﻿1
00:00:00,542 --> 00:00:01,543
‏"(أوكيدو لومن)"

2
00:00:01,626 --> 00:00:02,961
‏في الحلقات السابقة…

3
00:00:04,295 --> 00:00:08,049
‏لديّ شيء
سيدفع الناس لنيله الكثير من المال.

4
00:00:08,383 --> 00:00:10,635
‏الـ"لومن". أظن أننا قد نعمل معًا.

5
00:00:10,802 --> 00:00:13,430
‏سيُعرض الـ"لومن" في المزاد غدًا.
يلزم أن نتجهّز.

6
00:00:13,596 --> 00:00:16,891
‏- سأحضر المزاد.
- لكن ليس بمواردي!

7
00:00:17,058 --> 00:00:21,438
‏إن لم تقدّم الأموال لشراء الـ"لومن"
فلن تحصل على قطرة أخرى من الأبيض.

8
00:00:21,730 --> 00:00:25,442
‏- إنه يخدعك.
- طبعًا. سيحدث المزيد.

9
00:00:25,608 --> 00:00:29,070
‏غدًا سيُباع الـ"لومن" لمقّدم أعلى سعر.

10
00:00:29,237 --> 00:00:32,240
‏- أريد أن يدعمني القدماء.
- الذهب لن يكون مشكلة.

11
00:00:32,407 --> 00:00:35,660
‏سأحتفظ بالكتاب. بعد أن أفحصه،

12
00:00:35,869 --> 00:00:38,121
‏- سأعيده إلى القدماء.
- موافق.

13
00:00:38,288 --> 00:00:40,832
‏سيد "إليزالدي". هل نجحت مهمتك؟

14
00:00:41,082 --> 00:00:41,833
‏"موعد الطبيب في العاشرة مساءً"

15
00:00:42,250 --> 00:00:43,168
‏- أحضرت لك 20 ذئبًا جائعًا.
- جيد.

16
00:00:43,251 --> 00:00:46,546
‏لأن صديقك التاجر بمحل مرهونات
على وشك الحصول على كتاب قيّم

17
00:00:46,713 --> 00:00:49,758
‏نيابةً عن القدماء. مهمتك إقناعه

18
00:00:50,258 --> 00:00:52,594
‏- بتسليم الكتاب.
- وماذا إن لم يقتنع؟

19
00:00:53,261 --> 00:00:54,304
‏اقتله وخذه.

20
00:00:54,471 --> 00:00:56,598
‏تواصل والدا "كيلي" مع المركز البارحة.

21
00:00:56,681 --> 00:00:57,640
‏جدتي وجدي؟

22
00:00:58,099 --> 00:00:59,476
‏- من أين؟
- "سي آيلاند"، "جورجيا".

23
00:00:59,726 --> 00:01:01,978
‏أبي، علينا الذهاب إلى هناك. سنكون بأمان.

24
00:01:02,145 --> 00:01:03,438
‏تم. حصلنا على تصاريح السفر.

25
00:01:03,605 --> 00:01:04,439
‏"مصرّح له بالسفر"

26
00:01:04,606 --> 00:01:07,442
‏لم يكن لديك خيارات أخرى بخصوص "زاك".
والآن باتت لديك.

27
00:01:07,692 --> 00:01:10,779
‏آسف. أنا متأسف فعلًا لأنني جرحتك.

28
00:01:11,071 --> 00:01:12,363
‏ما زلت أحبك.

29
00:01:28,755 --> 00:01:30,507
‏أحسنت عملًا يا سيد "أورتيا".

30
00:01:30,632 --> 00:01:32,383
‏"شرق (تريمونت أفينيو)،
حي (ثروغس نيك)، (برونكس)"

31
00:01:32,550 --> 00:01:34,469
‏يبهرني إنجازك.

32
00:01:34,636 --> 00:01:36,471
‏كان يتعذّر إخراج الرجال من هنا،

33
00:01:36,888 --> 00:01:38,598
‏في ظل وجود كل ما يجري.

34
00:01:39,182 --> 00:01:43,686
‏- لهذا ندفع ثلاثة أضعاف الراتب.
- أجل، أفلح هذا كثيرًا.

35
00:01:45,522 --> 00:01:47,190
‏هذا أحد أكثر الأنظمة تعقيدًا

36
00:01:47,357 --> 00:01:50,110
‏التي سبق وأن عملت عليها.
هل هذا نموذج أوروبي من نوع ما؟

37
00:01:51,277 --> 00:01:53,905
‏أصوله أوروبية، أجل.

38
00:01:57,367 --> 00:02:00,036
‏الحاويات تُفتح من الأعلى فقط، صحيح؟

39
00:02:00,203 --> 00:02:01,621
‏كما طلبت بالضبط.

40
00:02:02,455 --> 00:02:05,792
‏- والمحرقة؟
- أُعدّت سابقًا في منشأة أخرى.

41
00:02:05,959 --> 00:02:07,710
‏ينبغي أن تكون جاهزة نهاية الأسبوع.

42
00:02:07,794 --> 00:02:08,670
‏جيد جدًا.

43
00:02:08,837 --> 00:02:11,381
‏التوقيت والمكان غريبان لإنشاء

44
00:02:11,548 --> 00:02:15,135
‏- مصنع تجهيز حيوانات.
- ماذا تقصد؟

45
00:02:16,511 --> 00:02:18,847
‏أي حيوان هذا الذي تتعاملون معه؟

46
00:02:21,516 --> 00:02:22,600
‏خراف.

47
00:03:00,013 --> 00:03:03,391
‏"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

48
00:03:04,267 --> 00:03:05,268
‏"(غرونمان أولسن)"

49
00:03:21,451 --> 00:03:23,578
‏لا أصدق أنك ستشتاق إلى هذا المكان.

50
00:03:24,120 --> 00:03:25,163
‏قليلًا.

51
00:03:30,710 --> 00:03:33,171
‏سيد "ستراكين"، سأغادر.

52
00:03:33,588 --> 00:03:34,589
‏حسنًا.

53
00:03:35,506 --> 00:03:37,008
‏سفرًا آمنًا.

54
00:03:43,514 --> 00:03:47,227
‏أعطني هاتفك. هيا، اقترب. اقتربي يا "نورا".

55
00:03:50,313 --> 00:03:53,233
‏حسنًا، ليبتسم الجميع.

