﻿1
00:00:00,883 --> 00:00:02,759
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,842 --> 00:00:05,429
‫"مارك ليندور"، أنا مارشال أمريكي.

3
00:00:05,511 --> 00:00:07,180
‫وجدت دليلًا يخص شاحنة "رونالد بيرغمان".

4
00:00:07,263 --> 00:00:08,098
‫هل لديك خطة؟

5
00:00:08,180 --> 00:00:10,601
‫سيخطئ، يفعلون ذلك دائمًا.

6
00:00:10,683 --> 00:00:12,686
‫خطأ "رونالد" يعني أن شخصًا آخر سيتأذى.

7
00:00:12,768 --> 00:00:14,605
‫أتيت لأرى ابني.

8
00:00:14,687 --> 00:00:17,231
‫أحضرت لك شيئًا، هذا من المزرعة.

9
00:00:17,316 --> 00:00:19,483
‫هذا كل ما ستحصل عليه منها.

10
00:00:19,568 --> 00:00:21,611
‫"جيني"، أحتاج مساعدتك.

11
00:00:21,695 --> 00:00:24,071
‫- من يتكلم؟
‫- هذا أنا، "بلايك".

12
00:00:24,156 --> 00:00:26,033
‫"بلايك كلاينساسر"؟

13
00:00:32,372 --> 00:00:33,665
‫مرحبًا يا فتاة.

14
00:00:37,209 --> 00:00:39,963
‫- هل أصبحت تجيد لغة الكلاب؟
‫- ربما.

15
00:00:41,715 --> 00:00:43,050
‫كيف تسير القضية؟

16
00:00:43,132 --> 00:00:45,176
‫إنها ليست قضية بعد، بل أشبه بمعروف.

17
00:00:46,261 --> 00:00:48,138
‫- معروف شخصي، فهمت.
‫- نعم.

18
00:00:48,220 --> 00:00:51,849
‫- يجب أن تكوني حذرة مع هؤلاء الأشخاص.
‫- إنه صديق قديم لـ"جيني".

19
00:00:52,516 --> 00:00:54,811
‫آمل أن تعتبريني مصدرًا للمعلومات.

20
00:00:54,895 --> 00:00:59,357
‫ليس فقط من أجل قضية "بيرغمان"،
‫ولكن في أمور أخرى، في حال دعت الحاجة.

21
00:01:00,609 --> 00:01:01,526
‫حسنًا.

22
00:01:01,609 --> 00:01:04,820
‫كلما تعرفنا على بعضنا أكثر،
‫كلما كان ذلك أفضل، تتوطد بيننا روابط.

23
00:01:05,697 --> 00:01:06,948
‫نعم، هذا الرابط هو "رونالد".

24
00:01:08,951 --> 00:01:10,285
‫هل تؤمنين بالتجسيد؟

25
00:01:11,286 --> 00:01:12,996
‫تفكرين في شيء ما.

26
00:01:13,079 --> 00:01:17,041
‫تؤمنين به، حتى لو لم يكن حقيقيًا بعد.

27
00:01:17,124 --> 00:01:19,710
‫والتركيز والإيمان يساعدان على تحقيقه.

28
00:01:20,420 --> 00:01:22,004
‫حسنًا يا فتى "كاليفورنيا".

29
00:01:23,506 --> 00:01:24,840
‫حسنًا، يجب أن تجربي ذلك في وقت ما.

30
00:01:26,467 --> 00:01:31,138
‫حسنًا، في هذه اللحظة،
‫أجسدك وأنت تركز على "رونالد".

31
00:01:31,722 --> 00:01:33,265
‫- كان ذلك جيدًا.
‫- نعم.

32
00:01:33,350 --> 00:01:36,061
‫- هذه هي.
‫- هل هذه هي شاحنته؟

33
00:01:36,143 --> 00:01:38,479
‫تمت إزالة أرقام تعريف المركبة، ولكن…

34
00:01:39,355 --> 00:01:40,649
‫هناك شيء.

35
00:01:48,615 --> 00:01:52,910
‫- تبدو وكأنها طُليت.
‫- نعم، لكنه نسي بقعة.

36
00:01:55,997 --> 00:01:58,040
‫{\an8}"ساعدوني، (كيلي)"

37
00:02:07,300 --> 00:02:10,052
‫ذلك التسريب كان يفقدني صوابي،
‫تم إصلاحه الآن.

38
00:02:12,472 --> 00:02:16,268
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف، ماذا عنك؟

39
00:02:20,105 --> 00:02:22,774
‫- يبدو خطيرًا.
‫- وجدته في الحمام.

40
00:02:23,567 --> 00:02:24,400
‫حقًا؟

41
00:02:30,407 --> 00:02:33,285
‫هل لديك سر تريد إخباري به يا "آرثر"؟

42
00:02:33,367 --> 00:02:35,203
‫لا، ليس لي.

43
00:02:35,286 --> 00:02:37,580
‫سأخبرك بسري إن أخبرتني بسرك.

44
00:02:38,415 --> 00:02:41,835
‫- ليس لديّ أيّ أسرار.
‫- الجميع لديهم أسرار.

45
00:02:42,668 --> 00:02:46,130
‫- اسمعي…
‫- رأيت تلك الندوب على ساقك.

46
00:02:47,673 --> 00:02:50,342
‫- هل هي من هذا؟
‫- لا.

47
00:02:51,135 --> 00:02:52,011
‫سري هو…

48
00:02:53,387 --> 00:02:54,889
‫أحب سرقة الأشياء.

49
00:02:55,932 --> 00:02:58,768
‫ووضعها في حقيبتي، وجعلها ملكي.

50
00:02:59,852 --> 00:03:01,437
‫يجعلني ذلك أشعر بالقوة.

51
00:03:02,396 --> 00:03:03,774
‫أشبه بإله.

52
00:03:05,649 --> 00:03:06,901
‫أعرف أن هذا يبدو غريبًا…

53
00:03:06,984 --> 00:03:09,403
‫لا أظن أن علينا أن نتحدث عن هذا.

54
00:03:11,280 --> 00:03:12,406
‫كإله؟

55
00:03:15,035 --> 00:03:17,578
‫لا بأس يا "آرثر"، عندما تكون جاهزًا.

56
00:03:19,663 --> 00:03:24,794
‫لكن إن أردت هذا، سيكون عليك تقبيلي.

57
00:03:37,515 --> 00:03:41,268
‫مجددًا، بشكل أفضل هذه المرة.

58
00:04:10,214 --> 00:04:13,092
‫{\an8}هل تريدين أن تخبريني شيئًا عن "بلايك"
‫قبل القيام بهذا؟

59
00:04:13,175 --> 00:04:17,764
‫{\an8}- لا، لا تدعيه يسحرك وحسب.
‫- أنا أتبع تعليماتك بهذا الشأن.

60
00:04:17,847 --> 00:04:21,308
‫{\an8}لا، سنفعل هذا معًا،
‫قلت إنني سأستمع إليه، هذا كل شيء.

61
00:04:21,393 --> 00:04:25,605
‫مرحبًا، أنا "رينولدز"،
‫مستشار "بلايك كلاينساسر"، ها هو ملفه.

62
00:04:25,688 --> 00:04:28,816
‫وصورة للضحية ليلة الاعتداء.

63
00:04:28,899 --> 00:04:32,778
‫هل تعرفين من هم آل "كلاينساسر" وما نوع
‫المياه التي يستخرجونها هنا في "لوكسا"؟

64
00:04:32,863 --> 00:04:35,739
‫- أدرك ذلك.
‫- إذًا عليك أن تعرفي أن الناس هنا

65
00:04:35,823 --> 00:04:37,783
‫{\an8}لن يعجبهم بحثك في الأمر.

