﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:03,253
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,336 --> 00:00:04,837
‫قف مكانك!

3
00:00:07,924 --> 00:00:09,176
‫هل سيتعافى؟

4
00:00:09,258 --> 00:00:10,802
‫إن تعافى، فلن يكون على طبيعته.

5
00:00:10,886 --> 00:00:11,970
‫يبدو أن دماغه توقف عن العمل.

6
00:00:12,054 --> 00:00:15,306
‫- أنا اختطفت شابة؟
‫- بل ثلاث شابات.

7
00:00:15,390 --> 00:00:17,850
‫- ربما فقد الذاكرة أو…
‫- ربما يتظاهر بذلك.

8
00:00:17,935 --> 00:00:19,769
‫هل تعرف هذه؟

9
00:00:19,853 --> 00:00:20,980
‫لا.

10
00:00:21,062 --> 00:00:23,232
‫لا فكرة لديّ عن الحقيقة.

11
00:00:23,314 --> 00:00:25,650
‫"بينيلوبي دينيسوك"، أنا محامية زوجك.

12
00:00:25,734 --> 00:00:27,902
‫ما الفائدة؟ من الواضح أنه مذنب.

13
00:00:27,986 --> 00:00:31,657
‫أقصى الجهود يا "ميريلي"، أقصى الجهود.

14
00:00:31,739 --> 00:00:34,617
‫قررت أن أبلغ الشرطة عنك.

15
00:00:36,703 --> 00:00:37,662
‫هل والدتك هنا؟

16
00:00:37,746 --> 00:00:39,163
‫إنها لا ترد على اتصالاتي.

17
00:00:45,670 --> 00:00:47,213
‫صور وجهه منتشرة في كل مكان.

18
00:00:47,297 --> 00:00:49,549
‫إنه يختبئ كالحيوانات المُحاصرة.

19
00:00:51,551 --> 00:00:52,593
‫النجدة!

20
00:00:52,678 --> 00:00:55,097
‫هل رأيت "إيريك"؟ لم يعد إلى المنزل.

21
00:00:55,179 --> 00:00:57,557
‫"إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، فصفق"

22
00:01:01,061 --> 00:01:02,396
‫هاجمني، أيها المجنون!

23
00:01:02,478 --> 00:01:04,313
‫لديّ الكثير من الدباسات.

24
00:01:13,407 --> 00:01:16,242
‫"إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، فصفق

25
00:01:16,784 --> 00:01:19,454
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، فصفق

26
00:01:24,417 --> 00:01:26,878
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، فصفق"

27
00:01:46,440 --> 00:01:47,690
‫لديّ الكثير لأفعله.

28
00:02:03,539 --> 00:02:04,999
‫هل ستقتلني؟

29
00:02:09,545 --> 00:02:11,172
‫هل ستقتلني؟

30
00:02:12,799 --> 00:02:15,093
‫لماذا تواصل طرح هذا السؤال عليّ؟

31
00:02:15,176 --> 00:02:16,345
‫إنه مزعج.

32
00:02:16,970 --> 00:02:20,974
‫عندما أنزعج، قد أكون بغيضًا!

33
00:02:27,439 --> 00:02:28,689
‫أنت قتلته.

34
00:02:30,775 --> 00:02:32,235
‫والمرأة التي كانت في الثلاجة.

35
00:02:32,318 --> 00:02:36,031
‫إذًا، أنت أحد أولئك الأطفال الأذكياء
‫الذين يستطيعون فهم الأمور.

36
00:02:36,656 --> 00:02:37,533
‫اصمت.

37
00:02:44,372 --> 00:02:47,375
‫هل من الذكاء فعل ذلك
‫بوجود الوقود في كل مكان؟

38
00:02:52,755 --> 00:02:58,052
‫أنت…أغضبتني!

39
00:03:35,381 --> 00:03:38,385
‫"ألا تسمع الصافرة؟

40
00:03:38,969 --> 00:03:41,221
‫{\an8}استيقظ باكرًا جدًا في الصباح

41
00:03:42,014 --> 00:03:44,515
‫{\an8}ألا تسمع القبطان يصيح؟

42
00:03:44,599 --> 00:03:47,101
‫{\an8}(داينا)، انفخي في بوقك"

43
00:03:54,859 --> 00:03:58,780
‫{\an8}هل تعرف ذلك القاتل المتسلسل
‫الذي قتل 93 شخصًا؟

44
00:03:59,740 --> 00:04:03,034
‫{\an8}نجا بفعلته ﻷنه قتل أشخاصًا
‫لم يكترث أحد لأمرهم.

45
00:04:03,117 --> 00:04:07,121
‫{\an8}الناس يهتمون لأمري، لا سيما أمي.

46
00:04:07,206 --> 00:04:09,123
‫هلّا تصمت من فضلك.

47
00:04:09,207 --> 00:04:14,003
‫{\an8}إن قتلت صبيًا، فلن تصل حتى إلى المحاكمة.

48
00:04:14,086 --> 00:04:16,047
‫- هذه "مونتانا".
‫- اصمت.

49
00:04:16,131 --> 00:04:17,632
‫السجناء لا يعاملون أولئك الأشخاص بلطف.

50
00:04:17,715 --> 00:04:20,635
‫اصمت!

51
00:04:21,219 --> 00:04:22,720
‫هناك طرق كثيرة للموت.

52
00:04:23,597 --> 00:04:27,683
‫{\an8}التعرض للطعن في طابور الغداء
‫قد لا يكون أفضل تلك الطرق.

53
00:04:40,446 --> 00:04:42,074
‫لا تقل شيئًا.

54
00:04:52,000 --> 00:04:53,459
‫هل تتذكرني؟

55
00:04:54,294 --> 00:04:55,836
‫سيدة "ثرثارة"؟

56
00:05:06,306 --> 00:05:08,140
‫- هذا حلم.
‫- هل هو حلم؟

57
00:05:08,225 --> 00:05:10,059
‫هل تظن أن هذا حلمنا؟

58
00:05:11,769 --> 00:05:14,523
‫أنا…آسف.

59
00:05:18,234 --> 00:05:21,862
‫أنا آسف جدًا.

60
00:05:23,364 --> 00:05:24,448
‫لقد…

61
00:05:25,533 --> 00:05:27,576
‫خرجت الأمور عن السيطرة.

62
00:05:28,661 --> 00:05:30,162
‫خرجت الأمور عن السيطرة.

63
00:05:30,997 --> 00:05:31,998
‫خرجت الأمور عن السيطرة.

64
00:05:32,081 --> 00:05:33,124
‫"ريك"؟

65
00:05:34,750 --> 00:05:36,168
‫هل يمكنك أن تستيقظ يا "ريك"؟

66
00:05:37,837 --> 00:05:38,879
‫"ريك"؟

67
00:05:43,677 --> 00:05:45,636
‫لمن كنت تعتذر؟

68
00:05:47,805 --> 00:05:48,723
‫ماذا؟

69
00:05:49,307 --> 00:05:50,516
‫كنت تقول إنك آسف،

70
00:05:50,599 --> 00:05:52,893
‫وإن كل شيء خرج عن السيطرة.

71
00:05:55,730 --> 00:05:56,897
‫لا أعرف.

72
00:05:59,442 --> 00:06:00,693
‫كيف حالك؟

73
00:06:01,527 --> 00:06:04,447
‫يقول الأطباء إنك أفضل، هل هذا صحيح؟

74
00:06:04,530 --> 00:06:07,241
‫كان يعتذر أثناء نومه.

75
00:06:07,325 --> 00:06:10,244
‫ربما استعاد ضميره، إن لم تكن ذاكرته.

