﻿1
00:00:57,198 --> 00:01:01,077
‫"فندق (أولمبيك)، غرف شاغرة"

2
00:02:29,582 --> 00:02:33,378
‫{\an8}"اليوم الـ16"

3
00:02:34,712 --> 00:02:38,424
‫{\an8}كانت "روزي لارسن" في الملهى
‫الساعة 12:37 من فجر الجمعة.

4
00:02:38,508 --> 00:02:42,011
‫{\an8}يوجد مئات الشهود المحتملين،
‫أناس ربما كانوا يعرفونها.

5
00:02:42,095 --> 00:02:43,972
‫{\an8}قد يكون القاتل أحد الزبائن المعتادين.

6
00:02:45,765 --> 00:02:47,141
‫{\an8}أحتاج إلى مذكرة تفتيش.

7
00:02:47,225 --> 00:02:49,686
‫{\an8}لقد اختُطفت من الملهى على الأغلب.

8
00:02:49,769 --> 00:02:52,438
‫{\an8}إذًا فلتتحدث بنفسك
‫إلى مكتب الشؤون الهندية.

9
00:02:52,522 --> 00:02:54,065
‫{\an8}يجب أن أدخل إلى هناك.

10
00:02:55,900 --> 00:02:57,568
‫{\an8}ما هذا؟

11
00:02:57,694 --> 00:03:00,071
‫{\an8}شريط "سوبر 8" لـ"روزي"
‫التقطته من مرآة الدراجة.

12
00:03:00,154 --> 00:03:01,364
‫{\an8}ومرحبًا بعودتك.

13
00:03:01,447 --> 00:03:03,241
‫{\an8}بدأ عهد جديد تمامًا برحيل "أوكس"؟

14
00:03:03,324 --> 00:03:05,827
‫هل علمت ما حدث الليلة الماضية؟
‫كان الوضع جنونيًا.

15
00:03:05,910 --> 00:03:09,247
‫- هل تحريت عنه؟
‫- أجل، "هولدر" طلب مني ذلك.

16
00:03:09,330 --> 00:03:12,000
‫{\an8}ليس وشمًا لأي عصابة
‫ولا يتطابق مع أي طائفة دينية.

17
00:03:12,083 --> 00:03:14,460
‫{\an8}يعود لشخصية
‫من قصص "المانغا" اليابانية المصورة

18
00:03:14,544 --> 00:03:16,879
‫{\an8}تُدعى "أوغي جن".

19
00:03:16,963 --> 00:03:18,798
‫{\an8}هل اكتشف أي شيء آخر عنه؟

20
00:03:18,881 --> 00:03:20,300
‫{\an8}لا أدري، اسأليه بنفسك.

21
00:03:20,383 --> 00:03:22,635
‫{\an8}- هل "هولدر" هنا؟
‫- لم أره.

22
00:03:24,595 --> 00:03:27,056
‫{\an8}لا يبدو من محبي موقع "بو سوليه".

23
00:03:27,140 --> 00:03:29,183
‫{\an8}هل حصلت على قائمة العملاء من خوادمهم؟

24
00:03:29,267 --> 00:03:31,311
‫{\an8}أي خوادم؟

25
00:03:31,394 --> 00:03:34,355
‫{\an8}قدّمت مذكرة قبل يومين
‫لفحص حواسيب "بو سوليه".

26
00:03:34,439 --> 00:03:36,316
‫حتمًا عطّل الملازم "كارلسون" صدورها.

27
00:03:36,399 --> 00:03:38,026
‫فالرجل شغوف بالمعاملات الورقية.

28
00:03:39,652 --> 00:03:41,029
‫أخبر الرقيب.

29
00:03:41,112 --> 00:03:43,489
‫ذهبت "روزي لارسن" إلى ملهى "وابي إيغل"

30
00:03:43,573 --> 00:03:45,408
‫ليلة مقتلها.

31
00:03:45,491 --> 00:03:47,785
‫هذا الملهى بؤرة لأنشطة موقع "بو سوليه"

32
00:03:47,869 --> 00:03:50,747
‫إنها نفس شبكة الدعارة
‫عبر الإنترنت التي كانت تعمل بها.

33
00:03:50,830 --> 00:03:52,373
‫هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟

34
00:03:52,457 --> 00:03:53,791
‫هناك أنظار كثيرة مصوّبة علينا

35
00:03:53,875 --> 00:03:55,710
‫لا يُوجد مجال للأخطاء.

36
00:03:55,793 --> 00:03:57,920
‫ما الذي يؤخر المذكرة؟
‫كتبت كل شيء في الأوراق.

37
00:03:58,004 --> 00:04:00,631
‫أعلم هذا أيتها المحققة. قرأت تقريرك.

38
00:04:00,715 --> 00:04:03,051
‫اطلبي الإذن مني في المرة المقبلة.

39
00:04:09,182 --> 00:04:11,017
‫مرحبًا يا "ستيفن".

40
00:04:11,100 --> 00:04:13,853
‫كيف حالك يا "كلير"؟

41
00:04:13,936 --> 00:04:16,397
‫كان ابني يعاني أزمة ربو
‫أقعدته في المستشفى ليومين

42
00:04:16,481 --> 00:04:18,441
‫تبيّن أنها مكان مناسب لشراء المخدرات.

43
00:04:18,524 --> 00:04:21,277
‫لكنني متوقفة منذ ثلاثة أيام.

44
00:04:21,361 --> 00:04:23,488
‫هل معك قداحة؟

45
00:04:25,698 --> 00:04:27,742
‫لم أرك تحضر هذا الاجتماع منذ فترة.

46
00:04:37,418 --> 00:04:38,836
‫هل تواصلت مع "غيل" مؤخرًا؟

47
00:04:40,380 --> 00:04:41,839
‫لا.

48
00:04:43,049 --> 00:04:44,258
‫قلت لمشرفتي إني أحن له.

49
00:04:44,342 --> 00:04:46,803
‫وقالت إن هذا الشعور سيتلاشى بعد فترة.

50
00:04:48,179 --> 00:04:49,305
‫يا لها من كاذبة.

51
00:04:53,017 --> 00:04:54,894
‫لولا احتمال فقدان حضانة الأطفال،

52
00:04:54,977 --> 00:04:57,814
‫فلا شيء في الدنيا يعادل التعاطي.

53
00:04:59,232 --> 00:05:01,401
‫هيا بنا، لندخل.

54
00:05:01,484 --> 00:05:03,820
‫الاجتماع سيبدأ.

55
00:05:03,903 --> 00:05:06,989
‫هلّا ندخل معهم؟

56
00:05:07,073 --> 00:05:09,325
‫حسنًا، سألحقك بك في الحال.

57
00:05:10,326 --> 00:05:11,327
‫سأحجز لك كرسيًا.

58
00:05:11,411 --> 00:05:12,829
‫لا بأس، شكرًا لك.