66
00:04:38,617 --> 00:04:39,827
‫{\an8}من الجيد معرفة ذلك.

67
00:04:44,540 --> 00:04:46,001
‫{\an8}- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- "بلايك"

68
00:04:46,083 --> 00:04:48,460
‫{\an8}حسنًا، هيا، قلها.

69
00:04:48,544 --> 00:04:51,339
‫- لم تكوني ممن يحفظون ألسنتهم يومًا.
‫- تبدو بحالة مزرية.

70
00:04:52,507 --> 00:04:53,340
‫كيف حالك؟

71
00:04:54,675 --> 00:04:56,844
‫- أنت تعلم.
‫- تبدين بحالة جيدة.

72
00:04:59,430 --> 00:05:02,433
‫{\an8}- هذه شريكتي "كاسي دويل".
‫- مرحبًا.

73
00:05:02,516 --> 00:05:04,059
‫{\an8}ظننت أنك في "نيويورك".

74
00:05:04,935 --> 00:05:08,355
‫{\an8}كنت هناك لفترة،
‫ثم "بورتلاند"، وبضعة أماكن أخرى.

75
00:05:08,439 --> 00:05:11,025
‫- لماذا عدت؟
‫- أُصيب أبي بسكتة دماغية.

76
00:05:11,108 --> 00:05:13,611
‫فكرت في العودة
‫والمساعدة في المرحلة الانتقالية للمزرعة.

77
00:05:13,694 --> 00:05:15,404
‫الوغد العجوز يُحتضر.

78
00:05:17,990 --> 00:05:20,160
‫أجل، لا أعرف كيف أبدأ.

79
00:05:20,242 --> 00:05:22,245
‫دعني أساعدك، لماذا لا تبدأ من هنا؟

80
00:05:22,953 --> 00:05:25,956
‫- هل ضربت تلك الفتاة؟
‫- لا، لم أفعل هذا.

81
00:05:28,292 --> 00:05:30,669
‫أخبرنا عن تلك الليلة مع "روزي".

82
00:05:30,753 --> 00:05:32,755
‫قابلتها في الحانة وتحدثنا…

83
00:05:32,838 --> 00:05:34,757
‫وشربتما.

84
00:05:34,841 --> 00:05:38,636
‫{\an8}نعم، حدثت أمور كثيرة كهذه مؤخرًا.

85
00:05:38,719 --> 00:05:40,387
‫غادرت الحانة معها؟

86
00:05:40,471 --> 00:05:43,766
‫{\an8}عرضت عليها أن أعيدها
‫لتحضر بعض الأشياء من الكوخ.

87
00:05:46,060 --> 00:05:48,312
‫{\an8}نعم، أعرف ما تفكّران فيه على الأرجح.

88
00:05:49,647 --> 00:05:55,027
‫{\an8}طرد أبي والدها "غيل"،
‫25 سنة أمضاها في خدمة المزرعة، ذهبت سدى.

89
00:05:55,110 --> 00:05:58,113
‫{\an8}طرده ووضع قفلًا على قمرة الحارس.

90
00:05:59,156 --> 00:06:02,326
‫{\an8}أخبرت "روزي" أنه يمكننا التسلل
‫إلى هناك وإحضار بعض الأشياء لها.

91
00:06:03,410 --> 00:06:07,498
‫{\an8}ظننت أنني رأيت بعض الأضواء
‫بين الأشجار، لذا ذهبت لألقي نظرة.

92
00:06:09,250 --> 00:06:14,088
‫{\an8}ولا بد أنني وقعت وصدمت رأسي،
‫ولكن لا أعرف، كان ثمة خطب ما.

93
00:06:14,922 --> 00:06:19,760
‫نعم، كنت أشرب،
‫لكنني احتمل الشراب، ليس في تلك الليلة.

94
00:06:20,970 --> 00:06:25,140
‫{\an8}استيقظت في غرفة الفندق
‫وشفتي مصابة والخدوش تغطي وجهي.

95
00:06:25,224 --> 00:06:28,352
‫{\an8}قالوا إنني هاجمتها، هذه ليست طبيعتي.

96
00:06:28,435 --> 00:06:30,312
‫{\an8}ربما غازلتها.

97
00:06:30,396 --> 00:06:33,899
‫{\an8}لا، بالطبع لا، أعرف "روزي"
‫منذ أن كانت طفلة صغيرة.

98
00:06:33,983 --> 00:06:36,568
‫{\an8}كنت أعلّمها القيادة على الجرار القديم.

99
00:06:39,905 --> 00:06:42,950
‫هذا ليس من شيمي يا "جيني"، أنت تعرفينني.

100
00:06:44,368 --> 00:06:46,412
‫لماذا تمكث في فندق بدل الذهاب إلى المزرعة؟

101
00:06:47,122 --> 00:06:49,290
‫اسمع يا "بلايك"،
‫عليك أن تعطينا معلومات أكثر للمضي قدمًا.

102
00:06:49,373 --> 00:06:52,501
‫{\an8}بصفتي الولد البكر،
‫سأرث المزرعة عندما يموت أبي.

103
00:06:52,584 --> 00:06:57,256
‫{\an8}أخواي لا يحبان هذه الفكرة تمامًا،
‫في الحقيقة، أعتقد أنه يجب بيعها.

104
00:06:57,339 --> 00:07:00,718
‫النقود بدل مطاردة الأبقار وتكديس الديون.

105
00:07:00,801 --> 00:07:04,179
‫- هذا كل ما عندي.
‫- أن "جون واين" و"راند" لديهما أفكار أخرى؟

106
00:07:04,263 --> 00:07:08,142
‫{\an8}"جون واين" فقط،
‫"راند" يتبع ما يريده "جون واين" فحسب.

107
00:07:08,225 --> 00:07:09,643
‫و"شايان"؟

108
00:07:10,519 --> 00:07:12,563
‫تحصل على البقايا التي يعطيها لها أبي.

109
00:07:13,272 --> 00:07:16,442
‫{\an8}أفكار جنونية بخصوص المزرعة،
‫الواحدة تلو الأخرى.

110
00:07:16,525 --> 00:07:19,361
‫{\an8}لا تفهم "شايان" أن المزرعة ستكون للماشية.

111
00:07:20,237 --> 00:07:23,532
‫{\an8}ستظل كذلك طالما أن أبي على قيد الحياة.

112
00:07:23,615 --> 00:07:25,367
‫{\an8}هل رؤوك في تلك الليلة؟

113
00:07:25,451 --> 00:07:27,746
‫{\an8}ربما يستطيعون أن يشهدوا لحالتك العقلية.

114
00:07:28,495 --> 00:07:29,455
‫لا.

115
00:07:32,166 --> 00:07:34,168
‫أنت الوحيدة التي يمكنها مساعدتي.

116
00:07:36,086 --> 00:07:37,588
‫{\an8}لم أفعل هذا.

117
00:07:39,757 --> 00:07:42,676
‫{\an8}- أرجوك.
‫- سنلقي نظرة.

118
00:07:44,178 --> 00:07:45,512
‫{\an8}لا وعود.

119
00:07:48,098 --> 00:07:51,643
‫{\an8}- ليس الفاعل.
‫- هذا ليس ما كُتب في ملف القضية.

120
00:07:52,436 --> 00:07:55,564
‫{\an8}وحجة غيابه لن تُفلح.

121
00:07:55,647 --> 00:07:57,566
‫ربما أوقع به أفراد عائلته.

