:02:41,578 --> 00:02:43,496
‏لست أنا من يريد هذه النتيجة.

30
00:02:45,331 --> 00:02:47,000
‏جنسك الذي يطالب بها.

31
00:03:11,399 --> 00:03:16,404
‏سيناتور ذو إلمام عميق بالفنون المظلمة

32
00:03:16,738 --> 00:03:19,657
‏رعى "المصارع الهمجي".

33
00:03:34,380 --> 00:03:36,466
‏يسمونك "شيطان (سيسلي) الليلي".

34
00:03:37,675 --> 00:03:41,387
‏تطلب الأمر مفرزة جيش كاملة للقبض عليك
وتكبدنا خسارة 20 جنديًا.

35
00:03:42,180 --> 00:03:44,933
‏كانوا يريدوني بشدة فقررت معرفة السبب.

36
00:03:45,975 --> 00:03:48,978
‏كنت ستُصلب. الألعاب أنقذتك.

37
00:03:49,854 --> 00:03:52,649
‏جشع الطبقة الأرستقراطية والهياج الوحشي

38
00:03:52,815 --> 00:03:54,359
‏للجمهور هو ما أنقذني.

39
00:03:55,818 --> 00:03:57,737
‏أنت لا تعبأ بالطعام أو الشراب.

40
00:03:59,697 --> 00:04:01,783
‏تعبأ فقط بدم حيوان واحد.

41
00:04:03,409 --> 00:04:04,577
‏الحيوان البشري.

42
00:04:08,748 --> 00:04:11,626
‏تنزف سائلًا أبيضًا،
لكنك تعاني تحت ضوء الشمس.

43
00:04:13,586 --> 00:04:19,092
‏أنت الهجين، وُلدت بلحم بشري ودم شيطاني،

44
00:04:20,218 --> 00:04:22,887
‏تستحوذ على قوة جبارة ورشاقة.

45
00:04:23,888 --> 00:04:25,098
‏لماذا لا تهرب؟

46
00:04:26,182 --> 00:04:28,977
‏أنا أدرس غرائز البشر وسلوكهم.

47
00:04:30,103 --> 00:04:32,855
‏وجدت أن أفضل طريقة أتعلم بها أن
أكون أداةً بيدهم.

48
00:04:38,278 --> 00:04:40,905
‏إن أردت أن تعرف عن طبيعة الإنسان الحقيقية،

49
00:04:41,739 --> 00:04:43,616
‏فيمكنني أن أقدم لك تعليمًا كاملًا…

50
00:04:48,329 --> 00:04:49,831
‏في ميدان القتال.

51
00:05:21,529 --> 00:05:25,033
‏"شارع (ريتشاردس)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

52
00:05:27,577 --> 00:05:30,830
‏- مرحبًا.
- هل تراقبني وأنا أحلم؟

53
00:05:34,792 --> 00:05:37,045
‏كنت أنتظر أن تستيقظي.

54
00:05:45,511 --> 00:05:51,434
‏آسفة لعدم وجودي ليلة أمس.
لا أزال أعمل على بعض الأمور.

55
00:05:58,691 --> 00:05:59,942
‏"فيتزويليام" المسكين.

56
00:06:01,944 --> 00:06:03,196
‏أجل، هذا مؤسف جدًا.

57
00:06:05,156 --> 00:06:07,158
‏لكان يمكن أن يساعدنا، أتفهمين؟

58
00:06:10,244 --> 00:06:11,996
‏لا أود ارتداء ملابسي.

59
00:06:14,999 --> 00:06:17,043
‏ولا أنا أود أن ترتدي ملابسك.

60
00:06:18,544 --> 00:06:21,464
‏- ليس هذا ما قصدته.
- هل أنت متأكدة؟

61
00:06:22,340 --> 00:06:25,176
‏اقتصرت على ارتداء نفس الأزياء
الثلاثة لأيام.

62
00:06:26,427 --> 00:06:28,638
‏ربما يجب أن أذهب وأحضر بقية متعلقاتي.

63
00:06:28,846 --> 00:06:29,972
‏عليك بذلك.

64
00:06:30,807 --> 00:06:32,892
‏خذي كل أغراضك و…

65
00:06:34,519 --> 00:06:35,686
‏انقليها إلى هنا.

66
00:06:37,647 --> 00:06:39,148
‏أنقل متعلقاتي إلى هنا.

67
00:06:40,691 --> 00:06:44,112
‏- وليس في هذا التزام أو أي شيء.
- بالطبع لا.

68
00:06:54,997 --> 00:06:58,501
‏"شارع تسعة، (غوانوس)، (بروكلين)"

69
00:07:14,308 --> 00:07:15,726
‏ماذا عن الأثاث؟

70
00:07:16,602 --> 00:07:17,770
‏هل هو لك؟

71
00:07:18,104 --> 00:07:21,357
‏معظمه لـ"نيكي". أمها الكريمة من دفعت ثمنه.

72
00:07:23,484 --> 00:07:28,489
‏- هل هو المفتاح الخاطئ؟
- لا، إنه مُقفل من الداخل.

73
00:07:29,115 --> 00:07:30,116
‏تراجعي.

74
00:07:30,867 --> 00:07:34,704
‏"(أرموري)"

75
00:07:45,465 --> 00:07:46,883
‏لا أشم رائحة مصاصي دماء.

76
00:07:47,550 --> 00:07:50,970
‏مصاصو الدماء لا يقفلون الأبواب.
إنهم مستوطنون.

77
00:07:52,722 --> 00:07:54,056
‏أظهروا أنفسكم!

78
00:07:58,978 --> 00:07:59,979
‏مهلًا.

79
00:08:09,572 --> 00:08:10,781
‏"نيكي"!

80
00:08:12,658 --> 00:08:15,661
‏يا إلهي!

81
00:08:16,162 --> 00:08:20,082
‏- أنت حية.
- يا إلهي!

