﻿1
00:00:03,328 --> 00:00:05,330
‫لا أفهم.

2
00:00:10,235 --> 00:00:13,238
‫كيف تستطيع ببساطة

3
00:00:15,115 --> 00:00:16,991
‫أن تهجرني.

4
00:00:20,829 --> 00:00:23,373
‫بعد كل ما مررنا به معًا وكل ما كان بيننا.

5
00:00:23,456 --> 00:00:24,582
‫أنا آسف.

6
00:00:32,757 --> 00:00:35,093
‫أدرك أنك لا ترغب في هجري.

7
00:00:37,345 --> 00:00:39,347
‫أشعر بهذا.

8
00:00:41,141 --> 00:00:44,644
‫نحن مقدّران لبعضنا. لا تتخل عن علاقتنا.

9
00:00:49,065 --> 00:00:52,569
‫يا "تيري"، توقفي عن الاتصال بي.

10
00:01:02,078 --> 00:01:04,038
‫أرجوك.

11
00:01:04,122 --> 00:01:06,666
‫ألم نمر بأوقات عصيبة من قبل؟

12
00:01:06,749 --> 00:01:09,335
‫أخبرني فقط بما تريد مني أن أفعله.

13
00:01:09,419 --> 00:01:12,213
‫ليس عليك فعل شيء.

14
00:01:12,297 --> 00:01:15,300
‫حياتي مع "سالي". لديّ عائلة.

15
00:01:22,557 --> 00:01:27,103
‫كفاك خوفًا من زوجتك.

16
00:01:27,187 --> 00:01:29,731
‫لا تسمح لها بأن تدمر حياتك كلها!

17
00:01:31,941 --> 00:01:34,444
‫لا أحد يتحكم في حياتي.

18
00:01:34,527 --> 00:01:38,156
‫لا أنت ولا هي.

19
00:01:49,167 --> 00:01:51,169
‫توقفي عن الاتصال بي.

20
00:02:23,660 --> 00:02:27,664
‫{\an8}"اليوم الـ19"

21
00:02:28,581 --> 00:02:31,167
‫{\an8}يجب أن تتحدث
‫إلى جميع سائقي الليموزين يا "هولدر".

22
00:02:31,251 --> 00:02:32,627
‫{\an8}أجل، أنا واثقة.

23
00:02:32,710 --> 00:02:34,671
‫{\an8}ماذا عن سجلات هاتف "روزي" المؤقت؟

24
00:02:34,754 --> 00:02:38,508
‫{\an8}واصل الضغط عليه
‫وسأتصل ثانيةً بخصوص مذكرة الملهى.

25
00:02:38,591 --> 00:02:41,261
‫{\an8}لكن ابدأ الآن بموضوع السائقين.
‫يجب أن أذهب.

26
00:02:42,720 --> 00:02:44,722
‫{\an8}أتأذن لي بدقيقة يا سيد "لارسن"؟

27
00:02:48,142 --> 00:02:49,727
‫{\an8}هل هذا بشأن ابن "بيوتر"؟

28
00:02:50,228 --> 00:02:53,773
‫{\an8}لا علاقة له بمقتل ابنتك يا سيد "لارسن".

29
00:02:53,856 --> 00:02:55,984
‫{\an8}هذا بشأن "روزي".

30
00:02:56,067 --> 00:02:58,403
‫{\an8}منذ متى عرفت أنها لم تكن ابنتك؟

31
00:03:06,452 --> 00:03:07,954
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

32
00:03:08,037 --> 00:03:10,873
‫{\an8}لقد طردني صديقي المعتوه من غرفتي.

33
00:03:10,957 --> 00:03:13,501
‫{\an8}هل تأذنين لي بالبقاء لبعض الوقت؟

34
00:03:15,003 --> 00:03:17,130
‫نعم بالتأكيد. تفضلي بالدخول.

35
00:03:21,467 --> 00:03:22,844
‫لديك قنوات مشفرة.

36
00:03:23,386 --> 00:03:26,889
‫تعجبني طريقة مبالغة
‫هذه الأماكن في وصف ما لديهم في الإعلانات.

37
00:03:26,973 --> 00:03:28,850
‫وكأنهم يقولون: "لدينا أسرّة."

38
00:03:31,978 --> 00:03:35,732
‫أنت تتجمدين من البرد. هل تريدين الاستحمام؟

39
00:03:36,441 --> 00:03:37,442
‫لا.

40
00:03:37,692 --> 00:03:39,360
‫حسنًا.

41
00:03:43,740 --> 00:03:47,201
‫غيرت رأيي، يمكنني أن أستحم.

42
00:03:47,994 --> 00:03:51,205
‫هذه مناشف نظيفة من أجلك.

43
00:04:08,806 --> 00:04:11,434
‫تواعدت أنا و"ميتش" لسنوات.

44
00:04:12,185 --> 00:04:14,395
‫عرفنا بعضنا لأننا كنا جارين في الحي نفسه.

45
00:04:15,855 --> 00:04:17,982
‫انفصلت عني لبضعة شهور.

46
00:04:20,318 --> 00:04:22,070
‫قالت لي بعدها إنها حامل.

47
00:04:24,822 --> 00:04:27,367
‫عرفت منذ اليوم الأول أنني لن أتركها.

48
00:04:27,450 --> 00:04:28,534
‫مهما كان السبب.

49
00:04:29,035 --> 00:04:31,287
‫حتى لو لم تكن "روزي" من صلبك؟

50
00:04:31,371 --> 00:04:33,373
‫لم يكن هذا مهمًا.

51
00:04:36,084 --> 00:04:37,835
‫من كان والد "روزي"؟

52
00:04:37,919 --> 00:04:39,295
‫لا أعلم.

53
00:04:39,879 --> 00:04:43,341
‫- لم تدر بخاطرك أي شكوك أو أفكار؟
‫- لا ولم أسأل عن هذا قط.

54
00:04:43,424 --> 00:04:46,052
‫ما علاقة هذا بمن قتل "روزي"؟

55
00:04:46,135 --> 00:04:47,845
‫ربما لا علاقة له بالأمر.

56
00:04:52,725 --> 00:04:55,269
‫أنا و"ميتش" لم نخبرها. فكيف عرفت به؟

57
00:04:55,353 --> 00:04:59,357
‫عانت أيامًا عصيبة بسببه.

58
00:04:59,649 --> 00:05:02,068
‫أخبرنا "أليكس" بهذا.
‫كانا صديقين يا سيد "لارسن".

59
00:05:04,487 --> 00:05:07,865
‫هل حدثت بينكما أي مشكلة
‫خلال الشهور القليلة الأخيرة؟

60
00:05:08,908 --> 00:05:12,578
‫كلا. كانت علاقتي بـ"روزي" جيدة دائمًا.

61
00:05:15,998 --> 00:05:19,252
‫ألا تعلم كيف يمكن أن تكون عرفت الأمر؟

62
00:05:20,962 --> 00:05:22,046
‫ما الأمر؟

63
00:05:23,423 --> 00:05:28,511
‫كان هناك علبة حذاء قديمة تخص "ميتش".