59
00:05:12,912 --> 00:05:13,996
‫حسنًا.

60
00:05:37,562 --> 00:05:38,563
‫"للنقل والتخزين"

61
00:05:40,440 --> 00:05:41,858
‫تحتاج إلى الوقود.

62
00:05:47,780 --> 00:05:50,116
‫كنت أفكر في اصطحاب الولدين

63
00:05:50,199 --> 00:05:51,534
‫إلى مزرعة اليقطين اليوم.

64
00:05:51,617 --> 00:05:54,120
‫لا، يجب أن يذهبا إلى المدرسة.

65
00:05:54,203 --> 00:05:56,122
‫أأنت واثق من هذا؟ لكن ماذا عن...

66
00:05:56,205 --> 00:05:57,748
‫يجب ألا نقلق بهذا الشأن.

67
00:05:57,832 --> 00:05:59,083
‫حللت الأمر.

68
00:06:04,088 --> 00:06:06,757
‫تخلصنا من الصحافة على الأقل.

69
00:06:06,841 --> 00:06:09,177
‫لم يعد عضو المجلس متهمًا ولذلك

70
00:06:09,260 --> 00:06:11,929
‫فلن يهتموا بقضية "روزي" بعد الآن.

71
00:06:12,013 --> 00:06:15,850
‫أجل. أوغاد.

72
00:06:18,186 --> 00:06:19,353
‫سيتأخر الولدان.

73
00:06:19,437 --> 00:06:20,771
‫هل تريدين مني إحضارهما؟

74
00:06:20,855 --> 00:06:23,900
‫لا. سأذهب أنا.

75
00:06:23,983 --> 00:06:25,610
‫المعذرة يا سيد "لارسن".

76
00:06:25,693 --> 00:06:27,153
‫انتهى كلامي معكم.

77
00:06:27,236 --> 00:06:29,322
‫لا أريد منكم أي مساعدة.

78
00:06:29,405 --> 00:06:31,866
‫أطلب دقيقة فقط من وقتك يا سيد "لارسن".

79
00:06:31,949 --> 00:06:33,576
‫هل رأيت هذا الوشم من قبل؟

80
00:06:33,659 --> 00:06:36,746
‫هل صار لهذا علاقة بالشخص الذي قتل ابنتي؟

81
00:06:36,829 --> 00:06:39,415
‫وليس الذي اعتقلته؟

82
00:06:39,499 --> 00:06:40,917
‫أريد أن تنظر إلى هذا الصورة.

83
00:06:41,000 --> 00:06:42,376
‫ويجب أن تراها السيدة "لارسن".

84
00:06:42,460 --> 00:06:45,421
‫أيتها المحققة، مات أقرب صديق لي.

85
00:06:45,505 --> 00:06:47,924
‫وولداي خائفان حد الجنون.

86
00:06:48,007 --> 00:06:49,592
‫وأصغرهما

87
00:06:49,675 --> 00:06:52,678
‫رأى دماء أخته على تلك الحقيبة.

88
00:06:52,762 --> 00:06:56,098
‫حاولي شرح هذه الأمور
‫لطفل في الثامنة من العمر.

89
00:06:56,182 --> 00:06:58,017
‫ثم يقول لي زميلك "لا تقلق،

90
00:06:58,100 --> 00:06:59,936
‫الأمر هيّن"؟

91
00:07:00,019 --> 00:07:02,605
‫لا أعلم ما الذي أخبرك به المحقق "هولدر".

92
00:07:02,688 --> 00:07:03,981
‫أريد استعادة حقيبتها.

93
00:07:04,065 --> 00:07:05,983
‫أريد استعادة أغراض "روزي" كلها.

94
00:07:06,067 --> 00:07:07,735
‫أتفهّم رغبتك.

95
00:07:07,818 --> 00:07:10,780
‫ما الذي كان
‫بداخل الحقيبة التي تريد استعادتها؟

96
00:07:10,863 --> 00:07:15,201
‫يا إلهي. ألا تخبرون بعضكم بعضًا بأي شيء؟

97
00:07:15,284 --> 00:07:16,661
‫اخرجي من هنا.

98
00:07:24,293 --> 00:07:25,670
‫مرحبًا "جيف"، معك "ليندن".

99
00:07:25,753 --> 00:07:29,298
‫هل أحضر "هولدر" حقيبة
‫كانت دليلًا في قضية "لارسن"؟

100
00:07:30,299 --> 00:07:32,093
‫أجل، أريد إعادتها. لقد نسي ذلك.

101
00:07:32,176 --> 00:07:33,719
‫سآتي الآن لآخذها.

102
00:07:33,803 --> 00:07:35,972
‫ما الذي تعنيه بأنها اختفت؟

103
00:07:36,055 --> 00:07:38,057
‫من الذي أخذها إذًا؟

104
00:08:20,558 --> 00:08:23,394
‫جرحك يلتئم جيدًا.

105
00:08:23,477 --> 00:08:25,021
‫وقد انخفض ضغطك.

106
00:08:25,104 --> 00:08:27,898
‫متى سأبدأ إعادة التأهيل إذًا؟

107
00:08:27,982 --> 00:08:31,027
‫سئمت البقاء في هذا المكان.

108
00:08:31,110 --> 00:08:34,155
‫رغم كونه جميلًا.

109
00:08:34,238 --> 00:08:37,033
‫لكن في حالات الإصابات البالغة كهذه...

110
00:08:37,116 --> 00:08:38,784
‫أفهم هذا.

111
00:08:38,868 --> 00:08:42,413
‫لكنني أحسست بحرق طفيف في قدمي اليمنى.

112
00:08:42,496 --> 00:08:46,375
‫كما أحسست بحرارة الشمس
‫في ساقيّ هذا الصباح.

113
00:08:46,459 --> 00:08:49,253
‫يا سيد "ريتشموند"، يشعر المرضى أحيانًا

114
00:08:49,337 --> 00:08:51,797
‫ببعض الألم في سيقانهم
‫لكنه يكون ألمًا وهميًا عادة

115
00:08:51,881 --> 00:08:55,384
‫- هذه ظاهرة حسية
‫- أعرف ما هو الألم الوهمي.

116
00:08:55,468 --> 00:08:57,386
‫وليس هذا ما شعرت به.

117
00:08:57,470 --> 00:09:01,223
‫شعرت بدفء الشمس يسري في ساقيّ.

118
00:09:01,307 --> 00:09:03,184
‫لم يكن ألمًا.

119
00:09:03,267 --> 00:09:06,479
‫لا بأس، سأخبر طبيب الأعصاب بهذا

120
00:09:06,562 --> 00:09:08,522
‫وسأطلب منه أن يمر عليك الليلة.

121
00:09:09,690 --> 00:09:11,442
‫لنر كيف تسير الأمور.

122
00:09:11,525 --> 00:09:13,277
‫شكرًا لك.