82
00:08:20,166 --> 00:08:21,709
‏هل أنت بخير؟

83
00:08:25,004 --> 00:08:28,966
‏"مجموعة (ستونهارت)
156 غربي شارع 57، (مانهاتن)"

84
00:08:38,226 --> 00:08:39,602
‏هل الأمور بخير يا سيد "بالمر"؟

85
00:08:40,102 --> 00:08:43,064
‏آسف، كنت مستغرقًا في التفكير فحسب.

86
00:08:43,940 --> 00:08:50,363
‏بالتأكيد يبدو يومًا خلابًا.
ربما سأذهب في نزهة لاحقًا.

87
00:08:51,113 --> 00:08:54,325
‏- ربما تودين مرافقتي؟
- يبدو هذا رائعًا.

88
00:08:56,702 --> 00:08:59,205
‏سيد "بالمر"، أستميحك عذرًا.
لديّ تحديث بخصوص "غودويذر".

89
00:08:59,997 --> 00:09:01,874
‏"كوكو"، هل يمكن أن أثقل غليك

90
00:09:02,041 --> 00:09:05,002
‏بكوب من الشاي بالأعشاب الذي رشحته لي؟

91
00:09:06,462 --> 00:09:07,755
‏بالتأكيد يا سيد "بالمر".

92
00:09:13,636 --> 00:09:15,805
‏آسف يا سيدي. قلت إنك تود معرفة
التحديثات على الفور.

93
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
‏- أجل. ماذا حدث؟
- مات "ليفيت".

94
00:09:18,641 --> 00:09:20,309
‏قتله "غودويذر" وفرّ بطريقة ما.

95
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
‏- هل عُثر على جثة "ليفيت"؟
- لا، لقد اعتنينا بالأمر.

96
00:09:24,146 --> 00:09:26,941
‏- وسلاح "غودويذر" الحيوي؟
- في أيد أمينة. تم احتواؤه.

97
00:09:27,024 --> 00:09:30,027
‏في الوقت الراهن. قد يعيد صياغته.

98
00:09:32,446 --> 00:09:34,282
‏ما المدة اللازمة للقضاء عليه؟

99
00:09:34,699 --> 00:09:36,492
‏هذه المشكلة يا سيدي. فقدنا أثره.

100
00:09:36,867 --> 00:09:38,202
‏لا نعلم مكانه.

101
00:10:08,566 --> 00:10:12,570
‏"حانة"

102
00:11:11,253 --> 00:11:12,755
‏- هل الأمور بخير؟
- بأفضل حال.

103
00:11:12,922 --> 00:11:16,300
‏- هل لديك "بوربون" بارد؟
- لديّ "بوربون" ولديّ ثلج.

104
00:11:17,468 --> 00:11:20,012
‏"بوربون" بلا إضافات، جرعتان.

105
00:11:34,777 --> 00:11:36,362
‏بعض الناس يحبون التمهل في الشرب…

106
00:11:38,322 --> 00:11:39,323
‏والاستمتاع.

107
00:11:44,161 --> 00:11:45,204
‏ربما المرة القادمة.

108
00:11:47,540 --> 00:11:50,167
‏بعد متجر البقالة، عدت إلى هنا بحثًا عنك.

109
00:11:50,543 --> 00:11:54,463
‏لم أعد على الفور. كنت مرعوبةً.

110
00:11:55,172 --> 00:11:58,175
‏هؤلاء المريبين في محطة الوقود
تركوني وشأني سريعًا.

111
00:11:58,509 --> 00:11:59,802
‏هذا لأنهم لم يكونوا هناك لأجلك.

112
00:12:00,803 --> 00:12:03,723
‏- كانوا هناك لأجل الشيخ.
- لذا بقيت معهم؟

113
00:12:03,889 --> 00:12:05,349
‏هؤلاء الغرباء من المتجر؟

114
00:12:05,474 --> 00:12:08,436
‏نعم، لم يكن أمامي خيار آخر في البداية. ثم…

115
00:12:10,980 --> 00:12:12,064
‏نعم، بقيت معهم.

116
00:12:14,483 --> 00:12:15,818
‏انضمت إلى القتال.

117
00:12:16,944 --> 00:12:20,197
‏إنها مقاتلة بارعة أيضًا.
ماذا عنك يا "نيكي"؟

118
00:12:20,781 --> 00:12:21,991
‏أين كنت طوال هذا الوقت؟

119
00:12:22,158 --> 00:12:25,578
‏كنت تختبئين في تلك الخزانة أم ماذا؟

120
00:12:26,245 --> 00:12:31,125
‏التوى كاحلي إثر سقوطي هربًا من
هذه المخلوقات.

121
00:12:31,500 --> 00:12:33,836
‏ظننته كُسر. حاولت الذهاب إلى غرفة الطوارئ،

122
00:12:33,919 --> 00:12:36,756
‏لكن تملّكني الخوف.
كنت أختبئ هنا كل ليلة منذئذ.

123
00:12:39,967 --> 00:12:41,552
‏أنا سعيدة جدًا لأنك حية.

124
00:12:45,681 --> 00:12:47,725
‏حسنًا، هذا رائع.

125
00:12:49,727 --> 00:12:52,938
‏هذا يثلج الفؤاد حقًا.

126
00:12:54,398 --> 00:12:55,816
‏- لكن…
- أجل.

127
00:12:55,983 --> 00:12:59,320
‏- …"سيتراكيان" ينتظرنا، صحيح؟
- نعم.

128
00:12:59,945 --> 00:13:02,281
‏قلت إنك تودين العودة إلى هنا
لإحضار ملابسك…

129
00:13:02,448 --> 00:13:03,908
‏لم لا نحضر أغراضنا نحن الاثنان؟

130
00:13:04,658 --> 00:13:06,035
‏المكان أكثر أمانًا هناك.

131
00:13:17,379 --> 00:13:18,964
‏"متجر (ويلسون)"

132
00:13:19,048 --> 00:13:20,257
‏لدينا ضيفة.

133
00:13:20,800 --> 00:13:21,926
‏أنت الفتاة من متجر البقالة.

134
00:13:22,134 --> 00:13:24,678
‏- إنها أنا.
- هذه "نيكي"، زميلتي في السكن.