76
00:06:12,330 --> 00:06:14,165
‫هل يمكنني التحدث إليك على انفراد للحظة؟

77
00:06:23,341 --> 00:06:24,675
‫{\an8}ما هو موقفك يا "ميريلي"؟

78
00:06:25,468 --> 00:06:26,844
‫ما هو موقفي؟

79
00:06:26,927 --> 00:06:27,929
‫{\an8}ليس سؤالًا خادعًا.

80
00:06:28,012 --> 00:06:29,639
‫{\an8}يمكنني جعله متعدد الخيارات.

81
00:06:29,722 --> 00:06:32,058
‫{\an8}هل تدعمين زوجك أم لا؟

82
00:06:32,641 --> 00:06:35,937
‫{\an8}يمكنني تقبل كلا الحالتين، لكن يجب أن أعرف.

83
00:06:36,020 --> 00:06:39,106
‫{\an8}وما هي النتائج التي تسعين إليها بالضبط؟

84
00:06:39,191 --> 00:06:42,651
‫{\an8}أخبرتك، الخطوة الأولى،
‫عدم أهليته للمثول أمام المحكمة.

85
00:06:42,735 --> 00:06:45,946
‫{\an8}ما يؤمّن له مصحة عقلية بدلًا من السجن.

86
00:06:46,030 --> 00:06:47,656
‫{\an8}المصحة العقلية تعني العلاج.

87
00:06:47,740 --> 00:06:50,659
‫{\an8}ومع ذلك، المزيد من التطورات الطبية
‫التي في يوم من الأيام…

88
00:06:50,743 --> 00:06:52,328
‫قد تعني الحرية.

89
00:06:53,454 --> 00:06:55,289
‫{\an8}حاولي ألّا تبدين طائشة.

90
00:06:55,373 --> 00:06:56,499
‫هل أنت طائشة؟

91
00:06:57,166 --> 00:07:00,503
‫لأنه سيكون بمثابة إخراج أرنب
‫من قبعتك المقززة، صحيح؟

92
00:07:01,170 --> 00:07:04,256
‫{\an8}أنا لا أشعر بالخزي، إن كنت ترمين إلى ذلك.

93
00:07:04,340 --> 00:07:06,008
‫{\an8}أنا لا ألوم نفسي.

94
00:07:06,884 --> 00:07:10,221
‫الاختلاف بيننا على ما أظن، هو أنني كذلك.

95
00:07:10,304 --> 00:07:12,348
‫- أخبريني فقط، مع من تقفين.
‫- مع نفسي.

96
00:07:22,316 --> 00:07:23,484
‫- مرحبًا.
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

97
00:07:23,567 --> 00:07:24,527
‫آمل ذلك.

98
00:07:24,610 --> 00:07:27,780
‫أبحث عن فتى يُدعى "إيريك"،
‫يوصل إليك الصحيفة.

99
00:07:28,781 --> 00:07:30,867
‫- هل أنت أمه؟
‫- أنا أساعد والدته والمأمور.

100
00:07:30,950 --> 00:07:32,118
‫الولد مفقود.

101
00:07:33,702 --> 00:07:35,871
‫لا بد أنه كان هنا هذا الصباح،
‫حصلت على صحيفتي.

102
00:07:35,955 --> 00:07:38,541
‫أمي، هل وصلتنا الصحيفة اليوم؟

103
00:07:38,624 --> 00:07:39,500
‫ماذا؟

104
00:07:40,626 --> 00:07:41,794
‫ما الأمر؟

105
00:07:41,877 --> 00:07:44,255
‫ألغينا اشتراكنا منذ ستة أشهر.

106
00:07:44,338 --> 00:07:45,423
‫أخبار زائفة.

107
00:07:49,635 --> 00:07:51,262
‫نعم؟

108
00:07:51,345 --> 00:07:52,179
‫أعتذر عن إزعاجك.

109
00:07:52,263 --> 00:07:53,556
‫أنا "كاسي دويل".

110
00:07:53,639 --> 00:07:55,433
‫نبحث عن عامل توصيل الصحيفة "إيريك".

111
00:07:56,392 --> 00:07:57,560
‫هل رأيته اليوم؟

112
00:07:58,269 --> 00:07:59,687
‫أظن أنني رأيته هذا الصباح.

113
00:08:00,896 --> 00:08:03,649
‫ربما حدث ذلك البارحة، لماذا؟

114
00:08:03,732 --> 00:08:05,234
‫ألست متأكدًا؟

115
00:08:05,818 --> 00:08:07,403
‫هل حدث له مكروه؟

116
00:08:08,112 --> 00:08:09,363
‫لا نأمل ذلك.

117
00:08:10,322 --> 00:08:12,616
‫هل تراه عادة وهو يسلّم الصحف؟

118
00:08:14,452 --> 00:08:17,496
‫هذا ليس من الأمور التي ألاحظها.

119
00:08:17,580 --> 00:08:20,624
‫بصراحة، أحاول تفادي الأخبار هذه الأيام.

120
00:08:20,708 --> 00:08:22,126
‫إنها محبطة للغاية.

121
00:08:23,919 --> 00:08:25,713
‫هل من أحد آخر في المنزل يمكنني أن أسأله؟

122
00:08:28,299 --> 00:08:29,467
‫"هيلين بيرغمان"؟

123
00:08:30,301 --> 00:08:31,385
‫إنها أمي.

124
00:08:31,469 --> 00:08:34,847
‫إنها…إنه منزلها واشتراكها في الصحيفة.

125
00:08:36,182 --> 00:08:37,224
‫صحيح.

126
00:08:39,185 --> 00:08:40,060
‫هل هي هنا؟

127
00:08:41,228 --> 00:08:43,230
‫ليست هنا الآن، إنها بعيدة.

128
00:08:43,314 --> 00:08:45,983
‫لكن إن تركت لها رقمًا،
‫فسأطلب منها أن تتصل بك.

129
00:08:46,734 --> 00:08:48,068
‫نعم، هذا رائع.

130
00:08:51,989 --> 00:08:52,907
‫حظًا موفقًا.

131
00:08:54,575 --> 00:08:55,993
‫في العثور على الفتى.

132
00:09:06,794 --> 00:09:08,297
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

133
00:09:11,091 --> 00:09:13,052
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

134
00:09:16,096 --> 00:09:17,973
‫على الرحب والسعة، نعم؟

135
00:09:24,772 --> 00:09:27,191
‫إن كان هو، فعلينا العودة إلى هناك،
‫وتطويق المنطقة.

136
00:09:27,274 --> 00:09:29,485
‫اتصلت "جيني"،
‫إنها مع "توب" بانتظار التأكيد.

137
00:09:29,568 --> 00:09:31,445
‫إنه ليس هو بالضبط، لكنه قريب جدًا.

138
00:09:31,529 --> 00:09:32,863
‫حسنًا، إنه شبح.

139
00:09:32,947 --> 00:09:35,950
‫دوّنت عنوان "رونالد بيرغمان"
‫وعنوانه ولم أجد شيئًا.

140
00:09:36,033 --> 00:09:38,702
‫لا وجود له على مواقع التواصل الاجتماعي،
‫لكن والدته لديها واحد.

141
00:09:38,786 --> 00:09:42,790
‫الكثير من الصور لمنزلها النظيف،
‫وقطها وكنيستها…

142
00:09:42,873 --> 00:09:43,874
‫ماذا عن ابنها؟

143
00:09:45,167 --> 00:09:47,378
‫يا إلهي، إنه هو بالتأكيد.

144
00:09:47,461 --> 00:09:50,714
‫هل أنت متأكدة؟ إن كان كذلك، فنحن نوشك
‫على اقتحام منزله، هل أنت متأكدة تمامًا؟

145
00:09:50,798 --> 00:09:52,758
‫أنا متأكدة، 100 بالمئة.