123
00:09:15,029 --> 00:09:17,281
‫بعد كل هذا المورفين الذي أخذته يا "جيمي"

124
00:09:17,365 --> 00:09:19,033
‫فلا عجب من أنني لم أشعر بأي شيء.

125
00:09:19,116 --> 00:09:21,452
‫أنت تحتاج إليه.

126
00:09:21,535 --> 00:09:22,870
‫يُفضل أن أرتاح قليلًا

127
00:09:22,953 --> 00:09:26,207
‫إلى أن يأتي طبيب الأعصاب.

128
00:09:26,290 --> 00:09:28,209
‫أريد أن يكون ذهني صافيًا.

129
00:09:39,887 --> 00:09:41,847
‫مرحبًا أيها الصغير؟

130
00:09:41,931 --> 00:09:43,849
‫عمي "ستيف"!

131
00:09:43,933 --> 00:09:46,435
‫كيف حالك أيها المحترف؟
‫هل تحافظ على براعتك؟

132
00:09:46,519 --> 00:09:48,562
‫- بالتأكيد.
‫- هل توقع الفتيات في حبك.

133
00:09:48,646 --> 00:09:50,564
‫بمهارتك الرائعة؟

134
00:09:50,648 --> 00:09:53,651
‫نعم بالطبع!

135
00:09:56,987 --> 00:09:58,656
‫وكيف حال أمك؟

136
00:09:58,739 --> 00:10:01,701
‫هل اشتاقت إليّ؟

137
00:10:01,784 --> 00:10:03,202
‫لا أعلم.

138
00:10:08,541 --> 00:10:11,460
‫اصعد إلى السيارة يا "دي". سأوصلك.

139
00:10:11,544 --> 00:10:15,840
‫لا مشكلة في هذا، إنهما شارعان فقط.

140
00:10:15,923 --> 00:10:18,008
‫هيا. اركب. تخلص من الثقل.

141
00:10:18,092 --> 00:10:20,052
‫ضع قدميك الصغيرتين في السيارة.

142
00:10:20,136 --> 00:10:22,888
‫إن قدميك ليستا صغيرتين.

143
00:10:25,391 --> 00:10:27,059
‫لا يُفترض أن أفعل.

144
00:10:28,436 --> 00:10:31,105
‫لا بأس بهذا. أنا...

145
00:10:31,188 --> 00:10:32,815
‫كان هذا في السابق.

146
00:10:32,898 --> 00:10:34,066
‫لكنني تحدثت إلى أمك

147
00:10:34,150 --> 00:10:35,901
‫وقالت إنها لا تمانع.

148
00:10:40,197 --> 00:10:43,200
‫لا عليك. يجب أن تطيع أمك.

149
00:10:43,284 --> 00:10:44,618
‫اذهب.

150
00:10:45,786 --> 00:10:47,329
‫هل أنت غاضب مني؟

151
00:10:53,085 --> 00:10:54,754
‫كلا، أبدًا أيها الصغير.

152
00:10:55,963 --> 00:10:57,173
‫هل تسمعني؟

153
00:10:59,216 --> 00:11:00,301
‫أبدًا.

154
00:11:03,846 --> 00:11:04,930
‫هيا اذهب.

155
00:11:13,773 --> 00:11:15,900
‫صنعت والدة "جاك" زيّه التنكري من سُلم.

156
00:11:15,983 --> 00:11:18,152
‫إنه يزن أكثر من 18 كلغ.

157
00:11:18,235 --> 00:11:19,987
‫سيكون كساعة قديمة ضخمة.

158
00:11:20,070 --> 00:11:22,114
‫من لديه كل هذا القدر من الوقت؟

159
00:11:23,574 --> 00:11:25,117
‫هل فهمتها؟

160
00:11:26,327 --> 00:11:27,870
‫هل فهمتها يا "تومي"؟

161
00:11:27,953 --> 00:11:29,288
‫هل فهمتها أنت؟

162
00:11:33,209 --> 00:11:34,752
‫هيا ادخلا الآن. الجو بارد.

163
00:11:34,835 --> 00:11:36,295
‫سيأتي والدكما لاصطحابكما الليلة.

164
00:11:36,378 --> 00:11:38,798
‫فعلى العمة "تيري"
‫أن تجني بعض المال. مفهوم؟

165
00:11:41,967 --> 00:11:43,677
‫ما الأمر؟

166
00:11:43,761 --> 00:11:46,514
‫إنه يفعل هذه الحركة مع أمي. يا لغبائه.

167
00:11:46,597 --> 00:11:48,432
‫ما هي هذه الحركة؟

168
00:11:48,516 --> 00:11:50,309
‫لا بأس يا "ديني". كيف تؤديها؟

169
00:11:50,392 --> 00:11:51,936
‫أخبرني بها.

170
00:11:52,019 --> 00:11:53,896
‫يُفترض أن تقبّليهما.

171
00:11:56,148 --> 00:11:58,359
‫حسنًا. هات كفيك.

172
00:12:06,700 --> 00:12:08,536
‫- وماذا عنك أيها الأحمق؟
‫- هذا محال.

173
00:12:08,619 --> 00:12:10,454
‫- أأنت واثق؟
‫- أجل.

174
00:12:26,345 --> 00:12:28,305
‫جئت من أجل حقيبة "روزي".

175
00:12:31,475 --> 00:12:33,143
‫إنها ليست بحوزتي.

176
00:12:34,854 --> 00:12:38,065
‫ما الذي يجعلك تخفي دليلًا أيها الملازم؟

177
00:12:38,148 --> 00:12:40,317
‫لم أعد ملازمك.

178
00:12:46,532 --> 00:12:48,534
‫يجدر بك التفكير فيما سيهمك أمره

179
00:12:48,617 --> 00:12:50,369
‫حين ينتهي كل هذا يا "ساره"

180
00:12:50,452 --> 00:12:52,371
‫حين ينتهي عملك الشرطي.

181
00:12:52,454 --> 00:12:53,581
‫وماذا عن آل "لارسن"؟

182
00:12:53,664 --> 00:12:56,417
‫ما الذي يهمهم برأيك؟

183
00:12:56,500 --> 00:13:00,254
‫نصف هذه الوظيفة يتمثل
‫في تنفيذ ما يُطلب منك تنفيذه.

184
00:13:00,337 --> 00:13:02,464
‫أحتاج إلى راتبي التقاعدي يا "ساره".

185
00:13:05,634 --> 00:13:07,803
‫وأنا أحتاج إلى تلك الحقيبة.

186
00:13:07,887 --> 00:13:11,765
‫إذا أردت أن تعديها مسألة شخصية،
‫فكما تشائين.

187
00:13:11,849 --> 00:13:15,185
‫لديّ أمور كثيرة تشغل بالي، وأنت من بينها.

188
00:13:15,269 --> 00:13:17,438
‫لا شكرًا، سأرعى أموري بنفسي.