135
00:13:24,845 --> 00:13:27,223
‏هذه "نورا". إنها طبيبة. التوى كاحلها.

136
00:13:27,389 --> 00:13:29,141
‏تأذت وهي تهرب.

137
00:13:30,810 --> 00:13:34,063
‏- أخبريني بموضع الألم.
- كنت أنتظركما طوال الصباح.

138
00:13:34,230 --> 00:13:36,482
‏- علينا الذهاب.
- أمهلني لحظة.

139
00:13:36,774 --> 00:13:38,108
‏"داتش".

140
00:13:39,026 --> 00:13:41,320
‏- هل لي بكلمة معك؟
- نتحدث لاحقًا، اتفقنا؟

141
00:13:43,072 --> 00:13:44,240
‏ما رأيك أن نتحدث الآن؟

142
00:13:56,502 --> 00:13:57,545
‏إذن؟

143
00:13:59,755 --> 00:14:02,883
‏- إذن؟
- ألن تسأليها؟

144
00:14:03,634 --> 00:14:06,136
‏عن المال الذي اختفى بشكل غامض من شقتك؟

145
00:14:06,554 --> 00:14:08,806
‏- حاسوبك المحمول؟
- لا شيء من هذا يهم الآن، صحيح؟

146
00:14:10,391 --> 00:14:12,893
‏إنها مرعوبة. لقد ذاقت الأمرّين.

147
00:14:16,355 --> 00:14:21,694
‏لهذا تبدين عازفة قليلًا عن إخبارها
عن علاقتنا؟

148
00:14:25,281 --> 00:14:27,116
‏إنها تمر بوقت عصيب الآن.

149
00:14:27,783 --> 00:14:31,078
‏أمهلها مدة. وأنا كذلك.

150
00:14:33,038 --> 00:14:34,123
‏أمهلك مدة؟

151
00:14:38,878 --> 00:14:39,962
‏لأجل ماذا؟

152
00:14:42,840 --> 00:14:46,886
‏- عليّ أن أعود إليها.
- "داتش"، "سيتراكيان" يحتاج إلينا.

153
00:14:48,012 --> 00:14:52,057
‏يود الذهاب إلى هذا المصنع الذي أخبرنا
عنه "فيتزويليام"، لذا…

154
00:14:52,224 --> 00:14:55,936
‏لا يمكنني تركها هنا على هذا الحال.
أنت تتفهم، صحيح؟

155
00:14:57,813 --> 00:15:01,775
‏- نعم. حسنًا.
- يمكنك تولي هذا.

156
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
‏- اذهب أنت.
- سأفعل.

157
00:15:12,912 --> 00:15:13,996
‏سيد "فيت"!

158
00:15:19,877 --> 00:15:20,961
‏قادم!

159
00:15:28,218 --> 00:15:29,345
‏"خطر، منطقة إنشاءات، لا تدخل"

160
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
‏"جادة (تريمونت) الشرقية،
(ثروغز نيك)، (برونكس)"

161
00:15:31,513 --> 00:15:33,098
‏"تمر بوقت عصيب الآن."

162
00:15:33,599 --> 00:15:36,018
‏ما العصيب في الأمر؟ مغادرتها خزانة شقتها؟

163
00:15:36,268 --> 00:15:39,772
‏- ما العصيب؟ التواء كاحلها؟
- سيد "فيت". قلقك العاطفي

164
00:15:39,939 --> 00:15:42,024
‏لا أهمية له الآن. على الإطلاق.

165
00:15:43,442 --> 00:15:44,485
‏معك حق.

166
00:15:45,110 --> 00:15:48,030
‏يراودني إحساس قوي بخصوص هذا.

167
00:15:48,447 --> 00:15:50,699
‏ثمة شيء فظيع يحدث هنا.

168
00:15:50,866 --> 00:15:54,662
‏حسنًا، لنلق نظرةً أقرب. من بعدك.

169
00:16:16,809 --> 00:16:20,604
‏ماذا جاء بحافلة مدرسية للأطفال العميان
إلى مصنع تابع لـ"ستونهارت"؟

170
00:16:28,696 --> 00:16:32,533
‏- هل أتيت متأهبًا؟
- أنا متأهب دومًا.

171
00:16:34,076 --> 00:16:35,869
‏مقر القيادة. هنا مسؤول الأمن…

172
00:16:49,591 --> 00:16:52,052
‏ما قصة الرجل الضخم؟ الروسي.

173
00:16:53,345 --> 00:16:55,305
‏- ماذا تقصدين؟
- ما حكايته؟

174
00:16:57,141 --> 00:16:58,642
‏لا توجد حكاية بشأنه.

175
00:16:59,852 --> 00:17:02,479
‏هذا الشيء اللطيف بخصوصه. إنه ككتاب مفتوح.

176
00:17:04,189 --> 00:17:06,525
‏إذن ما ترتيبات النوم هنا؟ أين…

177
00:17:12,448 --> 00:17:13,532
‏حسنًا!

178
00:17:18,537 --> 00:17:20,122
‏أنت دكتور "غودويذر" على ما أفترض.

179
00:17:20,831 --> 00:17:22,249
‏كيف سارت الأمور في العاصمة؟

180
00:17:23,709 --> 00:17:25,627
‏بنجاح منقطع النظير على ما يبدو.

181
00:17:26,712 --> 00:17:29,214
‏هل أعرفك؟ لأنني أشعر أنني أعرفك.

182
00:17:29,381 --> 00:17:33,260
‏نعم، التقينا جميعًا في الليلة المصيرية
بمتجر البقالة.

183
00:17:34,344 --> 00:17:36,972
‏العدّاءة! هذا صحيح! مرحبًا بعودتك.

184
00:17:38,015 --> 00:17:39,016
‏أين "فيت"؟

185
00:17:39,683 --> 00:17:41,435
‏خرج مع "سيتراكيان".

186
00:17:42,186 --> 00:17:45,439
‏- هل "زاك" بالداخل؟
- نعم، في غرفته.