146
00:09:52,841 --> 00:09:54,468
‫اتصلي بـ"توب"، أبلغيه بأنني في الطريق.

147
00:09:54,552 --> 00:09:58,472
‫حسنًا…"رايتشل" والدة "إيريك" قادمة،
‫ماذا تريدينني أن أقول لها؟

148
00:09:58,556 --> 00:10:01,559
‫حتمًا أبقيها هنا،
‫وقد تحتاجين إلى الإمساك بيدها.

149
00:10:39,805 --> 00:10:41,598
‫أنا خارج نطاقك.

150
00:10:43,267 --> 00:10:44,518
‫لكنك لست خارج نطاقي.

151
00:10:45,644 --> 00:10:48,355
‫الآن، ضع مسدس الصعق أرضًا
‫واركله خارج القفص.

152
00:10:48,939 --> 00:10:49,940
‫اذهب إلى الجحيم.

153
00:10:56,572 --> 00:10:59,658
‫سأطلب منك مجددًا بلطف.

154
00:10:59,742 --> 00:11:01,160
‫ألقه الآن، أرجوك.

155
00:11:01,785 --> 00:11:02,786
‫لا.

156
00:11:28,479 --> 00:11:30,064
‫أليس هذا مثيرًا؟

157
00:11:30,147 --> 00:11:32,066
‫النجدة!

158
00:11:39,865 --> 00:11:41,158
‫ربما يجب ألّا أعترف بهذا،

159
00:11:41,241 --> 00:11:43,369
‫لكن جزءًا مني يتمنى ألّا يستسلم

160
00:11:43,452 --> 00:11:44,620
‫وأنه يجب أن أقتله.

161
00:11:44,702 --> 00:11:46,288
‫ليس الأمر ممتعًا كما تظنين.

162
00:11:46,872 --> 00:11:47,789
‫سيكون ممتعًا كفاية.

163
00:11:48,706 --> 00:11:53,294
‫أكرر، لا نعرف ما الذي ينتظرنا في الداخل.

164
00:11:53,379 --> 00:11:56,090
‫يمكننا أن نفترض أنه مسلح وخطير.

165
00:11:56,172 --> 00:11:57,925
‫عندما نصبح في مواقعنا، سأعلن عن حضورنا،

166
00:11:58,008 --> 00:11:59,510
‫وأمنحه فرصة للاستسلام.

167
00:12:00,094 --> 00:12:03,472
‫إن لم يستغلها، سنتحرك بسرعة.

168
00:12:03,555 --> 00:12:04,390
‫هل من أسئلة؟

169
00:12:04,473 --> 00:12:05,599
‫المباحث الفدرالية؟

170
00:12:06,183 --> 00:12:07,726
‫لا يمكننا انتظارهم، لا وقت لدينا.

171
00:12:07,809 --> 00:12:09,561
‫هل تتحمل مسؤوليتهما؟

172
00:12:10,645 --> 00:12:11,855
‫إنهما مكلّفتان.

173
00:12:11,939 --> 00:12:12,772
‫منذ متى؟

174
00:12:12,856 --> 00:12:14,316
‫منذ الآن.

175
00:12:15,401 --> 00:12:17,277
‫حسنًا، استعدوا.

176
00:12:18,696 --> 00:12:20,322
‫أريد الذهاب، أريد أن أكون هناك.

177
00:12:20,405 --> 00:12:21,699
‫هذا خطير جدًا.

178
00:12:21,782 --> 00:12:23,283
‫والمنطقة مغلقة على أية حال.

179
00:12:23,367 --> 00:12:27,036
‫- ما الذي يخططون لفعله بالضبط؟
‫- لا أعرف التفاصيل،

180
00:12:27,121 --> 00:12:31,166
‫لكنها في الأساس،
‫دخول ذلك المنزل وإنقاذ "إيريك"

181
00:12:31,249 --> 00:12:32,417
‫إن كان في الداخل.

182
00:12:37,506 --> 00:12:39,841
‫بعد اقتحام الباب،
‫سيخلي رجالي الطابق العلوي،

183
00:12:39,925 --> 00:12:42,428
‫سيخلي "توب" ومساعدوه الطابق السفلي والقبو.

184
00:12:42,510 --> 00:12:43,887
‫- ماذا عنا؟
‫- أنتما سترافقانني.

185
00:12:43,971 --> 00:12:48,015
‫ومجددًا، لدينا رجل خطير في الداخل،
‫لكن ربما رهينة أيضًا.

186
00:12:48,100 --> 00:12:50,018
‫تأكدوا من أهدافكم.

187
00:12:50,102 --> 00:12:51,186
‫لنتحرك.

188
00:12:59,570 --> 00:13:03,741
‫"المأمور"

189
00:13:16,587 --> 00:13:18,755
‫أؤكد الموقع، بانتظار مجال الرؤية.

190
00:13:28,974 --> 00:13:30,809
‫أنا أراقب، وفي موقعي.

191
00:13:53,874 --> 00:13:55,876
‫إلى جميع قادة الفرق، انتظروا النداء.

192
00:14:00,047 --> 00:14:03,549
‫"رونالد بيرغمان"،
‫هنا مكتب المأمور "لويس" و"كلارك".

193
00:14:03,634 --> 00:14:05,301
‫منزلك محاصر.

194
00:14:06,178 --> 00:14:09,680
‫يجب أن تخرج من الباب الأمامي
‫وضع يديك فوق رأسك.

195
00:14:09,765 --> 00:14:12,267
‫سندخل إن لم تفعل ذلك.

196
00:14:13,100 --> 00:14:14,728
‫اخرج من المبنى الآن.

197
00:14:23,904 --> 00:14:25,948
‫سيد "بيرغمان"، اخرج من المبنى.

198
00:14:26,031 --> 00:14:27,366
‫أنت محاصر.

199
00:14:29,283 --> 00:14:31,078
‫لن يخرج.

200
00:14:31,161 --> 00:14:33,956
‫سيد "بيرغمان"، هذا إنذارك الأخير.

201
00:14:40,087 --> 00:14:41,421
‫هيا بنا.

202
00:14:41,504 --> 00:14:44,590
‫تحركوا جميعًا! تحركوا! هيا بنا.

203
00:15:09,907 --> 00:15:11,826
‫- هيا بنا!
‫- تحركوا!

204
00:15:12,410 --> 00:15:13,536
‫انتبهوا لما وراءكم!

205
00:15:14,830 --> 00:15:16,789
‫ستكون بخير، أحتاج إلى مسعف الآن!

206
00:15:20,502 --> 00:15:22,004
‫إنه شرك بسلاح، قد يكون هناك غيره.

207
00:15:46,152 --> 00:15:48,947
‫- مهلًا، إنه ينخفض.
‫- أيها القائد، النجدة، أرجوك!

208
00:15:49,030 --> 00:15:50,866
‫"سوسا" و"توب" و"جيني".

209
00:15:52,325 --> 00:15:53,660
‫ما الأمر؟

210
00:15:58,956 --> 00:16:00,249
‫ما هذه؟

211
00:16:01,168 --> 00:16:02,543
‫أعجز عن فتحها، لكن ثمة رائحة وقود.

212
00:16:02,628 --> 00:16:04,379
‫أظن أن المكان مفخخ.

213
00:16:09,509 --> 00:16:11,637
‫- فليخرج الجميع من هنا!
‫- اخرجوا من المنزل!

214
00:16:15,307 --> 00:16:16,515
‫"جيني"، أين أنت؟

215
00:16:16,600 --> 00:16:17,726
‫- تحركوا!
‫- هيا بنا!