189
00:13:36,457 --> 00:13:38,125
‫لقد كانت علاقتنا طيبة يا "ساره".

190
00:13:39,752 --> 00:13:41,170
‫أرجو أن تتذكري هذا.

191
00:13:44,673 --> 00:13:46,050
‫حسنًا أيها الملازم.

192
00:14:39,536 --> 00:14:42,372
‫يمكنني أن أرسلها إلى تلك الممرضة
‫وأقول إنك من أرسلها.

193
00:14:48,128 --> 00:14:49,797
‫يا "دارين"...

194
00:14:49,880 --> 00:14:51,423
‫خذ المورفين.

195
00:14:52,591 --> 00:14:53,926
‫سأقاوم يا "جيمي".

196
00:14:58,931 --> 00:15:01,475
‫هل شاهدت "هوردرز" من قبل؟

197
00:15:01,558 --> 00:15:03,435
‫إنهم أناس يعيشون على تلال من النفايات

198
00:15:03,519 --> 00:15:05,562
‫ويستخدمون الأكياس في قضاء الحاجة.

199
00:15:05,646 --> 00:15:09,399
‫- أمر مضحك.
‫- أعد القناة.

200
00:15:09,483 --> 00:15:10,776
‫أريد أن أشاهدها.

201
00:15:12,569 --> 00:15:15,656
‫ما زال مشروع الواجهة البحرية خيارًا صالحًا

202
00:15:15,739 --> 00:15:17,574
‫لتنمية اقتصاد "سياتل".

203
00:15:17,658 --> 00:15:19,660
‫كما تعلمون، أملك خبرة ثماني سنوات

204
00:15:19,743 --> 00:15:22,746
‫في حل مثل هذه النزاعات البيروقراطية.

205
00:15:22,830 --> 00:15:26,125
‫لم يعد "أباني" وسيمًا كما أعرفه.

206
00:15:26,208 --> 00:15:29,461
‫هناك عبقري سياسي أنيق ومشاكس

207
00:15:29,545 --> 00:15:32,381
‫قد سدد له لكمة بالتأكيد.

208
00:15:32,464 --> 00:15:35,425
‫لم أكن أعرف أن لديك هذه الصفات.

209
00:15:35,509 --> 00:15:38,095
‫أنا رجل مليء بالغموض.

210
00:15:38,178 --> 00:15:39,888
‫ما زالت هناك الكثير من الأسئلة

211
00:15:39,972 --> 00:15:42,349
‫حول مكان وجود عضو المجلس في تلك الليلة،

212
00:15:42,432 --> 00:15:44,017
‫لكن إجابتها ليست عندي.

213
00:15:44,101 --> 00:15:47,104
‫سيدي، كيف هو وضع "ريتشموند" الصحي؟

214
00:15:47,187 --> 00:15:48,856
‫أين طبيب الأعصاب الحقير؟

215
00:15:48,939 --> 00:15:50,107
‫سأبحث عنه.

216
00:15:51,483 --> 00:15:53,152
‫حسنًا.

217
00:15:54,862 --> 00:15:56,029
‫"حديث (آدمز) عن الانتخابات"

218
00:15:56,113 --> 00:15:58,407
‫- هذه تكهنات.
‫- هذا سؤال وجيه.

219
00:15:59,533 --> 00:16:02,244
‫حسنًا. سأجيب على هذا...

220
00:16:04,288 --> 00:16:06,456
‫- تفضلي.
‫- شكرًا.

221
00:16:33,942 --> 00:16:37,196
‫"مكالمة واردة، (تيري)"

222
00:16:52,794 --> 00:16:54,213
‫ماذا؟

223
00:16:56,715 --> 00:16:59,259
‫كيف لها أنت تفعل هذا؟

224
00:16:59,343 --> 00:17:01,887
‫أن تترك ابنيها هكذا ببساطة؟

225
00:17:01,970 --> 00:17:04,348
‫حقًا؟

226
00:17:04,431 --> 00:17:07,351
‫كان عليها الرحيل يا "تيري". فلم تكن سعيدة.

227
00:17:07,434 --> 00:17:08,894
‫سعيدة؟

228
00:17:12,064 --> 00:17:13,607
‫ومن عساه السعيد؟

229
00:17:14,983 --> 00:17:16,485
‫هل أنت سعيد؟

230
00:17:18,403 --> 00:17:19,863
‫لأنني...

231
00:17:19,947 --> 00:17:21,698
‫واثقة تمامًا بأنني لست سعيدة.

232
00:17:23,367 --> 00:17:25,118
‫- اسمعي.
‫- بحقك يا "ستان".

233
00:17:25,202 --> 00:17:28,872
‫من السهل أن يغرق المرء في هذه المتاهة.

234
00:17:31,166 --> 00:17:34,253
‫اخرجي مع أصدقائك.

235
00:17:34,336 --> 00:17:35,963
‫يمكنك الابتعاد لبضعة أيام.

236
00:17:36,046 --> 00:17:37,798
‫سيكون الصبيان بخير.

237
00:17:37,881 --> 00:17:40,759
‫لا لن يكونا كذلك.

238
00:17:40,842 --> 00:17:42,344
‫لن أفعل بهما هذه الفعلة.

239
00:17:56,108 --> 00:17:58,402
‫مرحبًا، هذا أنا. اترك رسالتك.

240
00:17:58,485 --> 00:18:01,780
‫أين أنت يا "هولدر"؟

241
00:18:01,863 --> 00:18:03,824
‫أعلم ما فعلته...

242
00:18:03,907 --> 00:18:05,826
‫بالحقيبة

243
00:18:05,909 --> 00:18:08,412
‫والسبب الذي جعلك
‫تأتي إليّ ليلة الأمس. فهمت الأمر.

244
00:18:09,705 --> 00:18:13,208
‫يجب أن نتحدث، لذا اتصل بي أرجوك.

245
00:18:40,902 --> 00:18:41,903
‫يا "ليندن"...

246
00:18:41,987 --> 00:18:44,406
‫ذهبت لتنفيذ مذكرة تفتيش "بو سوليه"
‫في محل الأحذية.

247
00:18:44,489 --> 00:18:45,866
‫نشب حريق في المكان.

248
00:18:45,949 --> 00:18:47,492
‫احترق المكان بكامله.

249
00:18:51,330 --> 00:18:52,456
‫تعال معي.

250
00:19:04,343 --> 00:19:07,888
‫قسم شرطة "سياتل". أين الحواسيب المتضررة؟

251
00:19:07,971 --> 00:19:10,349
‫- أي حواسيب؟
‫- استُعمل المكان لإدارة موقع إلكتروني.

252
00:19:10,432 --> 00:19:11,975
‫كانت تُوجد خوادم في القبو.

253
00:19:12,059 --> 00:19:14,102
‫ما لدينا هو 200 زوج من الأحذية المحترقة.