187
00:17:46,231 --> 00:17:49,693
‏حسنًا. لم لا تجلس قبل أن تسقط أرضًا؟ هيا.

188
00:17:49,860 --> 00:17:51,528
‏بالتأكيد، يجب أن أغفو قليلًا.

189
00:17:53,739 --> 00:17:55,032
‏"نورا" تقيل بالأعلى.

190
00:17:55,741 --> 00:17:56,950
‏ستسعد برؤيتك في المنزل.

191
00:17:57,451 --> 00:18:00,996
‏أجل، ربما يجب أن أنام في غرفتك أنت و"فيت".

192
00:18:26,313 --> 00:18:29,691
‏هذان المسخان. ميتان.

193
00:18:32,528 --> 00:18:33,737
‏دُق عنقاهما.

194
00:18:34,404 --> 00:18:36,198
‏قُتلا ونُبذا من القطيع.

195
00:18:37,074 --> 00:18:40,119
‏ما هذا، قبر جماعي؟

196
00:18:41,537 --> 00:18:44,331
‏بل العكس. إنها حضانة.

197
00:18:47,334 --> 00:18:48,627
‏أطفال عميان.

198
00:18:50,045 --> 00:18:51,755
‏هذا ليس صائبًا.

199
00:18:56,802 --> 00:18:59,054
‏- أستاذ!
- أسمع ذلك.

200
00:19:16,321 --> 00:19:19,449
‏- إنهم منظمون.
- "السيد".

201
00:19:20,659 --> 00:19:21,660
‏أجل.

202
00:19:23,495 --> 00:19:26,832
‏سأستمر في إطلاق النيران على أمل إصابتهم.

203
00:19:27,207 --> 00:19:29,877
‏تحسبًا فقط، سأوفر آخر رصاصتين لنا.

204
00:19:32,421 --> 00:19:35,716
‏هيا الآن أيتها القردة الصغيرة!
هيا! هاتوا ما لديكم!

205
00:19:36,216 --> 00:19:37,342
‏لنفعل هذا!

206
00:19:49,605 --> 00:19:50,939
‏سيد "فيت".

207
00:19:51,607 --> 00:19:52,608
‏ماذا؟

208
00:21:03,720 --> 00:21:04,972
‏مرحبًا أيها الأستاذ.

209
00:21:18,944 --> 00:21:21,613
‏وأنا من ظننتها ستكون نزهةً
لطيفةً بالسيارة.

210
00:21:21,989 --> 00:21:26,743
‏البصيرة يا "كوكو"، يصعب التحلي بها
لكنها أساسية للنجاح.

211
00:21:27,035 --> 00:21:29,204
‏لم يسبق أن حلقت على هذا الارتفاع
فوق المدينة.

212
00:21:37,379 --> 00:21:39,089
‏آسفة، لكن عليّ أن أسألك…

213
00:21:40,507 --> 00:21:43,844
‏في وقت سابق اليوم ذكر رئيس الأمن
رجلًا باسم دكتور "غودويذر"؟

214
00:21:44,219 --> 00:21:47,222
‏أخصائي الوبائيات الذميم بمركز
مكافحة الأمراض؟ نعم.

215
00:21:48,265 --> 00:21:50,976
‏يبدو أنه شق طريقه إلى العاصمة "واشنطن"

216
00:21:51,143 --> 00:21:54,813
‏وقتل ثلاثة أشخاص، بمن فيهم رئيسه السابق،

217
00:21:55,105 --> 00:21:56,815
‏دكتور "إيفريت بارنز".

218
00:21:58,066 --> 00:22:00,402
‏كان "إيفريت" صديقًا عزيزًا لي.

219
00:22:01,320 --> 00:22:03,488
‏"جوشوا" كان يبلغني بالأخبار فحسب.

220
00:22:03,864 --> 00:22:05,782
‏- أنا في غاية الأسف.
- إنها مأساة.

221
00:22:06,450 --> 00:22:09,369
‏بقدر فظاعة تأثير هذا الوباء على
مدينة "نيويورك"،

222
00:22:09,619 --> 00:22:12,080
‏لكن هناك مزايا للتجديد.

223
00:22:12,372 --> 00:22:14,624
‏متنزه "يلوستون" القومي على سبيل المثال.

224
00:22:15,000 --> 00:22:17,627
‏احترق جزء كبير منه إثر حريق غابات هائل.

225
00:22:17,794 --> 00:22:21,757
‏بعدها بعشر سنوات،
تم تجديد المتنزه بالكامل.

226
00:22:22,215 --> 00:22:25,427
‏وبينما لا يتمنى أحد كارثةً كهذه…

227
00:22:27,512 --> 00:22:29,973
‏القناعة عدوة الإمبراطوريات.

228
00:22:31,475 --> 00:22:32,851
‏الرومان دليل على ذلك.

229
00:22:47,282 --> 00:22:49,368
‏"القدماء" أخبروني باسمك…

230
00:22:50,452 --> 00:22:51,912
‏الأستاذ "سيتراكيان".

231
00:22:53,205 --> 00:22:54,581
‏تبعتك إلى هنا.

232
00:22:55,207 --> 00:22:59,211
‏- لكن من أنت؟
- اسمي "كوينلان".

233
00:23:00,712 --> 00:23:02,714
‏ويوجد بيننا أمر مشترك.

234
00:23:03,048 --> 00:23:07,219
‏- وما هو؟
- كلانا يطارد "السيد".

235
00:23:08,553 --> 00:23:10,597
‏أتعرف "القدماء"؟

236
00:23:11,515 --> 00:23:13,308
‏مهلًا. ماذا يكون "القدماء"؟

237
00:23:14,226 --> 00:23:15,727
‏ماذا يكون هذا الرجل؟

238
00:23:16,269 --> 00:23:18,647
‏إن أطلقت النار في اتجاهي…

239
00:23:19,940 --> 00:23:23,276
‏فسآتي إليك وأشقك نصفين.

