﻿1
00:00:01,020 --> 00:00:02,812
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:05,065 --> 00:00:06,191
‫أيها الحقير!

3
00:00:08,776 --> 00:00:09,778
‫أبي؟

4
00:00:11,697 --> 00:00:14,073
‫- كان أحد يبحث عني.
‫- أحد مثل "رونالد بيرغمان".

5
00:00:14,950 --> 00:00:17,077
‫تلك المقطورة. إنها متوقفة هنا منذ مدة.

6
00:00:17,160 --> 00:00:19,370
‫مسجلة باسم رجل.
‫أُبلغ عن سرقتها من محطة وقود.

7
00:00:19,454 --> 00:00:21,164
‫لنحضر فيديو مراقبة محطة الوقود.

8
00:00:21,248 --> 00:00:23,249
‫- ماذا تريدني أن أفعل بهذا الرجل؟
‫- اقتله.

9
00:00:24,042 --> 00:00:26,420
‫- أثمة جثة رجل في الداخل؟
‫- لا.

10
00:00:27,755 --> 00:00:28,755
‫أنت خائن.

11
00:00:28,839 --> 00:00:30,715
‫ليس الأمر كما تظنه!

12
00:00:30,799 --> 00:00:32,925
‫- نحتاج إلى مساعدتك.
‫- لقد اقترفنا خطأ.

13
00:00:33,009 --> 00:00:35,470
‫"أريد مالي أرجوك"؟

14
00:00:35,554 --> 00:00:37,097
‫مالك ليس معي.

15
00:00:37,180 --> 00:00:38,223
‫أمامك 24 ساعة.

16
00:00:38,306 --> 00:00:40,726
‫- نبحث عن "بريدجر رايان".
‫- لا أعرفه.

17
00:00:42,101 --> 00:00:44,271
‫- لقد أخفقت بشدة.
‫- سنهتم بهذا.

18
00:00:44,355 --> 00:00:45,938
‫آمل أن تفعل ما ناقشناه.

19
00:00:46,023 --> 00:00:48,441
‫- لا أعرف الجرعة الصحيحة.
‫- جرعة قاتلة.

20
00:00:48,525 --> 00:00:50,778
‫لا تصلحين أمًا!

21
00:00:51,819 --> 00:00:52,820
‫لا!

22
00:00:56,533 --> 00:00:57,742
‫سنخرج من هنا.

23
00:01:17,346 --> 00:01:19,431
‫"مكتب المأمور، الدخول ممنوع"

24
00:01:44,957 --> 00:01:48,292
‫"نزُل (هورايزون)، مزاد (فالي) للماشية"

25
00:01:57,593 --> 00:01:58,928
‫حسنًا.

26
00:01:59,887 --> 00:02:02,516
‫سأعود على الفور.

27
00:02:02,598 --> 00:02:04,100
‫لا تتركيني معه.

28
00:02:04,768 --> 00:02:06,311
‫لا بأس. سأحميك.

29
00:02:12,067 --> 00:02:13,443
‫"فيبي".

30
00:02:13,526 --> 00:02:15,737
‫سنذهب إلى "ألاسكا" حين ينتهي كل هذا.

31
00:02:15,820 --> 00:02:18,239
‫ماذا إن لم أرد الذهاب إلى "ألاسكا"؟

32
00:02:18,323 --> 00:02:20,451
‫ستفوتين كل المتعة إذًا.

33
00:02:21,159 --> 00:02:22,911
‫سنعيش في منزل ريفي.

34
00:02:22,994 --> 00:02:24,871
‫سيكون كالجنة.

35
00:02:25,538 --> 00:02:27,540
‫لا يبدو ذلك كالجنة.

36
00:02:27,623 --> 00:02:29,876
‫لدى "آرثر" خطة من أجلنا.

37
00:02:29,960 --> 00:02:32,795
‫اتفقنا؟ علينا التأكد من أن يتحسن فحسب.

38
00:02:32,879 --> 00:02:34,213
‫كفّي عن دعوته بذلك.

39
00:02:35,423 --> 00:02:36,675
‫أعرف اسمه.

40
00:02:37,717 --> 00:02:38,761
‫اسمه الحقيقي.

41
00:02:41,095 --> 00:02:42,972
‫آسف لأنني كذبت عليك.

42
00:02:44,475 --> 00:02:45,850
‫لن يتكرر هذا.

43
00:02:46,351 --> 00:02:47,393
‫أعدك.

44
00:02:48,895 --> 00:02:50,397
‫أعرف يا عزيزتي.

45
00:02:51,148 --> 00:02:54,360
‫لم لا تشاهدين أحد الفيديوهات لديك؟
‫تلك فكرة جيدة.

46
00:02:55,610 --> 00:03:01,699
‫وسأعود على الفور.

47
00:03:12,543 --> 00:03:14,170
‫أتريدين غناء أغنية؟

48
00:03:15,213 --> 00:03:16,255
‫لا.

49
00:03:16,882 --> 00:03:18,841
‫لم قد أريد غناء أغنية؟

50
00:03:21,594 --> 00:03:26,891
‫"تدور عجلات الحافلة باستمرار…"

51
00:03:26,975 --> 00:03:28,310
‫لا أظن أن ذلك سيصلح.

52
00:03:28,393 --> 00:03:30,895
‫سأحميك أنت وأمك يا "فيبي".

53
00:03:30,979 --> 00:03:32,271
‫لا أظن هذا.

54
00:03:37,861 --> 00:03:39,529
‫ستموت.

55
00:03:39,612 --> 00:03:41,281
‫حلمتُ بهذا.

56
00:03:42,198 --> 00:03:44,200
‫لا يتحقق أيّ من أحلامي أبدًا.

57
00:03:46,911 --> 00:03:50,331
‫لطالما قالت أمي
‫إن حديث المرء عن أحلامه خطيئة.

58
00:03:52,083 --> 00:03:54,043
‫نعتتها بالأفلام القذرة.

59
00:04:24,783 --> 00:04:25,783
‫"كاراتيه"

60
00:04:25,867 --> 00:04:27,661
‫{\an8}عدد الجثث في ازدياد ولم يُسجن أحد.

61
00:04:27,744 --> 00:04:29,912
‫{\an8}يمكنك تخيل الضغط السياسي الذي أقبع تحته.

62
00:04:29,996 --> 00:04:31,581
‫{\an8}هؤلاء الأطفال محور كل شيء.

63
00:04:31,665 --> 00:04:33,499
‫{\an8}تقرّبني شهادتهم من اعتقال أحد.

64
00:04:33,584 --> 00:04:35,418
‫{\an8}كان "بريدجر رايان" تلميذًا هنا.

65
00:04:35,501 --> 00:04:37,588
‫{\an8}كان مع "غاري كليبورن" في وقت حدوث الجريمة

66
00:04:37,670 --> 00:04:40,882
‫{\an8}وأعطى "بريدجر" وصفًا مبدئيًا
‫يطابق شقيق "رين بولر"، "جاغ".

67
00:04:40,965 --> 00:04:43,760
‫{\an8}ذلك عظيم.
‫لدينا اثنان من أبناء "بولر" في المدينة.

68
00:04:43,844 --> 00:04:46,596
‫{\an8}- لماذا لم تعتقليه؟
‫- أنتظر مراقبته.

69
00:04:46,679 --> 00:04:48,057
‫{\an8}أتنتظرين؟ منذ متى؟

70
00:04:50,266 --> 00:04:52,727
‫{\an8}جاءت العصابة فعلًا
‫للبحث عن مالهم ومخدراتهم.

71
00:04:52,811 --> 00:04:56,440
‫{\an8}إن أردنا إيقاف عمليات القتل هذه،
‫فأظن أن "تي لوك" هذا هو المفتاح.

72
00:04:57,983 --> 00:04:59,233
‫{\an8}لنأمل أن تكوني محقة.

73
00:05:02,320 --> 00:05:04,405
‫{\an8}شكرًا على لقائكما بنا مجددًا.