56
00:03:55,902 --> 00:03:57,695
‏ليبتسم الجميع.

57
00:04:00,240 --> 00:04:01,741
‏حسنًا… هذا رائع.

58
00:04:03,660 --> 00:04:05,078
‏لست من مثيري دراما الوداع، صحيح؟

59
00:04:06,037 --> 00:04:08,581
‏لو عاصرت ما عاصرت من وداع لفعلت مثلي.

60
00:04:10,500 --> 00:04:13,253
‏بالتوفيق في حصولك على كتابك يا أستاذ.

61
00:04:19,759 --> 00:04:21,511
‏بالتوفيق لك كذلك أيها الطبيب.

62
00:04:24,222 --> 00:04:27,433
‏اعتن بنفسك ونم قليلًا.

63
00:04:29,352 --> 00:04:32,146
‏مهلًا، ماذا؟ وصلتم لتبادل القبلات؟

64
00:04:35,066 --> 00:04:36,359
‏اقترب يا "زاك".

65
00:04:38,278 --> 00:04:40,029
‏اعتن بنفسك أيها الكبير. اتفقنا؟

66
00:04:40,405 --> 00:04:44,075
‏- وأرسل لي بطاقة بريدية.
- حسنًا.

67
00:04:44,325 --> 00:04:46,160
‏ستصلني بعد سنتين.

68
00:04:49,789 --> 00:04:52,959
‏حسبت أنها رحلة سريعة إلى الساحل وستعودون.

69
00:04:53,126 --> 00:04:56,296
‏سنتوقف مرتين في العاصمة.
لدينا بعض الأصدقاء والمعارف هناك.

70
00:04:56,546 --> 00:04:59,048
‏- لإطلاق قنبلة بيولوجية معًا؟
- أجل، تلك هي الخطة.

71
00:05:00,008 --> 00:05:01,009
‏حسنًا…

72
00:05:02,302 --> 00:05:04,262
‏لا أعرف أين سنكون، لكن…

73
00:05:05,972 --> 00:05:09,267
‏- عندما تعودون، سأحرص…
- سنعثر عليك.

74
00:05:13,646 --> 00:05:14,689
‏لنذهب.

75
00:05:38,129 --> 00:05:40,840
‏"156 غربي شارع 57، (مانهاتن)"

76
00:05:50,475 --> 00:05:52,685
‏عليك أن تجعلهم يحترمونك يا "إلدريث".

77
00:05:54,145 --> 00:05:55,938
‏لا يمكنهم النجاح من دونك.

78
00:05:56,773 --> 00:05:59,067
‏يبدو متأكدين جدًا من نجاحهم من دوني.

79
00:06:00,109 --> 00:06:01,736
‏ذكّرهم أنه لا يمكنهم إذًا.

80
00:06:04,697 --> 00:06:06,199
‏لا يلزم أن تموت.

81
00:06:07,700 --> 00:06:09,702
‏وليس علينا خسارة ما لدينا أبدًا…

82
00:06:10,787 --> 00:06:11,829
‏أبدًا.

83
00:06:13,331 --> 00:06:14,332
‏أبدًا.

84
00:06:21,005 --> 00:06:22,006
‏أبدًا.

85
00:06:26,928 --> 00:06:27,929
‏إذًا…

86
00:06:28,763 --> 00:06:30,598
‏ما مقدار الذهب الذي نتحدث عنه؟

87
00:06:32,183 --> 00:06:33,476
‏ذهب؟

88
00:06:34,644 --> 00:06:38,648
‏أجل، ذهب. ما نستبدله بالـ"لومن"؟

89
00:06:39,023 --> 00:06:42,026
‏- ما مقدار ما يمتلكه القدماء منه؟
- لا أعرف.

90
00:06:42,902 --> 00:06:44,112
‏لا تعرف.

91
00:06:45,905 --> 00:06:47,490
‏ألا يجعل هذا المزايدة عسيرة؟

92
00:06:47,657 --> 00:06:50,701
‏بطريقة أو بأخرى، سنحصل على الـ"لومن".

93
00:06:51,244 --> 00:06:55,206
‏- بطريقة أو بأخرى؟
- فزنا به وسنأخذه…

94
00:06:56,165 --> 00:06:57,667
‏أو سنموت ونحن نحاول.

95
00:06:58,876 --> 00:07:00,920
‏أجل. حسنًا.

96
00:07:01,838 --> 00:07:04,090
‏ما رأيك ألّا نلجأ إلى آخر خيار؟

97
00:07:08,845 --> 00:07:10,972
‏"محطة (بين)، (مانهاتن)"

98
00:07:11,597 --> 00:07:13,224
‏هيا. التالي!

99
00:07:18,771 --> 00:07:21,732
‏أنتم محظوظون. ستستقلون آخر قطار.

100
00:07:21,941 --> 00:07:23,484
‏آخر قطار؟

101
00:07:23,609 --> 00:07:26,737
‏الحرس الوطني يجمع كل القطارات. هيا.

102
00:07:27,572 --> 00:07:28,614
‏التالي!

103
00:07:35,997 --> 00:07:38,040
‏- هيا. لنذهب!
- لنذهب، بسرعة. تحرّك.

104
00:07:39,792 --> 00:07:41,252
‏حقيبتان لا أكثر!

105
00:07:42,211 --> 00:07:45,173
‏غير مسموح بصعود أحد على متن
ذلك القطار بأكثر من حقيبتين!

106
00:07:46,799 --> 00:07:49,677
‏- متى سيصل القطار؟
- علمي علمك.

107
00:07:49,927 --> 00:07:52,430
‏لينتبه كل المسافرين. نقدّر صبركم.

108
00:07:52,805 --> 00:07:56,809
‏القطار المتوجّه إلى العاصمة "واشنطن"
و"تشارلستون" و"سافانا" و"جاسكونفيل"

109
00:07:56,976 --> 00:08:01,314
‏و"أورلاندو" والذي سيتوقف
في "تامبا"، "فلوريدا" سيصل بعد قليل.

110
00:08:01,481 --> 00:08:04,317
‏الصواب يكون أصعب ما يُفعل غالبًا.

111
00:08:04,901 --> 00:08:07,403
‏سيكون هذا صعبًا جدًا.

112
00:08:10,531 --> 00:08:12,241
‏عندما نصل إلى العاصمة…

113
00:08:13,409 --> 00:08:17,163
‏ستتوفّر لدينا فرصة جديدة
لتجميع هذا السلاح الحيوي مجددًا.