216
00:16:18,392 --> 00:16:19,811
‫أتفقد القبو.

217
00:16:20,646 --> 00:16:22,063
‫ظننت أنني سمعت صوتًا في الأسفل.

218
00:16:22,147 --> 00:16:24,357
‫يجب أن تخرجي من المنزل، إنه مفخخ!

219
00:16:24,441 --> 00:16:27,277
‫- تحركوا، تراجعوا!
‫- اخرجوا من المنزل!

220
00:16:29,695 --> 00:16:31,739
‫يا إلهي، حسنًا، "إيريك".

221
00:16:34,159 --> 00:16:35,702
‫تحدثي إليّ، ماذا يحدث؟

222
00:16:35,785 --> 00:16:36,662
‫وجدت "إيريك".

223
00:16:36,744 --> 00:16:38,163
‫لقد فقد وعيه.

224
00:16:38,245 --> 00:16:39,372
‫سأُخرجه من هنا.

225
00:16:40,957 --> 00:16:42,876
‫اللعنة، قيّده إلى الأرض!

226
00:16:42,960 --> 00:16:44,419
‫يجب أن تخرجي الآن!

227
00:16:44,502 --> 00:16:46,212
‫لا يمكنني تركه هنا.

228
00:16:46,295 --> 00:16:47,964
‫تحركي يا "جيني"، هيا!

229
00:17:03,270 --> 00:17:05,690
‫"جيني"، يجب أن تخرجي الآن!

230
00:17:13,240 --> 00:17:15,534
‫أخلي المنزل، ابتعدي يا "جيني"!

231
00:17:15,616 --> 00:17:17,368
‫هيا بنا!

232
00:17:37,346 --> 00:17:38,598
‫والدة "رونالد"؟

233
00:17:38,681 --> 00:17:40,057
‫أين "بيرغمان" إذًا؟

234
00:17:40,142 --> 00:17:41,392
‫وأين الفتى؟

235
00:17:41,476 --> 00:17:43,310
‫إما أنهما ما زالا في الداخل أو…

236
00:17:46,773 --> 00:17:48,358
‫كان هذا إلهاءً.

237
00:17:49,443 --> 00:17:51,611
‫{\an8}أُبلغ عن إصابة أحد المساعدين.

238
00:17:51,694 --> 00:17:53,697
‫{\an8}قيل لنا إنه أُصيب بطلق ناري في الصدر.

239
00:17:53,779 --> 00:17:57,868
‫{\an8}والآن تم نقله إلى المشفى
‫ومن المتوقع أن ينجو.

240
00:17:57,950 --> 00:18:00,828
‫{\an8}في هذه الأثناء، ترون خلفي الشرطة والحريق

241
00:18:00,912 --> 00:18:03,706
‫{\an8}يستمر بالاندلاع مع تحقيق السلطات

242
00:18:03,790 --> 00:18:06,835
‫{\an8}في هذا الحدث الشنيع الغريب الذي وقع للتو

243
00:18:06,917 --> 00:18:08,044
‫{\an8}ويفتشون بين الحطام

244
00:18:08,127 --> 00:18:10,963
‫{\an8}ليروا إن كان بإمكانهم إيجاد
‫أي دليل على ما حدث بالضبط.

245
00:18:11,048 --> 00:18:12,256
‫يا إلهي.

246
00:18:12,340 --> 00:18:13,799
‫هل أنت متأكدة؟

247
00:18:14,508 --> 00:18:15,885
‫ألا بأس بإطلاعها على ذلك؟

248
00:18:15,969 --> 00:18:17,053
‫علام ستطلعينني؟

249
00:18:18,345 --> 00:18:20,974
‫لا دليل على وجود "إيريك" في المنزل.

250
00:18:21,683 --> 00:18:23,268
‫أو "رونالد بيرغمان" أيضًا.

251
00:18:24,019 --> 00:18:25,102
‫أين هما إذًا؟

252
00:18:26,437 --> 00:18:27,521
‫لا نعرف.

253
00:18:28,356 --> 00:18:30,232
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

254
00:18:32,485 --> 00:18:35,447
‫"المأمور"

255
00:18:35,529 --> 00:18:37,448
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟

256
00:18:38,783 --> 00:18:39,950
‫أنا بخير.

257
00:18:40,035 --> 00:18:42,120
‫لا، اسمعي، إياك أن تفعلي هذا مجددًا.

258
00:18:43,080 --> 00:18:46,582
‫لا أريد أن أخبر ابنك
‫بأنك لن تعودي إلى المنزل، هل تسمعينني؟

259
00:18:49,586 --> 00:18:50,544
‫فهمت.

260
00:18:52,005 --> 00:18:53,464
‫إذًا لم يكن أحد في الداخل؟

261
00:18:54,548 --> 00:18:55,800
‫لا.

262
00:18:55,884 --> 00:18:58,094
‫يظنون أنه خرج من نافذة القبو.

263
00:18:58,177 --> 00:19:00,763
‫لا بد أنه شك بأمري وأدرك أننا قادمون.

264
00:19:01,347 --> 00:19:03,390
‫الأم ميتة منذ بعض الوقت
‫وفقًا للطبيب الشرعي،

265
00:19:03,475 --> 00:19:04,850
‫قبل أن نأتي بوقت طويل.

266
00:19:04,934 --> 00:19:07,687
‫ألبسها ثياب الفتى ليلهينا، ونجح الأمر.

267
00:19:07,770 --> 00:19:09,231
‫نحن هنا وهو اختفى.

268
00:19:09,313 --> 00:19:12,149
‫هناك ما هو أفضل أو أسوأ من ذلك.

269
00:19:12,234 --> 00:19:14,945
‫الأب "تيد ماينارد"
‫لم يحضر عظة ما بعد الظهيرة على ما يبدو.

270
00:19:15,027 --> 00:19:18,573
‫قال زميله إنه كان في طريقه إلى هنا
‫لزيارة "هيلين بيرغمان".

271
00:19:29,959 --> 00:19:32,419
‫كيف حالك؟ كيف حالك يا "ريك"؟

272
00:19:33,003 --> 00:19:35,298
‫ينعطف نحو القاعدة الأمامية،
‫ويظهر "بيتروسيلي" من جديد.

273
00:19:36,006 --> 00:19:37,383
‫لقد نجح!

274
00:19:39,260 --> 00:19:42,931
‫إنه عام 1967،
‫يستمر فريق "ريد سوكس" بالفوز بالراية.

275
00:19:43,557 --> 00:19:45,891
‫عاد "بيتروسيلي"، لقد نجح!

276
00:19:46,892 --> 00:19:48,185
‫تطور بسيط يا "ريك".

277
00:19:48,269 --> 00:19:49,562
‫أريدك أن تصغي إليّ جيدًا.

278
00:19:49,646 --> 00:19:52,691
‫فاز "ياز" بـ"تريبل كراون" ذلك العام،
‫هل كنت تعلمين ذلك؟

279
00:19:53,275 --> 00:19:56,777
‫أعرف أن أبطالك الرياضيين سيخذلونك دائمًا،
‫لا سيما في "بوسطن".

280
00:19:56,862 --> 00:19:59,196
‫كان "تيد ويليامز" أحمق قليلًا،
‫وذهب "برادي" إلى خليج "تامبا"،

281
00:19:59,280 --> 00:20:01,825
‫و"بوبي أور" صوّت لـ"ترامب"، أصغ إليّ الآن.

282
00:20:02,409 --> 00:20:06,954
‫الشرطة تبحث عن شريكك،
‫لقد أكدوا أنه هذا الرجل.