64
00:05:28,594 --> 00:05:31,639
‫تضع فيها أغراضها مثل الصور والتذكارات.

65
00:05:34,016 --> 00:05:36,769
‫رأيت "روزي" تقلّب محتوياتها أكثر من مرة.

66
00:05:37,395 --> 00:05:39,564
‫وقالت إنها حصلت عليها من جدّيها.

67
00:05:39,689 --> 00:05:41,065
‫ألا تعلم أين هو؟

68
00:05:41,149 --> 00:05:45,278
‫لا لم أره منذ أن كان مع "روزي" آخر مرة.

69
00:05:45,361 --> 00:05:48,156
‫وماذا عن السيدة "لارسن"؟
‫هل يمكنني الحديث إليها؟

70
00:05:50,992 --> 00:05:52,577
‫لقد اختفت.

71
00:05:58,291 --> 00:06:00,918
‫كانت "روزي" ابنتي أيتها المحققة.

72
00:06:05,882 --> 00:06:07,341
‫عليّ الذهاب.

73
00:06:10,261 --> 00:06:14,348
‫هل تسمح لي بتفقّد غرفة "روزي"؟

74
00:06:16,017 --> 00:06:17,727
‫ماذا دهاك؟ هل لديك صعوبة في التعلم؟

75
00:06:17,810 --> 00:06:20,354
‫لم أجرب فعلها من هذا الجانب من قبل.

76
00:06:22,815 --> 00:06:23,816
‫ما الأمر؟

77
00:06:26,027 --> 00:06:29,697
‫حافظ على هذه الروح خلال المقابلة، مفهوم؟
‫"كيلي" لا ترحم.

78
00:06:30,406 --> 00:06:34,076
‫لا تنخدع بهراء "أشعر بألمك" وما إلى ذلك.

79
00:06:34,160 --> 00:06:35,453
‫اتفقنا؟

80
00:06:35,536 --> 00:06:37,663
‫ستبدأ بالأسئلة السهلة

81
00:06:37,747 --> 00:06:39,582
‫ثم ستنتقل إلى الأسئلة المثيرة للجدل.

82
00:06:39,665 --> 00:06:41,918
‫لذا ابق متفائلًا.

83
00:06:43,544 --> 00:06:47,965
‫حسنًا. لن أفكر إلا في الأمور الجميلة.

84
00:06:48,049 --> 00:06:49,300
‫هو كذلك.

85
00:07:48,943 --> 00:07:49,944
‫"ليندن".

86
00:07:50,027 --> 00:07:52,321
‫وجدت السيارة التي ذهبت
‫إلى العبّارة تلك الليلة.

87
00:07:52,405 --> 00:07:53,948
‫خمني من كان الراكب؟

88
00:07:54,031 --> 00:07:55,324
‫لن أخمن يا "هولدر".

89
00:07:55,408 --> 00:07:57,326
‫"مايكل أيمس".

90
00:07:57,702 --> 00:07:59,078
‫والد "جاسبر"؟

91
00:07:59,245 --> 00:08:00,955
‫صحيح. هذا ليس كل شيء.

92
00:08:01,289 --> 00:08:04,375
‫قال السائق إنه كان يحمل حقيبة
‫بما يوحي بأنه سيبقى طوال الليل

93
00:08:04,458 --> 00:08:05,960
‫أو نهاية الأسبوع في مكان ما.

94
00:08:06,043 --> 00:08:07,920
‫من غيره كان يحمل حقيبة في تلك الليلة؟

95
00:08:08,004 --> 00:08:09,839
‫هل كانت "روزي" تعاشر والد حبيبها؟

96
00:08:09,922 --> 00:08:11,090
‫لا أصدق ذلك.

97
00:08:11,382 --> 00:08:14,218
‫اتصلت بمطار "سياتل"
‫ورأيت الرحلات المغادرة بين منتصف الليل

98
00:08:14,302 --> 00:08:16,053
‫وبين التاسعة صباحًا في تلك الليلة.

99
00:08:16,137 --> 00:08:18,431
‫كان "أيمس" قد حجز رحلة
‫إلى "لاس فيغاس" ليلتها.

100
00:08:18,514 --> 00:08:21,601
‫لم يصعد على متنها. لن أدعك تخمنين
‫من كانت ستجلس بجانبه في الطائرة

101
00:08:21,684 --> 00:08:25,980
‫لأنك لا تجيدين التخمين،
‫لكنني سأقول لك الآتي.

102
00:08:26,063 --> 00:08:27,398
‫لم تكن "روزي".

103
00:08:35,114 --> 00:08:37,992
‫لا تكترث للسحّاب.
‫هل تخشى أن تُصاب بنزلة برد؟

104
00:08:38,075 --> 00:08:40,077
‫أنت قريب جدًا. هيا اذهب.

105
00:08:41,871 --> 00:08:43,873
‫هل تسمحي بدقيقة من وقتك يا سيدة "ماريك"؟

106
00:08:45,541 --> 00:08:46,709
‫هيا اذهبا.

107
00:08:50,796 --> 00:08:55,009
‫التقينا في حفلة نظمتها الشبكة.

108
00:08:55,676 --> 00:08:57,928
‫لم يكن ذلك موعدًا غراميًا أو ما شابه.

109
00:08:59,263 --> 00:09:02,767
‫ولم يكن أحد الزبائن.
‫لم نتبادل القُبلات حتى في الليلة الأولى.

110
00:09:02,850 --> 00:09:06,145
‫وهل فعلتها سابقًا؟
‫أليس هذا منافيًا لمبادئك؟

111
00:09:08,397 --> 00:09:10,691
‫علاقتي أنا و"مايكل" كانت حقيقية.

112
00:09:11,359 --> 00:09:12,943
‫استأجر لي منزلًا.

113
00:09:13,027 --> 00:09:16,280
‫كنا نبحث عن شقة
‫لنقيم فيها بعد انفصاله عن زوجته.

114
00:09:16,364 --> 00:09:18,324
‫- ذهبنا في رحلات معًا.
‫- إلى "لاس فيغاس"؟

115
00:09:18,407 --> 00:09:21,535
‫الخامس من أكتوبر، ليلة مقتل ابنة أختك؟

116
00:09:22,453 --> 00:09:24,705
‫لقد ألغى الرحلة في آخر لحظة.

117
00:09:26,040 --> 00:09:27,249
‫لا، أنا...

118
00:09:27,541 --> 00:09:30,419
‫كان يُفترض أن اصطحبه
‫من عند العبّارة، لكن...

119
00:09:30,753 --> 00:09:32,171
‫أي عبّارة؟

120
00:09:32,254 --> 00:09:34,340
‫التي تذهب إلى ذلك الملهى الهندي.

121
00:09:40,596 --> 00:09:41,931
‫"هولدر".