240
00:23:26,113 --> 00:23:28,490
‏أرى أنك كنت تطارد "السيد" منذ زمن.

241
00:23:28,907 --> 00:23:31,993
‏خلال أغلب حياتي. وأنت؟

242
00:23:34,079 --> 00:23:35,288
‏خلال حياتي كلها.

243
00:23:37,332 --> 00:23:40,961
‏"(غوريم)، (ألبانيا) - عام 1873"

244
00:23:50,262 --> 00:23:51,638
‏أأنت من هنا؟

245
00:23:53,348 --> 00:23:59,062
‏سيدي. هذا المنزل غير مأهول.
القرية بأكملها مهجورة.

246
00:23:59,646 --> 00:24:02,691
‏ملعونة. بدأ الأمر بالأطفال.

247
00:24:03,191 --> 00:24:06,903
‏سُحبوا من أسرّتهم واختُطفوا أثناء نومهم.
في الليلة التالية،

248
00:24:07,070 --> 00:24:10,198
‏عادوا لنشر مرض النوم بين أقاربهم.

249
00:24:10,699 --> 00:24:12,951
‏عاجلًا، فرّ غير المصابين للنجاة بحياتهم.

250
00:24:13,368 --> 00:24:15,620
‏الأشباح لا تزال تأتي بعد حلول الليل.

251
00:24:16,079 --> 00:24:17,372
‏العملاق في القلعة.

252
00:24:19,249 --> 00:24:22,043
‏- هل لا يزال هنا؟
- أتعرف هذه الحكاية يا سيدي؟

253
00:24:22,586 --> 00:24:27,340
‏هذه الحكاية هي سبب مجيئي إلى هذا المكان.
الآن أخشى أن الأوان قد فات.

254
00:25:20,644 --> 00:25:25,565
‏لذا فقد استحوذت على جسد "ساردو" الآن؟

255
00:25:28,818 --> 00:25:33,615
‏جسد مضيفك الجديد ما عاد يحتاج إلى
هذا العكاز البديع.

256
00:25:40,997 --> 00:25:45,210
‏كنت تعلم أنني سأسمع الحكاية الغريبة
عن العملاق الممسوس وألاحقك.

257
00:25:45,835 --> 00:25:47,837
‏أفترض أنك تركت هؤلاء هنا لهذا السبب.

258
00:25:49,172 --> 00:25:50,340
‏لتهينني.

259
00:25:54,469 --> 00:25:57,013
‏لكن يقظتك تخفي في طياتها قلقًا أعمق.

260
00:26:01,560 --> 00:26:02,727
‏خوفك.

261
00:26:07,649 --> 00:26:09,818
‏تعرف هذا العكاز.

262
00:26:10,694 --> 00:26:12,237
‏أسطورة "ساردو".

263
00:26:13,530 --> 00:26:16,199
‏هذا العكاز دليل على كونها ليست أسطورة.

264
00:26:17,325 --> 00:26:19,327
‏لا توجد خرافات أيها الأستاذ.

265
00:26:21,788 --> 00:26:26,251
‏- مبالغات فحسب.
- أو حقائق مخفية، كـ"القدماء".

266
00:26:27,043 --> 00:26:29,963
‏- بم أخبروك؟
- أخبروني عن بشري

267
00:26:30,755 --> 00:26:34,175
‏نجح في مطاردة "السيد" وجرحه.

268
00:26:36,553 --> 00:26:39,347
‏"سيد الظلام" قد أخذ هيئات مختلفة
على مر القرون،

269
00:26:39,514 --> 00:26:40,974
‏لكن باختياره دائمًا.

270
00:26:41,891 --> 00:26:44,185
‏لم يجبره أحد قط على التحوّل.

271
00:26:46,187 --> 00:26:47,397
‏حتى الآن.

272
00:26:48,148 --> 00:26:49,983
‏أخذ هيئةً جديدةً؟

273
00:26:50,483 --> 00:26:53,403
‏ورغم ذلك فانتصارك الأول يُعد صغيرًا
مقارنةً بهذا.

274
00:26:53,903 --> 00:26:54,988
‏بماذا؟

275
00:26:56,823 --> 00:26:58,575
‏قدتني إلى مكمنه.

276
00:26:59,451 --> 00:27:01,202
‏إلى ماذا؟

277
00:27:02,454 --> 00:27:03,580
‏هنا؟

278
00:27:06,416 --> 00:27:07,917
‏ماذا حدث للتو؟

279
00:27:08,460 --> 00:27:10,920
‏- إنه هنا. في هذا المبنى.
- فهمت هذا الجزء.

280
00:27:11,087 --> 00:27:12,297
‏لكن ماذا كان هذا؟

281
00:27:12,589 --> 00:27:14,674
‏لا يمكننا السماح للسيد بالهرب.

282
00:27:15,091 --> 00:27:17,552
‏علينا هدم هذا المبنى على "السيد".

283
00:27:18,136 --> 00:27:21,348
‏يمكننا فعل ذلك، لكن ستعم فوضى كبيرة.

284
00:27:21,598 --> 00:27:23,975
‏وماذا عن صديقك الجديد المهووس
بالخرافات هناك؟

285
00:27:24,142 --> 00:27:29,356
‏لا شيء أكثر أهميةً من القضاء على "السيد"!
اذهب! بأقصى سرعة!

286
00:27:29,731 --> 00:27:31,066
‏ابق على مقربة.

287
00:27:47,832 --> 00:27:49,042
‏لماذا لم توقظني؟

288
00:27:51,503 --> 00:27:54,631
‏يا إلهي! ماذا حدث؟

289
00:28:00,095 --> 00:28:01,471
‏لقد اقتربت "كيلي" يا "إف".

290
00:28:02,180 --> 00:28:03,932
‏يظن "سيتراكيان" أن "السيد" جعلها

291
00:28:04,099 --> 00:28:07,519
‏- من أكثر الـ"ستريغوي" الواعين.
- يا إلهي.

292
00:28:08,228 --> 00:28:10,063
‏أنا متأكدة أن "زاك" رآها.