122
00:07:57,649 --> 00:08:00,110
‫أو أنه ثمل وضرب تلك الفتاة.

123
00:08:01,487 --> 00:08:03,197
‫ربما لم يعد "بلايك" الشخص الذي كنت تعرفين.

124
00:08:04,865 --> 00:08:07,785
‫سأحجز غرفة لنا، وأسأل في الجوار عن "روزي".

125
00:08:13,832 --> 00:08:14,875
‫ما الخطب؟

126
00:08:18,712 --> 00:08:20,005
‫"راند كلاينساسر".

127
00:08:21,256 --> 00:08:22,424
‫شقيق "بلايك" المعتوه الصغير.

128
00:08:27,054 --> 00:08:28,680
‫اركبي سيارتك وغادري.

129
00:08:29,681 --> 00:08:30,641
‫هيا.

130
00:08:54,456 --> 00:08:56,625
‫لن نخبر أبي عن هذا يا "راند".

131
00:08:58,836 --> 00:09:02,464
‫يجب أن أخفي الأمر لبعض الوقت،
‫إلى أن ينتهي أمر "بلايك".

132
00:09:10,305 --> 00:09:13,225
‫مرحبًا، هل رأيتما "بلايك"؟
‫هل تحدثتما إليه؟

133
00:09:13,308 --> 00:09:14,810
‫لا سبب يدفعني لذلك.

134
00:09:14,893 --> 00:09:18,772
‫كان على "بلايك" أن يبقى
‫في "نيويورك سيتي" ويكتب الشعر الدنيء.

135
00:09:18,856 --> 00:09:21,400
‫ما يزال أخاك مهما فعل.

136
00:09:22,317 --> 00:09:24,778
‫- توقف.
‫- حسنًا! هيا بنا!

137
00:09:24,862 --> 00:09:27,114
‫- ليلة الألعاب!
‫- هيا بنا، حان وقت اللعب!

138
00:09:27,197 --> 00:09:30,701
‫- مهلًا يا فتاة!
‫- هيا بنا!

139
00:09:30,784 --> 00:09:34,246
‫- لا أريد أن ألعب.
‫- حسنًا إذًا، أخبر أباك،

140
00:09:34,329 --> 00:09:36,498
‫لأنه كان ينتظرك، وتعرف كيف تصبح حالته.

141
00:09:36,582 --> 00:09:38,834
‫هيا يا "راندو"، لنذهب ونوسع "شايان" ضربًا.

142
00:09:39,835 --> 00:09:42,379
‫- والدنا ينتظر.
‫- هيا، والدنا ينتظر.

143
00:09:42,463 --> 00:09:44,840
‫- منزلقات وسلالم!
‫- ثم يأتي دورك،

144
00:09:44,923 --> 00:09:46,633
‫وبعدها دورك، ثم يأتي دوري.

145
00:09:46,717 --> 00:09:49,178
‫- باتجاه عقارب الساعة، مفهوم؟
‫- هذا صحيح يا أبي.

146
00:09:49,260 --> 00:09:52,431
‫- اصمتي.
‫- ستخسر، مثل كل ليلة جمعة.

147
00:09:52,514 --> 00:09:55,893
‫في أحلامك،
‫لو كان "بلايك" هنا، لأوسعك ضربًا.

148
00:09:55,976 --> 00:09:57,394
‫لكن "بلايك" ليس هنا، إنه في السجن.

149
00:09:57,478 --> 00:09:59,438
‫حسنًا، لنركز على المباراة فحسب، اتفقنا؟

150
00:09:59,521 --> 00:10:01,565
‫إن فكر أيّ منكم أن ما حدث لـ"بلايك"

151
00:10:01,647 --> 00:10:04,234
‫هو مفيد لهذه العائلة
‫بطريقة ما، فأنتم مخطئون.

152
00:10:05,110 --> 00:10:07,988
‫- يا إلهي، تلك الفتاة المسكينة.
‫- قلت إننا انتهينا من الحديث بهذا الشأن.

153
00:10:08,780 --> 00:10:12,117
‫- حان دورك يا أبي.
‫- أعلم أنه دوري.

154
00:10:14,828 --> 00:10:19,249
‫- تفضل، سأفعل ذلك من أجلك.
‫- يمكنني فعله بنفسي!

155
00:10:19,333 --> 00:10:23,545
‫- لا تتحدث إليها هكذا.
‫- سأتحدث معها كما يحلو لي.

156
00:10:23,629 --> 00:10:26,590
‫القواعد هي القواعد،
‫وبالحديث عن القواعد، لماذا ترتدي حذائك؟

157
00:10:26,673 --> 00:10:28,425
‫كلاكما، جميعكم!

158
00:10:28,509 --> 00:10:31,178
‫اخلعوا أحذيتكم
‫عندما تدخلون إلى هنا مرة أخرى.

159
00:10:32,387 --> 00:10:35,015
‫لم يتغير شيء بعد، لا شيء!

160
00:10:37,226 --> 00:10:39,561
‫- مهلًا! هذه حركتي أنا!
‫- ما هذا؟

161
00:10:39,645 --> 00:10:42,606
‫- غشاش صغير.
‫- لم أعد أريد اللعب.

162
00:10:42,689 --> 00:10:44,399
‫- اجلس.
‫- "راند"، لا…

163
00:10:44,483 --> 00:10:45,776
‫لقد سئمت من هذه الألعاب السخيفة.

164
00:10:45,859 --> 00:10:47,736
‫وهل ستشهر سكينًا على والدك؟

165
00:10:47,819 --> 00:10:51,114
‫ألا تعلم أنه إن أخرجت سكينًا،
‫فمن الأفضل أن تعيدها مبتلة؟

166
00:10:51,198 --> 00:10:52,074
‫اجلس يا "راند".

167
00:10:52,157 --> 00:10:52,991
‫اجلس.

168
00:10:55,993 --> 00:10:58,038
‫- اجلس.
‫- "هورست".

169
00:10:58,121 --> 00:10:59,622
‫- اجلس.
‫- "هورست".

170
00:10:59,706 --> 00:11:00,832
‫المسدس ليس ملقمًا.

171
00:11:03,418 --> 00:11:05,087
‫اجلس!

172
00:11:09,091 --> 00:11:13,887
‫تنهي عائلة "كلاينساسر" ما بدأته،
‫وسننهي هذه اللعبة.

173
00:11:13,971 --> 00:11:18,350
‫عزيزتي، حان دورك،
‫كنا نسير دائمًا في اتجاه عقارب الساعة.

174
00:11:19,309 --> 00:11:21,561
‫"(دويل) و(هويت) للتحقيقات الخاصة"

175
00:11:25,148 --> 00:11:27,150
‫قد يكون القليل
‫من حليب الشوفان لذيذًا مع هذا.

176
00:11:27,234 --> 00:11:29,027
‫لن تجد هذا في "هيلينا".

177
00:11:29,820 --> 00:11:31,697
‫إن بحثت بما يكفي، يمكنك إيجاد أيّ شيء.

178
00:11:33,615 --> 00:11:36,535
‫إذا أردت أن تسألني
‫عن "رونالد"، فلتسأل وحسب.

179
00:11:36,617 --> 00:11:37,828
‫حسنًا.

180
00:11:39,538 --> 00:11:42,583
‫أخبريني بشيء غير مذكور في التقرير.

181
00:11:43,750 --> 00:11:46,587
‫إحساس، لحظة ما.

182
00:11:48,087 --> 00:11:51,550
‫كان…أعني…

183
00:11:53,093 --> 00:11:57,805
‫- لا شيء على الأرجح.
‫- أرجوك، لن أطلق أيّ أحكام.