74
00:05:04,489 --> 00:05:06,282
‫{\an8}تحاول "ماكس" فعل الصواب فحسب.

75
00:05:06,367 --> 00:05:07,533
‫{\an8}وماذا عنك؟

76
00:05:07,617 --> 00:05:10,912
‫{\an8}أخبرتني بأن "تي لوك" وجد المخدرات.
‫كانت تلك كذبة.

77
00:05:10,995 --> 00:05:12,456
‫كنت أحمي ابنتي.

78
00:05:12,538 --> 00:05:15,041
‫أو ربما تحاولين التستر على حبيبك.

79
00:05:16,793 --> 00:05:19,713
‫متى كانت آخر مرة تحدثت فيها إليه؟
‫هل تواصل معك؟

80
00:05:19,796 --> 00:05:22,090
‫- لا! أنا…
‫- تقول أمي الحقيقة.

81
00:05:23,007 --> 00:05:24,342
‫أعرف حُسن نواياك يا "ماكس"

82
00:05:24,425 --> 00:05:27,970
‫لكنك لا تدركين كم شخصًا تأذى بسبب أفعالك.

83
00:05:30,015 --> 00:05:31,057
‫بل أدرك.

84
00:05:32,767 --> 00:05:33,768
‫أعرف.

85
00:05:36,437 --> 00:05:37,939
‫أعرف وأنا آسفة.

86
00:05:43,277 --> 00:05:46,406
‫أتمنى لو أتراجع عما فعلت
‫وأفعل كل شيء من جديد.

87
00:05:48,074 --> 00:05:50,743
‫أخذ "تي لوك" لذلك المال مشكلة خطرة

88
00:05:50,827 --> 00:05:53,454
‫ولن تتوقف العصابة حتى تجده.

89
00:05:54,539 --> 00:05:56,666
‫هل أطلقوا النار على مدرب كاراتيه "بريدجر"؟

90
00:05:56,749 --> 00:05:59,586
‫لا يُنصح بالعبث مع هؤلاء الناس.

91
00:06:05,007 --> 00:06:06,051
‫اسمعي.

92
00:06:06,134 --> 00:06:07,677
‫لا تقلقي.

93
00:06:08,261 --> 00:06:10,930
‫سأفعل ما بوسعي لأبقيك آمنة.

94
00:06:15,393 --> 00:06:16,602
‫{\an8}ما رأيك؟

95
00:06:16,686 --> 00:06:19,188
‫{\an8}أظن أنهما خائفتان، كما يجب أن تكونا.

96
00:06:19,272 --> 00:06:21,107
‫{\an8}لنجعل وحدة تراقبهما طوال الوقت.

97
00:06:21,190 --> 00:06:24,027
‫{\an8}حاولت فعل هذا بالفعل.
‫يقول "تاب" إننا لا نملك الموارد.

98
00:06:24,110 --> 00:06:25,695
‫{\an8}الموارد قليلة.

99
00:06:25,778 --> 00:06:28,281
‫{\an8}- أتلك كلماتك أم كلماته؟
‫- أضفت الجزء الأخير.

100
00:06:28,364 --> 00:06:31,243
‫{\an8}تبدو هذه الجملة جيدة.

101
00:06:31,826 --> 00:06:34,078
‫{\an8}حسنًا، لنجعل سيارة دورية تذهب على الأقل.

102
00:06:34,162 --> 00:06:36,039
‫{\an8}لم التأخير في قصة المقطورة المسروقة؟

103
00:06:36,122 --> 00:06:38,708
‫{\an8}صور كاميرات المراقبة.
‫أحاول الضغط، لكن لديهم بروتوكول…

104
00:06:38,791 --> 00:06:40,626
‫{\an8}تابع الضغط فحسب. تستحق "كاسي" إجابات.

105
00:06:40,710 --> 00:06:43,255
‫{\an8}لا يعني كون شخص سرق مقطورة أنه قتل أحدًا.

106
00:06:43,337 --> 00:06:45,590
‫{\an8}لا يعني هذا أنه لم يفعل. طاردهم فحسب.

107
00:06:46,174 --> 00:06:48,217
‫{\an8}لديك اتصال يا "هويت".

108
00:06:50,219 --> 00:06:51,638
‫{\an8}أنا النائب "بوبرناك".

109
00:06:53,139 --> 00:06:54,223
‫{\an8}على الفور.

110
00:06:55,099 --> 00:06:56,559
‫ما الأمر؟

111
00:06:56,642 --> 00:06:57,643
‫"جاغ بولر".

112
00:07:00,730 --> 00:07:01,773
‫سجّلي ذلك.

113
00:07:07,987 --> 00:07:09,573
‫{\an8}"(مارك ليندور)"

114
00:07:09,655 --> 00:07:12,617
‫{\an8}حسنًا، لنقل إنك كنت محقًا وقتل "رونالد" أبي.

115
00:07:12,700 --> 00:07:15,703
‫{\an8}- ذلك ليس ما قلته بالضبط.
‫- لمّحت إلى هذا.

116
00:07:15,787 --> 00:07:17,038
‫{\an8}حسنًا، لكن لأكون واضحًا،

117
00:07:17,121 --> 00:07:19,248
‫{\an8}أخبرتك بأنني لا أستطيع التخلص من الشعور

118
00:07:19,332 --> 00:07:21,793
‫{\an8}بأن "وولف ليغارسكي"
‫له علاقة بـ"رونالد" بطريقة ما.

119
00:07:22,835 --> 00:07:23,836
‫أذلك كل شيء؟

120
00:07:23,920 --> 00:07:27,508
‫ما أعنيه أنه ربما يعرف مكان "رونالد"،
‫أو يساعده.

121
00:07:27,590 --> 00:07:30,468
‫- ماذا عن قصة حبوب الفطور؟
‫- حسنًا.

122
00:07:30,552 --> 00:07:33,221
‫ثمة تلك أيضًا، لكن لا شيء من هذا مهم.

123
00:07:33,304 --> 00:07:36,224
‫حتى إن كان "وولف" يساعد "رونالد"
‫أو يعمل معه،

124
00:07:36,724 --> 00:07:39,102
‫فلم قد يخاطر "رونالد" بالكثير ليقتل أباك؟

125
00:07:40,311 --> 00:07:41,604
‫مزرعة "وولف". أين هي؟

126
00:07:41,688 --> 00:07:44,107
‫{\an8}يستحيل أن أسمح لك بالذهاب لوحدك يا "كاسي".

127
00:07:44,190 --> 00:07:45,650
‫{\an8}حسنًا، سنذهب معًا إذًا.

128
00:08:11,884 --> 00:08:13,469
‫"حقيبة الإسعافات الأولية للطوارئ"

129
00:08:58,890 --> 00:09:00,224
‫هل نمت نومًا هنيئًا البارحة؟

130
00:09:01,309 --> 00:09:05,021
‫شعر "بوب" بالكرم. أحضر لك وجبة أخيرة.

131
00:09:05,104 --> 00:09:06,481
‫أخرجني من هنا يا "دي".

132
00:09:06,564 --> 00:09:08,316
‫لن تخرج أبدًا.

133
00:09:09,400 --> 00:09:12,362
‫يمكنني أن أستعيد لك مالك.
‫يمكنني مساعدتك يا "دي".

134
00:09:12,445 --> 00:09:15,323
‫{\an8}أطلق النار على أحشائه. دعه ينزف حتى الموت.

135
00:09:15,990 --> 00:09:17,241
‫- بكل سرور.
‫- اسمع.

136
00:09:18,368 --> 00:09:21,371
‫يمكنني مساعدتك على إعادة بدء
‫عمليتك كلها يا "دي".

137
00:09:21,996 --> 00:09:23,956
‫- افعلها.
‫- حسنًا يا "ديتريك"! أنت مخطئ.

138
00:09:24,040 --> 00:09:25,166
‫أنا شرطي.

139
00:09:25,792 --> 00:09:26,793
‫"دي"!