122
00:09:44,934 --> 00:09:47,311
‫أعرف فيما تفكرين.

123
00:09:48,312 --> 00:09:51,023
‫لماذا قد يرغب في شخص مثلي؟

124
00:09:51,941 --> 00:09:54,110
‫تربطنا صلة قوية.

125
00:09:54,402 --> 00:09:56,237
‫أنا أفهمه.

126
00:09:58,572 --> 00:10:01,367
‫أعرف شعور التطلع إلى عيش حياة أفضل.

127
00:10:04,161 --> 00:10:05,162
‫شكرًا.

128
00:10:05,538 --> 00:10:06,539
‫يا "ليندن".

129
00:10:10,376 --> 00:10:15,089
‫عادت للتو تسجيلات هاتف "روزي" المؤقت.
‫وجدنا شيئًا قبل أسابيع قليلة من الجريمة.

130
00:10:15,172 --> 00:10:17,174
‫أرسلت "روزي" رسالة إلى "مايكل أيمس".

131
00:10:17,258 --> 00:10:19,051
‫نصّها، "5000 دولار".

132
00:10:19,135 --> 00:10:21,762
‫"أريد المال وإلا سأخبر زوجتك."

133
00:10:35,109 --> 00:10:37,820
‫"تسلسل أحداث قضية (روزي)، الصيف؟"

134
00:10:37,903 --> 00:10:40,364
‫"بدأت تصاحب (أليكسي)،
‫واعدت (جاسبر)، غاضبة من والديها"

135
00:10:40,448 --> 00:10:42,366
‫مرحبًا. أنت تتصل بـ"ميتش".

136
00:10:42,450 --> 00:10:45,035
‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة. شكرًا لك.

137
00:10:52,585 --> 00:10:56,255
‫تبدين وكأنك في فيلم "بيوتيفول مايند"
‫بهذه السبورة.

138
00:10:59,633 --> 00:11:04,180
‫في المرة المقبلة،
‫ستكتبين على النوافذ وستتكلمين مع "روزي".

139
00:11:04,388 --> 00:11:06,640
‫إذا اكتشفت أن الرجل الذي ربّاك لـ17 عامًا

140
00:11:06,724 --> 00:11:08,184
‫ليس أباك الحقيقي، ماذا كنت لتفعل؟

141
00:11:08,267 --> 00:11:11,353
‫أعثر على أبي الحقيقي وأوسعه ضربًا.

142
00:11:12,062 --> 00:11:16,192
‫يظل السؤال مطروحًا
‫هل كان "أيمس" والدها أم زبونًا لديها؟

143
00:11:16,275 --> 00:11:18,402
‫تعرّض لابتزازها في كلتا الحالتين.

144
00:11:18,736 --> 00:11:22,281
‫- ربما كان الملهى هو مكان لقائهما.
‫- انظري هنا.

145
00:11:22,364 --> 00:11:24,074
‫أهذه شركة "أيمس"؟

146
00:11:24,158 --> 00:11:26,035
‫"كولومبيا دومين فاند"؟

147
00:11:26,118 --> 00:11:29,622
‫من كبار داعمي حملة العمدة "آدامز".
‫وقد رعت حفلًا لجمع التبرعات لحملته.

148
00:11:29,705 --> 00:11:30,706
‫"(سياتل إيفننغ)"

149
00:11:30,790 --> 00:11:33,417
‫إذًا ربما للعمدة يد
‫في انتشال صديقه من ورطته.

150
00:11:33,501 --> 00:11:35,294
‫وإلصاق التهمة بـ"ريتشموند".

151
00:11:35,544 --> 00:11:37,963
‫عصفوران بحجر واحد.

152
00:11:40,800 --> 00:11:42,468
‫ربما إذا كنا محقين في هذا الشأن،

153
00:11:42,551 --> 00:11:44,512
‫فسنُنقل لنعمل في كشك للتحصيل
‫في "والا والا"

154
00:11:44,595 --> 00:11:45,971
‫حتى نبلغ سن التقاعد.

155
00:11:46,055 --> 00:11:47,723
‫هذا محتمل.

156
00:11:50,684 --> 00:11:53,187
‫كان عليه الاتصال بها لترتيب مقابلة بينهما.

157
00:11:53,521 --> 00:11:54,772
‫مرحبًا، أنا المحققة "ليندن".

158
00:11:54,855 --> 00:11:58,108
‫سأحتاج إلى مذكرة
‫للاطلاع على سجلات هاتف "مايكل أيمس".

159
00:11:58,192 --> 00:12:00,402
‫أجل، سأجهز الأوراق المطلوبة. شكرًا.

160
00:12:01,362 --> 00:12:04,865
‫يا "ليندن"، لو كانت
‫"روزي" تعلم بأن "أيمس" هو والدها

161
00:12:06,116 --> 00:12:09,745
‫فكيف واعدت "جاسبر"؟
‫إذ سيكون بمثابة الأخ غير الشقيق لها

162
00:12:13,624 --> 00:12:15,751
‫{\an8}"(ليزلي آدامز)"

163
00:12:25,302 --> 00:12:28,305
‫أتجرّب حياة الفقر في هذا المنزل المتواضع؟

164
00:12:29,098 --> 00:12:31,767
‫هيا. اصحبنا في رحلة يا بُني.

165
00:12:33,477 --> 00:12:37,356
‫لا أمانع ما دمت
‫لن أغدو كسيحًا مثل ذلك السياسي.

166
00:12:37,565 --> 00:12:39,817
‫لا، أنت لا تستحق أن تُستهدف بطلقة.

167
00:12:41,318 --> 00:12:44,655
‫لدينا بضعة أسئلة فحسب عنك وعن "روزي".

168
00:12:44,738 --> 00:12:47,575
‫الأمر أن ثمة ما هو غير منطقي في علاقتكما.

169
00:12:50,119 --> 00:12:52,496
‫لم تكن الشخص الوحيد الذي يرافقها.

170
00:12:52,580 --> 00:12:54,957
‫لكنك كنت تعلم هذا، أليس كذلك؟

171
00:12:55,249 --> 00:12:57,251
‫أنها كانت بائعة هوى.

172
00:12:58,335 --> 00:13:02,631
‫غير متوقع. أحقًا لم تعلم؟
‫أظن أنك أحببت أعمالها الخيرية.

173
00:13:02,715 --> 00:13:04,091
‫أيًا يكن.

174
00:13:04,383 --> 00:13:06,677
‫كالعادة، الشرطة لا تعرف شيئًا.

175
00:13:07,553 --> 00:13:09,638
‫أرجو أن تنير بصيرتنا بحكمتك.

176
00:13:10,347 --> 00:13:13,142
‫لم تكن "روزي" تمنح نفسها لأي شخص.

177
00:13:13,225 --> 00:13:17,771
‫كل الهراء الذي تناقلته الأخبار
‫عن كونها عاهرة هو مجرد نكتة.