184
00:12:02,811 --> 00:12:05,397
‫كنا وحدنا، نحن الاثنان فقط.

185
00:12:06,188 --> 00:12:09,901
‫طلب مني أن أغتسل، فخلعت ملابسي.

186
00:12:11,236 --> 00:12:13,780
‫وعرفت أنه أراد أن ينظر.

187
00:12:16,408 --> 00:12:17,659
‫من قد لا يرغب في ذلك، صحيح؟

188
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
‫طلبت منه أن يستدير.

189
00:12:26,668 --> 00:12:30,297
‫شعرت بالأمان معه.

190
00:12:33,008 --> 00:12:34,259
‫لا أعرف السبب.

191
00:12:36,178 --> 00:12:41,725
‫إنه مجرد شعور، وكأنه كان يبحث عن شيء ما؟

192
00:12:43,894 --> 00:12:45,020
‫الحب؟

193
00:12:47,814 --> 00:12:50,359
‫لا أعرف، هل هذا غريب؟

194
00:12:51,485 --> 00:12:53,445
‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق.

195
00:12:55,404 --> 00:12:57,282
‫شكرًا لك على إخباري بذلك.

196
00:13:01,078 --> 00:13:02,704
‫نعم، لديّ مشكلة بالطريقة التي نلعب بها!

197
00:13:02,788 --> 00:13:05,498
‫بحقك يا "راند"، اهدأ يا أبي،
‫تراجع قليلًا، اتفقنا؟

198
00:13:05,582 --> 00:13:08,918
‫كيف يُفترض أن أركل مؤخرتك
‫إن كنت لا أعرف مكانها؟

199
00:13:10,754 --> 00:13:11,922
‫دعيني أدخل.

200
00:13:26,603 --> 00:13:27,771
‫أحتاج إلى واحدة.

201
00:13:29,563 --> 00:13:32,191
‫- عديني أنك ستأكلين شيئًا.
‫- سأفعل.

202
00:13:32,859 --> 00:13:33,985
‫حسنًا.

203
00:13:49,876 --> 00:13:51,002
‫لا بأس.

204
00:13:52,170 --> 00:13:56,675
‫لن يطول الأمر الآن،
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

205
00:14:01,513 --> 00:14:05,391
‫نعم، ستكون الأمور على ما يُرام.

206
00:14:07,309 --> 00:14:11,064
‫"نزل (غري كليف)"

207
00:14:15,109 --> 00:14:18,822
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- هل يمكنني الحصول على غرفة رجاءً؟ سريران.

208
00:14:21,158 --> 00:14:24,369
‫- من أين أنت مسافرة؟
‫- "هيلينا".

209
00:14:24,452 --> 00:14:27,538
‫هل أتيت إلى "لوكسا" للعمل أم للعب؟

210
00:14:29,039 --> 00:14:30,916
‫- عمل.
‫- ما نوع العمل الذي تقومين به؟

211
00:14:33,336 --> 00:14:34,838
‫أنا محققة خاصة.

212
00:14:36,839 --> 00:14:40,761
‫تقومين بالتحقيق في هذه المنطقة؟
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.

213
00:14:41,635 --> 00:14:43,638
‫هل لي بمفتاحين للغرفة من فضلك؟

214
00:14:47,349 --> 00:14:48,435
‫بالتأكيد.

215
00:14:53,105 --> 00:14:56,234
‫الغرفة 15، آخر غرفة إلى اليمين.

216
00:15:14,418 --> 00:15:16,004
‫أتبحث عن شيء؟

217
00:15:24,888 --> 00:15:27,474
‫هيا، اجلس على المكتب إذا أردت.

218
00:15:31,227 --> 00:15:34,898
‫لطالما ظننت أن "بلايك"
‫سيعود ويتولى الأمور،

219
00:15:34,981 --> 00:15:40,027
‫لكنه يهرب من هذا المكان طوال حياته كبالغ.

220
00:15:40,111 --> 00:15:42,112
‫وبعد ما حدث مع…

221
00:15:44,491 --> 00:15:45,826
‫الفتاة.

222
00:15:49,870 --> 00:15:51,789
‫ستصبح المزرعة لك.

223
00:15:53,041 --> 00:15:55,335
‫عليك التحلي بالرجولة.

224
00:15:55,417 --> 00:15:57,545
‫يجب أن تتخذ القرارات بنفسك.

225
00:15:57,629 --> 00:15:59,630
‫عليك أن تغيّر الترويسة اللعينة.

226
00:15:59,714 --> 00:16:00,882
‫هل تظن أنك قادر على ذلك؟

227
00:16:00,965 --> 00:16:02,883
‫- نعم يا سيدي.
‫- لكن الأهم،

228
00:16:02,968 --> 00:16:05,428
‫عليك أن تعتني بأمك

229
00:16:05,511 --> 00:16:08,473
‫- وأختك وأخويك.
‫- نعم يا سيدي.

230
00:16:08,557 --> 00:16:10,183
‫"بلايك" ضمنًا.

231
00:16:10,267 --> 00:16:12,352
‫قد تكون هناك بعض المشاكل يا سيدي.

232
00:16:12,434 --> 00:16:13,311
‫كيف ذلك؟

233
00:16:13,394 --> 00:16:16,814
‫أرسل محققتين إلى هنا،
‫رآهما "راند" في السجن.

234
00:16:16,898 --> 00:16:18,191
‫"جيني هويت"، هل تذكرها؟

235
00:16:18,275 --> 00:16:20,944
‫لا، لا أذكرها، ماذا تريد أن تفعل هنا؟

236
00:16:21,026 --> 00:16:24,196
‫أتذكر "جيني هويت"، كان "بلايك" يواعدها.

237
00:16:24,280 --> 00:16:27,951
‫كانت فتاة صالحة، أصبحت ناجحة في مهنتها.

238
00:16:28,033 --> 00:16:32,037
‫هذا جيد لها، لكن لا عمل لها هنا.

239
00:16:32,122 --> 00:16:34,457
‫لا نحتاج إلى تدخل أحد في شؤوننا.

240
00:16:34,540 --> 00:16:35,916
‫مفهوم.

241
00:16:40,171 --> 00:16:42,381
‫- سأهتم بالأمر.
‫- بالتأكيد ستفعل.

242
00:16:49,556 --> 00:16:51,682
‫لا بأس أن تقول ما تحب يا "آرثر".

243
00:16:53,143 --> 00:16:54,853
‫أيمكننا ألا نتحدث عن الأمر؟

244
00:16:56,021 --> 00:16:59,481
‫لا بأس، إن كان هذا ما تحبه.

245
00:17:01,526 --> 00:17:03,152
‫هناك أشياء أحبها.

246
00:17:03,236 --> 00:17:06,281
‫- أشياء لم أخبرها لأحد من قبل.
‫- هل يمكنك أن تصمتي رجاءً؟

247
00:17:32,514 --> 00:17:33,891
‫أنا آسف.

248
00:17:43,150 --> 00:17:44,151
‫"جيني"، هذه أنا.

249
00:17:46,820 --> 00:17:48,239
‫- ما قصة المسدس؟
‫- يا إلهي.

250
00:17:50,325 --> 00:17:52,785
‫موظف الاستقبال غريب الأطوار.

251
00:17:56,705 --> 00:17:59,668
‫- هل اتصل بك "ليندور"؟
‫- شكرًا.

252
00:17:59,750 --> 00:18:02,086
‫إنها شاحنة "رونالد"،
‫لكن تمت إزالة رقم تعرفة المركبة.