140
00:09:27,877 --> 00:09:28,920
‫حسنًا، أنا شرطي.

141
00:09:39,180 --> 00:09:40,223
‫إنه يكذب.

142
00:09:40,306 --> 00:09:42,724
‫لا أسعى خلفك، اتفقنا؟
‫أسعى خلف عائلة "بولر".

143
00:09:42,809 --> 00:09:44,977
‫هيا. لنقتل هذا الوغد الضعيف.

144
00:09:45,061 --> 00:09:48,398
‫سيتخلصون منكم.
‫ربما يمكنني مساعدتك على التخلص منهم أولًا.

145
00:09:48,481 --> 00:09:49,816
‫لا نحتاج إلى مساعدتك.

146
00:09:49,899 --> 00:09:53,026
‫لن يكون لديك منافس في المدينة!
‫لأنك قلتها بنفسك.

147
00:09:54,862 --> 00:09:57,030
‫بحقك! أنا فرصتك الوحيدة.

148
00:10:07,750 --> 00:10:10,503
‫ضوء طبيعي كثير.

149
00:10:10,586 --> 00:10:13,464
‫أحب هذا يا "تونيا".

150
00:10:13,548 --> 00:10:16,426
‫لحسن الحظ، مات من كان سيبتاعه.

151
00:10:16,509 --> 00:10:17,510
‫"دونو".

152
00:10:18,803 --> 00:10:20,722
‫احترم الموتى قليلًا.

153
00:10:21,305 --> 00:10:22,306
‫آسف.

154
00:10:22,389 --> 00:10:25,309
‫أسمعت عن "4 إيه إن بي بي" يا "تونيا"؟

155
00:10:25,393 --> 00:10:26,644
‫لا.

156
00:10:26,728 --> 00:10:29,271
‫تستورده عائلتي بكميات كبيرة من "دلهي".

157
00:10:29,355 --> 00:10:32,315
‫يقطرونها إلى مصنع في "برامبتون"،

158
00:10:32,400 --> 00:10:35,862
‫وفجأة، نصنع 40 كيلوغرامًا
‫من "الفنتانيل" الصناعي.

159
00:10:35,944 --> 00:10:39,991
‫مشكلتنا الوحيدة هي أننا نواجه متاعب
‫في إدخاله إلى "الولايات المتحدة".

160
00:10:40,074 --> 00:10:41,074
‫هنا؟

161
00:10:42,660 --> 00:10:44,245
‫أتريدين التصنيع هنا؟

162
00:10:45,621 --> 00:10:47,790
‫مركز محلي لكل "ماونتين ويست".

163
00:10:47,874 --> 00:10:49,542
‫وظفت كيميائيًا أيضًا.

164
00:10:49,625 --> 00:10:53,713
‫طالب طب، عائلة هندية صالحة،
‫يحقق أحلام والديه في جامعة "ميتشيغان".

165
00:10:54,839 --> 00:11:00,011
‫علينا التفكير في حل للشحن فحسب.
‫أحتاج إلى وسيلة نقل آمنة.

166
00:11:00,762 --> 00:11:02,722
‫أظن أنني قد أعرف بعض الناس.

167
00:11:04,347 --> 00:11:05,933
‫ماذا كنا لنفعل من دون "تونيا"؟

168
00:11:07,017 --> 00:11:08,436
‫دعيني أرى ما يمكنني فعله.

169
00:11:15,568 --> 00:11:17,403
‫إلى أين هي ذاهبة؟

170
00:11:17,487 --> 00:11:18,862
‫هذا ليس من شأنك.

171
00:11:20,782 --> 00:11:23,201
‫اخرجا يا "دونو" و"دروف".

172
00:11:31,459 --> 00:11:34,921
‫أخبرتك بالفعل بأننا لن نبدأ عملًا هنا.

173
00:11:35,004 --> 00:11:36,631
‫- إنها فكرة سيئة.
‫- حسنًا.

174
00:11:36,714 --> 00:11:39,592
‫لم لا أتصل بأبي
‫وأخبره بالمبالغ التي سنجنيها

175
00:11:39,675 --> 00:11:40,967
‫لنعرف رأيه؟

176
00:11:41,052 --> 00:11:42,053
‫ما كنت لأفعل ذلك.

177
00:11:42,136 --> 00:11:44,347
‫لماذا؟ أتخشى أن تكون فكرة جيدة؟

178
00:11:44,971 --> 00:11:47,892
‫- عليك تعلّم الاهتمام بشؤونك.
‫- لا أعمل لحسابك. بل لحساب أبي.

179
00:11:47,975 --> 00:11:49,894
‫مثلك تمامًا، لذا لا تتحدث إليّ عن شؤوني.

180
00:11:49,977 --> 00:11:52,647
‫لا، لسنا سواسية. اعرفي مكانتك.

181
00:11:55,608 --> 00:11:58,111
‫- مكتب مأمور "هيلينا".
‫- تمهلا.

182
00:12:03,074 --> 00:12:04,909
‫أخبرتك بأنني سأقابلك مجددًا.

183
00:12:04,991 --> 00:12:07,869
‫أنا هنا من أجل هذين الاثنين.

184
00:12:08,705 --> 00:12:11,332
‫سنتحدث قليلًا في القسم.

185
00:12:12,542 --> 00:12:13,751
‫لنذهب.

186
00:12:22,093 --> 00:12:23,135
‫أكنت حذرة؟

187
00:12:23,219 --> 00:12:25,054
‫نعم. دائمًا.

188
00:12:32,937 --> 00:12:34,230
‫أرني.

189
00:12:42,195 --> 00:12:43,948
‫الإصابة خطرة، صحيح؟

190
00:12:46,159 --> 00:12:48,036
‫سأجعلها تتحسن.

191
00:12:48,118 --> 00:12:49,244
‫أعدك.

192
00:12:51,706 --> 00:12:53,791
‫ثم سنغادر إلى "ألاسكا".

193
00:12:58,587 --> 00:13:00,173
‫تريدين ذلك، صحيح؟

194
00:13:00,923 --> 00:13:03,383
‫معًا كعائلة.

195
00:13:05,136 --> 00:13:07,263
‫منزلنا الصغير في آخر العالم.

196
00:13:08,222 --> 00:13:09,766
‫آمن وسعيد.

197
00:13:11,309 --> 00:13:12,309
‫أريد هذا.

198
00:13:16,230 --> 00:13:17,815
‫سأذهب لإحضار بعض الإمدادات.

199
00:13:18,900 --> 00:13:19,901
‫حسنًا.

200
00:13:25,073 --> 00:13:27,032
‫تعالي يا "فيبي".

201
00:13:40,838 --> 00:13:42,839
‫{\an8}"صيدلية (بارغريف)"

202
00:13:46,010 --> 00:13:48,929
‫المدير إلى الممر رقم ثلاثة.

203
00:13:49,430 --> 00:13:50,680
‫"محلول يود، مطهر للإسعافات الأولية"

204
00:14:05,780 --> 00:14:08,700
‫اتصال تليفوني للصيدلية على الخط رقم اثنين.

205
00:14:13,578 --> 00:14:15,247
‫لم تساعدين "رونالد"؟

206
00:14:15,331 --> 00:14:17,291
‫لأننا عائلة.

207
00:14:18,875 --> 00:14:21,002
‫تأمّلي ما وجدت. مشابك شعر حمراء جديدة.

208
00:14:21,713 --> 00:14:24,631
‫لا أريد مشابك شعر حمراء.
‫أريد العودة إلى الديار.

209
00:14:24,716 --> 00:14:26,676
‫ذلك ما سنفعله بالضبط يا "فيبي".

210
00:14:27,385 --> 00:14:30,680
‫نساعد "رونالد" لنستطيع جميعًا
‫العودة إلى الديار، صحيح؟

211
00:14:38,311 --> 00:14:41,357
‫انتظري يا آنسة.
‫أحتاج إلى رؤية ما في حقيبتك.