114
00:08:18,831 --> 00:08:19,874
‏ربما…

115
00:08:22,543 --> 00:08:25,046
‏لنركّز على الوصول إلى هناك، اتفقنا؟

116
00:08:26,047 --> 00:08:28,257
‏أعلم أنه ليس لديّ الحق أن أطلب منك ذلك…

117
00:08:28,424 --> 00:08:29,800
‏فعلًا، ليس لديك حق.

118
00:08:36,474 --> 00:08:39,769
‏على الأقل بوسعي معرفة
أن لا أحد بوسعه إزعاجك بقدري.

119
00:09:31,153 --> 00:09:34,365
‏"غرب شارع 54، (مانهاتن)"

120
00:09:38,119 --> 00:09:39,620
‏هذا "كوينلين".

121
00:09:39,829 --> 00:09:42,206
‏إنه المسؤول عن إخراجكم من السجن.

122
00:09:43,207 --> 00:09:44,458
‏انتبهوا.

123
00:09:56,387 --> 00:09:57,972
‏هذا المسخ؟

124
00:09:58,889 --> 00:10:02,810
‏- إنه واحد منهم يا رجل.
- لست واحدًا منهم.

125
00:10:04,937 --> 00:10:06,564
‏سأقول لك ماذا تكون…

126
00:10:08,816 --> 00:10:10,401
‏أنت في عداد الموتى!

127
00:10:16,824 --> 00:10:17,992
‏هل من أحد آخر؟

128
00:10:22,496 --> 00:10:26,792
‏يا سادة. حياة الإنسان عابرة.

129
00:10:29,795 --> 00:10:33,466
‏شاهدت رجالًا كثيرين يهلكون،
صالحون وطالحون.

130
00:10:33,674 --> 00:10:37,178
‏المصير نفسه، الموت… سيّان.

131
00:10:38,012 --> 00:10:40,306
‏ما يميّز الموت الشريف

132
00:10:40,473 --> 00:10:44,101
‏من الموت الدنيء
أنه في أهم اللحظات في الحياة،

133
00:10:44,268 --> 00:10:46,020
‏يضحون بأنفسهم.

134
00:10:46,937 --> 00:10:48,898
‏كيف تريدون أن يتم تذكركم؟

135
00:10:50,399 --> 00:10:56,530
‏كحيوانات بشرية مهمّشة
محتجزة في أقفاص؟ أم كمحاربين؟

136
00:10:58,115 --> 00:11:00,493
‏مقاتلون من مرتبة رفيعة؟

137
00:11:01,410 --> 00:11:03,496
‏اليوم، تقاتلون…

138
00:11:04,372 --> 00:11:07,249
‏لصالح جماعة واحدة، البشرية.

139
00:11:08,209 --> 00:11:11,253
‏لم يعد يهمّ اللون الذي ترتديه،

140
00:11:11,420 --> 00:11:14,048
‏ولا لون بشرتك. كل ما يهم…

141
00:11:16,300 --> 00:11:18,052
‏هو لون الدم الذي يجري في عروقك.

142
00:11:18,678 --> 00:11:21,889
‏الأحمر ضد الأبيض.

143
00:11:23,474 --> 00:11:26,644
‏- اليوم ستحددون ماهيتكم.
- أجل!

144
00:11:28,145 --> 00:11:31,691
‏اليوم ستريقون الدم الأبيض

145
00:11:32,900 --> 00:11:34,652
‏وتغيّرون المستقبل.

146
00:11:35,319 --> 00:11:38,114
‏- هل أنتم معي؟
- أجل!

147
00:11:39,782 --> 00:11:41,117
‏لنقاتل إذًا.

148
00:11:48,082 --> 00:11:49,542
‏"(إن سي إي)، شمال (أمريكا)"

149
00:11:59,677 --> 00:12:04,974
‏يلزم أن يجلس الجميع!
أبعدوا أمتعتكم عن الممرات!

150
00:12:05,516 --> 00:12:07,226
‏القطار ممتلئ…

151
00:12:08,102 --> 00:12:12,481
‏لكن كل مسافر يحمل تذكره له مقعد،
لذا تصرفوا بأدب رجاءً.

152
00:12:13,816 --> 00:12:16,068
‏نأمل في المغادرة قريبًا.

153
00:12:22,116 --> 00:12:26,662
‏"كنسية الراعي الصالح،
جزيرة (روسفيلت)، (مانهاتن)"

154
00:12:26,829 --> 00:12:28,122
‏شركة (ويلسون) لخبز الحبوب الكاملة"

155
00:12:28,330 --> 00:12:31,083
‏أهلًا يا أستاذ. تسعدني نجاتك.

156
00:12:31,709 --> 00:12:33,335
‏سيكون وقتًا طيبًا.

157
00:12:33,461 --> 00:12:35,129
‏لكن أولًا عليّ أن أطلب منك أنت وصديقك

158
00:12:35,296 --> 00:12:38,257
‏أن تسلّما أسلحتكما.
ستستعيدانها في النهاية.

159
00:12:38,841 --> 00:12:42,011
‏- أجل.
- الآن، ما رأيك في مشروب؟

160
00:12:42,636 --> 00:12:45,598
‏- لا، شكرًا.
- حسنًا. سأتناول واحدًا مكانك.

161
00:12:51,562 --> 00:12:53,647
‏سنريد منك تأكيد وإثبات

162
00:12:53,814 --> 00:12:55,983
‏ما لديك من ذهب مع "جيمس".

163
00:12:58,694 --> 00:13:01,155
‏حسنًا، بالتوفيق يا أستاذ.

164
00:13:02,448 --> 00:13:03,574
‏شكرًا.

165
00:13:04,116 --> 00:13:05,117
‏مرحبًا يا رجل!

166
00:13:07,703 --> 00:13:08,913
‏من هذا الرجل؟

167
00:13:15,211 --> 00:13:16,796
‏يلزم أن نرى أسلحتك.

168
00:13:16,962 --> 00:13:18,547
‏- لا أحمل أي أسلحة.
- لأعلى.

169
00:13:19,465 --> 00:13:22,593
‏- من أنت؟
- أنا "توماس آيكورست".

170
00:13:23,052 --> 00:13:27,181
‏مبعوث السيد "بالمر". سأزايد مكانه.