178
00:13:18,188 --> 00:13:21,275
‫- كانت "روزي" بلهاء وعذراء تمامًا.
‫- أجل صحيح.

179
00:13:21,358 --> 00:13:24,904
‫هل تقول ذلك لأنها لم تمنحك نفسها؟

180
00:13:24,987 --> 00:13:26,864
‫هل أخبرك أحد من قبل أنك رجعي؟

181
00:13:29,408 --> 00:13:31,076
‫ألم تمارس الجنس معك؟

182
00:13:31,160 --> 00:13:33,078
‫لا. مطلقًا.

183
00:13:33,162 --> 00:13:34,705
‫لم تناما مع بعضكما قط؟

184
00:13:35,623 --> 00:13:36,624
‫لا.

185
00:13:38,083 --> 00:13:40,669
‫كان رد فعلها الوحيد هو البكاء
‫حين كنت أطلب منها.

186
00:13:41,003 --> 00:13:43,797
‫كانت في منتهى الهشاشة.

187
00:13:44,131 --> 00:13:46,425
‫كانت تكره حياتها، مفهوم؟

188
00:13:46,508 --> 00:13:49,261
‫قالت إنها حياة زائفة.
‫أما تلك الصور التي على جدارها؟

189
00:13:49,345 --> 00:13:51,639
‫فأرادت أن تحرقها كلها.

190
00:13:51,722 --> 00:13:56,352
‫ماذا عن أبيك يا "جاسبر"؟
‫أين كان ليلة مقتل "روزي"؟

191
00:13:57,269 --> 00:13:59,271
‫أبي؟ لماذا تسألين عنه؟

192
00:13:59,355 --> 00:14:01,190
‫لعل حبيبتك أرادت الاحتفاظ بنفسها لأبيك.

193
00:14:01,273 --> 00:14:03,442
‫لأنك صغير ولا تملك الخبرة الكافية.

194
00:14:03,525 --> 00:14:05,903
‫لقد كان في "أبو ظبي" أيها المعتوه.

195
00:14:08,614 --> 00:14:10,699
‫أيًا يكن. وبعدها عاد. وماذا في ذلك؟

196
00:14:10,783 --> 00:14:12,326
‫هل رأيته في تلك الليلة؟

197
00:14:12,409 --> 00:14:14,578
‫أجل، في الصباح التالي قرابة الرابعة فجرًا.

198
00:14:15,120 --> 00:14:17,539
‫كنت خارجًا من المنزل. ورأيت سيارة توصله.

199
00:14:17,623 --> 00:14:21,335
‫لم يحدث. لم تأت أي خدمة سيارات
‫إلى هذا العنوان في تلك الليلة.

200
00:14:21,418 --> 00:14:24,088
‫وهل قلت إنها كانت سيارة عادية؟

201
00:14:24,171 --> 00:14:26,715
‫كانت سيارة أجرة قذرة أو ما شابه ذلك.

202
00:14:26,799 --> 00:14:28,801
‫وكان مصباحها الخلفي مكسورًا.

203
00:14:30,302 --> 00:14:31,595
‫هذا كل ما لديّ.

204
00:14:32,096 --> 00:14:34,807
‫تستطيعان التواصل مع عاهراته.

205
00:14:35,641 --> 00:14:37,434
‫طوال حياتي كنت أراه معهم.

206
00:14:37,935 --> 00:14:39,979
‫أجل. يا للمفاجأة.

207
00:14:43,107 --> 00:14:45,234
‫ألا يجب أن تكون في المدرسة يا "جاسبر"؟

208
00:14:50,531 --> 00:14:53,450
‫المدهش في الأمر هو قدرتك على الصمود.

209
00:14:53,534 --> 00:14:56,453
‫ها أنت ذا بعد أيام على الحادثة.

210
00:14:57,037 --> 00:15:02,126
‫هل شعرت بالإحباط ولو مرة؟
‫هل ساورتك الشكوك بشأن إمكانية عودتك؟

211
00:15:02,876 --> 00:15:05,337
‫بصراحة يا "كيلي"...

212
00:15:06,171 --> 00:15:07,172
‫لا.

213
00:15:07,256 --> 00:15:08,257
‫{\an8}"لأول مرة بعد الحادثة"

214
00:15:08,340 --> 00:15:10,467
‫{\an8}لم أشك قط في قدرتي على إدارة هذا السباق.

215
00:15:10,551 --> 00:15:11,677
‫{\an8}هذا الرجل منتش.

216
00:15:11,802 --> 00:15:15,681
‫أعتقد حقًا أنه تحت تأثير
‫جرعة عالية من المسكنات. انظروا إليه.

217
00:15:15,764 --> 00:15:18,976
‫قتل فتاة. لا أقصد الإساءة يا "غوين"،
‫لكن ألا يبدو واهمًا؟

218
00:15:19,059 --> 00:15:22,271
‫- هل يظن حقًا أنه يمكنه الفوز؟
‫- لقد برأته الشرطة.

219
00:15:22,354 --> 00:15:24,857
‫وكذلك فعلت مع الرجل
‫الذي كان يواعد "تشاندرا ليفي".

220
00:15:24,940 --> 00:15:26,942
‫"غاري كونديت" لم يقتل "تشاندرا ليفي".

221
00:15:27,026 --> 00:15:29,028
‫إذًا ما الذي دفعك لذكر اسمه؟

222
00:15:31,196 --> 00:15:34,324
‫بعد كل ما مررت به
‫خلال الأيام السبعة الماضية...

223
00:15:34,408 --> 00:15:38,787
‫من الاعتقال وتعرضك لمحاولة قتل
‫وفقد القدرة على المشي...

224
00:15:39,204 --> 00:15:43,792
‫ألم تشفق على نفسك ولو للحظة واحدة؟

225
00:15:44,543 --> 00:15:48,505
‫ستدهشك إمكانياتك الداخلية حين تتفجر أمامك
‫وكنت لا تعلمين عنها شيئًا.

226
00:15:49,089 --> 00:15:52,051
‫لكن في اللحظة
‫التي أخبرك فيها الطبيب بذلك الخبر...

227
00:15:52,134 --> 00:15:55,054
‫الذي سيقلب حياتك إلى الأبد...

228
00:15:55,596 --> 00:15:59,183
‫أخبرنا ما الذي دار في عقلك حينها؟

229
00:16:03,479 --> 00:16:04,897
‫أخبرنا يا "دارين".

230
00:16:07,357 --> 00:16:08,734
‫كان هناك رجل.

231
00:16:10,069 --> 00:16:11,070
‫اسمه "تيد رايت".

232
00:16:13,197 --> 00:16:16,658
‫عمل بمصنع "بوينغ" للطائرات لـ35 عامًا.

233
00:16:17,159 --> 00:16:21,163
‫تعرّض لحادث فقد ساقه على أثره.

234
00:16:21,747 --> 00:16:24,416
‫لكنه لم ييأس قط.