293
00:28:10,647 --> 00:28:11,981
‏عليك التحدث معه.

294
00:28:13,566 --> 00:28:14,984
‏ربما لم يرها.

295
00:28:16,444 --> 00:28:21,783
‏لا تستخف بهذا يا "إف"!
كادوا ينالون منا. هي لن تتوقف.

296
00:28:23,535 --> 00:28:25,036
‏أنا بغاية الأسف.

297
00:28:26,830 --> 00:28:28,498
‏كان يجب أن أتواجد لأجل "زاك".

298
00:28:28,832 --> 00:28:31,960
‏لكن بدت الفرصة جيدةً جدًا،
وكأنها ستؤتي بثمارها.

299
00:28:36,089 --> 00:28:37,966
‏ثم تلاشى كل هذا.

300
00:28:40,760 --> 00:28:42,345
‏كان "إلدريتش بالمر".

301
00:28:43,263 --> 00:28:44,431
‏أأنت متأكد؟

302
00:28:45,890 --> 00:28:47,142
‏لقد أمر بقتل "روب".

303
00:28:47,308 --> 00:28:50,186
‏كان يسبقنا بشوط طويل طوال هذا الوقت.

304
00:28:50,353 --> 00:28:52,063
‏منذ حادثة الطائرة وحتى الآن.

305
00:28:54,399 --> 00:28:55,608
‏لم يتغلب علينا.

306
00:28:56,276 --> 00:28:58,695
‏يمكننا صنع مزيد من السلاح الحيوي بأنفسنا.

307
00:29:00,155 --> 00:29:02,782
‏سنأخذ وقتنا، ونجعله أكثر فتكًا.

308
00:29:04,367 --> 00:29:07,579
‏آسف، استنفدت كل تفاؤلي.

309
00:29:15,712 --> 00:29:17,714
‏أنت! ماذا تفعل؟

310
00:29:17,881 --> 00:29:20,300
‏- هل لديكم إنذار طوارئ هنا؟
- بالطبع.

311
00:29:20,467 --> 00:29:24,179
‏يجدر أن يضربه أحد.
أبلغ أحدهم للتو عن وجود قنبلة.

312
00:29:24,387 --> 00:29:26,055
‏- من؟
- أنا.

313
00:29:26,222 --> 00:29:28,975
‏أنت!

314
00:29:29,309 --> 00:29:33,271
‏يوجد مجنون يحمل حقيبة من الديناميت.
أخلوا المبنى!

315
00:29:50,371 --> 00:29:52,123
‏ما هي هيئتك الآن؟

316
00:30:04,719 --> 00:30:07,722
‏كنت أتوقع قدومك.

317
00:30:14,187 --> 00:30:16,356
‏مرحبًا بك في العالم الجديد.

318
00:30:16,898 --> 00:30:19,943
‏أرى أنك استعجلت في تهيئة مضيفك الجديد.

319
00:30:20,360 --> 00:30:24,656
‏اخترت هذا المضيف لولائه. إنه شيء لا تفقهه.

320
00:30:25,615 --> 00:30:29,536
‏يفتقر إلى… التخويف.

321
00:30:31,996 --> 00:30:34,749
‏كنت تأمل أن تراني ضعيفًا ومجروحًا.

322
00:30:35,166 --> 00:30:38,545
‏- كطبيعة الحال، تأخرت.
- ما هذا؟

323
00:30:39,712 --> 00:30:41,130
‏حيوانك الأليف الجديد؟

324
00:30:42,048 --> 00:30:43,883
‏يعتريني الفضول حيال شيء.

325
00:30:45,885 --> 00:30:47,637
‏تستمد قوتك من الظلام…

326
00:30:49,013 --> 00:30:54,310
‏والتخفي والإبهام. إلا أن هذا الحصار…

327
00:30:55,520 --> 00:30:56,688
‏يكشفك.

328
00:30:58,815 --> 00:31:00,358
‏يتركك عرضةً للخطر.

329
00:31:03,736 --> 00:31:05,238
‏إلام تسعى؟

330
00:32:01,044 --> 00:32:03,880
‏- أنت.
- الآن صارت مبارزة لائقة،

331
00:32:04,756 --> 00:32:06,633
‏يكملها شخص ثان بكل فريق.

332
00:32:07,675 --> 00:32:09,802
‏يا لكما من فريق.

333
00:32:10,136 --> 00:32:13,640
‏توحدكما وتعجزكما كراهية بقدم عمريكما.

334
00:32:14,057 --> 00:32:15,850
‏لقد أحرجك هذا البشري.

335
00:32:16,643 --> 00:32:18,603
‏والآن أنا على وشك القضاء عليك.

336
00:32:19,062 --> 00:32:20,855
‏على النقيض،

337
00:32:21,731 --> 00:32:26,778
‏سأجعلك تصرخ ألمًا. كما فعلت بأمك.

338
00:32:33,993 --> 00:32:35,578
‏لا!

339
00:32:48,508 --> 00:32:49,550
‏كان في قبضتي.

340
00:32:51,761 --> 00:32:53,137
‏كان هنا.

341
00:32:59,060 --> 00:33:02,271
‏لقد كلفتني فرصة القضاء عليه بشكل نهائي.

342
00:33:03,940 --> 00:33:06,025
‏الآن سيعزز دفاعاته.

343
00:33:07,986 --> 00:33:11,322
‏هذه معركتي أنا. سأتولى الأمر من هنا.

344
00:33:15,868 --> 00:33:17,036
‏مهلًا.

345
00:33:18,287 --> 00:33:19,497
‏أأنت بخير؟

346
00:33:20,915 --> 00:33:23,418
‏- هل نلنا منه؟
- لقد رحلا.

347
00:33:24,002 --> 00:33:26,212
‏من، "السيد"، والرجل الآخر؟ من؟

348
00:33:28,756 --> 00:33:30,925
‏علينا الخروج من هنا. هيا.

349
00:33:32,802 --> 00:33:33,970
‏هيا. أسرع!

350
00:33:49,986 --> 00:33:51,029
‏أبي؟

351
00:33:53,072 --> 00:33:54,115
‏أبي.