171
00:13:27,765 --> 00:13:32,561
‏يمكنك المزايدة إن كان معك ذهب.
سجّل ما لديك هناك فحسب.

172
00:13:32,853 --> 00:13:34,063
‏طبعًا.

173
00:13:34,438 --> 00:13:37,399
‏سأذهب لإحضار الكتاب حتى نبدأ المزاد.

174
00:13:38,234 --> 00:13:41,654
‏إليك بيانات حسابي الذي سأوثق كل ما فيه.

175
00:13:41,946 --> 00:13:46,408
‏- أين "بالمر"؟
- هذا التحويل مهم جدًا.

176
00:13:47,618 --> 00:13:50,871
‏سأحظى بشرف نيل الـ"لومن".

177
00:13:56,544 --> 00:13:57,628
‏"إبراهام"…

178
00:13:58,504 --> 00:14:01,882
‏من المسير للسخرية انتهاء خصومتنا
من غير قتال

179
00:14:02,049 --> 00:14:04,343
‏لكن بمجرد عملية تحويل بسيطة للذهب.

180
00:14:04,510 --> 00:14:06,595
‏أؤكد لك يا "آيكورست"،

181
00:14:06,762 --> 00:14:10,140
‏ستنتهي خصومتنا بفضة.

182
00:14:11,475 --> 00:14:17,648
‏إذًا، جعلك السيد تحلّ محل "بوليفار".
في مهمة ثانوية جدًا.

183
00:14:17,898 --> 00:14:24,405
‏هل يؤلمك أن تكون مواليًا
لشخص واضح جدًا عدم انبهاره بك؟

184
00:14:25,072 --> 00:14:27,032
‏أربعة، تسعة، واحد…

185
00:14:30,369 --> 00:14:32,037
‏ألا يؤلمك…

186
00:14:32,997 --> 00:14:36,500
‏حساب كل ما سلبتك إياه؟

187
00:14:40,880 --> 00:14:43,090
‏أنت مخلوق قذر يا "آيكورست".

188
00:14:43,883 --> 00:14:45,593
‏إن كان الأمر بيدي…

189
00:14:46,802 --> 00:14:52,683
‏لدققت عنقك ومصصت دماءك لآخر قطرة
وأعرّفك قدرك مرة أخيرة.

190
00:14:53,517 --> 00:14:56,395
‏لكن هل تعلم أن السيد له خطة لك؟

191
00:14:57,062 --> 00:14:58,397
‏أجل.

192
00:14:58,856 --> 00:15:00,357
‏يريدك أن تعود،

193
00:15:00,691 --> 00:15:03,569
‏لتشهد ما كنت تناضله

194
00:15:03,736 --> 00:15:05,738
‏- لفترة طويلة.
- أبدًا!

195
00:15:05,946 --> 00:15:10,659
‏سأدعك تموت يا "آيكورست" عديم الروح.

196
00:15:12,912 --> 00:15:14,747
‏متأكد أنه محق.

197
00:15:16,332 --> 00:15:18,667
‏على رسلكم. لم لا تتراجعوا؟

198
00:15:18,834 --> 00:15:22,338
‏من المؤسف
أن كل رجال العصابات هؤلاء يشاهدوننا.

199
00:15:23,380 --> 00:15:27,593
‏لأنني أتحرّق شوقًا لغرس قطعة حديد صلب
في أذنك اليمنى…

200
00:15:28,385 --> 00:15:30,304
‏وأراها تخرج من أذنك اليسرى.

201
00:15:30,679 --> 00:15:31,764
‏لعين.

202
00:15:32,097 --> 00:15:33,891
‏تم التحقق من مصدري الذهب الاثنين.

203
00:15:34,308 --> 00:15:35,643
‏ها نحن أولاء

204
00:15:38,771 --> 00:15:40,814
‏وافق كلا مصرفيكما في "سويسرا"

205
00:15:40,981 --> 00:15:44,026
‏لتحويل المبلغ بالذهب
بناءً على سعر الصرف الحالي.

206
00:15:44,401 --> 00:15:46,153
‏مقدّم أكبر سعر يفوز.

207
00:15:46,403 --> 00:15:49,365
‏الآن، دعوني أرى. بأي سعر عليّ البدء؟

208
00:15:49,573 --> 00:15:53,619
‏- خمسة ملايين دولار.
- حسنًا، خمسة ملايين إذًا.

209
00:15:53,827 --> 00:15:56,497
‏- عشرة ملايين.
- 15.

210
00:15:59,291 --> 00:16:01,085
‏- هل أسمع 20؟
- 30.

211
00:16:01,293 --> 00:16:03,796
‏- 50.
- مهلًا، دعني ألتقط أنفاسي.

212
00:16:07,633 --> 00:16:10,010
‏- 100 مليون.
- 200 مليون.

213
00:16:10,094 --> 00:16:11,679
‏- 300 مليون.
- مهلًا!

214
00:16:16,016 --> 00:16:17,518
‏أقترح أن صاحب أكبر كمية ذهب

215
00:16:17,685 --> 00:16:19,645
‏يفوز بالكتاب بالإضافة إلى دولار واحد

216
00:16:20,020 --> 00:16:21,271
‏أكثر من حساب المزايد الخاسر.

217
00:16:22,106 --> 00:16:24,358
‏- اتفقنا؟
- موافق.

218
00:16:25,651 --> 00:16:28,195
‏- موافق.
- حسنًا.

219
00:16:28,862 --> 00:16:31,782
‏سيتفقّد "جيمس" الحسابين
لمعرفة مقدار ما فيهما.

220
00:16:32,157 --> 00:16:33,200
‏"جيمس"؟

221
00:16:34,785 --> 00:16:35,869
‏حاضر يا زعيم.

222
00:16:36,161 --> 00:16:38,539
‏حسنًا، سنبدأ بالسيد "ستراكيان".

223
00:16:40,457 --> 00:16:42,626
‏- ما إجمالي الحساب؟
- أجل.

224
00:16:44,169 --> 00:16:45,963
‏ماذا؟ كرر ذلك.

225
00:16:49,299 --> 00:16:52,094
‏323 مليون دولار.

226
00:16:54,888 --> 00:16:56,640
‏323 مليونًا؟

227
00:16:58,017 --> 00:16:59,059
‏حسنًا.