254
00:19:14,186 --> 00:19:15,645
‫لا وجود لحواسيب.

255
00:19:15,729 --> 00:19:17,522
‫- "آرسون"؟
‫- بحقك!

256
00:19:17,606 --> 00:19:19,399
‫- أبعد هؤلاء الناس!
‫- أحاول ذلك.

257
00:19:19,483 --> 00:19:21,401
‫ربما كان الأمر حادثًا، بسبب ماس كهربائي.

258
00:19:21,485 --> 00:19:24,112
‫نتيجة أسلاك معطوبة.
‫لم تنفع الأمطار في إخماده.

259
00:19:24,196 --> 00:19:25,739
‫ألم يتحدث أحد إلى المالك؟

260
00:19:25,822 --> 00:19:27,157
‫لم نستطع الوصول إليه.

261
00:19:27,240 --> 00:19:29,785
‫اتصل أحد الجيران بالمطافئ. حسنًا، عُلم.

262
00:19:57,854 --> 00:20:00,649
‫يا "دونكن"!

263
00:20:00,732 --> 00:20:02,275
‫أريد منك أن تفحص كل الكاميرات

264
00:20:02,359 --> 00:20:03,985
‫الموجودة في نطاق أربع مربعات سكنية .

265
00:20:04,069 --> 00:20:05,404
‫أريد تسجيلات الـ24 ساعة الأخيرة.

266
00:20:05,487 --> 00:20:06,488
‫حدث ماس كهربائي.

267
00:20:06,571 --> 00:20:07,572
‫افعل ذلك فحسب.

268
00:20:07,656 --> 00:20:08,949
‫وسأطلب إصدار المذكرات.

269
00:20:14,413 --> 00:20:15,622
‫ماذا تحمل في يدك؟

270
00:20:15,705 --> 00:20:17,582
‫"باتش كي"! فطائر بولندية.

271
00:20:17,666 --> 00:20:19,709
‫تُدعى "بانشكي".

272
00:20:19,793 --> 00:20:21,837
‫أهو عيد ميلاد أحدهم؟

273
00:20:21,920 --> 00:20:23,713
‫طلبت منه ألا يأخذها.

274
00:20:23,797 --> 00:20:27,634
‫إذًا، من أعطاك إياها؟

275
00:20:27,717 --> 00:20:29,970
‫الرجل الكبير.

276
00:20:30,053 --> 00:20:31,346
‫صديقك.

277
00:20:33,181 --> 00:20:34,391
‫أي صديق لي؟

278
00:20:36,685 --> 00:20:39,020
‫- ستجلس معي.
‫- أجل.

279
00:20:40,021 --> 00:20:41,565
‫يا هذا.

280
00:20:42,691 --> 00:20:43,859
‫هناك اتفاق بيننا.

281
00:20:43,942 --> 00:20:46,945
‫يا "داميان"، قُل مرحبًا لـ"ستان".

282
00:20:48,071 --> 00:20:50,782
‫خجول ولكنه جميل.

283
00:20:50,866 --> 00:20:53,160
‫عمره ثلاث سنوات. كاد يصبح رجلًا.

284
00:20:54,453 --> 00:20:56,329
‫اذهب والعب.

285
00:20:56,413 --> 00:20:59,499
‫بكل احترام يا "يانيك"،

286
00:20:59,583 --> 00:21:01,793
‫لا تُدخل ولديّ في هذا.

287
00:21:01,877 --> 00:21:04,045
‫إنهما لا يعلمان شيئًا عن حياتي القديمة.

288
00:21:04,129 --> 00:21:06,173
‫إنهما ولدان صالحان.

289
00:21:06,256 --> 00:21:09,009
‫كنت ولدًا صالحًا أنت أيضًا.

290
00:21:09,092 --> 00:21:11,219
‫كان أملي فيك كبيرًا.

291
00:21:15,140 --> 00:21:18,018
‫تقول الشرطة إن "روزي" كانت تعمل

292
00:21:18,101 --> 00:21:20,562
‫مع شيء يعرف بـ"بو سوليه".

293
00:21:22,105 --> 00:21:24,774
‫إنه موقع إلكتروني...

294
00:21:24,858 --> 00:21:26,651
‫لخدمات الدعارة.

295
00:21:28,695 --> 00:21:30,113
‫سأبحث في الأمر.

296
00:21:34,534 --> 00:21:37,370
‫أردت فقط أن أرى طفليك يا "ستان".

297
00:21:37,454 --> 00:21:40,123
‫بعد كل هذه السنين.

298
00:21:40,207 --> 00:21:41,666
‫إنهما يشبهانك.

299
00:21:52,861 --> 00:21:53,862
‫ماذا؟

300
00:21:53,945 --> 00:21:55,322
‫هل "لوجيك" موجود؟

301
00:21:55,405 --> 00:21:56,823
‫أأنت شرطي؟

302
00:21:56,906 --> 00:21:58,074
‫أخبريه بأن يأتي!

303
00:22:00,327 --> 00:22:03,204
‫يا "تايلر"، لديك زائر!

304
00:22:06,583 --> 00:22:08,793
‫- ...تعود هنا اليوم.
‫- أرجوك اصمتي يا أمي!

305
00:22:08,877 --> 00:22:10,795
‫لديّ أصدقاء هنا يا أمي!

306
00:22:10,879 --> 00:22:13,298
‫اخرج من منزلي!

307
00:22:13,381 --> 00:22:14,799
‫المعذرة يا صاح.

308
00:22:14,883 --> 00:22:17,177
‫- الحمقاء لن تتوقف.
‫- اخرس يا "تايلر"!

309
00:22:17,260 --> 00:22:18,511
‫اخرج من منزلي!

310
00:22:18,595 --> 00:22:20,096
‫الإيجار ليس مجانيًا!

311
00:22:20,180 --> 00:22:21,806
‫حسنًا.

312
00:22:23,892 --> 00:22:26,394
‫لم أرك منذ مدة.

313
00:22:26,478 --> 00:22:28,730
‫أجل.

314
00:22:29,898 --> 00:22:32,359
‫لقد أقلعت...

315
00:22:32,442 --> 00:22:34,319
‫تبًا،

316
00:22:34,402 --> 00:22:36,571
‫هل تحضر اجتماعات التعافي الآن؟

317
00:22:36,655 --> 00:22:38,531
‫الحمقاء جعلتني أذهب إليها مرة.

318
00:22:38,615 --> 00:22:41,534
‫حفنة من الأوغاد البائسين محبي كعك الدونات.

319
00:22:41,618 --> 00:22:42,952
‫أما أنا؟

320
00:22:43,036 --> 00:22:44,746
‫فلن أعيش هكذا.

321
00:22:44,829 --> 00:22:46,414
‫أريد أن أحيا حياة طيبة. هل تفهمني؟

322
00:22:48,917 --> 00:22:50,669
‫البيت مملكتي.