352
00:34:01,956 --> 00:34:04,375
‏ماذا حدث؟

353
00:34:06,669 --> 00:34:09,714
‏لم تجر الأمور تمامًا كما خططت.

354
00:34:09,964 --> 00:34:11,507
‏لكن… لم لا؟

355
00:34:13,009 --> 00:34:14,343
‏قلت إن لديك حلًا.

356
00:34:15,803 --> 00:34:17,889
‏أحيانًا لا يكون الحل كافيًا.

357
00:34:18,181 --> 00:34:19,974
‏أحيانًا يكون عليك هدم أبواب كثيرة

358
00:34:20,141 --> 00:34:21,476
‏قبل أن تجد المدخل الصحيح.

359
00:34:22,560 --> 00:34:24,228
‏لكن انتهى الأمر الآن.

360
00:34:24,645 --> 00:34:27,815
‏- لقد عدت بشكل دائم.
- حسنًا، جيد.

361
00:34:30,526 --> 00:34:33,488
‏أخبرتني "نورا" عن ليلة أمس.
لا بد أن ذلك أخافك بشدة.

362
00:34:33,905 --> 00:34:35,239
‏أظن أنني رأيت أمي.

363
00:34:36,991 --> 00:34:39,410
‏- هل كانت أمي؟
- لا أعلم. لم أكن هناك.

364
00:34:39,827 --> 00:34:41,120
‏"نورا" رأتها.

365
00:34:42,663 --> 00:34:44,999
‏- أخبريه يا "نورا".
- أخبرته بالفعل.

366
00:34:57,970 --> 00:35:00,306
‏أعلم أن أمك أحبتك حبًا جمًا.

367
00:35:01,849 --> 00:35:03,518
‏وأحيانًا، حين يتحوّل الناس،

368
00:35:03,684 --> 00:35:07,146
‏فرباطهم بالآخرين قد يصير عاملًا
يجذبهم إليهم.

369
00:35:08,439 --> 00:35:10,483
‏أجل، "الشخص العزيز عليك…"

370
00:35:11,109 --> 00:35:14,570
‏- أخبرني السيد "سيتراكيان" عن هذا بالفعل.
- حقًا؟

371
00:35:17,406 --> 00:35:19,742
‏سأبقيك آمنًا. هذا وعد.

372
00:35:22,078 --> 00:35:23,204
‏أبي؟

373
00:35:25,581 --> 00:35:27,125
‏ربما لا يجب أن تعدني.

374
00:35:28,042 --> 00:35:29,752
‏تعلم ما يحدث في كل مرة تعدني فيها.

375
00:35:30,211 --> 00:35:32,964
‏حسنًا. لا وعود.

376
00:35:34,507 --> 00:35:36,425
‏أعدك ألا أعدك.

377
00:35:40,346 --> 00:35:42,390
‏لا أصدق أنني سأقول هذا فعلًا، لكن

378
00:35:43,182 --> 00:35:44,642
‏عليك الاتصال بأمك.

379
00:35:50,022 --> 00:35:51,482
‏هذه المنشورات معلقة في كل مكان.

380
00:35:54,068 --> 00:35:55,528
‏إنها بغاية القلق.

381
00:35:56,487 --> 00:35:58,197
‏هل كنت تحملين هذا معك؟

382
00:36:02,493 --> 00:36:05,663
‏مرحبًا. لن تخمني أبدًا ما رأيناه اليوم…

383
00:36:06,455 --> 00:36:09,125
‏مرحبًا! كنا نعد العشاء للجميع.

384
00:36:09,834 --> 00:36:12,628
‏كان يوجد رجل يهمّ بالمغادرة ويحمّل سيارته

385
00:36:12,795 --> 00:36:14,463
‏وأعطانا بعض الطماطم الطازجة.

386
00:36:14,881 --> 00:36:15,882
‏أجل، هذا رائع.

387
00:36:18,050 --> 00:36:20,219
‏ماذا حدث؟ ماذا رأيتم؟

388
00:36:21,304 --> 00:36:23,222
‏يمكن تأجيل ذلك. الناس جياع.

389
00:36:23,681 --> 00:36:27,602
‏مرحبًا يا سيد "فيت".
كيف تسير المعركة في "نيويورك"؟

390
00:36:28,519 --> 00:36:32,982
‏لقد عاد الابن الضال.
لذا متى ستظهر الطائرات المقاتلة؟

391
00:36:33,274 --> 00:36:39,363
‏- لا تزال تفجر مدينتنا الجميلة.
- أجل، أسعى للقيام بدوري.

392
00:36:40,448 --> 00:36:42,033
‏أقوم بأكثر من دوري في الواقع.

393
00:36:43,326 --> 00:36:44,952
‏أنقذنا ابنك ليلة أمس.

394
00:36:45,703 --> 00:36:48,331
‏أظن أن تربية ابن أمر مضن للغاية،

395
00:36:48,539 --> 00:36:52,335
‏- خاصةً وأبوه غير متواجد.
- ما سبب سلوكك هذا بحق الجحيم؟

396
00:36:57,173 --> 00:36:58,841
‏لقد تغيرت أشياء كثيرة منذ رحيلي.

397
00:37:09,310 --> 00:37:10,478
‏اشرب يا دكتور.

398
00:37:11,187 --> 00:37:13,856
‏تصرفوا جميعًا على راحتكم!

399
00:37:16,108 --> 00:37:17,193
‏"فيت"!

400
00:37:19,570 --> 00:37:20,571
‏"فيت"!

401
00:37:26,661 --> 00:37:29,247
‏- أأنت سعيد الآن؟
- هو لا يهرب مني أنا.

402
00:37:35,795 --> 00:37:37,213
‏تعزيزات.

403
00:37:40,091 --> 00:37:42,593
‏شكرًا لك. في صحتك.

404
00:37:53,729 --> 00:37:55,064
‏كان اليوم مذهلًا.

405
00:37:55,731 --> 00:37:57,441
‏من اللطيف أن يمتلك المرء مروحيةً.