228
00:17:00,436 --> 00:17:02,062
‏لا بد أنه كتاب مميز.

229
00:17:03,939 --> 00:17:06,859
‏حسنًا. ماذا عن الألماني؟ كم يمتلك؟

230
00:17:07,192 --> 00:17:10,279
‏- الرصيد عندك. أرني.
- إليك الرقم يا زعيم.

231
00:17:12,281 --> 00:17:14,950
‏351.8 مليون دولار.

232
00:17:15,117 --> 00:17:16,201
‏تبًا!

233
00:17:17,453 --> 00:17:20,164
‏بيع للألماني مقابل 323 مليونًا
بالإضافة إلى دولار واحد.

234
00:17:20,289 --> 00:17:22,791
‏حوّل الذهب إلى حسابي فورًا.

235
00:17:22,958 --> 00:17:24,001
‏حاضر يا "كريم".

236
00:17:24,168 --> 00:17:26,712
‏- أعطني الكتاب اللعين.
- انتهت اللعبة يا "إبراهام".

237
00:17:27,713 --> 00:17:31,091
‏لا شيء على وجه الأرض
بوسعه إيقاف السيد الآن.

238
00:17:33,969 --> 00:17:37,723
‏أرجوك، هلّا تضعه لي في حقيبة قماش؟

239
00:17:37,931 --> 00:17:41,977
‏مقابل 323 مليونًا
سألفّه لك لفّة هدايا إذا أردت.

240
00:17:42,186 --> 00:17:43,395
‏"كريم".

241
00:17:48,108 --> 00:17:51,862
‏متأكد؟ ماذا؟ تفقّد مجددًا.

242
00:17:54,865 --> 00:17:56,617
‏الوصول إلى حساب الألماني في "سويسرا"

243
00:17:56,784 --> 00:17:58,869
‏- تم إلغاؤه.
- هذا سخيف.

244
00:17:59,203 --> 00:18:02,956
‏- من الواضح أن هناك خطأ.
- ليس خطًا. تفقّدوا مرتين.

245
00:18:03,582 --> 00:18:05,918
‏أُلغي الوصول إلى الذهب.

246
00:18:06,585 --> 00:18:09,505
‏آسف، لست محظوظًا.
أظن أن الكتاب من نصيبك أيها العجوز.

247
00:18:09,671 --> 00:18:11,381
‏- تهانيّ. كنت أتمنى فوزك به.
- لا!

248
00:18:11,548 --> 00:18:13,967
‏- مهلًا، هذا يكفي.
- على رسلك.

249
00:18:14,384 --> 00:18:17,429
‏اسمح لي بالتواصل مع المصرف وتصحيح الوضع.

250
00:18:17,638 --> 00:18:22,684
‏لا، أريد 323 مليونًا، لن أصحح شيئًا.

251
00:18:23,852 --> 00:18:26,563
‏مهلًا! هذا تحذيرك الأخير.

252
00:18:30,192 --> 00:18:31,485
‏جرّب وسترى.

253
00:18:32,152 --> 00:18:33,362
‏هيا. افعل ما تريد.

254
00:18:35,906 --> 00:18:36,990
‏ابتعد.

255
00:18:42,621 --> 00:18:48,710
‏يبدو أنه في نهاية المطاف
يفضّل "إلدريتش بالمر" أن أمتلك الكتاب

256
00:18:48,877 --> 00:18:52,256
‏على أن يقع في يدي السيد.

257
00:18:54,341 --> 00:18:55,509
‏مثير للاهتمام.

258
00:18:57,970 --> 00:18:59,805
‏تهانيّ.

259
00:19:00,472 --> 00:19:02,683
‏آي 230385.

260
00:19:03,976 --> 00:19:05,936
‏تهانيّ الحارة.

261
00:19:07,688 --> 00:19:09,231
‏استمتع بهذا النصر.

262
00:19:11,275 --> 00:19:12,276
‏تلذذ به.

263
00:19:13,402 --> 00:19:15,529
‏احفره في ذاكرتك.

264
00:19:18,115 --> 00:19:19,867
‏سأراك قريبًا.

265
00:19:20,450 --> 00:19:22,536
‏انتهى الحفل. غادروا جزيرتي.

266
00:19:31,962 --> 00:19:34,006
‏شكرًا لجعلي ثريًا أيها العجوز.

267
00:19:43,640 --> 00:19:44,975
‏هيا يا أستاذ.

268
00:19:50,689 --> 00:19:52,232
‏ستظلم قريبًا.

269
00:19:52,900 --> 00:19:55,986
‏آمل أنك تركت أموالًا جانبًا
لشراء هليكوبتر أو ما شابه.

270
00:20:12,669 --> 00:20:13,712
‏بسرعة.

271
00:20:14,922 --> 00:20:18,342
‏323 مليون؟

272
00:20:19,218 --> 00:20:20,677
‏- أجل.
- كن حذرًا.

273
00:20:20,844 --> 00:20:24,056
‏- قد يأتي الهجوم من أي اتجاه.
- أجل.

274
00:20:26,016 --> 00:20:28,101
‏لماذا لم ترتب لقوّات دعم؟

275
00:20:28,936 --> 00:20:31,313
‏دفع القدماء الكثير من المال
لخاطر هذا الشيء…

276
00:20:32,064 --> 00:20:33,398
‏يظن المرء أنهم سيريدون المساعدة.

277
00:20:33,732 --> 00:20:36,944
‏سيد "فيت"، هناك ما لم أخبرك به.

278
00:20:37,110 --> 00:20:39,529
‏لن أعطي هذا الكتاب للقدماء.

279
00:20:42,157 --> 00:20:43,200
‏حسنًا.

280
00:20:43,825 --> 00:20:44,826
‏إذًا…

281
00:20:45,494 --> 00:20:48,914
‏نمزق عصابة من مصاصي الدماء الخالدين…

282
00:20:49,790 --> 00:20:52,292
‏ونسعى للإطاحة بأخرى؟

283
00:20:53,335 --> 00:20:55,545
‏هذا تقييم دقيق للموقف.

284
00:20:56,588 --> 00:20:58,215
‏هل ما زال المكان بعيدًا؟

285
00:20:59,466 --> 00:21:00,759
‏شارفنا على الوصول.