323
00:22:55,548 --> 00:22:58,093
‫لديك كل مقومات الحياة الطيبة هنا.

324
00:23:13,191 --> 00:23:15,360
‫إذا كنت لن تشتري، فلماذا أتيت إلى هنا؟

325
00:23:15,443 --> 00:23:17,779
‫هل تصحح أخطاءك؟

326
00:23:20,740 --> 00:23:23,576
‫مثل: "المعذرة يا (لوجيك).
‫نسيت أن أدفع لك ثمن تلك الجرعة."

327
00:23:23,660 --> 00:23:25,161
‫أجل.

328
00:23:25,245 --> 00:23:28,289
‫"آسف يا (لوجيك) لأنني رافقت (آشلي)

329
00:23:28,373 --> 00:23:29,958
‫رغم علمي بأنك معجب بها."

330
00:23:30,041 --> 00:23:31,418
‫أغلق فمك فحسب، مفهوم؟

331
00:23:35,255 --> 00:23:37,841
‫تفضّل إذًا. أنا أنتظرك أيها الأحمق.

332
00:23:37,924 --> 00:23:39,175
‫قل لي ماذا فعلت.

333
00:23:39,259 --> 00:23:41,386
‫أنا شرطي أيها الغبي الأحمق.

334
00:23:41,469 --> 00:23:42,846
‫كنت أعمل بجدّ.

335
00:23:42,929 --> 00:23:46,307
‫حقًا؟ أتعلم أيها الشرطي؟

336
00:23:46,391 --> 00:23:50,979
‫حتى رجال الشرطة المدمنين يحتاجون إلى تجار.

337
00:24:01,614 --> 00:24:03,408
‫أهذا ما أحتاج إليه؟

338
00:24:09,038 --> 00:24:10,665
‫حقًا؟

339
00:24:10,749 --> 00:24:12,417
‫أهذا ما أحتاج إليه؟

340
00:24:13,126 --> 00:24:14,669
‫لا!

341
00:24:14,753 --> 00:24:16,713
‫ابتعد عنه!

342
00:24:16,796 --> 00:24:19,466
‫سأتصل بالشرطة! إياك أن تلمس ابني!

343
00:24:29,017 --> 00:24:31,394
‫أصبت أمي أيها الغبي!

344
00:24:33,229 --> 00:24:34,773
‫ينتظرك بحر من الألم الآن.

345
00:24:39,194 --> 00:24:41,905
‫احترس. الحمقاء قادمة من أجلك.

346
00:24:48,995 --> 00:24:50,747
‫وهنا؟

347
00:24:50,830 --> 00:24:52,207
‫لا.

348
00:24:54,083 --> 00:24:55,460
‫ماذا عن هنا؟

349
00:24:55,543 --> 00:24:57,295
‫لا.

350
00:24:57,378 --> 00:24:59,923
‫لا بأس، أخبرني إذا شعرت

351
00:25:00,006 --> 00:25:02,717
‫بذلك الشعور الذي وصفته للطبيب "ماديغان".

352
00:25:02,801 --> 00:25:04,803
‫ماذا عن هنا؟

353
00:25:06,721 --> 00:25:08,181
‫لا.

354
00:25:10,183 --> 00:25:11,559
‫هذه.

355
00:25:12,435 --> 00:25:14,771
‫شعرت بها، ما فعلته للتو في قدمي.

356
00:25:14,854 --> 00:25:16,981
‫هذا جيد، شعرت بشيء.

357
00:25:17,065 --> 00:25:21,069
‫سأعمل على مراجعة حالتك مع الطبيب "ماديغان"

358
00:25:21,152 --> 00:25:22,654
‫قبل أن نتخذ أي قرار.

359
00:25:22,737 --> 00:25:26,074
‫أنت معه في أيد أمينة. إنه الأفضل.

360
00:25:27,575 --> 00:25:29,577
‫لا حاجة إلى معاناة الألم.

361
00:25:31,913 --> 00:25:33,873
‫يا "جيمي"،

362
00:25:33,957 --> 00:25:35,959
‫علينا أن نبدأ عملية التأهيل.

363
00:25:36,042 --> 00:25:37,710
‫لدينا حملة انتخابية يجدر بنا إدارتها.

364
00:25:37,794 --> 00:25:39,546
‫يا "دارين"، هذا آخر شيء

365
00:25:39,629 --> 00:25:41,714
‫ينبغي أن يشغل بالك. أنت تحتاج إلى الراحة

366
00:25:41,798 --> 00:25:43,258
‫لتستعيد عافيتك.

367
00:25:43,341 --> 00:25:44,592
‫تحالف كنائس السود

368
00:25:44,676 --> 00:25:46,427
‫سيقيم حفلًا لجمع التبرعات يوم الجمعة.

369
00:25:46,511 --> 00:25:48,304
‫أرغب في الحضور وتقديم الشكر لهم.

370
00:25:48,388 --> 00:25:49,597
‫غير ممكن يا "دارين".

371
00:25:51,307 --> 00:25:53,852
‫أريد البذلة الزرقاء المخططة.

372
00:25:53,935 --> 00:25:57,230
‫إنها في خزانة المدخل في شقتي.

373
00:25:57,313 --> 00:25:59,107
‫يمكنك أخذ المفتاح من "غوين".

374
00:26:00,775 --> 00:26:03,236
‫حسنًا. سأتصل بهم.

375
00:26:03,319 --> 00:26:05,488
‫- لأخبرهم بقدومك.
‫- اتفقنا.

376
00:26:05,572 --> 00:26:07,031
‫لكنها فكرة سيئة بأي حال.

377
00:26:07,115 --> 00:26:08,408
‫حسنًا.

378
00:26:37,604 --> 00:26:39,439
‫مرحبًا. شكرًا لقدومك.

379
00:26:39,522 --> 00:26:41,733
‫أعلم أن لديك طائرة عليك اللحاق بها.

380
00:26:41,816 --> 00:26:43,276
‫يؤسفني ما حدث لـ"دارين".

381
00:26:45,570 --> 00:26:47,697
‫إذا احتجت إلى أي شيء يا "غوين"...

382
00:26:49,282 --> 00:26:51,659
‫أعتقد أنه...

383
00:26:51,743 --> 00:26:54,412
‫ربما حان وقت الانتقال إلى مكان آخر.

384
00:26:54,495 --> 00:26:56,748
‫أتفهّم هذا.

385
00:26:56,831 --> 00:27:00,543
‫هناك عضو مجلس محلي ممتاز في "تاكوما"

386
00:27:00,627 --> 00:27:03,004
‫يتطلع إلى دخول المجلس البلدي.
‫أستطيع أن أوصلك به.

387
00:27:03,087 --> 00:27:04,756
‫كنت أفكر في العاصمة أكثر.

388
00:27:06,841 --> 00:27:08,760
‫ما رأيك في "فارلي"؟

389
00:27:09,844 --> 00:27:11,304
‫السيناتور "فارلي".