406
00:38:00,903 --> 00:38:02,321
‏أنا أتعلم الكثير منك.

407
00:38:02,488 --> 00:38:04,490
‏- كما أتعلم أنا منك.
- مني؟

408
00:38:05,366 --> 00:38:06,450
‏تتعلم ماذا؟

409
00:38:07,201 --> 00:38:09,203
‏حسنًا، بقدر ما قد يبدو الأمر سخيفًا،

410
00:38:09,870 --> 00:38:12,915
‏لم أكن أدرك مدى عزلتي.

411
00:38:13,499 --> 00:38:15,876
‏لذا من المطمئن للغاية وجود أحد أتحدث معه.

412
00:38:17,962 --> 00:38:19,422
‏أعلم أنك لم تتزوج قط.

413
00:38:20,464 --> 00:38:23,718
‏ألم تحظ بعلاقات طويلة المدى؟

414
00:38:24,844 --> 00:38:26,804
‏لا علاقات قصيرة المدى.

415
00:38:29,348 --> 00:38:32,184
‏رجل بنجاحك، ونفوذك؟

416
00:38:32,643 --> 00:38:35,229
‏الصحة الجيدة تُحدث الفارق الأكبر يا عزيزتي

417
00:38:36,397 --> 00:38:37,857
‏حتى في أواخر الحياة.

418
00:38:39,942 --> 00:38:41,277
‏لم يفت الأوان.

419
00:38:44,530 --> 00:38:45,823
‏سامحيني، أنا…

420
00:38:47,658 --> 00:38:49,327
‏أنا لست معتادًا على التحدث بانفتاح…

421
00:38:50,911 --> 00:38:53,080
‏حتى بعد احتساء شرابين.

422
00:38:54,373 --> 00:38:55,624
‏ولا أنا.

423
00:39:00,629 --> 00:39:01,672
‏ما رأيك بشراب ثالث؟

424
00:39:03,215 --> 00:39:05,343
‏سيصيبني ذلك بالنعاس مباشرةً.

425
00:39:07,136 --> 00:39:11,599
‏- أين تنام إذن؟
- غرفة نومي أعلى هذه الغرفة هناك.

426
00:39:12,850 --> 00:39:14,185
‏هل يمكنني رؤيتها؟

427
00:39:20,900 --> 00:39:24,278
‏كانت هذه أقرب إلى غرفة رعاية منها
إلى غرفة نوم

428
00:39:24,528 --> 00:39:26,364
‏خلال معظم حياتي كبالغ.

429
00:39:40,961 --> 00:39:45,841
‏- تحتاج إلى لمسة من امرأة.
- يا عزيزتي! أنت باهرة.

430
00:39:47,593 --> 00:39:50,346
‏لكنني متأكد أنني سأخيب آمالك فحسب.

431
00:39:50,805 --> 00:39:54,433
‏اصمت. اصمت فحسب يا "إلدريتش".

432
00:40:18,082 --> 00:40:22,878
‏"تزامن اختفاؤه مع سقوط
الإمبراطورية الرومانية.

433
00:40:25,339 --> 00:40:27,758
‏"وبينما كان مصيره الحالي مجهولًا،

434
00:40:28,342 --> 00:40:32,680
‏"فقد تم رصده في أنحاء (أوراسيا)
على مر قرون.

435
00:40:33,264 --> 00:40:34,723
‏"لكن حتى هذا اليوم،

436
00:40:35,391 --> 00:40:41,355
‏"لا يوجد توثيق يوضح من أين انحدر
ولا كيف خُلق.

437
00:40:42,356 --> 00:40:47,319
‏"ربما يكمن دليل في كنيته التي
أطلقها راعيه عليه،

438
00:40:47,778 --> 00:40:49,905
‏"السيناتور (سيرتوريوس)…

439
00:40:51,157 --> 00:40:52,575
‏"(المولود)."

440
00:40:56,287 --> 00:40:57,663
‏لا أفهم.

441
00:40:59,790 --> 00:41:03,043
‏هل هو أسطورة، أم حقيقي؟

442
00:41:04,587 --> 00:41:08,174
‏إجابة السؤالين هي نعم.

443
00:41:27,943 --> 00:41:29,820
‏- أأنت بخير يا دكتور؟
- نعم، أنا بخير.

444
00:41:36,160 --> 00:41:38,496
‏الساقي جعلني أعده أن أتمهل في الشرب،

445
00:41:39,246 --> 00:41:42,291
‏الخمر يُفترض أن يمنحك شعورًا جيدًا،
لا مذاقًا جيدًا.

446
00:41:44,668 --> 00:41:46,629
‏هل كانت الرحلة في العاصمة بهذا السوء؟

447
00:41:47,630 --> 00:41:48,714
‏بل أسوأ.

448
00:41:51,133 --> 00:41:52,259
‏إذن…

449
00:41:54,303 --> 00:41:57,223
‏"نيكي" رفيقة "داتش" في الغرفة؟

450
00:41:59,183 --> 00:42:00,309
‏نعم.

451
00:42:00,935 --> 00:42:06,106
‏"أتخصص في العلاقات الحميمة الهدامة."

452
00:42:07,566 --> 00:42:09,485
‏أظن أنه لم يكن أمرًا مقدرًا حدوثه قط.

453
00:42:13,447 --> 00:42:15,449
‏هذا غريب، لا تبدو لي شخصًا يستسلم بسهولة.

454
00:42:16,367 --> 00:42:19,119
‏أظن أن الآخرين يتخلون عنك
أحيانًا، أتفهمني؟

455
00:42:21,163 --> 00:42:25,209
‏إذن، مهمتك في العاصمة "واشنطن"
لم تؤت ثمارها.

456
00:42:27,461 --> 00:42:28,963
‏ماذا ستفعل الآن؟

457
00:42:37,888 --> 00:42:39,932
‏سأقتل "إلدريتش بالمر".

458
00:43:10,671 --> 00:43:12,673
‏ترجمة "أحمد عادل"