286
00:21:02,261 --> 00:21:03,303
‏لعلمك…

287
00:21:04,137 --> 00:21:06,431
‏كان بوسعك إخباري بموضوع الخيانة المزدوجة…

288
00:21:23,615 --> 00:21:24,992
‏علينا التحرك!

289
00:21:28,704 --> 00:21:29,997
‏تشبّث!

290
00:21:40,841 --> 00:21:42,426
‏ها نحن أولاء!

291
00:21:45,595 --> 00:21:47,097
‏هيا! لنذهب!

292
00:21:55,397 --> 00:21:57,065
‏إنها عالقة!

293
00:21:58,942 --> 00:22:00,110
‏هيا!

294
00:22:08,994 --> 00:22:10,245
‏تشبّث!

295
00:22:13,248 --> 00:22:14,374
‏اذهب يا أستاذ!

296
00:22:15,417 --> 00:22:16,418
‏اذهب!

297
00:22:30,182 --> 00:22:31,600
‏"إبراهام"!

298
00:22:35,437 --> 00:22:38,648
‏كالعادة، كان انتصارك سريعًا عابرًا.

299
00:22:41,902 --> 00:22:43,445
‏أحضر لي الكتاب…

300
00:22:44,446 --> 00:22:46,156
‏والأستاذ.

301
00:23:06,134 --> 00:23:08,387
‏أعلمهم أنه لن يُطاح بنا بسهولة!

302
00:23:43,046 --> 00:23:45,382
‏يبدو أن هناك من انضم للحفل.

303
00:24:22,002 --> 00:24:25,505
‏- المولود.
- هل تراني من خلاله؟

304
00:24:31,970 --> 00:24:34,139
‏إنّك حكيم لأنك لم تأت إلى هنا الليلة.

305
00:24:35,182 --> 00:24:36,349
‏تصرف جبان، لكن…

306
00:24:37,684 --> 00:24:38,685
‏حكيم.

307
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
‏لا أخشى أحدًا.

308
00:24:42,564 --> 00:24:43,690
‏ولا أنا.

309
00:24:59,831 --> 00:25:01,750
‏اذهبوا!

310
00:25:53,677 --> 00:25:58,139
‏لا شيء سيعيق بزوغ سلطاني.

311
00:26:09,526 --> 00:26:13,113
‏شكرًا يا جماعة على صبركم.
تم التصريح لنا بالمغادرة

312
00:26:13,280 --> 00:26:18,827
‏والقطار رقم 323 والذي سيمرّ
بالعاصمة "واشنطن" و"تشارلستون"،

313
00:26:18,994 --> 00:26:21,871
‏و"سافانا" و"جاكسونفيل" و"أورلاندو"

314
00:26:22,038 --> 00:26:25,166
‏ويتوقف في "تامبا"، "ميامي"، سينطلق.

315
00:26:26,501 --> 00:26:27,836
‏اخلد إلى النوم مجددًا.

316
00:26:51,151 --> 00:26:54,237
‏إنها رحلة طويلة، سأذهب لعربة المشرب
لتناول شيء قبل نفاد المشروبات.

317
00:26:57,240 --> 00:26:58,241
‏المعذرة؟

318
00:27:02,662 --> 00:27:05,707
‏- شطائر، مشروبات؟
- مياه من فضلك.

319
00:27:13,340 --> 00:27:14,507
‏سأعود فورًا.

320
00:27:30,940 --> 00:27:32,150
‏من الرائع استقلال القطار، صحيح؟

321
00:27:33,610 --> 00:27:34,819
‏إلى أين تتوجه؟

322
00:27:35,320 --> 00:27:37,280
‏- "سافانا".
- جميل.

323
00:27:38,239 --> 00:27:41,117
‏سأذهب إلى… ما هذا؟

324
00:27:42,369 --> 00:27:43,662
‏هل من شيء على المسارات؟

325
00:27:46,164 --> 00:27:47,582
‏تبًا.

326
00:27:48,708 --> 00:27:50,126
‏علينا التوقف!

327
00:28:26,121 --> 00:28:31,459
‏"إلدريتش"، لقد تخطيت حدًا لا يمكن تخطيه.

328
00:28:31,626 --> 00:28:32,669
‏أجل.

329
00:28:33,086 --> 00:28:36,131
‏هل تحسبني رجلًا يمكن العبث معه؟

330
00:28:36,339 --> 00:28:39,801
‏من أنت لتصدر أوامر؟
ماضي "إلدريتش" ليس معك.

331
00:28:40,176 --> 00:28:43,304
‏عزيزتي، لا تتحدثي طالما لم يُوجّه لك حديث.

332
00:28:44,264 --> 00:28:46,141
‏ها هو مجددًا.

333
00:28:47,142 --> 00:28:49,853
‏يمكنها الحديث كما تريد وستفعل.

334
00:28:50,019 --> 00:28:54,899
‏قمت بإذلالي في المزاد. كلّفتنا الـ"لومن".

335
00:28:55,066 --> 00:28:59,320
‏لكن أكبر جرائمك كانت خيانة السيد.

336
00:28:59,487 --> 00:29:01,906
‏بحقك. إنه "ستراكيان".

337
00:29:02,157 --> 00:29:04,784
‏فريقي الأمني بوسعه استعادة الكتاب

338
00:29:04,951 --> 00:29:09,289
‏قبل أن يترجم غلافه، لكن هذا يتوقف

339
00:29:09,539 --> 00:29:12,250
‏على تقديم سيدك الاحترام الذي أستحقه.

340
00:29:12,417 --> 00:29:15,545
‏- كيف تجرؤ؟
- كيف أجرؤ؟

341
00:29:16,463 --> 00:29:18,965
‏من دون نفوذ "إلدريتش" وقدراته

342
00:29:19,132 --> 00:29:22,469
‏- من دون ما فعل…
- أرى من بيده القرار.

343
00:29:25,013 --> 00:29:27,140
‏نريد الأبيض عندما نحتاج إليه.

344
00:29:27,390 --> 00:29:30,351
‏ستساعدوننا إذا ساعدناكم. سواسية.

345
00:29:31,186 --> 00:29:34,647
‏- هكذا تكون الصفقات حسبما سمعت.
- ما رأيك…

346
00:29:35,732 --> 00:29:37,275
‏يا سيدي؟

347
00:29:48,244 --> 00:29:51,039
‏أرى أنني لفتّ انتباهك أخيرًا.