212
00:14:41,441 --> 00:14:43,943
‫- أثمة مشكلة؟
‫- الحقيبة، من فضلك؟

213
00:14:44,694 --> 00:14:46,029
‫- أمي؟
‫- لا بأس يا عزيزتي.

214
00:14:46,112 --> 00:14:49,532
‫- أتحدّث إلى هذا الرجل اللطيف فحسب.
‫- أحتاج إلى رؤية ما في تلك الحقيبة.

215
00:14:49,614 --> 00:14:51,242
‫بالطبع. أجل.

216
00:14:51,867 --> 00:14:53,119
‫"آندي".

217
00:14:53,201 --> 00:14:58,041
‫ذلك اسم قوي لرجل قوي يا "آندي".

218
00:15:03,754 --> 00:15:05,131
‫حسنًا.

219
00:15:13,097 --> 00:15:16,392
‫إن لم تتركني، فسأصرخ. أو سأطعنك في خصيتيك.

220
00:15:16,475 --> 00:15:18,602
‫أو كلاهما. لم أقرر بعد.

221
00:15:19,144 --> 00:15:20,145
‫أنت مجنونة.

222
00:15:20,229 --> 00:15:24,900
‫لكني أحتاج إلى تلك الأغراض حقًا يا "آندي".

223
00:15:24,984 --> 00:15:26,401
‫اتفقنا؟

224
00:15:27,361 --> 00:15:28,737
‫كن فتى صالحًا الآن.

225
00:15:29,572 --> 00:15:30,572
‫هذا خطئي.

226
00:15:32,450 --> 00:15:33,910
‫يومًا سعيدًا يا سيدتي.

227
00:15:34,409 --> 00:15:37,205
‫شكرًا. هيا يا "فيبي".

228
00:15:37,287 --> 00:15:38,664
‫هيا يا عزيزتي.

229
00:15:44,462 --> 00:15:48,091
‫كان هذا ممتعًا، لكنكم لا تملكون ما يدينني.

230
00:15:48,173 --> 00:15:49,508
‫أقدّم لك معروفًا في الواقع.

231
00:15:49,592 --> 00:15:51,927
‫يمكنني الخروج من هنا متى أريد.

232
00:15:52,011 --> 00:15:55,473
‫المكان الوحيد الذي ستذهب إليه هو السجن.
‫إنها مسألة وقت فقط.

233
00:15:56,099 --> 00:16:00,687
‫تعاون وأجب عن بضعة أسئلة
‫وربما يمكننا إنقاص عشر سنوات

234
00:16:00,769 --> 00:16:01,771
‫أو ربما 20.

235
00:16:12,197 --> 00:16:13,532
‫محام.

236
00:16:17,119 --> 00:16:19,372
‫لدينا شاهد سيشهد
‫بأنك كنت في صالة الكاراتيه.

237
00:16:19,872 --> 00:16:21,289
‫محام.

238
00:16:21,373 --> 00:16:24,584
‫كيف يسير الأمر؟ أتتلقى الأوامر من أبيك؟

239
00:16:28,922 --> 00:16:31,633
‫محام.

240
00:16:32,759 --> 00:16:35,388
‫أم هل تخبرك أختك بما عليك فعله؟

241
00:16:35,470 --> 00:16:39,808
‫أتقتل لحسابها يا "جاغ"
‫أم أنك خادمها الصغير؟

242
00:16:44,062 --> 00:16:45,147
‫محام من فضلك.

243
00:17:00,078 --> 00:17:01,580
‫لم يعطك الكثير.

244
00:17:02,122 --> 00:17:04,125
‫لا شيء سوى تلك الابتسامة المتعجرفة.

245
00:17:04,207 --> 00:17:05,917
‫لديه شعر رائع حقًا.

246
00:17:06,918 --> 00:17:08,462
‫- عمّ تتحدث؟
‫- التحليل.

247
00:17:08,546 --> 00:17:10,714
‫يملك الرجال ذوو الشعر الرائع ثقة كبيرة

248
00:17:10,798 --> 00:17:12,341
‫ويمكن استغلالها ضدهم.

249
00:17:12,424 --> 00:17:15,302
‫وضعيته أيضًا. لا أحبها.

250
00:17:17,262 --> 00:17:19,139
‫- لنذهب لتفقّد شاهدنا.
‫- أجل.

251
00:17:21,893 --> 00:17:25,480
‫أريدك أن تجد لي سائقين
‫يمكنهم الشحن عبر خطوط الولاية.

252
00:17:25,562 --> 00:17:27,314
‫ما الحمولة؟

253
00:17:27,898 --> 00:17:30,233
‫أتتذكّر ما قلته بشأن عدم طرح أسئلة؟

254
00:17:30,318 --> 00:17:33,278
‫إن لم أعرف محتوى الصندوق، فلن أنقله.

255
00:17:33,363 --> 00:17:36,199
‫جد لي السائقين فحسب وسأعطيك بعض الإجابات.

256
00:17:36,865 --> 00:17:38,575
‫لا يعمل الأمر هكذا يا "تون".

257
00:17:41,453 --> 00:17:46,084
‫لا يحب من أعمل لحسابهم الأسئلة يا "برايس".

258
00:17:47,167 --> 00:17:50,003
‫في الحقيقة، يمزقون من يطرح أسئلة.

259
00:17:52,423 --> 00:17:54,675
‫حسنًا، لا. لن أشارك إذًا.

260
00:17:54,758 --> 00:17:55,884
‫بل ستشارك.

261
00:17:57,136 --> 00:17:58,970
‫ستُكافأ بسخاء.

262
00:17:59,055 --> 00:18:00,598
‫قُد شاحنتك.

263
00:18:00,680 --> 00:18:02,057
‫اخرس.

264
00:18:02,141 --> 00:18:03,141
‫تعال في الموعد.

265
00:18:06,354 --> 00:18:07,855
‫هل اتفقنا؟

266
00:18:08,689 --> 00:18:10,358
‫يبدو أنه ليس لديّ خيار.

267
00:18:10,857 --> 00:18:11,859
‫أنت محق.

268
00:18:12,943 --> 00:18:13,945
‫ليس لديك.

269
00:18:19,241 --> 00:18:20,284
‫سأتصل بك.

270
00:18:27,457 --> 00:18:28,459
‫خدمة الغرف.

271
00:18:47,644 --> 00:18:48,979
‫هل أنت بخير؟

272
00:18:49,063 --> 00:18:50,063
‫ارحلي.

273
00:18:50,147 --> 00:18:51,773
‫يمكنني طلب الإسعاف.

274
00:19:03,911 --> 00:19:04,745
‫النجدة!

275
00:19:12,503 --> 00:19:13,503
‫"آغي"؟

276
00:19:49,373 --> 00:19:52,125
‫كيف حالك يا "بريدجر"؟ هل أنت على ما يُرام؟

277
00:19:52,752 --> 00:19:54,087
‫نعم.

278
00:19:55,754 --> 00:19:56,922
‫وأختك؟

279
00:19:58,799 --> 00:19:59,801
‫نعم، إنها بخير.

280
00:20:02,761 --> 00:20:05,348
‫أحضرنا الرجلين اللذين قتلا
‫مدرب الكاراتيه الخاص بك.

281
00:20:05,847 --> 00:20:08,226
‫نريد منك فقط تأكيد هويتيهما.

282
00:20:15,066 --> 00:20:17,568
‫هل هذان من كانا في مدرسة الكاراتيه؟

283
00:20:18,235 --> 00:20:20,654
‫اللذان حاولا قتل "غاري" والإمساك بك.

284
00:20:24,533 --> 00:20:27,577
‫لا. ليسا هما. ليسا الرجلين.

285
00:20:29,246 --> 00:20:30,455
‫ماذا؟

286
00:20:31,499 --> 00:20:34,127
‫نعم. لم أرهما من قبل في حياتي.

287
00:20:49,099 --> 00:20:50,600
‫آمل أنك حصلت على كل ما أردته.