235
00:16:25,375 --> 00:16:30,589
‫كان غاضبًا بالتأكيد،
‫لكنه أحسن استغلال ذلك الغضب.

236
00:16:30,672 --> 00:16:35,803
‫إذ استطاع توجيهه
‫لصنع حياة أفضل له ولعائلته.

237
00:16:35,886 --> 00:16:38,263
‫كان "تيد" يقول

238
00:16:40,349 --> 00:16:43,018
‫إن الحظ السيئ إما أن يدمرك،

239
00:16:44,019 --> 00:16:47,856
‫وإما يصنع منك رجلًا.

240
00:16:48,482 --> 00:16:53,445
‫أما أنا فكان أمامي خيار واحد يا "كيلي".

241
00:16:57,741 --> 00:16:59,493
‫تسرني عودتك يا عزيزتي.

242
00:17:00,035 --> 00:17:01,703
‫وأنا سعيدة بعودتي يا أبي.

243
00:17:01,787 --> 00:17:03,705
‫تمامًا كالأيام الخوالي.

244
00:17:03,789 --> 00:17:05,833
‫كنت سلاحي السرّي.

245
00:17:05,916 --> 00:17:08,001
‫تنثرين سحرك في مجلس البلدية.

246
00:17:08,085 --> 00:17:12,714
‫لا شيء أقرب إلى قلب الأب
‫من أن يعجب بابنته الصغيرة.

247
00:17:14,341 --> 00:17:16,135
‫كنت في عمر الـ14.

248
00:17:16,343 --> 00:17:20,305
‫كان العبء ثقيلًا عليّ أحيانًا.

249
00:17:20,389 --> 00:17:23,142
‫اعترفي أنك أحببت ذلك.

250
00:17:23,225 --> 00:17:26,019
‫اكتسبت كل خبراتك في تلك الغرف الخلفية.

251
00:17:26,103 --> 00:17:27,938
‫كيف تُدار السياسة.

252
00:17:28,021 --> 00:17:32,109
‫ناهيك عن اختلاسك
‫رشفات الشمبانيا من زملائي.

253
00:17:32,192 --> 00:17:33,944
‫المعذرة. اسمحي لي.

254
00:17:34,236 --> 00:17:35,237
‫شكرًا.

255
00:17:40,617 --> 00:17:41,618
‫ماذا هناك؟

256
00:17:44,288 --> 00:17:45,914
‫لا شيء.

257
00:17:46,790 --> 00:17:50,669
‫ستقيم منظمة "روكفيلر"
‫حفلًا لجمع التبرعات يوم الثلاثاء.

258
00:17:51,044 --> 00:17:54,965
‫ضيف شرف الحفل
‫سيكون مُلا سعودي عجوز. أتودين مرافقتي؟

259
00:17:55,883 --> 00:17:58,093
‫ستستمتعين بالحفل يا "غوين".

260
00:17:58,177 --> 00:18:00,179
‫كما كان يحدث في السابق.

261
00:18:10,814 --> 00:18:12,107
‫ماذا تفعل هنا يا "جاسبر"؟

262
00:18:12,191 --> 00:18:14,693
‫أيها الوغد، لا يمكنك ترك أي فتاة وشأنها؟

263
00:18:14,776 --> 00:18:15,819
‫اسمح لي.

264
00:18:16,653 --> 00:18:19,364
‫إياك أن تأتي إلى مقر عملي
‫وتكلمني بهذه الطريقة!

265
00:18:19,448 --> 00:18:22,075
‫ما الذي فعلته بـ"روزي"؟

266
00:18:22,159 --> 00:18:24,578
‫ما هذا الهراء الذي تتحدث عنه؟

267
00:18:25,037 --> 00:18:26,663
‫جاءت الشرطة إلى المنزل.

268
00:18:26,747 --> 00:18:29,249
‫وقالت إنك كنت على علاقة بها. أهذا صحيح؟

269
00:19:27,891 --> 00:19:30,978
‫أقسم لك. ثم أخبرت المعلمة الأخرى.

270
00:19:31,061 --> 00:19:34,481
‫قلت في نفسي:
‫"إذا تحدث معي مجددًا بهذه الطريقة،"

271
00:19:34,690 --> 00:19:37,150
‫كنت سأتصل بزوجها وأخبره أنها تحرشت بي.

272
00:19:37,234 --> 00:19:39,987
‫يا إلهي، هذا أمر سيئ.

273
00:19:40,070 --> 00:19:43,282
‫مهما يكن. كانت تستحق هذا.

274
00:19:44,950 --> 00:19:46,451
‫هل أريك شيئًا جميلًا؟

275
00:19:46,535 --> 00:19:48,161
‫- لا بأس.
‫- حسنًا.

276
00:19:49,871 --> 00:19:51,373
‫حسنًا.

277
00:20:11,977 --> 00:20:13,562
‫هذا رائع.

278
00:20:15,689 --> 00:20:18,066
‫أخبرتك أنني كنت رائعة.

279
00:20:18,233 --> 00:20:21,778
‫سألتحق بباليه "سينسيناتي".
‫لهذا سأذهب إلى هناك

280
00:20:21,862 --> 00:20:23,989
‫فور أن أجمع ما يلزم من المال.

281
00:20:24,323 --> 00:20:27,701
‫لديّ عم أو قريب يسكن هناك.

282
00:20:29,161 --> 00:20:31,371
‫هل أخبرت أمك عما تخططين له أم أنك...

283
00:20:39,421 --> 00:20:42,299
‫يجدر بك إخبارها، لتطمئن عليك فحسب.

284
00:20:46,261 --> 00:20:50,891
‫هل أخذت ملابسي؟ أريد استعادتها الآن!

285
00:20:51,058 --> 00:20:53,727
‫كانت مبتلة.
‫تركتها في المجفف في الطابق السفلي.

286
00:20:53,810 --> 00:20:55,979
‫أنا آسفة يا "تينا".

287
00:20:58,231 --> 00:21:01,234
‫أنا واثقة من أنها تفتقدك كثيرًا.

288
00:21:02,944 --> 00:21:06,365
‫وأيًا تكن الأمور السيئة التي فعلتها
‫ومهما عظمت في نظرك،

289
00:21:06,448 --> 00:21:08,867
‫فستظل ترغب في عودتك.

290
00:21:11,244 --> 00:21:15,082
‫وأنه لا يُوجد شيء
‫قد ترغب فيه أكثر من عودتك إليها.

291
00:21:18,293 --> 00:21:21,254
‫أعرف ما معنى أن تفقد طفلك.

292
00:21:32,099 --> 00:21:34,768
‫هلّا تعيدي إليّ ملابسي؟

293
00:21:34,851 --> 00:21:35,852
‫من فضلك؟

294
00:22:57,350 --> 00:22:59,352
‫أهو خطيبك يتوسل إليك لتعودي إليه؟

295
00:22:59,436 --> 00:23:02,105
‫إنه والد "جاك". هلا فتحت النافذة؟

296
00:23:14,284 --> 00:23:16,828
‫تستحوذ قضية "روزي"
‫على عقلك كثيرًا يا "ليندن".