348
00:29:56,294 --> 00:29:58,171
‏هذه الشروط الجديدة،

349
00:29:58,588 --> 00:30:02,550
‏الأبيض مقابل الخلود
لا يؤثر على اتفاقنا بشكل ملموس.

350
00:30:03,134 --> 00:30:05,470
‏استخدم نفوذي كما يتطلّب،

351
00:30:06,095 --> 00:30:09,682
‏لكن لا تستهن بي مجددًا.

352
00:30:09,891 --> 00:30:13,561
‏تبقى شروط اتفاقيتنا من دون تغيير.

353
00:30:18,316 --> 00:30:19,359
‏لا!

354
00:30:21,027 --> 00:30:22,111
‏لا!

355
00:30:56,354 --> 00:31:00,024
‏بات لديها رفيق جديد الآن يا "إلدريتش".

356
00:31:00,859 --> 00:31:04,153
‏ما أجمل الولاء.

357
00:31:12,996 --> 00:31:13,997
‏ماذا حدث للتو؟

358
00:31:15,874 --> 00:31:17,041
‏خرجنا عن المسار.

359
00:31:18,042 --> 00:31:19,502
‏لا أشعر برقبتي!

360
00:31:22,881 --> 00:31:24,132
‏أحضر خنجرك!

361
00:31:26,467 --> 00:31:27,468
‏لا بأس.

362
00:31:33,016 --> 00:31:34,601
‏لا تقلقوا رجاءً.

363
00:31:38,521 --> 00:31:39,564
‏مهلًا!

364
00:31:43,026 --> 00:31:44,152
‏هيا!

365
00:31:46,863 --> 00:31:48,239
‏ماذا عن أبي؟

366
00:31:48,907 --> 00:31:51,451
‏سيجدنا. لا يمكننا الانتظار.

367
00:32:09,052 --> 00:32:10,053
‏هيا!

368
00:32:26,152 --> 00:32:27,153
‏"زاك"!

369
00:33:00,436 --> 00:33:01,521
‏"زاك"!

370
00:33:02,772 --> 00:33:03,940
‏"نورا"!

371
00:33:14,993 --> 00:33:17,078
‏"زاك"!

372
00:33:57,535 --> 00:34:01,789
‏احترس من السكة الحديدية الثالثة.
هيا، المحطة مغلقة.

373
00:34:12,884 --> 00:34:14,177
‏ابق خلفي.

374
00:34:19,390 --> 00:34:21,017
‏عندما أطلب منك الركض، اركض.

375
00:34:21,267 --> 00:34:24,437
‏اذهب إلى المحطة
وانتظر والدك أو انتظرني. مفهوم؟

376
00:34:28,733 --> 00:34:30,109
‏"زاك".

377
00:34:33,488 --> 00:34:34,697
‏هيا!

378
00:34:35,490 --> 00:34:36,741
‏أنا مستعدة!

379
00:34:37,492 --> 00:34:38,826
‏ماذا تنتظرين؟

380
00:34:55,968 --> 00:34:57,011
‏اركض!

381
00:35:00,681 --> 00:35:01,766
‏"زاك"!

382
00:35:18,366 --> 00:35:19,450
‏توفقي!

383
00:35:24,831 --> 00:35:25,957
‏لا!

384
00:35:27,583 --> 00:35:29,335
‏أرجوك! اتركيها!

385
00:35:33,589 --> 00:35:36,134
‏أرجوك. توقفي.

386
00:36:09,792 --> 00:36:10,918
‏"زاك".

387
00:36:13,337 --> 00:36:14,672
‏دعيني أراك.

388
00:36:32,648 --> 00:36:33,691
‏أمي؟

389
00:36:53,294 --> 00:36:54,378
‏"زاك".

390
00:37:03,179 --> 00:37:05,681
‏تعالي إليّ.

391
00:37:10,519 --> 00:37:11,646
‏"زاك"!

392
00:37:51,477 --> 00:37:52,603
‏أحسنت.

393
00:37:53,187 --> 00:37:54,355
‏ها نحن أولاء.

394
00:37:55,147 --> 00:37:56,232
‏على مهلك.

395
00:37:57,692 --> 00:38:01,070
‏حسنًا يا أستاذ. كله تمام.

396
00:38:01,487 --> 00:38:03,990
‏ها هي.

397
00:38:04,949 --> 00:38:06,325
‏الديار.

398
00:38:07,368 --> 00:38:08,619
‏حسنًا.

399
00:38:12,540 --> 00:38:14,041
‏أيها التاجر بمحل مرهونات!

400
00:38:16,836 --> 00:38:18,170
‏لا تختبرني أيها الضخم.

401
00:38:19,130 --> 00:38:22,633
‏من حسن حظك أنني لم أطلق عليك النار
لجعلي أسير عبر تلك المجاري.

402
00:38:22,800 --> 00:38:25,594
‏تراجع يا رجل. ابتعد فحسب.

403
00:38:25,845 --> 00:38:27,596
‏أنا أتحدث إلى السيد "ستراكيان".

404
00:38:28,347 --> 00:38:31,726
‏عقدت صفقة أيها العجوز.
وأنا هنا للحرص على إتمامك إياها.

405
00:38:31,892 --> 00:38:35,563
‏- من هذا الرجل أصلًا؟
- زبون سابق.

406
00:38:37,064 --> 00:38:42,153
‏لن أعطي هذا الكتاب لك
أو للقدماء أو لأي أحد.

407
00:38:42,486 --> 00:38:44,322
‏سأستقل ذلك القارب،

408
00:38:44,739 --> 00:38:49,160
‏وإمّا ستطلق النار عليّ
ويطلق السيد "فيت" النار عليك أو…

409
00:38:49,327 --> 00:38:52,330
‏أو… يمكنني قتلكما.

410
00:38:53,331 --> 00:38:54,540
‏هذا الرجل!

411
00:38:58,711 --> 00:39:03,382
‏سيد "كوينلان"، لم تقطع كل هذا الطريق
للمزايدة باسم القدماء.

412
00:39:04,342 --> 00:39:07,094
‏- أعرف من تكون.
- حقًا؟

413
00:39:07,261 --> 00:39:10,014
‏أعلم ما تريد وهو ليس هذا الكتاب.

414
00:39:11,390 --> 00:39:13,976
‏تاجر محل المرهونات المعروف، يعقد صفقات.