253
00:18:02,170 --> 00:18:05,089
‫لذا من المستحيل أن نتأكد من الأمر بعد،
‫كيف سار الأمر هنا؟

254
00:18:06,507 --> 00:18:10,469
‫اتصلت بالمأمور "واغي" لكنه تجنّبني.

255
00:18:12,388 --> 00:18:15,683
‫لننصب له كمينًا في الصباح،
‫لنر إن كنا نستطيع إيجاد "روزي".

256
00:18:17,476 --> 00:18:18,352
‫هل أنت بخير؟

257
00:18:18,435 --> 00:18:19,853
‫اخرجا من هنا!

258
00:18:23,273 --> 00:18:24,526
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا أعرف.

259
00:18:28,153 --> 00:18:29,072
‫مهلًا!

260
00:18:32,283 --> 00:18:33,409
‫ما هذا؟

261
00:18:43,043 --> 00:18:44,420
‫- صباح الخير.
‫- مرحبًا.

262
00:18:44,504 --> 00:18:46,423
‫- كيف يمكنني أن أخدمك؟
‫- أنا "جيني هويت".

263
00:18:46,505 --> 00:18:49,134
‫هذه شريكتي "كاسي دويل"،
‫جئنا لمقابلة المأمور "واغي".

264
00:18:49,216 --> 00:18:52,554
‫- ما موضوع المقابلة؟
‫- قضية "كلاينساسر".

265
00:18:55,264 --> 00:18:56,849
‫دعيني أرى إن كان لديه بعض الوقت.

266
00:18:58,643 --> 00:19:02,146
‫صباح الخير يا سيدتيّ،
‫أهلًا بكما في "لوكسا".

267
00:19:02,230 --> 00:19:04,273
‫"جيني هويت"، تركت لك بعض الرسائل.

268
00:19:04,357 --> 00:19:08,777
‫نعم، سمعت عن حادث إطلاق النار
‫في "هيلينا"، شرطي الولاية.

269
00:19:09,820 --> 00:19:11,655
‫- تخيلي هذا.
‫- ليس هناك الكثير لأتخيله.

270
00:19:13,324 --> 00:19:14,868
‫لا أعتقد ذلك.

271
00:19:16,536 --> 00:19:20,456
‫طريف، لا تبدوان مخيفتين.

272
00:19:21,582 --> 00:19:24,334
‫رمى أحدهم دمًا على شاحنتنا، ومزق الإطارات.

273
00:19:24,418 --> 00:19:28,173
‫لا بد أن بعض الفتيان المحليين
‫يمازحون امرأتين مثلكما.

274
00:19:30,049 --> 00:19:33,886
‫- ما تقصد بمثلكما؟
‫- كما تعلمين، أناس من خارج البلدة.

275
00:19:34,970 --> 00:19:38,557
‫- بلدة صغيرة، لا تبالي للأمر.
‫- بل نحن نبالي به.

276
00:19:39,349 --> 00:19:41,519
‫إن أردت، يمكنني…

277
00:19:42,603 --> 00:19:45,940
‫أن أفتح تحقيقًا، هل تودين ذلك؟

278
00:19:46,023 --> 00:19:47,524
‫لندخل في صلب الموضوع.

279
00:19:47,608 --> 00:19:51,528
‫- نحن هنا بشأن "بلايك كلاينساسر".
‫- ربما سمعت شيئًا عن هذا.

280
00:19:51,612 --> 00:19:54,656
‫نحن نحاول تأكيد ظروف الاعتداء فقط.

281
00:19:54,740 --> 00:19:56,075
‫أرسلته إلى مختبرات الدولة.

282
00:19:56,158 --> 00:19:57,701
‫- لم تعد بعد.
‫- يمكننا الانتظار.

283
00:19:57,786 --> 00:20:00,370
‫نود أيضًا التحدث مع الضحية، "روزي أمايا".

284
00:20:00,455 --> 00:20:03,207
‫لا، الفتاة المسكينة مرت بما يكفي برأيي.

285
00:20:04,208 --> 00:20:07,419
‫ربما من الأفضل أن تقرئي التقرير،
‫كل شيء هنا.

286
00:20:08,754 --> 00:20:09,756
‫لذا،

287
00:20:10,839 --> 00:20:13,675
‫لم لا تتركي رقمك في مكتب الاستعلامات مع…

288
00:20:14,802 --> 00:20:19,556
‫"أنجيلا"، سأعلمكما عندما نستعيد الدليل.

289
00:20:20,390 --> 00:20:25,312
‫شكرًا يا سيدتيّ، استمتعا بالبلدة،
‫إنها بلدة جميلة.

290
00:20:26,980 --> 00:20:29,274
‫يمكنك الاتصال بنا عندما يصل الدليل.

291
00:20:29,358 --> 00:20:30,317
‫بالطبع.

292
00:20:37,992 --> 00:20:38,909
‫المعذرة!

293
00:20:40,536 --> 00:20:42,329
‫أين قلتما إنكما تقيمان؟

294
00:20:42,412 --> 00:20:46,625
‫لكي أرسل لكما أيّ دليل قد يظهر.

295
00:20:46,708 --> 00:20:50,129
‫- فندق "غري كليف".
‫- يا إلهي، حسنًا.

296
00:20:51,172 --> 00:20:53,799
‫هل تُوجد أيّ أشياء ترين أنّه
‫علينا فعلها في هذه الأثناء؟

297
00:20:53,882 --> 00:20:56,969
‫مؤكد أن المأمور "واغي"
‫أعطاكما كل المعلومات ذات الصلة.

298
00:21:00,264 --> 00:21:01,474
‫ما الذي تعتبرينه ذا صلة؟

299
00:21:05,727 --> 00:21:08,272
‫يجب أن أعود، اعتنيا بنفسيكما.

300
00:21:14,528 --> 00:21:15,696
‫مرحبًا أيها الوغد.

301
00:21:18,992 --> 00:21:20,701
‫أفكر في أنه يجب أن نقسّم العمل.

302
00:21:20,784 --> 00:21:22,744
‫نعم، يبدو هذا جيدًا لي.

303
00:21:22,829 --> 00:21:26,624
‫سأذهب لتفقّد الحانة
‫حيث شُوهد "بلايك" و"روزي" آخر مرة معًا،

304
00:21:26,707 --> 00:21:28,125
‫لأرى ما يمكنني اكتشافه.

305
00:21:28,208 --> 00:21:30,878
‫"لا صيد أو تعدي ليلًا أو نهارًا
‫(كلاينساسر)، المالك"

306
00:21:47,853 --> 00:21:51,232
‫- ماذا تريد بحق الجحيم؟
‫- أحتاج مساعدتك في جمع بعض الأبقار.

307
00:21:51,315 --> 00:21:52,983
‫خط السياج ذلك الذي كان عليك إصلاحه،

308
00:21:53,066 --> 00:21:54,818
‫نزلوا إلى الماء العكر من هناك.

309
00:21:55,445 --> 00:21:56,404
‫أنا مشغول.

310
00:22:07,956 --> 00:22:11,418
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هل هذا سؤال بلاغي؟

311
00:22:16,131 --> 00:22:17,966
‫هل تريد قتلي؟ هيا.

312
00:22:19,384 --> 00:22:21,303
‫استمر في تدخين هذه الأشياء،
‫ولن أضطر إلى قتلك.

313
00:22:24,097 --> 00:22:25,474
‫إنها تساعدني على التركيز.

314
00:22:28,977 --> 00:22:31,897
‫علينا التفكير فيما سنفعله
‫حيال تحريات حبيبة "بلايك" القديمة.