297
00:23:18,830 --> 00:23:20,081
‫أتكلم بصراحة.

298
00:23:20,165 --> 00:23:22,918
‫التعاطف يمكنه أن يسمم عقل المرء.

299
00:23:23,001 --> 00:23:24,211
‫مثل الفيلة؟

300
00:23:25,921 --> 00:23:27,839
‫إنها تفجع لموتاها.

301
00:23:28,840 --> 00:23:33,178
‫ويصيبها الحزن الشديد
‫إلى حد أنها تتبول على نفسها.

302
00:23:36,264 --> 00:23:38,475
‫سيلزمك ارتداء الحفاظات قريبًا يا "ليندن".

303
00:23:38,558 --> 00:23:40,810
‫ألا تزال تشاهد محطة "ديسكفري"؟

304
00:23:42,521 --> 00:23:44,147
‫مرحبًا. المحققة "ليندن" معك.

305
00:23:44,231 --> 00:23:46,316
‫أريد معرفة وضع المذكرة بحق "مايكل أيمس".

306
00:23:46,399 --> 00:23:47,901
‫أهي موجودة؟

307
00:23:48,902 --> 00:23:51,821
‫مرحبًا يا "كريس". ماذا؟

308
00:23:51,905 --> 00:23:54,866
‫ما الذي تعنيه بأن "كارلسون"
‫سحب المذكرة بحق "أيمس" والملهى؟

309
00:23:54,950 --> 00:23:58,370
‫- ماذا؟
‫- سأتصل بك مجددًا. تبًا!

310
00:24:20,850 --> 00:24:23,353
‫هلّا تهدئين من روعك؟

311
00:24:34,656 --> 00:24:38,201
‫- لماذا سحبت مذكرتي؟
‫- المعذرة أيتها المحققة.

312
00:24:38,285 --> 00:24:41,871
‫سنناقش هذا لاحقًا.
‫فهناك من يرغب في رؤيتك الآن.

313
00:24:51,381 --> 00:24:53,550
‫هيا، أخبرهم.

314
00:24:53,800 --> 00:24:56,845
‫كنت في الحفلة، وكانت "روزي" حاضرة.

315
00:24:56,928 --> 00:24:59,472
‫غافلتها وأخذت هاتفها.

316
00:24:59,556 --> 00:25:01,391
‫وأرسلت منه رسالة إلى أبي.

317
00:25:02,892 --> 00:25:04,686
‫فعلت ذلك بدافع المزاح.

318
00:25:04,769 --> 00:25:07,731
‫أردت أن أوهمه بتعرّضه لعملية ابتزاز.

319
00:25:09,316 --> 00:25:12,068
‫كان غباءً مني. مفهوم؟ أيًا يكن. أنا آسف.

320
00:25:14,029 --> 00:25:17,032
‫ابني بارع في التخطيط كما ترون.

321
00:25:17,324 --> 00:25:18,617
‫لماذا فعلت ذلك يا "جاسبر"؟

322
00:25:18,700 --> 00:25:22,203
‫لأنني سئمت أكاذيبه!
‫سئمت معاملته الفظة لأمي.

323
00:25:22,287 --> 00:25:24,956
‫- هل تشك في أنها تكرهك بشدة؟
‫- هذا يكفي!

324
00:25:26,583 --> 00:25:31,212
‫أظن أن استخدام الهاتف النقّال
‫في الابتزاز يشكّل جريمة.

325
00:25:31,296 --> 00:25:34,424
‫لا تترددوا في إلقائه في الحبس لهذه الليلة.

326
00:25:34,507 --> 00:25:37,761
‫لكننا لم نعرف بعد أين كان
‫السيد "أيمس" ليلة 5 أكتوبر.

327
00:25:37,844 --> 00:25:41,473
‫استقل السيد "أيمس" عبّارة الساعة 11:45
‫من خليج "كوين آن".

328
00:25:41,556 --> 00:25:44,851
‫ثم مكث في ملهى "وابي إيغل"
‫إلى حدود الساعة الواحدة صباحًا.

329
00:25:44,934 --> 00:25:48,480
‫وحينها استقل عبّارة الساعة 1:30 للموظفين
‫عائدًا إلى البر الرئيسي.

330
00:25:48,563 --> 00:25:51,441
‫إليكم سجلات بطاقته الائتمانية.

331
00:25:51,524 --> 00:25:53,735
‫وهي توضح شراءه لحلوى

332
00:25:53,818 --> 00:25:57,697
‫من كشك الأطعمة خلال رحلة العودة من الملهى.

333
00:25:57,781 --> 00:25:59,824
‫هل تبرهن لنا شغفه بالحلوى أم ماذا؟

334
00:25:59,908 --> 00:26:02,702
‫هلّا توضح لنا سبب
‫ذهاب السيد "أيمس" إلى الملهى؟

335
00:26:02,786 --> 00:26:05,163
‫ذهبت ليلتها إلى هناك من أجل المتعة.

336
00:26:05,246 --> 00:26:08,541
‫حقًا؟ إذًا فقد مررت
‫بـ"وابي إيغل" لبعض ساعات فحسب

337
00:26:08,625 --> 00:26:10,293
‫قبل أن تذهب إلى "لاس فيغاس"؟

338
00:26:10,377 --> 00:26:11,378
‫أجل.

339
00:26:12,295 --> 00:26:13,546
‫أرجو أن يفسّر هذا الأمر.

340
00:26:13,630 --> 00:26:17,425
‫والآن اسمحوا لنا،
‫فالسيد "أيمس" لديه طائرة يريد اللحاق بها.

341
00:26:17,509 --> 00:26:20,053
‫سيد "أيمس"، عدت إلى المنزل
‫الساعة الرابعة صباحًا.

342
00:26:20,136 --> 00:26:22,055
‫أين قضيت بقية الليلة؟

343
00:26:22,138 --> 00:26:23,890
‫شكرًا لك على قدومك.

344
00:26:30,105 --> 00:26:32,941
‫لا ينقصنا سوء تفاهم
‫آخر مع شخصية رفيعة المستوى.

345
00:26:33,149 --> 00:26:34,567
‫لقد سحبت مذكرة الملهى

346
00:26:34,651 --> 00:26:37,237
‫لأن ما قدمته لا يكفي لتقديم مذكرة تفتيش.

347
00:26:37,320 --> 00:26:39,572
‫لقد سعيت وراء "أيمس" وفشلت.

348
00:26:39,656 --> 00:26:42,200
‫اتركيه وعائلته وشأنهم. مفهوم؟

349
00:26:42,283 --> 00:26:44,911
‫فقط للتوضيح، أهناك من أستطيع الحديث إليه؟

350
00:26:44,994 --> 00:26:48,915
‫كان "أيمس" في الملهى ليلتها.
‫رأته "روزي" هناك.