415
00:39:14,143 --> 00:39:17,229
‏حذار يا "كوينلان"،
سينتهي المطاف بامتلاكك ساعة معطوبة.

416
00:39:19,190 --> 00:39:21,400
‏سيدمر القدماء هذا الكتاب

417
00:39:21,567 --> 00:39:24,570
‏ولا أن يسمحوا لكشف أسراره وعندما يدمرونه،

418
00:39:24,737 --> 00:39:28,199
‏سيدمرون الغرض الوحيد
الذي يريده السيد في هذا العالم.

419
00:39:29,367 --> 00:39:31,369
‏لكن طالما هذا الكتاب موجود…

420
00:39:32,119 --> 00:39:33,162
‏سيكون بمثابة طُعم!

421
00:39:34,205 --> 00:39:35,456
‏هل تريد السيد؟

422
00:39:36,207 --> 00:39:40,419
‏سيأتي إلى من معه الكتاب. أضمن لك ذلك.

423
00:39:46,342 --> 00:39:48,886
‏"نورا"؟ "زاك"؟

424
00:39:51,055 --> 00:39:52,056
‏"نورا"!

425
00:39:53,015 --> 00:39:55,684
‏أين "زاك"؟ أين هو؟

426
00:39:59,271 --> 00:40:01,899
‏- أخذته.
- هل حوّلته؟

427
00:40:03,401 --> 00:40:04,402
‏لا.

428
00:40:05,694 --> 00:40:07,696
‏أخذته معها.

429
00:40:12,243 --> 00:40:13,285
‏لا تفعل!

430
00:40:14,203 --> 00:40:15,955
‏لا تقترب.

431
00:40:20,501 --> 00:40:21,919
‏يمكننا التصرف في هذا.

432
00:40:23,045 --> 00:40:24,630
‏يمكنني إيجاد حل.

433
00:40:27,633 --> 00:40:29,260
‏إنّك متأخر دومًا.

434
00:40:33,013 --> 00:40:35,975
‏سمعت صوته في داخلي بالفعل.

435
00:40:36,684 --> 00:40:38,519
‏يتسلل إلى عقلي.

436
00:40:39,687 --> 00:40:41,814
‏لا أريده أن يسمع كلماتك…

437
00:40:42,773 --> 00:40:44,650
‏وأن يراك عبر عينيّ.

438
00:40:45,734 --> 00:40:49,071
‏- "نورا"!
- سآتي من أجلك.

439
00:40:52,616 --> 00:40:56,745
‏- سآتي من أجلك أنت و"زاك".
- لا تفارقيني أرجوك.

440
00:41:02,209 --> 00:41:03,294
‏قُضي الأمر.

441
00:42:12,613 --> 00:42:14,698
‏لا أعرف بشأن هذا الأستاذ.

442
00:42:22,790 --> 00:42:23,832
‏حسنًا؟

443
00:42:25,376 --> 00:42:29,630
‏في مكان ما هنا يوجد مفتاح أصول السيد و…

444
00:42:30,923 --> 00:42:32,841
‏وطريقة القضاء عليه حسبما آمل.

445
00:42:34,134 --> 00:42:35,970
‏يمكنك معرفة المكتوب، صحيح؟

446
00:42:36,345 --> 00:42:39,223
‏- بعد فترة، أجل.
- فترة؟

447
00:42:41,183 --> 00:42:43,686
‏لدينا كتاب مسروق على مركب مسروق،

448
00:42:43,852 --> 00:42:46,939
‏نبحر في نهر لا نعرف إلى أين نتجه.

449
00:42:47,439 --> 00:42:51,068
‏عصابات مكسيكية وهجين ستريغوي معنا.

450
00:42:51,235 --> 00:42:53,445
‏والقدماء والسيد يطاردوننا.

451
00:42:53,821 --> 00:42:56,115
‏متأكد أن أمامنا الكثير من الوقت يا أستاذ.

452
00:42:59,243 --> 00:43:04,081
‏منذ زمن طويل،
كرّست حياتي لمواجهة تلك الوحوش.

453
00:43:05,541 --> 00:43:06,417
‏"(أرغنتوم)"

454
00:43:06,750 --> 00:43:08,627
‏ومن وقتها، خسرت كل عزيز عليّ،

455
00:43:09,044 --> 00:43:13,799
‏وأصبحت على حافة الجنون
بفعل مهمتي للسعي وراء المعرفة والثأر.

456
00:43:14,758 --> 00:43:17,553
‏الآن، وأنا على بعد خطوة واحدة من النصر،

457
00:43:17,720 --> 00:43:20,806
‏لم أشعر بخوف يطغى على شعوري بالنصر؟

458
00:43:22,308 --> 00:43:26,353
‏أي خطة خبيثة ينويها السيد لبني البشر؟

459
00:43:26,437 --> 00:43:27,563
‏"(مالوم ساتان)"

460
00:43:27,855 --> 00:43:28,856
‏"سعة الاستنزاف 150 لترًا"

461
00:43:29,023 --> 00:43:32,484
‏أصبحنا ثلاثة أكثر ثقة.

462
00:43:33,027 --> 00:43:37,281
‏آمنا بجهل بأفضليتنا على البقية،

463
00:43:37,948 --> 00:43:39,700
‏على بقية الكائنات…

464
00:43:40,868 --> 00:43:42,828
‏على كوكبنا نفسه.

465
00:43:50,961 --> 00:43:54,089
‏هل سنهلك بسبب حقدنا وأنانيتنا؟

466
00:44:02,514 --> 00:44:05,267
‏أو سنتغلّب على ذلك وننجو؟

467
00:44:05,476 --> 00:44:08,562
‏"محطة شارع 23، وسط البلد، (بروكلين)"

468
00:44:10,022 --> 00:44:15,402
‏منذ فترة قليلة، كان واقعنا يفوق الخيال.

469
00:44:16,862 --> 00:44:21,742
‏الآن لدينا فرصة أخيرة لاستعادة عالمنا.

470
00:44:24,953 --> 00:44:30,459
‏من أجل هزيمة السيد،
علينا أن نكون قساة متحجري القلب

471
00:44:30,668 --> 00:44:32,628
‏ومتوحشين مثله…

472
00:44:36,840 --> 00:44:41,804
‏وكل هذا من دون أن نصبح وحوشًا.

473
00:45:28,392 --> 00:45:30,394
‏ترجمة "أحمد إبراهيم"