390
00:27:16,684 --> 00:27:20,063
‫هل ستجعلني أتوسل يا أبي؟

391
00:27:20,146 --> 00:27:22,565
‫لطالما قلت إن هذه المدينة أصغر

392
00:27:22,649 --> 00:27:25,109
‫- من أن تناسب إمكاناتك.
‫- هل تتصل به الآن؟

393
00:27:25,193 --> 00:27:27,487
‫لسنوات حاول الرجل أن يعيّنك في فريقه.

394
00:27:27,570 --> 00:27:30,073
‫أريد أن أخبره بالخبر السار على الفور.

395
00:27:30,156 --> 00:27:31,699
‫مكتب السيناتور "إيتون".

396
00:27:31,783 --> 00:27:35,161
‫يا "ماري"، أوصليني بالسيناتور "فارلي".

397
00:27:35,244 --> 00:27:36,996
‫أرجو أن تكوني جهّزت أغراضك.

398
00:27:37,080 --> 00:27:39,207
‫سينتظر أن تسافري الليلة.

399
00:27:46,297 --> 00:27:47,799
‫كانت هذه صفقة قاتلة.

400
00:27:47,882 --> 00:27:48,967
‫على أي حال...

401
00:27:50,176 --> 00:27:54,055
‫اشتروا عشرة آلاف كتاب كيمياء.

402
00:27:54,138 --> 00:27:55,682
‫لذا أشعر بالرغبة في الاحتفال.

403
00:27:55,765 --> 00:27:57,016
‫ماذا عنك؟

404
00:27:57,100 --> 00:27:58,935
‫أجل.

405
00:27:59,018 --> 00:28:01,354
‫يا إلهي، أنا أحتكر الحديث وحدي.

406
00:28:01,437 --> 00:28:03,648
‫أنا آسف، هذا من طبعي.

407
00:28:08,987 --> 00:28:10,488
‫أنت امرأة جميلة.

408
00:28:13,658 --> 00:28:15,493
‫لا يناسبك هذا المكان من الأساس.

409
00:28:15,576 --> 00:28:17,578
‫الحقّ أن امرأة مثلك.

410
00:28:19,580 --> 00:28:21,958
‫لا أدري. هو ليس بهذا السوء.

411
00:28:49,694 --> 00:28:51,738
‫هل أنت بخير يا "آنا"؟

412
00:28:57,118 --> 00:28:58,619
‫يمكنني المغادرة.

413
00:29:06,711 --> 00:29:08,713
‫لا أريدك أن تغادر.

414
00:29:10,590 --> 00:29:12,592
‫أريدك أن تبقى.

415
00:30:22,228 --> 00:30:23,730
‫متى ستحضر لقطات الكاميرات

416
00:30:23,813 --> 00:30:25,064
‫لمحيط بـ"بو سوليه"؟

417
00:30:25,148 --> 00:30:26,899
‫أريدها في أسرع وقت.

418
00:30:26,983 --> 00:30:29,360
‫صحيح يا "راي"،
‫أعلم أن هناك الكثير من الكاميرات.

419
00:30:29,444 --> 00:30:31,029
‫ينبغي لك ألّا تستخدمي الهاتف

420
00:30:31,112 --> 00:30:32,989
‫أثناء القيادة. هذا غير قانوني.

421
00:30:33,072 --> 00:30:35,241
‫معك حق. هذا صحيح.

422
00:30:35,324 --> 00:30:37,493
‫لا، يجب ألّا يعلم "كارلسون".

423
00:30:37,577 --> 00:30:39,996
‫ذلك لأنها مذكرة بشأن حريق متعمد.

424
00:30:40,079 --> 00:30:42,290
‫أرسلها عبر البريد الإلكتروني
‫فور أن تحصل عليها.

425
00:30:42,373 --> 00:30:45,334
‫هل رأيت "هولدر"؟

426
00:30:45,418 --> 00:30:46,836
‫إذا رأيته، فاطلب منه أن يتصل بي.

427
00:30:46,919 --> 00:30:48,755
‫الأمر مهم.

428
00:30:50,840 --> 00:30:52,633
‫كنت أفكر في أن أطبخ شيئًا.

429
00:30:52,717 --> 00:30:54,302
‫التحميص لا يُسمى طبيخًا.

430
00:30:58,890 --> 00:31:00,224
‫هل "هولدر" على ما يُرام؟

431
00:31:00,308 --> 00:31:02,310
‫أجل.

432
00:31:02,393 --> 00:31:04,020
‫الأمور بخير.

433
00:31:10,568 --> 00:31:13,488
‫"أوغي جن". هذا الكتاب رائع.

434
00:31:13,571 --> 00:31:15,573
‫هل قرأته؟

435
00:31:15,656 --> 00:31:18,159
‫أجل، أنت من اشتريته لي.

436
00:31:18,242 --> 00:31:19,577
‫أليس عنيفًا للغاية؟

437
00:31:19,660 --> 00:31:21,204
‫أجل، وبه كلام جنسي كثير.

438
00:31:21,287 --> 00:31:22,538
‫مهلًا.

439
00:31:22,622 --> 00:31:24,207
‫يواجه "أوغي جن" ذلك الشخص

440
00:31:24,290 --> 00:31:27,376
‫الذي يملك آلاف الجيوش والذي قتل والده

441
00:31:27,460 --> 00:31:29,420
‫أمام عينيه مباشرةً في معركة ملحمية.

442
00:31:29,504 --> 00:31:31,672
‫- فيقرر أن يثأره.
‫- أن يثأر منه.

443
00:31:31,756 --> 00:31:34,342
‫أجل، وهو يعرف كل حركات المحاربين

444
00:31:34,425 --> 00:31:35,968
‫والتي علمه إياها معلّمه

445
00:31:36,052 --> 00:31:38,638
‫لكن يتضح لاحقًا
‫أن معلّمه هو ذلك الرجل الشرير،

446
00:31:38,721 --> 00:31:42,058
‫لكن هذا لا يهم
‫لأنه كان تعلّم منه كل شيء بالفعل.

447
00:31:42,892 --> 00:31:45,478
‫أجل، قصة لطيفة.

448
00:31:57,824 --> 00:32:00,493
‫يا سيد "ريتشموند"، هل تأذن لي...

449
00:32:00,576 --> 00:32:02,245
‫على الرحب والسعة.

450
00:32:02,328 --> 00:32:03,663
‫تفضّلي.

451
00:32:13,798 --> 00:32:15,383
‫أعطيتك صوتي في انتخابات البلدية.

452
00:32:18,719 --> 00:32:19,971
‫حقًا؟

453
00:32:20,054 --> 00:32:21,264
‫أجل.

454
00:32:23,224 --> 00:32:24,725
‫أرجو ألّا أكون خذلتك.

455
00:32:24,809 --> 00:32:26,811
‫إطلاقًا.