283
00:20:07,956 --> 00:20:09,291
‫هل تعرف هذا الرجل؟

284
00:20:10,041 --> 00:20:12,459
‫هل تعرفه يا "ريك"؟

285
00:20:15,337 --> 00:20:17,883
‫لا.

286
00:20:18,674 --> 00:20:23,013
‫بصراحة، يمكن لذكرى بسيطة أن تكون مفيدة.

287
00:20:23,929 --> 00:20:25,431
‫هذا الرجل هارب.

288
00:20:25,514 --> 00:20:27,392
‫قد يكون معه صبي في الـ12 من عمره.

289
00:20:27,474 --> 00:20:29,560
‫إن عرفت إلى أين قد يهرب،

290
00:20:30,227 --> 00:20:33,647
‫فيمكنني فعل الكثير بمعلومات
‫تنقذ صبيًا في الـ12 من عمره.

291
00:20:33,731 --> 00:20:36,108
‫يمكنني أن ألعب بجدية.

292
00:20:39,278 --> 00:20:42,114
‫هل لديك فكرة أين يمكن أن يذهب يا "ريك"؟

293
00:20:42,824 --> 00:20:45,160
‫لديه طفل.

294
00:20:53,876 --> 00:20:55,711
‫لا أعرف من هذا الرجل.

295
00:20:57,172 --> 00:20:58,631
‫أنت تكذب يا "ريك".

296
00:21:00,174 --> 00:21:01,634
‫أنت تعلم.

297
00:21:02,593 --> 00:21:03,510
‫أنت تعلم.

298
00:21:10,726 --> 00:21:12,979
‫أمروا "لونبورغ" بالراحة لمدة يومين.

299
00:21:13,062 --> 00:21:16,357
‫بينما حصل "غيبسون" على ثلاثة أيام.

300
00:21:16,440 --> 00:21:17,567
‫مرحبًا يا "كاس".

301
00:21:17,650 --> 00:21:20,110
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- نعم، جارة قالت إنها رأت "رونالد"

302
00:21:20,194 --> 00:21:21,738
‫يركن سيارة في الشارع هذا الصباح،

303
00:21:21,820 --> 00:21:24,198
‫لكنها لم تر أية سيارات أخرى
‫تملكها "هيلين".

304
00:21:24,281 --> 00:21:27,618
‫حسنًا، اتصلي بالكنيسة، واكتشفي سبب
‫ذهاب الأب "ماينارد" لرؤية "هيلين"،

305
00:21:27,701 --> 00:21:29,662
‫أو إن كانوا يعرفون شيئًا عن "رونالد"،
‫فهذا مفيد.

306
00:21:29,746 --> 00:21:30,871
‫حسنًا، سأفعل.

307
00:21:34,583 --> 00:21:35,626
‫هل حالفك الحظ؟

308
00:21:35,709 --> 00:21:37,419
‫من الغريب النظر إليه.

309
00:21:38,003 --> 00:21:41,007
‫يبدو…عقلانيًا في هذه الصورة.

310
00:21:41,090 --> 00:21:43,301
‫هذا المدعو "رونالد بيرغمان"،

311
00:21:44,760 --> 00:21:47,054
‫ربما تعرفينه أكثر من أي شخص آخر يا عزيزتي.

312
00:21:48,640 --> 00:21:53,560
‫أرجوك، أي شيء يخطر ببالك،
‫حتى لو ظننت أنه لا صلة له بالموضوع.

313
00:21:55,562 --> 00:21:59,441
‫كانت لديه مشكلات مع أمه،
‫لكنني لم أعتقد أنه قاتل.

314
00:22:00,567 --> 00:22:02,570
‫بالتأكيد ليس قاتل أطفال.

315
00:22:02,653 --> 00:22:04,113
‫ماذا لو كان يائسًا؟

316
00:22:07,032 --> 00:22:08,826
‫كان هنا منذ ساعة،
‫لا يُعقل أن يكون قد ابتعد.

317
00:22:08,909 --> 00:22:10,703
‫إن سيارة الـ"سوبربان" مسجلة باسم والدته.

318
00:22:11,287 --> 00:22:12,497
‫قد يكون في شاحنته الكبيرة.

319
00:22:12,579 --> 00:22:14,790
‫لم أر أية شاحنة حين كان هنا.

320
00:22:14,873 --> 00:22:17,376
‫- أفترض أنه ربما يسير أيضًا.
‫- مع الطفل؟

321
00:22:17,459 --> 00:22:18,794
‫ماذا عن الكاهن؟

322
00:22:19,586 --> 00:22:20,629
‫ماذا يقود؟

323
00:22:43,444 --> 00:22:48,824
‫يقول رجال الشرطة إنه يقود سيارة "تيسلا"
‫سوداء، رقم لوحتها "تي إم إي 322".

324
00:22:48,908 --> 00:22:51,410
‫- يُعتقد أنه برفقة صبي مخطوف.
‫- تحركي إلى الأمام رجاءً.

325
00:22:52,578 --> 00:22:54,663
‫أوقفوا كل سيارة "تيسلا" في "مونتانا".

326
00:22:54,747 --> 00:22:56,123
‫لا يمكن أن يختفي بهذه البساطة.

327
00:22:56,206 --> 00:22:58,292
‫يمكنك ذلك في الجبال أو الطرق الوعرة.

328
00:22:58,375 --> 00:22:59,752
‫الناس يذهبون حيث يعرفون.

329
00:23:01,045 --> 00:23:03,464
‫إنه سائق شاحنة
‫وهو يعرف الطرق بين الولايات.

330
00:23:16,935 --> 00:23:19,688
‫"فتاتي المفضلة مخادعة

331
00:23:19,772 --> 00:23:22,232
‫ليست من النوع البطيء

332
00:23:22,816 --> 00:23:24,778
‫نيويوركية أصيلة

333
00:23:24,860 --> 00:23:27,112
‫أودك أن تعرفي

334
00:23:27,196 --> 00:23:30,240
‫يمكنك الغناء عن مجوهراتك

335
00:23:30,324 --> 00:23:33,035
‫أشياؤك الصغيرة أو لآلئك

336
00:23:33,118 --> 00:23:38,499
‫إنها مراكز خلفية مقارنةً بفتاتي المفضلة"

337
00:23:40,167 --> 00:23:41,585
‫ما خطبك؟

338
00:23:45,923 --> 00:23:49,051
‫"كانت هناك سيدة عجوز ابتلعت ذبابة

339
00:23:54,431 --> 00:23:57,684
‫لا أعرف لماذا ابتلعت ذبابة

340
00:24:01,605 --> 00:24:03,023
‫ربما ستموت"

341
00:24:03,108 --> 00:24:04,316
‫ما الخطب؟

342
00:24:06,193 --> 00:24:07,486
‫ماذا؟

343
00:24:07,569 --> 00:24:09,238
‫كنت تغني تلك الأغنية.

344
00:24:14,159 --> 00:24:15,369
‫أنا بخير يا أمي.

345
00:24:18,956 --> 00:24:23,168
‫"ألن تنفخي يا (داينا)
‫ألن تنفخي في بوقك يا (داينا)

346
00:24:23,252 --> 00:24:25,921
‫هناك شخص في المطبخ مع (داينا)

347
00:24:26,004 --> 00:24:28,507
‫هناك شخص في المطبخ، أعلم ذلك

348
00:24:28,590 --> 00:24:31,301
‫هناك شخص في المطبخ مع (داينا)

349
00:24:31,385 --> 00:24:33,887
‫يغتصبها

350
00:24:36,306 --> 00:24:40,811
‫يغتصبها بقوة

351
00:24:40,894 --> 00:24:43,647
‫يغتصبها بقوة

352
00:24:43,730 --> 00:24:46,984
‫يغتصبها"

353
00:24:48,527 --> 00:24:49,403
‫حسنًا، إليك الأمر.