288
00:20:51,477 --> 00:20:54,021
‫- ماذا حدث حقًا يا "بريدجر"؟
‫- المعذرة؟

289
00:20:54,104 --> 00:20:56,314
‫هل جاءت العصابة إلى هنا وهددتك؟

290
00:20:58,900 --> 00:21:03,030
‫لا. كنت مخطئًا في إفادتي الأخيرة.

291
00:21:05,157 --> 00:21:06,867
‫كان من الصعب معرفة ما حدث بالضبط.

292
00:21:06,951 --> 00:21:09,996
‫أريدك أن تخبرني بالحقيقة يا "بريدجر".
‫قُتل رجل بريء.

293
00:21:10,580 --> 00:21:11,788
‫لقد انتهينا هنا.

294
00:21:11,872 --> 00:21:14,458
‫حصلت على إفادته. لم ير شيئًا.

295
00:21:14,541 --> 00:21:17,462
‫لا يخضع أحد للمحاكمة هنا.
‫أعطيناك إفادتينا.

296
00:21:18,253 --> 00:21:19,922
‫اذهبي إلى غرفتك يا عزيزتي.

297
00:21:23,675 --> 00:21:24,677
‫من بعدك.

298
00:21:29,849 --> 00:21:31,016
‫أستذهبون إلى مكان ما؟

299
00:21:31,099 --> 00:21:32,768
‫شكرًا على مروركما.

300
00:21:33,310 --> 00:21:37,564
‫اسمع يا "بريدجر"، يمكننا حمايتك.
‫عليك الوثوق بنا فحسب.

301
00:21:37,648 --> 00:21:40,902
‫لديك أرقامنا.
‫اتصلي بي مباشرةً من الآن فصاعدًا.

302
00:21:50,244 --> 00:21:53,246
‫وصلوا إلى العائلة.
‫جعلوا "بريدجر" يغيّر إفادته.

303
00:21:53,330 --> 00:21:54,624
‫أيمكننا إثبات ذلك؟

304
00:21:54,706 --> 00:21:57,376
‫قطعًا لا. اللعنة، كنا بحاجة إلى ذلك الشاهد.

305
00:21:59,461 --> 00:22:01,088
‫ماذا عن "تي لوك"؟ أيّ أخبار؟

306
00:22:01,881 --> 00:22:02,881
‫ليس بعد.

307
00:22:04,424 --> 00:22:06,260
‫ماذا عن صديقك "ترافيس"؟

308
00:22:07,386 --> 00:22:08,387
‫ماذا عنه؟

309
00:22:08,470 --> 00:22:09,846
‫ربما يمكنه المساعدة.

310
00:22:11,974 --> 00:22:13,433
‫تعرف أنه متخف.

311
00:22:14,643 --> 00:22:16,395
‫لا أريد وضعه في مخاطرة أكثر.

312
00:22:16,478 --> 00:22:19,940
‫ليس لدينا شيء حاليًا يا "جيني".
‫أقول إن الأمر يستحق المخاطرة.

313
00:22:23,902 --> 00:22:24,986
‫سأتصل بك لاحقًا.

314
00:22:41,712 --> 00:22:43,505
‫سيكون لطيفًا أن تشكرني.

315
00:22:45,550 --> 00:22:47,008
‫عمّ تتحدثين؟

316
00:22:47,092 --> 00:22:50,262
‫وصلت إلى والدي "بريدجر"، المحاميان.

317
00:22:50,846 --> 00:22:52,013
‫أصلحت الأمر من أجلك.

318
00:22:53,182 --> 00:22:55,434
‫شكرًا يا "رين". تحمينني دائمًا.

319
00:22:56,811 --> 00:22:58,812
‫حسنًا، لن نقوم بعناق جماعي.

320
00:22:58,896 --> 00:23:00,939
‫ما التالي؟ هل ستخبرين أبي؟

321
00:23:01,023 --> 00:23:04,860
‫على حسب. هل ستطيح بفكرتي ببدء العمل هنا؟

322
00:23:04,943 --> 00:23:07,029
‫لست مضطرًا. إنها فكرة سيئة.

323
00:23:07,113 --> 00:23:09,031
‫مثل إطلاق النار على مدرب كاراتيه.

324
00:23:11,616 --> 00:23:14,746
‫كنت أعرف أنك مختل وكسول، لكن غبي جدًا؟

325
00:23:14,828 --> 00:23:17,164
‫السباب. ذلك مفيد.

326
00:23:17,873 --> 00:23:22,419
‫أراد أبي المال. نفعل ما يريده أبي.

327
00:23:23,003 --> 00:23:25,172
‫أجل، سئمت ذلك.

328
00:23:25,255 --> 00:23:26,548
‫ما قصدك؟

329
00:23:27,215 --> 00:23:28,300
‫سترى.

330
00:23:29,092 --> 00:23:31,428
‫"رين"!

331
00:23:32,512 --> 00:23:34,473
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

332
00:23:35,265 --> 00:23:37,601
‫"مطعم (بيسترو)"

333
00:23:38,894 --> 00:23:40,771
‫عن أيّ يوم نتحدث مجددًا؟

334
00:23:40,854 --> 00:23:44,108
‫اليوم الذي سُرقت فيه مقطورة من هنا.
‫أم أن هذا يحدث كثيرًا؟

335
00:23:44,733 --> 00:23:45,859
‫ستندهش.

336
00:23:53,492 --> 00:23:55,577
‫توقّفي.

337
00:24:05,629 --> 00:24:08,131
‫يا إلهي.

338
00:24:09,007 --> 00:24:10,092
‫أمسكنا بك.

339
00:24:20,102 --> 00:24:21,103
‫أين "رين"؟

340
00:24:21,728 --> 00:24:23,021
‫رحلت.

341
00:24:23,105 --> 00:24:25,941
‫تعرفين أن أختي تخطط لشيء دائمًا.

342
00:24:26,566 --> 00:24:28,652
‫ماذا عنك؟ يوم مثمر؟

343
00:24:30,237 --> 00:24:31,405
‫يمكنك قول هذا.

344
00:24:32,239 --> 00:24:34,700
‫أتريدين الويسكي؟
‫مصنوع من الشعير حصرًا ومعتّق لـ12 عامًا.

345
00:24:34,783 --> 00:24:36,493
‫لا. شكرًا.

346
00:24:36,576 --> 00:24:39,955
‫لا أشرب الكحول في الواقع.
‫لم أشرب منذ خمس سنوات.

347
00:24:40,914 --> 00:24:42,374
‫أحترم ذلك.

348
00:24:42,457 --> 00:24:44,918
‫خصوصًا أننا سنعمل معًا.

349
00:24:45,460 --> 00:24:49,256
‫تحترمك أختي كثيرًا والسبب واضح إليّ.

350
00:24:51,508 --> 00:24:54,010
‫أخبرتني بالكثير عنك.

351
00:24:55,512 --> 00:24:56,596
‫يمكنني تخيل هذا فقط.

352
00:24:57,848 --> 00:25:00,559
‫وسيم وساحر، إلى آخره؟

353
00:25:02,060 --> 00:25:06,398
‫أمزح. أعرف رأي أختي بي.

354
00:25:07,232 --> 00:25:10,277
‫الإخوة والأخوات. الأمر معقد.

355
00:25:10,360 --> 00:25:11,361
‫أجل.

356
00:25:13,155 --> 00:25:15,490
‫لديّ أخت صعبة المراس.

357
00:25:15,574 --> 00:25:17,743
‫أرأيت؟ أنت تفهمين الأمر.

358
00:25:17,826 --> 00:25:19,911
‫أخبرتني "رين" بشأن المزرعة أيضًا.

359
00:25:19,995 --> 00:25:22,497
‫كيف أنك لم تجديها فحسب،
‫بل وساعدت على إتمام صفقتها.

360
00:25:22,998 --> 00:25:24,374
‫ذلك صحيح.

361
00:25:24,458 --> 00:25:25,500
‫ذلك مبهر.

362
00:25:26,209 --> 00:25:30,047
‫خصوصًا في هذا المجال.
‫لا بد أنك خبيرة في العقارات.