456
00:32:29,647 --> 00:32:32,608
‫وما الذي جعلك تمنحينني هذا الشرف...

457
00:32:32,942 --> 00:32:34,193
‫يا "كايتي"؟

458
00:32:35,486 --> 00:32:38,990
‫لقد أعجبني برنامج الرعاية الصحية لديك.

459
00:32:40,408 --> 00:32:43,077
‫هذا منطقي.

460
00:32:43,161 --> 00:32:44,704
‫كما أعجبتني ابتسامتك.

461
00:32:47,957 --> 00:32:49,792
‫إنها السلاح الأفضل للسياسي.

462
00:32:49,876 --> 00:32:51,335
‫صحيح.

463
00:32:51,419 --> 00:32:53,129
‫ماذا تفعلين بقدمي؟

464
00:32:53,212 --> 00:32:56,632
‫قد انتهينا. غيّرت أنبوب القسطرة.

465
00:32:59,343 --> 00:33:01,053
‫لكنني لم أكد...

466
00:33:03,514 --> 00:33:06,851
‫أعلم هذا. لا تقلق.

467
00:33:06,934 --> 00:33:10,438
‫الأسبوع الأول هو الأسوأ. ثم ستعتاد الأمر.

468
00:33:14,692 --> 00:33:16,694
‫أراك في الصباح يا سيد "ريتشموند".

469
00:33:38,299 --> 00:33:39,550
‫أنت.

470
00:33:41,135 --> 00:33:43,179
‫أنت.

471
00:34:03,199 --> 00:34:04,575
‫أنت...

472
00:34:05,576 --> 00:34:07,286
‫هل لديك مخدرات؟

473
00:35:08,472 --> 00:35:11,350
‫تحريت عن موقع "بو سوليه".

474
00:35:11,434 --> 00:35:14,061
‫جميع الفتيات روسيات.
‫لا سجلّات باسم "روزي".

475
00:35:14,145 --> 00:35:17,148
‫كلام الشرطة غير صحيح.

476
00:35:19,275 --> 00:35:21,235
‫ما الذي تفعله هنا يا "يانيك"؟

477
00:35:23,070 --> 00:35:26,198
‫أعطاني أحد معارفي في المشرحة ملف "روزي".

478
00:35:26,282 --> 00:35:28,367
‫الشرطة...

479
00:35:28,451 --> 00:35:31,454
‫لا تقول الحقيقة بشأن كيفية مقتلها.

480
00:35:33,497 --> 00:35:36,834
‫كانت "روزي" لا تزال حية
‫وهي في السيارة حين سقطت في المياه.

481
00:35:42,506 --> 00:35:45,634
‫اقتلعت أظافرها وهي تحاول الهروب.

482
00:35:47,553 --> 00:35:50,014
‫يجب أن تقتل الفاعل.

483
00:35:53,267 --> 00:35:54,894
‫احتفظ به.

484
00:36:24,590 --> 00:36:27,093
‫مرحبًا يا "راي".
‫إلام وصلنا بخصوص الكاميرات؟

485
00:36:27,176 --> 00:36:29,512
‫سأرسل إليك اللقطات
‫في الحال بالبريد الإلكتروني.

486
00:36:29,595 --> 00:36:31,972
‫تُوجد 14 كاميرا بلا أي فائدة.

487
00:36:32,056 --> 00:36:35,226
‫جلست أفحص لساعات حتى عثرت على ما يفيد.

488
00:36:41,232 --> 00:36:43,359
‫لا يمكنني فتح الملف المرفق.

489
00:36:43,442 --> 00:36:46,070
‫اضغطي على أيقونة "تنزيل الملف المرفق".

490
00:36:47,446 --> 00:36:49,407
‫"تنزيل الملف المرفق"

491
00:36:49,490 --> 00:36:50,533
‫"جار تنزيل الملف المرفق"

492
00:36:50,616 --> 00:36:51,992
‫حسنًا. إنه يعمل الآن.

493
00:36:52,076 --> 00:36:54,412
‫سيستغرق دقيقة أو دقيقتين.

494
00:37:14,682 --> 00:37:16,267
‫هل ظهر أمامك؟

495
00:37:17,560 --> 00:37:19,562
‫أجل. علام أنظر؟

496
00:37:19,645 --> 00:37:21,313
‫كاميرا متجر المجوهرات.

497
00:37:21,397 --> 00:37:23,858
‫إنه بواجهة زجاجية،
‫لذا يمكن رؤية الشارع منه.

498
00:37:23,941 --> 00:37:26,235
‫على بعد مبنى واحد من "بو سوليه".

499
00:37:26,318 --> 00:37:28,320
‫انتقلي إلى الساعة 2:34 صباحًا.

500
00:37:34,410 --> 00:37:36,370
‫هل رأيت الشعار الموجود على الشاحنة؟

501
00:37:36,454 --> 00:37:38,205
‫"(إس إيه لارسن) للنقل والتخزين"

502
00:37:38,289 --> 00:37:40,166
‫أأنت معي؟

503
00:37:40,249 --> 00:37:42,209
‫يا "ساره"؟

504
00:37:42,293 --> 00:37:44,295
‫هناك المزيد.

505
00:37:44,378 --> 00:37:46,964
‫سأرسل إليك صورة مكبّرة للسائق.

506
00:37:47,047 --> 00:37:48,799
‫انظري إلى ذراعه.

507
00:38:07,651 --> 00:38:09,445
‫انتظر يا "راي". لديّ مكالمة أخرى.

508
00:38:09,528 --> 00:38:11,655
‫ماذا؟

509
00:38:11,739 --> 00:38:13,282
‫يجب أن تأتي لاصطحابه.

510
00:38:13,365 --> 00:38:15,409
‫- من معي؟
‫- "ستيفن".

511
00:38:15,493 --> 00:38:17,119
‫حصلت على رقمك من هاتفه.

512
00:38:17,203 --> 00:38:19,705
‫أنا لا أعرفه جيدًا، لكنه يتصرف بجنون.

513
00:38:24,627 --> 00:38:25,753
‫أين أنت؟

514
00:38:45,773 --> 00:38:47,691
‫ما هذا الذي تفعله؟

515
00:38:59,537 --> 00:39:02,331
‫أعرف أنك بدلت الحقيبة.

516
00:39:02,414 --> 00:39:04,291
‫أعرف ما فعلت يا "هولدر"!

517
00:39:16,929 --> 00:39:19,056
‫بحقك! تعال من هناك،

518
00:39:19,139 --> 00:39:21,141
‫وإلا سأغادر وأتركك!

519
00:40:30,377 --> 00:40:34,048
‫"اختاروا (ريتشموند) لمنصب العمدة"

520
00:41:27,267 --> 00:41:32,690
‫"(بو سوليه)، حذف جميع الملفات"

521
00:42:35,222 --> 00:42:39,222
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