315
00:22:33,857 --> 00:22:35,651
‫أظن أنهما لم يفهما الرسالة.

316
00:22:39,071 --> 00:22:40,197
‫إنها جميلة.

317
00:22:42,115 --> 00:22:44,993
‫والشريكة أيضًا، أحب مشاهدتهما.

318
00:22:46,703 --> 00:22:52,626
‫أتذكر رؤية "بلايك" مع الشقراء؟
‫يسبحان عراة في بركة مياه الماشية.

319
00:22:53,543 --> 00:22:57,048
‫أراهن أن رائحتها مثل النعناع أو شيء جميل.

320
00:22:57,130 --> 00:22:58,423
‫عمّ تتحدث؟

321
00:23:04,429 --> 00:23:09,184
‫راقبتهما لوقت طويل،
‫هل تعرف بماذا كنت أفكر؟

322
00:23:09,893 --> 00:23:13,647
‫كيف ستبدو في حفرة القمامة،
‫مستلقية مع الأبقار الميتة…

323
00:23:14,940 --> 00:23:18,403
‫الغربان تنقرها والديدان تأكلها.

324
00:23:20,654 --> 00:23:22,572
‫عليك أن تعود لوعيك يا أخي.

325
00:23:24,491 --> 00:23:26,786
‫أعرف ما تفعله في تلك المقطورة.

326
00:23:26,868 --> 00:23:29,871
‫- نعم، وماذا في ذلك؟
‫- أنت لست غير مرئي.

327
00:23:32,291 --> 00:23:34,668
‫"شايان" تثرثر في كل أنحاء البلدة.

328
00:23:34,751 --> 00:23:38,297
‫وإن عرف العجوز ما يجري، سيبرحك ضربًا.

329
00:23:39,464 --> 00:23:40,717
‫ثم سيطلق النار عليك.

330
00:23:40,799 --> 00:23:43,468
‫إن استمرت "شايان" بالثرثرة
‫بلا توقف، فسأقتلها.

331
00:23:46,847 --> 00:23:47,681
‫لا، لن تفعل.

332
00:24:38,273 --> 00:24:39,483
‫السيدة "كلاينساسر"؟

333
00:24:40,859 --> 00:24:41,985
‫"جيني هويت".

334
00:24:43,695 --> 00:24:47,783
‫- لا أعرف إن كنت تتذكرينني.
‫- بالطبع أذكرك.

335
00:24:50,118 --> 00:24:52,162
‫هل تودين الدخول لاحتساء كوب من الشاي؟

336
00:24:55,290 --> 00:24:56,375
‫هذا المكان لم يتغير.

337
00:24:57,918 --> 00:25:00,879
‫لا، أخشى أن لا شيء يتغير هنا.

338
00:25:02,422 --> 00:25:06,218
‫- "سيسيل".
‫- أصبحت ناجحة في عملك.

339
00:25:07,803 --> 00:25:10,680
‫تابعت تلك القضية وأنت و…

340
00:25:12,265 --> 00:25:13,642
‫وزوجك المسكين.

341
00:25:14,559 --> 00:25:18,772
‫لا بد أن خسارته بتلك الطريقة كانت رهيبة،
‫عدم القدرة على توديعه.

342
00:25:22,776 --> 00:25:25,112
‫أفكر بهذا كل يوم عندما يغادرون هذا المنزل،

343
00:25:25,195 --> 00:25:26,446
‫هل سأراهم مجددًا،

344
00:25:26,530 --> 00:25:28,907
‫هل سيدخلون من ذلك الباب ثانية؟

345
00:25:28,990 --> 00:25:31,618
‫شكرًا، لكنني لم آت إلى هنا للتحدث عني.

346
00:25:32,411 --> 00:25:34,329
‫لا، بالطبع لا، أعلم.

347
00:25:35,872 --> 00:25:40,127
‫اتصل بي "بلايك"، أعرف أنه لم يفعل هذا.

348
00:25:41,753 --> 00:25:43,922
‫لطالما كان لديّ هذا الأمل

349
00:25:44,005 --> 00:25:47,884
‫أنك و"بلايك" ستصبحان معًا بطريقة ما، أنا…

350
00:25:51,638 --> 00:25:55,016
‫- ما هذا؟
‫- سيد "كلاينساسر".

351
00:25:56,601 --> 00:25:57,436
‫أنا "جيني هويت".

352
00:25:59,020 --> 00:26:00,814
‫أنا أتذكرك.

353
00:26:00,897 --> 00:26:05,444
‫- "هورست"، "جيني" هنا للتحدث عن "بلايك".
‫- توقعت ذلك.

354
00:26:10,614 --> 00:26:14,911
‫إذًا، ما السؤال الذي أتيت من أجله
‫ولم يكن كافيًا أن تطرحيه عبر الهاتف؟

355
00:26:14,995 --> 00:26:17,706
‫أردت أن أعرف أين وقع الاعتداء على "روزي".

356
00:26:17,789 --> 00:26:20,541
‫كنت آمل أن أتمكن
‫من إلقاء نظرة على كوخ المشرف.

357
00:26:20,625 --> 00:26:21,460
‫قال "بلايك" إن…

358
00:26:21,543 --> 00:26:26,673
‫لا أعرف ماذا تفعلين
‫في "هيلينا"، لكن بقدومك،

359
00:26:27,632 --> 00:26:29,551
‫نسمي هذا تعديًا على ممتلكات الغير
‫في هذه المنطقة.

360
00:26:29,634 --> 00:26:32,012
‫تبدين سيدة ذكية وتعرف ما يحدث

361
00:26:32,095 --> 00:26:36,141
‫- عندما تتعدين على ممتلكات الغير.
‫- دعتني زوجتك للدخول.

362
00:26:36,224 --> 00:26:42,105
‫زوجتي مهذبة جدًا،
‫الأمر ليس بيدها، فليباركها الرب.

363
00:26:42,189 --> 00:26:45,108
‫للتوضيح فقط، اشربي الشاي وارحلي.

364
00:26:46,902 --> 00:26:48,069
‫لا تعودي.

365
00:28:31,256 --> 00:28:32,299
‫قابلت فتاةً.

366
00:28:33,550 --> 00:28:34,884
‫فتاةً مميزة.

367
00:28:36,303 --> 00:28:37,345
‫إنها ليست مثلك.

368
00:28:39,388 --> 00:28:40,849
‫إنها تفهمني.

369
00:28:44,394 --> 00:28:47,147
‫أردت أن آتي إلى هنا وأشعر بك مرة أخيرة…

370
00:28:48,440 --> 00:28:49,649
‫لأقول وداعًا.

371
00:28:50,900 --> 00:28:52,819
‫أعرف أن ما كان بيننا لم يكن حقيقيًا.

372
00:28:54,613 --> 00:28:57,407
‫أعرف ذلك الآن، ولكن كان من الممكن أن يكون.

373
00:29:03,996 --> 00:29:06,249
‫يقولون إنه علينا إضاءة شمعة وتمني أمنية.

374
00:29:09,044 --> 00:29:11,004
‫لن أخبرك ما هي أمنيتي.

375
00:29:13,673 --> 00:29:14,883
‫حان وقت الوداع.

376
00:29:27,020 --> 00:29:30,689
‫آسف لأنني أطلقت النار عليك،
‫كنت ولدًا صالحًا.

377
00:29:32,651 --> 00:29:34,069
‫أولادي لا جدوى منهم.

378
00:29:35,235 --> 00:29:38,448
‫عالمي كله ينزلق إلى الحضيض وهذا خطئي.