363
00:25:30,130 --> 00:25:34,634
‫ما كنت لأقول ذلك،
‫من المفيد وجود ساكن محلي.

364
00:25:35,677 --> 00:25:37,179
‫لكن لماذا مزرعة؟

365
00:25:37,262 --> 00:25:41,892
‫لديها خططها، كما أظن. أو خطة واحدة.

366
00:25:44,936 --> 00:25:47,939
‫أظن أن عليك التحدث إليها بشأن هذا.

367
00:25:49,816 --> 00:25:50,942
‫الإخلاص.

368
00:25:52,736 --> 00:25:53,986
‫أحترم ذلك.

369
00:25:55,321 --> 00:25:57,199
‫لكن إليك الأمر يا "تونيا".

370
00:25:58,617 --> 00:25:59,951
‫نحن في الفريق نفسه.

371
00:26:00,452 --> 00:26:03,789
‫ويمكنني المساعدة
‫إن كنت صادقة معي يا "تونيا".

372
00:26:04,456 --> 00:26:06,500
‫فما رأيك أن تشرحي لي الخطة؟

373
00:26:17,552 --> 00:26:18,553
‫أمي؟

374
00:26:31,274 --> 00:26:34,069
‫كانت هذه السيارة تخص "وولف"، مفهوم؟

375
00:26:34,653 --> 00:26:37,364
‫وكان "وولف" رجلًا شريرًا جدًا.

376
00:26:37,864 --> 00:26:39,324
‫وكان هذا له.

377
00:26:40,242 --> 00:26:42,703
‫لسنا أشرارًا مثل "وولف"، صحيح يا "فيبي"؟

378
00:26:45,372 --> 00:26:46,373
‫ذلك صحيح.

379
00:26:53,255 --> 00:26:54,255
‫حسنًا.

380
00:27:02,847 --> 00:27:04,015
‫ابقي في السيارة.

381
00:27:04,641 --> 00:27:05,976
‫ما الأمر؟

382
00:27:06,851 --> 00:27:08,895
‫ابقي في السيارة لبعض الوقت فحسب، اتفقنا؟

383
00:27:43,680 --> 00:27:46,933
‫حسنًا يا عزيزتي، ثمة تغيير في الخطط.

384
00:27:47,559 --> 00:27:50,687
‫لن نبقى هنا
‫لأنه لا يُوجد حمّام سباحة في هذا المكان.

385
00:27:50,771 --> 00:27:53,773
‫لا يُوجد كعك محلى ولا خبز فرنسي للفطور.

386
00:27:56,485 --> 00:28:00,446
‫حسنًا، أريدك أن تكوني فتاة مطيعة
‫وأريدك أن تقعدي، اتفقنا؟

387
00:28:00,530 --> 00:28:02,824
‫اهدئي للحظة.

388
00:28:04,785 --> 00:28:05,869
‫مرحبًا.

389
00:28:07,495 --> 00:28:08,497
‫حسنًا.

390
00:28:10,539 --> 00:28:11,583
‫أمي؟

391
00:28:11,666 --> 00:28:13,001
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

392
00:28:23,762 --> 00:28:26,598
‫حسنًا، "رونالد"؟ أحتاج إلى أن تنهض.

393
00:28:26,681 --> 00:28:27,723
‫حسنًا.

394
00:28:27,808 --> 00:28:30,352
‫أحتاج إلى أن تنهض، اتفقنا؟

395
00:28:31,894 --> 00:28:33,604
‫حسنًا يا عزيزي، تمهل.

396
00:28:33,689 --> 00:28:36,733
‫لا. أنت بخير. علينا النهوض.

397
00:28:36,817 --> 00:28:37,817
‫حسنًا.

398
00:28:37,901 --> 00:28:39,027
‫حسنًا.

399
00:28:40,987 --> 00:28:42,614
‫أحضري حقيبة ظهرك يا عزيزتي.

400
00:28:42,698 --> 00:28:44,658
‫هيا، بسرعة. افتحي الباب.

401
00:28:54,710 --> 00:28:56,628
‫- ماذا؟
‫- تبدو بحالة مزرية.

402
00:28:56,711 --> 00:28:58,880
‫أجل، السهر لعدة ليال متتالية.

403
00:29:00,590 --> 00:29:01,633
‫أتذكّر تلك الليالي.

404
00:29:02,467 --> 00:29:03,510
‫نخبك.

405
00:29:09,473 --> 00:29:11,476
‫أسمعت شيئًا عن "بريدجر رايان"؟

406
00:29:13,895 --> 00:29:15,897
‫تدخلين في صُلب الموضوع مباشرةً. حسنًا.

407
00:29:18,108 --> 00:29:22,571
‫وصلت عائلة "بولر" إليه وإلى عائلته.
‫لقد أنكر. اضطُررت إلى إطلاق سراح "جاغ".

408
00:29:23,905 --> 00:29:25,073
‫ذلك ما يفعلونه.

409
00:29:25,574 --> 00:29:27,701
‫لن يطاردوا عائلته، صحيح؟

410
00:29:27,783 --> 00:29:29,493
‫سيفعلون إن اضطُروا إلى هذا، نعم.

411
00:29:29,995 --> 00:29:32,247
‫لكن لنأمل ألّا يصل الأمر إلى ذلك، صحيح؟

412
00:29:34,290 --> 00:29:36,542
‫ليس لديّ ما يدين "جاغ بولر"
‫من دون إفادة "بريدجر".

413
00:29:39,087 --> 00:29:40,546
‫هل ظهر ذلك المال؟

414
00:29:43,091 --> 00:29:44,592
‫- لا.
‫- إلى أين وصلت في هذا؟

415
00:29:46,553 --> 00:29:47,929
‫إنه مع رجل يُدعى "تي لوك".

416
00:29:48,012 --> 00:29:51,183
‫حقير محلي يواعد والدة إحدى الأطفال.

417
00:29:57,397 --> 00:29:58,440
‫أتعرفه؟

418
00:29:59,691 --> 00:30:02,569
‫لا. لماذا؟

419
00:30:05,781 --> 00:30:06,948
‫أتساءل فحسب.

420
00:30:07,616 --> 00:30:08,950
‫أيمكننا…

421
00:30:09,034 --> 00:30:11,370
‫آسف، أيمكننا التحدث عن شيء غير العمل؟

422
00:30:13,830 --> 00:30:16,166
‫أرجوك؟

423
00:30:18,918 --> 00:30:19,920
‫لديّ فكرة.

424
00:30:20,545 --> 00:30:21,713
‫حقًا؟

425
00:30:22,381 --> 00:30:23,464
‫لديّ فكرة أيضًا.

426
00:30:26,676 --> 00:30:28,052
‫ستأتي معي.

427
00:30:28,136 --> 00:30:29,762
‫حقًا؟ ما هذا؟

428
00:30:33,725 --> 00:30:34,934
‫"مطار (هيلينا)"

429
00:30:40,106 --> 00:30:41,733
‫ماذا؟

430
00:30:41,816 --> 00:30:43,109
‫هل أخبرت "رين" بشأن هذا؟

431
00:30:43,193 --> 00:30:45,320
‫- لا.
‫- هل أنت واثق؟

432
00:30:45,403 --> 00:30:47,113
‫أعرف متى أصمت.

433
00:30:48,489 --> 00:30:50,617
‫حسنًا، هات ما عندك.

434
00:30:51,201 --> 00:30:52,577
‫أعرف أن لديك ما تريد قوله.

435
00:30:53,495 --> 00:30:55,956
‫لن تحب أن تتحرك من دون علمها.

436
00:30:56,039 --> 00:30:58,958
‫ربما. لكنني لا أهتم حقًا.

437
00:31:02,002 --> 00:31:03,879
‫ما خطبكما على أيّ حال؟

438
00:31:08,676 --> 00:31:11,762
‫ستلتهمك حيًا يا أخي. لا تحاول أصلًا.