351
00:26:48,998 --> 00:26:51,751
‫اتصلت بـ"أليكسي" في الساعة 1:14
‫وهي مذعورة.

352
00:26:51,835 --> 00:26:54,462
‫إذا كان "أيمس" من قتلها، فماذا فعل بالجثة؟

353
00:26:54,546 --> 00:26:56,423
‫هل تخلّص منها في منتزه "ديسكفري"؟

354
00:26:56,506 --> 00:26:59,259
‫أين أخفى الفتاة حين كان في العبّارة؟
‫في حامل القبعات؟

355
00:26:59,342 --> 00:27:01,928
‫ربما هناك من ساعد "أيمس" على التخلّص منها

356
00:27:02,011 --> 00:27:04,723
‫لكننا لن نتأكد من هذا
‫إلا إذا تحدثنا إليه مجددًا!

357
00:27:04,806 --> 00:27:06,725
‫أعطيتك أمرًا مباشرًا أيتها المحققة.

358
00:27:06,808 --> 00:27:09,436
‫لا تدعي عاطفتك تسيطر عليك!

359
00:27:12,272 --> 00:27:13,940
‫لقد دقّقت في ملفك الشخصي.

360
00:27:25,201 --> 00:27:26,619
‫هل أنت بخير يا "ليندن"؟

361
00:27:27,579 --> 00:27:29,122
‫أنا بخير.

362
00:27:43,595 --> 00:27:45,388
‫هل تظن أنها تسمعك؟

363
00:27:49,350 --> 00:27:51,269
‫أجل، أظن هذا أحيانًا.

364
00:27:54,230 --> 00:27:55,607
‫أتعلم؟

365
00:27:57,567 --> 00:27:59,486
‫رأيتك تقف أمام منزلي.

366
00:28:01,988 --> 00:28:03,531
‫أنا لم أؤذها.

367
00:28:08,119 --> 00:28:10,121
‫أعلم أنها علمت حقيقة أمري.

368
00:28:11,080 --> 00:28:12,791
‫وأنني لست أباها الحقيقي.

369
00:28:22,592 --> 00:28:24,302
‫كنت سأخبرها ذلك

370
00:28:25,345 --> 00:28:27,055
‫حين يأتي الوقت المناسب.

371
00:28:29,474 --> 00:28:31,184
‫هذا جميل بلا شك.

372
00:28:33,853 --> 00:28:35,438
‫أن تحظى بأب.

373
00:28:36,815 --> 00:28:38,608
‫حتى إن لم يكن أباها الحقيقي.

374
00:28:45,073 --> 00:28:47,367
‫كان أبوك رجلًا محترمًا.

375
00:28:47,450 --> 00:28:48,868
‫ارتكب بعض الأخطاء...

376
00:28:48,952 --> 00:28:52,664
‫أعلم هذا. كان لصًا كسولًا ولذلك تخلصت منه.

377
00:28:52,747 --> 00:28:56,209
‫لكن "كوفارسكي" لم يأذن لك بذلك ولهذا طردك.

378
00:28:57,752 --> 00:28:59,462
‫كان عليه أن يقتلك

379
00:28:59,546 --> 00:29:02,507
‫وأن يمزقك أشلاءً، هذا ما كنت تستحقه.

380
00:29:05,718 --> 00:29:07,679
‫ولماذا لم تفعلها أنت؟

381
00:29:09,472 --> 00:29:13,393
‫لماذا ما زلت حيًا؟ ولماذا تتحدث إليّ الآن؟

382
00:29:13,893 --> 00:29:17,689
‫لم أتوقع أن تعترف بفعلتك،

383
00:29:19,065 --> 00:29:21,109
‫لكنني رأيت أن أخبرك بهذا.

384
00:29:23,361 --> 00:29:26,114
‫ظللت أراقبك زمنًا طويلًا.

385
00:29:28,867 --> 00:29:30,910
‫وهي من أنقذت حياتك.

386
00:29:43,590 --> 00:29:47,260
‫حسنًا. لا تستبعد مجيئي فحسب.

387
00:29:47,343 --> 00:29:48,344
‫لا بأس.

388
00:29:52,181 --> 00:29:56,060
‫بقي أسبوع على الانتخابات أيها المتهور.
‫ألا يجب أن ترتاح قليلًا؟

389
00:29:56,144 --> 00:29:58,438
‫ألا يجب عليك الخروج وكسب الأصوات لصالحي؟

390
00:29:58,521 --> 00:30:02,275
‫هذا كل ما أفعله.
‫لدينا عشاء مع تحالف كنائس السود.

391
00:30:02,358 --> 00:30:05,069
‫سيسرهم حضورك الليلة.

392
00:30:20,793 --> 00:30:21,794
‫ابق مكانك.

393
00:30:22,712 --> 00:30:24,714
‫هذا يتعلق بالعمل، وليس أمرًا شخصيًا.

394
00:30:26,007 --> 00:30:29,302
‫أنت لم تخسر في استطلاعات الرأي،
‫لكن الأرقام خادعة.

395
00:30:29,385 --> 00:30:31,679
‫إلى أن تتخلص من آثار تحقيقات الجريمة عليك،

396
00:30:31,763 --> 00:30:33,973
‫فسيحجم الناس عن الذهاب
‫إلى صناديق الاقتراع.

397
00:30:34,057 --> 00:30:36,184
‫أعدني إلى العمل وسأقلب الوضع لصالحك.

398
00:30:38,436 --> 00:30:40,605
‫لا أحد يعرفك مثلي.

399
00:30:40,897 --> 00:30:44,901
‫لا أحد أنسب مني
‫يستطيع إقناع الناس ببراءتك.

400
00:30:44,984 --> 00:30:46,694
‫يمكنني أن أحقق لك النصر.

401
00:30:56,579 --> 00:30:59,040
‫يا "تيم". يسرني سماع صوتك. كيف حالك؟

402
00:30:59,999 --> 00:31:02,961
‫أنا بأفضل حال. شكرًا على سؤالك.

403
00:31:10,468 --> 00:31:11,469
‫"غوين".

404
00:31:15,682 --> 00:31:17,976
‫ألم تتعرف بعد على روتينه اليومي في الصباح؟

405
00:31:22,313 --> 00:31:24,148
‫تسرني رؤيتك.

406
00:31:36,077 --> 00:31:38,079
‫هناك مباشرة.

407
00:31:38,162 --> 00:31:39,664
‫يا سيدة "أيمس"؟

408
00:31:41,374 --> 00:31:43,376
‫معك المحققة "ليندن" والمحقق "هولدر".

409
00:31:43,459 --> 00:31:46,087
‫من قسم شرطة "سياتل". المعذرة على مقاطعتك.

410
00:31:46,170 --> 00:31:48,131
‫هلّا تأذني لنا ببضع دقائق من وقتك؟

411
00:31:48,214 --> 00:31:50,800
‫هلّا تسمح لي بعض الوقت يا "تايلر"؟

412
00:31:50,883 --> 00:31:52,218
‫لنذهب من هنا.