379
00:29:40,867 --> 00:29:44,120
‫كان من الأفضل لي ألا أنجب أطفالًا.

380
00:29:45,997 --> 00:29:48,667
‫لكن ها هم هناك، وها أنا ذا.

381
00:29:48,750 --> 00:29:51,669
‫وما لا يعرفونه لن يعرفوه أبدًا.

382
00:29:52,462 --> 00:29:56,216
‫كان "بلايك" الوحيد الذي يستحق العناء،
‫وأنا الآن محاط بأولادي الآخرين،

383
00:29:56,299 --> 00:29:58,468
‫أولادي الآخرين الذين هم أقل من عاديين.

384
00:29:58,550 --> 00:30:01,762
‫هل ستواصل التحدث
‫إلى ذلك الشيء أم أنك ستتناول أدويتك؟

385
00:30:02,972 --> 00:30:04,891
‫"سيسيل" هو الوحيد الذي يفهمني.

386
00:30:04,974 --> 00:30:07,394
‫وأنت من أطلق النار عليه، لا تنس ذلك.

387
00:30:08,019 --> 00:30:10,480
‫صدقيني، لم أنس.

388
00:30:10,562 --> 00:30:15,360
‫كان ينظر إليّ حين سقط، ولم يتوقف قط.

389
00:30:19,572 --> 00:30:21,866
‫هل هناك ما تريد إخباري به؟

390
00:30:23,117 --> 00:30:25,495
‫يبدو القمر باهتًا الليلة.

391
00:30:29,415 --> 00:30:30,667
‫لم ألاحظ.

392
00:30:32,001 --> 00:30:33,586
‫ماذا حدث يا "مارغريت"؟

393
00:30:35,004 --> 00:30:36,047
‫ماذا تعني؟

394
00:30:40,427 --> 00:30:46,765
‫كانت لدينا أجمل الخيول،
‫أفضل الماشية، وأذكى الأطفال.

395
00:30:47,475 --> 00:30:52,063
‫والآن أنا مُحاط بالشحوب في أيامي الأخيرة،

396
00:30:52,146 --> 00:30:54,566
‫ولا أفهم كيف حدث ذلك.

397
00:30:57,651 --> 00:31:00,613
‫- اجلس، خذ حبوبك، اتفقنا؟
‫- حسنًا.

398
00:31:23,010 --> 00:31:24,386
‫احذر يا عزيزي.

399
00:31:31,810 --> 00:31:33,271
‫لا شيء ينفع بعد الآن.

400
00:31:34,731 --> 00:31:38,985
‫أعلم، أعطني الكأس.

401
00:31:45,033 --> 00:31:46,283
‫"هورست".

402
00:31:48,077 --> 00:31:49,662
‫أيمكننا رجاءً التحدث عن "بلايك"؟

403
00:31:49,745 --> 00:31:52,206
‫لا يمكنني تحمّل فكرة جلوسه
‫في زنزانة السجن تلك

404
00:31:52,290 --> 00:31:55,960
‫- لليلة أخرى، أرجوك.
‫- قلت لك إنني سأتولى الأمر.

405
00:31:57,420 --> 00:31:58,963
‫لا تقلقي يا عزيزي.

406
00:32:03,384 --> 00:32:06,846
‫كنا غائرين على عمق 1.2 متر في الثلج
‫وكنت أحاول ربط تلك الماشية اللعينة.

407
00:32:06,929 --> 00:32:08,181
‫والشيء الذي حدث بعدها…

408
00:32:09,849 --> 00:32:12,017
‫صدمتني تلك اللعينة.

409
00:32:12,101 --> 00:32:15,854
‫- وانطرحت أرضًا.
‫- هل وسمتها؟

410
00:32:15,939 --> 00:32:18,483
‫لقد وسمناها بالفعل، أجل، في المرة التالية…

411
00:32:18,566 --> 00:32:23,904
‫- المعذرة، مرحبًا، أنت هنا كل ليلة؟
‫- نعم يا سيدتي.

412
00:32:24,906 --> 00:32:26,740
‫ليلة وجود "بلايك كلاينساسر" هنا؟

413
00:32:29,618 --> 00:32:31,453
‫بالتأكيد، كان مع تلك الفتاة.

414
00:32:32,705 --> 00:32:33,832
‫أهناك شيء يمكنك إخباري به؟

415
00:32:33,915 --> 00:32:36,709
‫ليس هناك الكثير لقوله،
‫كان ثملًا للغاية، ويقضي وقتًا ممتعًا.

416
00:32:36,792 --> 00:32:39,045
‫بعته زجاجة ويسكي ليأخذها معه وغادر.

417
00:32:39,920 --> 00:32:43,298
‫- كانت آخر مرة رأيته فيها، جولة أخرى؟
‫- أجل يا "نيك"، نعم، املأ لي كأسي.

418
00:32:43,383 --> 00:32:44,759
‫- لست بحاجة…
‫- هذه على حسابي.

419
00:32:47,595 --> 00:32:49,388
‫أهلًا يا "شاي"، لم أرك هناك.

420
00:32:49,472 --> 00:32:53,225
‫هذا لأنك كنت مشغولًا
‫بالتغزل بالفتاة الجميلة.

421
00:32:53,935 --> 00:32:57,062
‫إنه لا ينهي ما يفعله،
‫ولا يعرف كيف يبدأ حتى.

422
00:32:57,146 --> 00:33:00,733
‫إنه مجرد ثرثار وسكير،
‫أليس كذلك يا "داني"؟ اجلس.

423
00:33:04,278 --> 00:33:08,699
‫- ساقطة.
‫- نعم، أنا أفضل عاهرة قابلتها على الإطلاق.

424
00:33:08,783 --> 00:33:13,829
‫ربما سأعطيك فرصة أخرى
‫في يوم لاحق وأدعك تنهي عملك.

425
00:33:15,205 --> 00:33:16,249
‫اخرج من هنا.

426
00:33:18,375 --> 00:33:22,297
‫لا تقلقي بشأنه، إنه غير مؤذ، للأسف.

427
00:33:26,175 --> 00:33:27,342
‫"شايان كلاينساسر".

428
00:33:29,762 --> 00:33:33,182
‫- "كاسي دويل".
‫- نعم، سمعت عنك.

429
00:33:36,394 --> 00:33:37,937
‫وأين شريكتك؟

430
00:33:38,938 --> 00:33:40,105
‫إنها تعمل على أمر ما.

431
00:33:41,774 --> 00:33:43,817
‫أراهن أنها تساعد "بلايك" المسكين.

432
00:33:44,861 --> 00:33:46,195
‫سيحتاج إليها بالتأكيد.

433
00:33:47,988 --> 00:33:49,365
‫هل تظنين أنه الفاعل؟

434
00:33:50,449 --> 00:33:53,786
‫لا يهم ما أعتقده، لم أره منذ سنوات.

435
00:33:55,203 --> 00:33:58,166
‫ثم يعود إلى المدينة، لأن والده يحتضر،

436
00:33:58,248 --> 00:34:00,501
‫يقول إن لديه أفكارًا رائعة للمزرعة،

437
00:34:00,584 --> 00:34:02,669
‫وكأنه يريد فجأة أن يصبح فردًا من العائلة.

438
00:34:04,171 --> 00:34:06,131
‫ما كانت علاقته بـ"روزي"؟

439
00:34:06,215 --> 00:34:08,885
‫لا أعرف من أين أتيت، لكن في هذا المكان…

440
00:34:09,718 --> 00:34:12,596
‫إن خرجت من الباب مع رجل،
‫فاعرفي ما تريدين منه،

441
00:34:12,680 --> 00:34:14,056
‫وما لا تريدينه.