439
00:31:11,847 --> 00:31:15,642
‫أحترمها. تملك مهارات.

440
00:31:16,268 --> 00:31:17,936
‫أجل، حسنًا.

441
00:31:18,769 --> 00:31:21,647
‫حين تظهر عاطفتك في المرة القادمة،
‫اسألها عن "بيلي".

442
00:31:21,732 --> 00:31:24,568
‫حبيبها القديم. حبيبها الميت.

443
00:31:39,206 --> 00:31:41,334
‫ابتعد عن لقطتي.

444
00:31:46,590 --> 00:31:47,883
‫حسنًا، هيا يا عزيزي!

445
00:32:11,447 --> 00:32:13,033
‫أهلًا بك في "مونتانا" يا أبي.

446
00:32:20,623 --> 00:32:22,042
‫لحسن الحظ أنك جئت.

447
00:32:23,377 --> 00:32:24,794
‫حقًا؟ ولماذا؟

448
00:32:24,878 --> 00:32:26,380
‫خسر "بوب" رهاننا.

449
00:32:27,005 --> 00:32:30,132
‫كان يشكك في اتفاقنا.

450
00:32:30,217 --> 00:32:31,593
‫قال إنك لن تعود.

451
00:32:31,675 --> 00:32:32,928
‫حقًا؟

452
00:32:34,095 --> 00:32:35,347
‫أنا هنا.

453
00:32:37,099 --> 00:32:38,266
‫ماذا خسرت؟

454
00:32:39,226 --> 00:32:41,769
‫فرصة لتحويلك إلى جثة.

455
00:32:42,979 --> 00:32:45,482
‫احترس الآن يا "بوبي". تتصرف بعصبية.

456
00:32:45,564 --> 00:32:47,567
‫لا تريد فعل ذلك بينما تقتربان من الفوز.

457
00:32:47,650 --> 00:32:49,568
‫أجل، بشأن ذلك.

458
00:32:50,278 --> 00:32:51,862
‫القضاء على عائلة "بولر".

459
00:32:52,446 --> 00:32:54,532
‫أريد الأب "فير بولر".

460
00:32:56,242 --> 00:32:58,536
‫- يبدو الأمر شخصيًا.
‫- ربما.

461
00:32:58,620 --> 00:33:00,914
‫ما رأيك في أن تخبرني بمكان مالي أولًا

462
00:33:00,996 --> 00:33:03,208
‫قبل أن نهجم على "فير بولر".

463
00:33:03,290 --> 00:33:06,795
‫سترة مضادة للرصاص بوزن 77 ومدى 5.56.

464
00:33:07,503 --> 00:33:09,673
‫أجيد إطلاق النار حتى 550 مترًا.

465
00:33:11,174 --> 00:33:13,968
‫لا داعي إلى بذل جهد
‫إن تركتني أفعل ما أجيده.

466
00:33:14,052 --> 00:33:15,720
‫هذا ليس صيدًا يا "بوب"، اتفقنا؟

467
00:33:15,804 --> 00:33:17,472
‫أرى أنك تحب أن يكون الأمر شخصيًا.

468
00:33:17,556 --> 00:33:19,015
‫نحيد عن موضوعنا.

469
00:33:22,144 --> 00:33:23,477
‫مالي؟

470
00:33:24,061 --> 00:33:25,271
‫إنه مع "تي لوك".

471
00:33:27,523 --> 00:33:28,567
‫- ذلك مضحك.
‫- أجل.

472
00:33:28,649 --> 00:33:31,278
‫أجل، بالنظر إلى أنه الرجل
‫الذي كان عليك قتله.

473
00:33:31,778 --> 00:33:33,155
‫يا للمفارقة.

474
00:33:34,656 --> 00:33:36,408
‫- لا أفترض أنك تعرف مكانه؟
‫- لا.

475
00:33:37,033 --> 00:33:39,118
‫سأدعك تجده يا "دي".

476
00:33:44,374 --> 00:33:48,085
‫لا يسعني الانتظار إلى أن أريكما المكان.
‫إنه وقت رائع من العام.

477
00:33:48,669 --> 00:33:49,670
‫رائع.

478
00:33:49,755 --> 00:33:51,089
‫الجبال.

479
00:33:52,089 --> 00:33:55,426
‫أريد حقًا رؤية جاموس أو ثور أمريكي.

480
00:33:56,302 --> 00:33:57,345
‫أقلت الاثنين؟

481
00:33:57,929 --> 00:33:59,681
‫الثور الأمريكي. أفضل.

482
00:34:00,765 --> 00:34:02,559
‫لست سائحًا هنا يا بني.

483
00:34:03,726 --> 00:34:06,521
‫لقد اتصلت. وها قد أتيت.

484
00:34:06,604 --> 00:34:08,440
‫أجل.

485
00:34:09,024 --> 00:34:11,400
‫سمعت باعتقال الشرطة لك.

486
00:34:13,236 --> 00:34:14,820
‫أسمعت بذلك؟

487
00:34:15,864 --> 00:34:16,906
‫نعم.

488
00:34:17,991 --> 00:34:20,743
‫- أثمة ما عليك إخباري به؟
‫- لا شيء لتقلق حياله.

489
00:34:20,827 --> 00:34:22,661
‫لم أنا قلق إذًا؟

490
00:34:29,461 --> 00:34:30,836
‫كيف حال عزيزتي "رينو"؟

491
00:34:31,671 --> 00:34:32,839
‫إنها بخير.

492
00:34:32,922 --> 00:34:34,216
‫أتهتم بها؟

493
00:34:34,298 --> 00:34:35,466
‫نعم.

494
00:34:37,134 --> 00:34:38,844
‫- لا تكذب عليّ.
‫- لم أكذب.

495
00:34:40,221 --> 00:34:42,431
‫أحاول يا أبي. لكن الأمر صعب.

496
00:34:45,142 --> 00:34:46,561
‫"رين"…

497
00:34:50,023 --> 00:34:51,273
‫ماذا قال؟

498
00:34:52,650 --> 00:34:54,986
‫قال إن "رينو" تتصرف بعناد.

499
00:34:55,069 --> 00:34:56,821
‫لم أُفاجأ.

500
00:34:56,905 --> 00:34:59,031
‫إنها شقيقتك. هذا بيت القصيد.

501
00:34:59,699 --> 00:35:01,493
‫أجل، أدرك هذا.

502
00:35:01,575 --> 00:35:02,910
‫- حقًا؟
‫- نعم.

503
00:35:04,203 --> 00:35:07,541
‫أثمة منتجع صحي جيد هنا؟

504
00:35:07,623 --> 00:35:11,420
‫لأن علينا الحصول
‫على تدليك الأزواج يا "فيري".

505
00:35:11,502 --> 00:35:13,170
‫سأجعل أحدًا يرتب هذا.

506
00:35:16,632 --> 00:35:18,926
‫حسنًا، ماذا كنت تقول عن "رينو"؟

507
00:35:19,428 --> 00:35:22,097
‫لا تريد نصيحتي، ولا نصيحتك.

508
00:35:22,680 --> 00:35:24,807
‫لم يتغير شيء.

509
00:35:24,891 --> 00:35:28,060
‫لكن الخبر السار أن لديّ خطة.

510
00:35:28,602 --> 00:35:31,731
‫هذه سابقة، صحيح يا "دروف"؟

511
00:35:35,735 --> 00:35:38,362
‫لا. أخبرنا. ما خطتك؟

512
00:35:39,655 --> 00:35:42,826
‫- يمكنني إخبارك بها لاحقًا.
‫- لا، نريد سماعها الآن.

513
00:35:46,496 --> 00:35:47,496
‫هنا؟

514
00:35:50,916 --> 00:35:53,461
‫لم لا تستمعين
‫إلى كتابك المسجل يا "أليشيا"؟

515
00:35:54,754 --> 00:35:55,963
‫لقد أنهيته.

516
00:35:56,047 --> 00:35:57,798
‫استمعي إلى أغاني "ألانيس".