354
00:24:49,486 --> 00:24:53,115
‫كن لطيفًا وسأدعك تركب في الأمام كصبي كبير.

355
00:24:58,412 --> 00:24:59,788
‫هيا بنا.

356
00:24:59,872 --> 00:25:00,789
‫اركب.

357
00:25:03,167 --> 00:25:04,460
‫ضع حزام الأمان.

358
00:25:10,257 --> 00:25:12,759
‫"يغتصبها

359
00:25:12,843 --> 00:25:17,347
‫يغتصبها بقوة"

360
00:25:17,431 --> 00:25:20,309
‫{\an8}لدينا خبر عاجل عن قضية الفتى المفقود
‫ذي الـ12 ربيعًا.

361
00:25:20,392 --> 00:25:22,895
‫{\an8}منذ لحظات قليلة،
‫السلطات الحكومية والفدرالية

362
00:25:22,978 --> 00:25:25,522
‫{\an8}نشرت اسم المشتبه به المختطف.

363
00:25:25,606 --> 00:25:30,110
‫يُدعى "رونالد بيرغمان"،
‫إنه مطلوب للعدالة في قضية…

364
00:25:35,699 --> 00:25:37,201
‫لماذا قد يفعل هذا؟

365
00:25:39,161 --> 00:25:41,121
‫إننا نبذل كل ما في وسعنا يا "رايتشل".

366
00:25:41,788 --> 00:25:43,540
‫أريد استعادة ابني وحسب.

367
00:25:44,291 --> 00:25:45,876
‫سوف تستعيدينه.

368
00:25:46,960 --> 00:25:48,629
‫اتفقنا؟ لا تفقدي الأمل.

369
00:25:52,424 --> 00:25:54,968
‫لا أظن أنه سيؤذيه حقًا.

370
00:25:59,139 --> 00:26:00,098
‫حسنًا.

371
00:26:24,414 --> 00:26:26,166
‫"كاسي"، "جيني"، هل تسمعانني؟

372
00:26:26,250 --> 00:26:27,876
‫- بكل وضوح.
‫- نحن في الطائرة،

373
00:26:27,960 --> 00:26:30,212
‫غرب البلدة، نتجه شمالًا.

374
00:26:33,173 --> 00:26:36,051
‫ما أفضل تخميناتنا؟
‫هل تظنه يقود إلى شاحنته في مكان ما؟

375
00:26:36,134 --> 00:26:38,136
‫أم سيهرب إلى "كندا"؟

376
00:26:38,220 --> 00:26:40,013
‫سيعاني من ضغط شديد ليصل إلى "كندا".

377
00:26:40,097 --> 00:26:41,932
‫نطاق سيارات "تيسلا" ليس واسعًا.

378
00:26:43,141 --> 00:26:46,645
‫عندما يعرف الحيوان الذكي أنه محاصر،
‫سيبقى في مكانه،

379
00:26:46,728 --> 00:26:49,690
‫ينتظر أن يمر الصياد، ثم يركض.

380
00:26:49,773 --> 00:26:52,901
‫أقول إنه يهرب، تزداد الأمور صعوبة هنا.

381
00:26:53,402 --> 00:26:55,487
‫ما عدد الطرق التي توصله إلى "كندا"؟

382
00:26:55,571 --> 00:26:57,531
‫كلها، إن سلك الطريق الطويل.

383
00:26:57,613 --> 00:27:00,492
‫لكن أسرع طريق هو الطريق المستقيم
‫على الطريق السريع.

384
00:27:00,576 --> 00:27:03,161
‫لنذهب من هناك، باتجاه الطريق السريع

385
00:27:09,167 --> 00:27:10,043
‫مهلًا.

386
00:27:12,170 --> 00:27:13,254
‫هل هذا هو؟

387
00:27:16,216 --> 00:27:18,217
‫مهلًا، نحن نراه.

388
00:27:18,302 --> 00:27:21,513
‫سيارة "تيسلا" سوداء، تحمل الرقم نفسه،
‫سنرسل إليك الإحداثيات الآن.

389
00:27:24,349 --> 00:27:26,268
‫- هيا بنا.
‫- "كاسي"، ابقي بعيدة.

390
00:27:26,351 --> 00:27:28,478
‫أقرب وحدة تبعد 20 دقيقة.

391
00:27:28,562 --> 00:27:31,023
‫لا بد أنه رآنا، إنه يسرع على الطريق.

392
00:27:31,106 --> 00:27:32,898
‫حسنًا، استمعا إليّ الآن.

393
00:27:32,983 --> 00:27:34,526
‫لا تحاولا إيقافه، اتفقنا؟

394
00:27:34,609 --> 00:27:36,862
‫اتبعاه حتى نصل إلى هناك وحسب، هل تفهمان؟

395
00:27:36,945 --> 00:27:38,237
‫بحقك.

396
00:27:43,243 --> 00:27:45,996
‫نعم، نراكما، حسنًا، هيا.

397
00:27:53,920 --> 00:27:55,255
‫هيا.

398
00:28:00,260 --> 00:28:02,179
‫اللعنة، تراجعا!

399
00:28:02,261 --> 00:28:06,099
‫لا نريدكما أن تتسببا بمقتل الرهينة.

400
00:28:06,183 --> 00:28:07,017
‫اللعنة.

401
00:28:13,982 --> 00:28:15,108
‫ما هي أفضل خطة لدينا؟

402
00:28:15,901 --> 00:28:19,196
‫في مطاردة سريعة
‫حيث يُوجد طفل رهينة في السيارة

403
00:28:19,279 --> 00:28:21,239
‫وقاتل يائس يقودها.

404
00:28:21,323 --> 00:28:24,534
‫أرى أن لدينا خيارات وكلها سيئة.

405
00:28:29,623 --> 00:28:32,583
‫الشرطة المحلية ودورية "مونتانا"
‫للطرق السريعة في حالة مطاردة محتدمة.

406
00:28:32,668 --> 00:28:34,419
‫لكننا نذكركم بأن هذا غير مؤكد.

407
00:28:34,502 --> 00:28:36,338
‫ما نطاق سيارة "تيسلا"؟

408
00:28:36,420 --> 00:28:37,839
‫لا أدري، 480 كيلومترًا على ما أظن.

409
00:28:37,922 --> 00:28:40,759
‫وفي النهاية قد تنفد طاقته،
‫يمكن لهذا أن يزحف ببطء شديد.

410
00:28:40,842 --> 00:28:41,759
‫نعم، إن حالفنا الحظ.

411
00:28:56,525 --> 00:28:57,818
‫كم راية أخرى؟

412
00:29:01,530 --> 00:29:03,864
‫هل تعرف ماذا كنت أفعل يا "ريك"؟

413
00:29:03,949 --> 00:29:06,827
‫بينما كان "بيتروتشيلي"
‫يسدد الكرات في منطقة الدفاع؟

414
00:29:07,868 --> 00:29:08,994
‫كنت أسترجع ذكرياتي

415
00:29:10,205 --> 00:29:11,330
‫بشأن زواجنا،

416
00:29:12,665 --> 00:29:14,166
‫عطلاتنا،

417
00:29:15,501 --> 00:29:19,296
‫بعض الجولات التي خرجنا فيها
‫لنكون معًا وحسب.

418
00:29:22,259 --> 00:29:23,927
‫أشياء كثيرة.

419
00:29:24,010 --> 00:29:25,387
‫هذا لطيف يا أمي.

420
00:29:30,517 --> 00:29:32,644
‫الأغاني التي كنت تغنّيها.