442
00:34:15,057 --> 00:34:17,935
‫ربما كانت بحاجة إلى من يقلّها فقط،
‫لا أعرف.

443
00:34:19,061 --> 00:34:23,775
‫لكن ضربه لها بتلك الطريقة أمر مهين،
‫هذا ما في الأمر.

444
00:34:23,857 --> 00:34:25,692
‫إذًا أنت تظنين أنه الفاعل؟

445
00:34:27,737 --> 00:34:29,363
‫الإخوة قد يكونون صعبي المراس.

446
00:34:30,990 --> 00:34:36,370
‫يقولون إن كل ما يفعلونه هو حمايتك
‫ثم يمرغّون وجهك في روث البقر.

447
00:34:37,746 --> 00:34:40,291
‫لم أعد أعرف "بلايك"، لقد غادر.

448
00:34:43,169 --> 00:34:44,712
‫ما رأي إخوتك؟

449
00:34:47,173 --> 00:34:48,341
‫ليتني أعرف.

450
00:34:49,925 --> 00:34:53,846
‫ربما يظن "جون واين"
‫أنه سيحصل على المزرعة عندما يموت أبي.

451
00:34:53,929 --> 00:34:55,807
‫ما شعورك حيال ذلك؟

452
00:34:57,182 --> 00:35:01,521
‫أنت تعلمين،
‫يُفترض بي أن أغلق فمي وأعرف حدودي.

453
00:35:01,603 --> 00:35:02,562
‫صحيح.

454
00:35:06,191 --> 00:35:07,150
‫اعذريني قليلًا.

455
00:35:08,694 --> 00:35:12,823
‫خمني مع من أتكلم، "شايان كلاينساسر".

456
00:35:12,907 --> 00:35:14,075
‫هل أعطتك شيئًا؟

457
00:35:15,576 --> 00:35:18,912
‫- لا شيء ملموس، لكنها ثرثارة.
‫- كما أتذكر تمامًا.

458
00:35:18,996 --> 00:35:22,458
‫- كيف سار الأمر في المزرعة؟
‫- لم يسر على ما يُرام، تم طردي.

459
00:35:24,042 --> 00:35:25,460
‫أعرف طريقًا آخر للدخول.

460
00:35:25,545 --> 00:35:27,337
‫أريد الدخول إلى هناك
‫والتأكد من حجة "بلايك".

461
00:35:27,422 --> 00:35:29,756
‫- أرسلي لي الموقع وسألاقيك هناك.
‫- حسنًا.

462
00:35:35,595 --> 00:35:37,097
‫نصيحة.

463
00:35:37,181 --> 00:35:41,810
‫في حين أنني أقدر
‫من يتظاهر بالاهتمام بأخي الأكبر،

464
00:35:41,894 --> 00:35:44,146
‫الرجال في عائلتي ليسوا متحمسين كفاية

465
00:35:44,230 --> 00:35:46,899
‫حول أشخاص من خارج البلدة
‫يطرحون الكثير من الأسئلة.

466
00:35:49,818 --> 00:35:52,112
‫في أيّ وقت تريدين التكلم،
‫نحن في "غري كليف".

467
00:35:52,196 --> 00:35:53,113
‫لا تتوقعي قدومي.

468
00:35:55,074 --> 00:35:58,327
‫- كانت سترحل فحسب يا "جون واين".
‫- احتسي شرابًا معي.

469
00:35:59,911 --> 00:36:01,455
‫هيا.

470
00:36:04,083 --> 00:36:05,376
‫لا أريد.

471
00:36:09,422 --> 00:36:10,548
‫دعها وشأنها يا "جون واين".

472
00:36:34,488 --> 00:36:37,657
‫طلبت مني أن أخبرك

473
00:36:37,741 --> 00:36:40,786
‫إن حدث شيء غير عادي بخصوص قضية "بيرغمان".

474
00:36:40,870 --> 00:36:42,955
‫أشعر أنه عليّ إخبارك بالتالي.

475
00:36:44,706 --> 00:36:47,876
‫وجدنا شيئًا بالكاميرا التي نصبناها.

476
00:36:52,839 --> 00:36:54,758
‫ذاك قبر أمه.

477
00:36:54,841 --> 00:36:56,968
‫- هذا "رونالد"؟
‫- نعم.

478
00:37:00,222 --> 00:37:01,932
‫نام هناك طوال الليل.

479
00:37:03,391 --> 00:37:04,351
‫صدمة الحنين للوالدة.

480
00:37:06,770 --> 00:37:08,063
‫صحيح؟

481
00:37:16,113 --> 00:37:18,032
‫- شكرًا يا "كينت".
‫- على الرحب والسعة.

482
00:37:31,503 --> 00:37:32,879
‫{\an8}"أنا معك دائمًا"

483
00:37:54,985 --> 00:38:01,992
‫{\an8}"(بيرغمان هيلين)، 1956 - 2021، أم"

484
00:38:25,140 --> 00:38:25,974
‫ماذا؟

485
00:38:40,113 --> 00:38:41,407
‫طاب مساؤك أيها الضابط.

486
00:38:41,489 --> 00:38:43,492
‫رأيتك تنحرفين عن مسارك هناك،
‫وأنت خارجة من الحانة.

487
00:38:43,575 --> 00:38:46,370
‫- هل كنت تشربين؟
‫- لا يا سيدي.

488
00:38:46,453 --> 00:38:48,955
‫إذًا ألا تمانعين تحليل نسبة الكحول بالدم؟

489
00:38:52,250 --> 00:38:54,545
‫لديّ الحق في رفض تحليل نسبة الكحول بالدم.

490
00:38:55,504 --> 00:38:58,174
‫بالتأكيد، اخرجي من السيارة رجاءً.

491
00:39:00,967 --> 00:39:04,680
‫- أيها الضابط، أنا محققة خاصة، أنا…
‫- لا ترغميني على الطلب مجددًا.

492
00:39:13,439 --> 00:39:14,606
‫أنا أفك الحزام.

493
00:39:26,786 --> 00:39:29,537
‫ماذا تفعل؟

494
00:39:31,039 --> 00:39:31,873
‫ماذا

495
00:39:31,957 --> 00:39:36,128
‫سيكون الأمر أفضل بكثير إن لم تقاومي!

496
00:40:27,053 --> 00:40:29,681
‫- ادخل يا بني.
‫- أستطيع المشي.

497
00:40:29,764 --> 00:40:33,727
‫يمكنك ذلك، لكنك لن تفعل، اركب في السيارة.

498
00:40:59,627 --> 00:41:01,463
‫لدينا زائر.

499
00:41:06,176 --> 00:41:08,970
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟ مهلًا!

500
00:41:17,979 --> 00:41:19,814
‫سألتك إلى أين أنت ذاهبة؟

501
00:41:31,076 --> 00:41:34,287
‫ألا تبدين جميلة هنا
‫مع كل تلك الأشياء الميتة؟

502
00:41:54,641 --> 00:41:58,061
‫- مررت للتو بمكتب المأمور.
‫- أجل يا سيدتي، هذا صحيح.

503
00:42:02,232 --> 00:42:03,983
‫إلى أين تأخذني؟

504
00:42:13,493 --> 00:42:16,955
‫يبدو من الغباء المجيء إلى هنا وحدك
‫والتعدي على ممتلكات الغير.

505
00:42:18,164 --> 00:42:19,581
‫أم أنك أتيت لرؤيتي؟

506
00:43:01,499 --> 00:43:03,418
‫ترجمة "ليندا الخاني"