517
00:35:59,300 --> 00:36:01,344
‫أتحبان "ألانيس موريزيتي"؟

518
00:36:01,427 --> 00:36:04,555
‫"جاغد ليتل بيل"؟ أفضل ألبوم على الإطلاق.

519
00:36:04,638 --> 00:36:05,932
‫أستمع إلى "ألانيس".

520
00:36:06,015 --> 00:36:08,769
‫بصراحة يا عزيزتي "أليشيا"،
‫لا يهم ما يحبانه.

521
00:36:08,851 --> 00:36:13,105
‫لذا أرجوك، من أجل ابني، لدينا عمل نناقشه.

522
00:36:15,108 --> 00:36:16,275
‫بالطبع يا عزيزي.

523
00:36:26,119 --> 00:36:28,038
‫- هل أنت راض؟
‫- نعم.

524
00:36:28,120 --> 00:36:29,373
‫تحدّث.

525
00:36:30,123 --> 00:36:32,250
‫حسنًا، إنه تغيير جذري.

526
00:36:32,333 --> 00:36:36,463
‫إنه مبتكر. ليس من دون مخاطرة. لكني أشعر…

527
00:36:36,545 --> 00:36:39,048
‫- ألديه خطة أم لا يا "دروف"؟
‫- لديّ خطة.

528
00:36:39,132 --> 00:36:40,591
‫حسنًا.

529
00:36:40,674 --> 00:36:42,051
‫سأختصر الموضوع.

530
00:36:42,134 --> 00:36:45,930
‫سنبني مركز تصنيع وتوزيع هنا في "هيلينا".

531
00:36:46,013 --> 00:36:49,601
‫سيخدم منطقة "ماونتين نورث ويست".
‫سننقل مركز عملياتنا.

532
00:36:49,684 --> 00:36:53,270
‫في حركة واحدة، سنتجنب كل دوريات الحدود.

533
00:36:53,354 --> 00:36:55,815
‫الشرطة هنا عاجزة. الأرض رخيصة.

534
00:36:56,315 --> 00:36:59,903
‫كل ما علينا فعله هو توظيف كيميائيين
‫واستخدام شبكة نقلهم.

535
00:37:00,654 --> 00:37:02,406
‫يجب أن نتوسع يا أبي.

536
00:37:03,406 --> 00:37:06,743
‫أظن أن ثمة ميزة هنا.

537
00:37:06,826 --> 00:37:10,538
‫أجل، هذا جيد يا "جاغات".

538
00:37:12,623 --> 00:37:13,834
‫جيد جدًا.

539
00:37:17,211 --> 00:37:20,047
‫حاولت الوصول إلى "بريدجر رايان"،
‫لكن اختفت العائلة كلها.

540
00:37:20,132 --> 00:37:22,008
‫لا يمكنني لومهم.

541
00:37:22,091 --> 00:37:24,260
‫من دون "بريدجر"،
‫ليس لدينا ما يدين العصابة.

542
00:37:24,343 --> 00:37:26,262
‫وماذا إن هددوا الأطفال الآخرين؟

543
00:37:26,345 --> 00:37:28,515
‫آسف على المقاطعة. لديّ شيء ستريدين رؤيته.

544
00:37:28,597 --> 00:37:30,558
‫تتبعت صور كاميرا المراقبة تلك.

545
00:37:30,641 --> 00:37:31,684
‫إذًا؟

546
00:37:33,854 --> 00:37:35,229
‫يا إلهي.

547
00:37:35,312 --> 00:37:38,066
‫- أذلك من أظنه؟
‫- "رونالد بيرغمان".

548
00:37:38,149 --> 00:37:39,568
‫سأصدر مذكرة بحث وإيقاف.

549
00:37:40,152 --> 00:37:42,737
‫عليّ التحدث إلى "كاسي".
‫سأتفقّد النتيجة معك بعد قليل.

550
00:37:42,821 --> 00:37:43,821
‫حسنًا.

551
00:37:43,904 --> 00:37:45,906
‫عمليات، وزعوا مذكرة
‫بحث وإيقاف بحق "رونالد بيرغمان".

552
00:37:52,121 --> 00:37:53,789
‫هل أنت واثقة بذلك؟

553
00:37:53,874 --> 00:37:56,500
‫نعم، أخبرك بما أخبرتني به "جيني" فحسب.

554
00:37:56,584 --> 00:37:57,585
‫كان "رونالد".

555
00:37:57,668 --> 00:37:59,879
‫في مقطورة مسروقة بجانب مكتبنا.

556
00:37:59,963 --> 00:38:02,339
‫أظن أن عليك الاتصال بها.
‫تريد التحدث إليك حقًا.

557
00:38:02,423 --> 00:38:04,508
‫أنا مع "ليندور" الآن.

558
00:38:04,592 --> 00:38:05,886
‫نحقق في أمر فحسب.

559
00:38:05,968 --> 00:38:07,136
‫- حسنًا، لكن…
‫- سأتصل بك لاحقًا.

560
00:38:10,765 --> 00:38:12,475
‫لا شك في أنه كان "رونالد".

561
00:38:23,319 --> 00:38:25,654
‫لن تكون هذه زيارة ودية.

562
00:38:25,739 --> 00:38:28,532
‫آخر مرة كنت فيها هنا،
‫أوضح أنني لست موضع ترحاب.

563
00:38:31,285 --> 00:38:32,286
‫حسنًا.

564
00:38:35,206 --> 00:38:36,457
‫لنفعل هذا.

565
00:38:56,894 --> 00:38:58,312
‫حدث شيء هنا.

566
00:38:59,897 --> 00:39:01,482
‫اختفت كل حيواناته.

567
00:39:41,897 --> 00:39:43,065
‫لا أحد هنا.

568
00:39:44,400 --> 00:39:46,527
‫مجموعة غريبة من الأغراض معًا.

569
00:39:50,197 --> 00:39:51,449
‫"(كوكو تشانكس)"

570
00:39:51,532 --> 00:39:54,618
‫في كتابه، ذكر "وولف" جدول مفاجآت لتدريب…

571
00:39:56,454 --> 00:39:57,913
‫حبوب الفطور.

572
00:40:03,419 --> 00:40:08,090
‫يبدو أن الزوار يأتون
‫حين يكون لدى المرء الكثير من التنظيف.

573
00:40:08,174 --> 00:40:10,009
‫أين "رونالد بيرغمان"؟ نعرف أنه كان هنا.

574
00:40:10,801 --> 00:40:11,802
‫كيف؟

575
00:40:19,978 --> 00:40:22,104
‫"كوكو تشانكس" اللعينة.

576
00:40:23,147 --> 00:40:24,231
‫أين هو؟

577
00:40:24,815 --> 00:40:27,068
‫- رحل.
‫- لا، أين هو؟

578
00:40:27,651 --> 00:40:33,240
‫إن أردتما الحصول على مساعدتي لإيجاده،
‫فيمكنكما البدء بخفض سلاحيكما.

579
00:41:38,305 --> 00:41:39,348
‫أمي.

580
00:41:40,182 --> 00:41:42,727
‫أمي؟ هل أنت هنا؟

581
00:41:55,656 --> 00:41:58,868
‫لا.

582
00:42:04,790 --> 00:42:06,375
‫أيمكنك تسجيل ذلك نيابةً عني؟

583
00:42:06,459 --> 00:42:09,003
‫لقد نشرت المعلومة. آمل أن نصل إلى شيء.

584
00:42:12,048 --> 00:42:13,924
‫مرحبًا يا "ماكس". ما الأمر؟

585
00:42:14,717 --> 00:42:17,803
‫عليك مساعدتي، أرجوك. حدث أمر سيئ لأمي…

586
00:42:17,887 --> 00:42:19,597
‫- مهلًا، ماذا حدث؟
‫- …أمي. لا…

587
00:42:22,516 --> 00:42:23,601
‫"ماكس"؟

588
00:42:55,299 --> 00:42:57,218
‫ترجمة "أحمد قطب"