421
00:29:33,395 --> 00:29:37,190
‫مثل السيدة العجوز الصغيرة
‫التي ابتلعت الذبابة.

422
00:29:37,899 --> 00:29:41,570
‫كنت تغني تلك الأغنية
‫كلما كانت هناك مشكلة بحاجة إلى حل.

423
00:29:42,362 --> 00:29:43,447
‫هل تتذكر؟

424
00:29:46,450 --> 00:29:48,618
‫"كانت هناك سيدة عجوز ابتلعت الذبابة…"

425
00:29:48,701 --> 00:29:49,745
‫هذه هي.

426
00:29:49,827 --> 00:29:52,247
‫"ابتلعت العنكبوت لتقتل الذبابة

427
00:29:52,329 --> 00:29:55,583
‫"ابتلعت الطائر ليقضي على العنكبوت"،
‫كانت الأغنية عن القتل.

428
00:29:56,626 --> 00:29:58,503
‫واللازمة.

429
00:29:58,586 --> 00:30:00,213
‫"ربما ستموت."

430
00:30:01,088 --> 00:30:02,674
‫"ربما ستموت"

431
00:30:03,758 --> 00:30:05,259
‫وهناك الأغنية الأخرى.

432
00:30:07,512 --> 00:30:09,263
‫"لو كانت لديّ مطرقة"

433
00:30:12,434 --> 00:30:15,687
‫واتضح لي أنك أوشكت على قتلني
‫في تلك الليلة.

434
00:30:18,356 --> 00:30:22,027
‫كانت لديك تلك النظرة المسعورة،
‫لم تكن توشك على إعادة تعليق "ذا روكويل".

435
00:30:22,736 --> 00:30:24,570
‫كنت تستعد لسحق جمجمتي.

436
00:30:26,406 --> 00:30:27,491
‫"كودي هويت"،

437
00:30:28,450 --> 00:30:29,659
‫صياد السمك.

438
00:30:29,743 --> 00:30:30,744
‫التالي، أنا.

439
00:30:34,539 --> 00:30:39,418
‫هل يحفز هذا ذاكرتك بشأن "ريد سوكس"
‫و"بوب غيبسون"؟

440
00:30:41,712 --> 00:30:45,425
‫أنا كنت المشكلة، وهذا كان الحل لمشكلتك.

441
00:30:46,509 --> 00:30:47,886
‫ماذا تعنين؟

442
00:30:48,845 --> 00:30:50,138
‫ماذا أعني؟

443
00:30:52,641 --> 00:30:54,392
‫لا تُعجبني نبرة صوتك يا أمي.

444
00:30:55,101 --> 00:30:57,229
‫ألا تُعجبك نبرتي؟

445
00:30:57,854 --> 00:30:59,397
‫لا.

446
00:31:02,858 --> 00:31:05,403
‫هل تعرف ما الذي أواجه صعوبة في تقبله؟

447
00:31:05,487 --> 00:31:09,241
‫قتلك لشخصين، والتفكير في قتلي،

448
00:31:09,949 --> 00:31:11,701
‫وإفلاتك بفعلتك.

449
00:31:13,036 --> 00:31:14,663
‫هذا فظيع نوعًا ما.

450
00:31:16,164 --> 00:31:18,874
‫"ابتلعت الماعز لتمسك بالكلب

451
00:31:18,959 --> 00:31:21,794
‫ابتلعت الكلب لتمسك بالقطة

452
00:31:21,878 --> 00:31:24,756
‫ابتلعت القطة لتمسك بالعصفور

453
00:31:24,839 --> 00:31:27,759
‫التقطت المطرقة لتسحق الذبابة

454
00:31:31,972 --> 00:31:33,849
‫ربما سيموت"

455
00:31:38,143 --> 00:31:40,146
‫أنت تتحدثين بسبب سن اليأس.

456
00:31:43,275 --> 00:31:46,444
‫هذه إجابة خاطئة يا "ريك".

457
00:31:46,527 --> 00:31:48,112
‫هذا يعني أنك قد استعدت ذاكرتك.

458
00:31:50,739 --> 00:31:54,119
‫"وحدة العناية المركزة"

459
00:32:06,547 --> 00:32:10,968
‫"وحدة العناية المركزة"

460
00:32:29,529 --> 00:32:33,199
‫"لا أعرف لماذا تزوجت الذبابة"

461
00:32:43,919 --> 00:32:45,253
‫قرّبي السيارة إلى جانب الراكب.

462
00:32:45,336 --> 00:32:46,713
‫ماذا؟ هذا خطير جدًا.

463
00:32:46,795 --> 00:32:48,589
‫علينا التأكد من أن الطفل حيّ

464
00:32:48,673 --> 00:32:50,674
‫وأنه يعلم أننا سننقذه.

465
00:32:50,759 --> 00:32:53,677
‫- لن نخسر أحدًا آخر.
‫- حسنًا، مهلًا الآن.

466
00:33:06,899 --> 00:33:08,400
‫يا إلهي.

467
00:33:08,485 --> 00:33:09,444
‫أمامها مباشرةً!

468
00:33:12,864 --> 00:33:14,490
‫هيا، جيد! الآن، اقتربي أكثر!

469
00:33:21,831 --> 00:33:22,749
‫لا!

470
00:33:25,794 --> 00:33:26,669
‫الطفل حيّ.

471
00:33:26,753 --> 00:33:28,379
‫- الحمد للرب.
‫- حسنًا، اسمعا.

472
00:33:28,463 --> 00:33:31,967
‫تقول شركة "تيسلا"
‫إنه لا يمكنهم إيقافها عن بُعد.

473
00:33:32,049 --> 00:33:35,803
‫ولا يمكننا إخماد البطارية أيضًا،
‫إنها في قاع السيارة.

474
00:33:35,886 --> 00:33:37,889
‫هل ننتظر إذًا حتى تنفد منها الطاقة؟

475
00:33:37,972 --> 00:33:40,934
‫لا، نحن على بُعد خمس دقائق
‫من حركة المرور والمناطق السكنية.

476
00:33:41,016 --> 00:33:42,351
‫يجب أن نوقفه.

477
00:33:42,435 --> 00:33:43,686
‫مسامير للإطارات؟

478
00:33:43,770 --> 00:33:45,729
‫إنه خطير جدًا في موقف احتجاز رهائن.

479
00:33:45,813 --> 00:33:47,232
‫قد تُقلب السيارة.

480
00:33:48,065 --> 00:33:50,526
‫اقتربي مجددًا،
‫سأحاول أن أطلق النار على الإطارات.

481
00:33:52,904 --> 00:33:53,988
‫هيا بنا.

482
00:34:06,084 --> 00:34:07,794
‫هل رأيت ما في السيارة؟

483
00:34:08,627 --> 00:34:11,256
‫- يجلس الكاهن خلف المقود.
‫- نعم، إنه ميت.

484
00:34:11,840 --> 00:34:13,465
‫- ماذا؟
‫- السيارة تُقاد آليًا!

485
00:34:14,092 --> 00:34:15,969
‫- هناك شاحنة قادمة نحوك!
‫- انتبهي!

486
00:34:21,098 --> 00:34:22,975
‫تبًا، ظننت أنك قلت إن الطريق مغلق!

487
00:34:23,059 --> 00:34:25,937
‫- أحدهم أخطأ.
‫- نعم، فعلًا.

488
00:34:26,020 --> 00:34:29,064
‫"توب"، الأب "ماينارد" خلف المقود، إنه ميت.

489
00:34:29,149 --> 00:34:30,566
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

490
00:34:30,650 --> 00:34:32,735
‫السيارة بوضعية القيادة الآلية.

491
00:34:32,818 --> 00:34:35,195
‫ماذا؟ كيف يسير الأمر؟

492
00:34:35,280 --> 00:34:38,074
‫طالما هناك ثقل على المقود،

493
00:34:38,158 --> 00:34:39,659
‫القيادة الآلية تستمر.

494
00:34:39,742 --> 00:34:42,036
‫سمعت أن شيئًا كهذا يحدث في "كاليفورنيا".

495
00:34:42,120 --> 00:34:45,456
‫رجل ثمل غفا خلف المقود
‫في سيارة "تيسلا" تُقاد آليًا.

496
00:34:45,540 --> 00:34:48,333
‫الطريقة الوحيدة لإيقافها
‫كانت الوقوف أمامه.

497
00:34:48,418 --> 00:34:51,920
‫السيارة فيها تعطيل آلي
‫يمنعها من الاصطدام بسيارات أخرى.

498
00:34:52,005 --> 00:34:53,381
‫حسنًا، فهمت، سننطلق.

499
00:34:53,464 --> 00:34:56,133
‫- "كاسي"، ماذا تفعلين؟
‫- تشبثي!

500
00:35:25,329 --> 00:35:26,288
‫تشبثي!

501
00:35:30,376 --> 00:35:31,920
‫انزل.

502
00:35:41,095 --> 00:35:43,181
‫لا بأس.

503
00:35:43,263 --> 00:35:46,392
‫أنت بأمان، لا بأس، الآن، هيا، انهض.

504
00:35:59,655 --> 00:36:00,907
‫انتهى كل شيء.

505
00:36:00,989 --> 00:36:02,366
‫انتهى كل شيء.

506
00:36:15,337 --> 00:36:18,424
‫- أريد أمي.
‫- أعلم، سنأخذك إليها.

507
00:36:18,507 --> 00:36:19,675
‫أعدك.

508
00:36:19,759 --> 00:36:20,968
‫هل أنت واثق من أنك بخير؟

509
00:36:22,053 --> 00:36:22,886
‫شكرًا لك.

510
00:36:24,514 --> 00:36:25,473
‫عزيزي.

511
00:36:25,556 --> 00:36:26,515
‫"إيريك".

512
00:36:28,560 --> 00:36:31,436
‫هل يمكنك أن تخبرنا عن الرجل؟
‫الرجل الذي اختطفك؟

513
00:36:32,020 --> 00:36:33,647
‫هل تعرف أين هو؟

514
00:36:33,730 --> 00:36:34,773
‫لقد قفز.

515
00:36:35,858 --> 00:36:36,817
‫قفز؟

516
00:36:37,401 --> 00:36:40,070
‫على ما أظن، من الجسر.

517
00:36:41,196 --> 00:36:44,658
‫شغّل السيارة ونزل،

518
00:36:44,742 --> 00:36:46,286
‫رأيته يتسلق حاجز الحماية.

519
00:36:47,161 --> 00:36:48,620
‫رأيته يقفز؟

520
00:36:49,955 --> 00:36:51,707
‫انطلقنا بسرعة كبيرة.

521
00:36:51,791 --> 00:36:53,625
‫هل أنت متأكد من أنك بخير يا فتى؟

522
00:36:53,710 --> 00:36:56,588
‫على ما أظن، لا أصدّق أنني لم أمت.

523
00:36:58,797 --> 00:37:00,299
‫لم توشك على ذلك.

524
00:37:01,300 --> 00:37:04,469
‫- هيا يا فتى، لنتصل بأمك.
‫- حسنًا.

525
00:37:10,476 --> 00:37:11,853
‫كانت تلك قيادة رائعة.

526
00:37:13,312 --> 00:37:16,232
‫هل تمازحني؟ متى حدث هذا؟

527
00:37:17,858 --> 00:37:19,151
‫حسنًا، شكرًا لك.

528
00:37:19,985 --> 00:37:20,987
‫يا للهول.

529
00:37:22,029 --> 00:37:22,946
‫أخبار سارّة؟

530
00:37:24,656 --> 00:37:25,866
‫في الواقع، ربما.

531
00:37:27,076 --> 00:37:28,411
‫صديقك "ريك ليغارسكي"؟

532
00:37:29,244 --> 00:37:30,163
‫ماذا عنه؟

533
00:37:30,245 --> 00:37:32,164
‫لن يُطلق سراحه في النهاية.

534
00:37:33,208 --> 00:37:34,167
‫ماذا تعني؟

535
00:37:34,750 --> 00:37:35,709
‫لقد مات.

536
00:37:35,792 --> 00:37:36,877
‫ماذا؟

537
00:37:36,960 --> 00:37:38,212
‫قتلته زوجته.

538
00:37:43,759 --> 00:37:44,968
‫حسنًا…

539
00:37:47,054 --> 00:37:49,181
‫هذا نوع من العدالة.

540
00:37:50,350 --> 00:37:52,684
‫نعم، لكنه ليس النوع الذي كنت أبحث عنه.

541
00:37:54,187 --> 00:37:56,856
‫لم يخضع "رونالد" للعدالة، ما زال طليقًا.

542
00:38:05,280 --> 00:38:06,783
‫سنجده.

543
00:38:07,574 --> 00:38:08,825
‫سنفعل بالتأكيد.

544
00:38:20,003 --> 00:38:22,673
‫"إيريك"، حمدًا للرب.

545
00:38:22,756 --> 00:38:23,966
‫الحمد للرب.

546
00:38:24,841 --> 00:38:26,093
‫الحمد للرب.

547
00:38:27,970 --> 00:38:30,764
‫- انتهى الأمر يا أمي، أنا بخير.
‫- كنت خائفة جدًا.

548
00:38:30,847 --> 00:38:33,350
‫أنا آسفة لأنني لم أصدّقك.

549
00:38:33,433 --> 00:38:34,559
‫لا بأس.

550
00:38:37,272 --> 00:38:38,939
‫هيا، أفلتيني.

551
00:38:39,022 --> 00:38:40,482
‫أمهلها لحظة.

552
00:38:40,565 --> 00:38:42,150
‫نعم، بعد ما مرت به أمك،

553
00:38:42,235 --> 00:38:44,820
‫يحق لها أن تعانقك لخمس دقائق على الأقل.

554
00:38:47,906 --> 00:38:49,283
‫لا أعرف ماذا أقول.

555
00:38:49,366 --> 00:38:51,202
‫لا عليك، ليس أمرًا مهمًا.

556
00:38:53,537 --> 00:38:55,914
‫ما تعنيه هو أنه ليس عليك أن تشكرينا.

557
00:38:55,998 --> 00:38:57,582
‫لكنكما أنقذتما ابني.

558
00:38:58,709 --> 00:39:00,460
‫لا أعرف كيف أشكركما.

559
00:39:01,920 --> 00:39:03,714
‫سأعانقك إن أردت.

560
00:39:06,258 --> 00:39:07,384
‫شكرًا لك.

561
00:39:09,887 --> 00:39:10,887
‫نعم.

562
00:39:26,737 --> 00:39:28,197
‫إنها رائعة جدًا.

563
00:39:28,280 --> 00:39:29,532
‫رائعة؟

564
00:39:29,614 --> 00:39:31,325
‫إنها مذهلة.

565
00:39:31,908 --> 00:39:33,785
‫إنها لا تحب أن تنسب الفضل إلى نفسها.

566
00:39:35,912 --> 00:39:37,664
‫الأفضل لا ينسب الفضل إلى نفسه أبدًا.

567
00:39:56,059 --> 00:40:02,773
‫"مشفى القديسة (هيلينا)"

568
00:41:56,887 --> 00:41:58,889
‫{\an8}ترجمة "ليندا الخاني"