413
00:31:55,388 --> 00:31:56,389
‫مرحبًا.

414
00:31:59,183 --> 00:32:01,811
‫اعذراني إذا كان حضوركما فاجئني
‫أيها المحققان،

415
00:32:01,894 --> 00:32:05,148
‫لكنني اعتقدت أن زوجي
‫قد أجاب بالفعل على كل أسئلتكم.

416
00:32:05,398 --> 00:32:07,316
‫لم يُجب عنها كلها.

417
00:32:07,400 --> 00:32:10,445
‫هل تعرفين أين كان السيد "أيمس"
‫ليلة 5 أكتوبر؟

418
00:32:10,528 --> 00:32:14,574
‫كنت مسافرة في نهاية هذا الأسبوع،
‫آسفة لن أستطيع مساعدتكما.

419
00:32:15,199 --> 00:32:17,452
‫ألا تملكين أدنى فكرة أين كان زوجك حينها؟

420
00:32:18,619 --> 00:32:23,166
‫يؤسفني قول هذا يا سيدة "أيمس"،
‫لكنه كان يواعد عشيقته.

421
00:32:26,085 --> 00:32:29,213
‫يجب أن تفهما شيئًا أيها المحققان.

422
00:32:29,297 --> 00:32:30,965
‫رغم أننا لا نحب أن نعلن الأمر...

423
00:32:31,049 --> 00:32:34,844
‫وخاصة للعائلة أو لشركائنا في العمل...

424
00:32:34,927 --> 00:32:37,263
‫لكن هناك اتفاق بيني وبين زوجي.

425
00:32:37,847 --> 00:32:39,599
‫يمكنه التحلل من الالتزام.

426
00:32:40,099 --> 00:32:44,020
‫لكننا لن ننفصل،
‫كان بيننا اتفاق واضح قبل الزواج.

427
00:32:44,103 --> 00:32:47,482
‫سأقولها بصراحة، المال مالي.

428
00:32:50,151 --> 00:32:52,153
‫مع مواعدته النساء لسنوات، ألم تخافي قط

429
00:32:52,236 --> 00:32:54,155
‫أن تحمل إحداهن من زوجك؟

430
00:32:56,741 --> 00:33:00,495
‫ألم تعلمي أي شيء عن علاقته بـ"ميتش لارسن"؟

431
00:33:00,912 --> 00:33:04,832
‫كانت "روزي" بمثل عمر "جاسبر"، مفهوم؟
‫ولدت عام 1993؟

432
00:33:06,375 --> 00:33:09,921
‫حملت بـ"جاسبر"
‫في "تيمور الغربية" التابعة لـ"إندونيسيا".

433
00:33:10,004 --> 00:33:11,881
‫كنا حينها نعمل مع الحكومة الإندونيسية

434
00:33:11,964 --> 00:33:16,052
‫في إعادة إعمار المدارس المتهدمة
‫بعد زلزال "إيست نوسا" عام 1992.

435
00:33:16,511 --> 00:33:20,431
‫لا أتذكّر أن "ميتش لارسن" كانت هناك.

436
00:33:20,515 --> 00:33:23,017
‫لكن في كل الأحوال، تحققا من الأمر.

437
00:33:35,363 --> 00:33:39,408
‫يبدو أننا نبتعد عن هدفنا
‫بمواصلتنا التركيز على هذا الشخص.

438
00:33:39,492 --> 00:33:41,994
‫أجل، لكن "روزي" رأته في الملهى ليلتها.

439
00:33:42,078 --> 00:33:43,746
‫نحن نعلم هذا.

440
00:33:44,330 --> 00:33:45,915
‫يا "ليندن".

441
00:33:45,998 --> 00:33:48,459
‫ماذا تفعل الرئيسة في منزل عائلة "أيمس"؟

442
00:33:59,762 --> 00:34:01,764
‫قال محاميه إن لديه أعمالًا في الملهى.

443
00:34:01,848 --> 00:34:04,892
‫ربما للأمر علاقة
‫بشركة الإنشاءات التي يملكها؟

444
00:34:05,852 --> 00:34:08,688
‫- علينا التنصت على هاتف "أيمس".
‫- أجل، هذا صحيح.

445
00:34:09,105 --> 00:34:11,524
‫لأن الأمر حقق نجاحًا المرة الماضية.

446
00:34:13,442 --> 00:34:14,861
‫أنت جادة.

447
00:34:15,945 --> 00:34:17,488
‫يجب أن تهدئي يا "ليندن".

448
00:34:17,572 --> 00:34:21,117
‫لن يتوانى "كارلسون" عن تأنيبنا
‫لمجرد أننا أتينا إلى هنا.

449
00:34:21,409 --> 00:34:23,744
‫هل منحوك ترقية لتتكلم وكأنك فتى "كارلسون"؟

450
00:34:23,828 --> 00:34:25,955
‫إنما أحاول حمايتك من العقاب

451
00:34:26,038 --> 00:34:28,291
‫عندما يرفضون طلبك مجددًا.

452
00:35:16,047 --> 00:35:18,758
‫صغيرتي، أنا آسفة للغاية.

453
00:35:41,072 --> 00:35:43,407
‫هل هذا مناسب؟

454
00:35:43,491 --> 00:35:45,826
‫لا، يا عزيزتي.

455
00:35:51,040 --> 00:35:53,417
‫لنستلق هنا قليلًا فحسب.

456
00:35:54,877 --> 00:35:55,962
‫موافقة؟

457
00:35:56,045 --> 00:35:57,046
‫أجل.

458
00:36:19,485 --> 00:36:23,114
‫ما زالت هناك تساؤلات تتعلق
‫بمكان وجود عضو المجلس "ريتشموند"

459
00:36:23,197 --> 00:36:27,285
‫في ليلة مقتل
‫"روزي لارسن" وهو يرفض الإجابة عنها.

460
00:36:27,368 --> 00:36:28,953
‫أريد إجابات.

461
00:36:29,036 --> 00:36:31,622
‫سكان "سياتل" يستحقون أن يعرفوا الإجابة.

462
00:36:31,831 --> 00:36:35,459
‫{\an8}أدرت أعمالي بروح منفتحة...

463
00:36:35,543 --> 00:36:37,586
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- ومسؤولة.

464
00:36:38,587 --> 00:36:39,588
‫مرحبًا.

465
00:36:40,047 --> 00:36:41,757
‫أتريدين السوشي أم الفلافل؟

466
00:36:46,721 --> 00:36:48,848
‫شاورما الدجاج.

467
00:36:48,931 --> 00:36:50,474
‫لا بأس،

468
00:36:51,392 --> 00:36:52,810
‫توسعت أعمالك.

469
00:36:53,894 --> 00:36:55,354
‫قليلًا فحسب.

470
00:36:57,356 --> 00:36:59,400
‫كيف حال والدك؟

471
00:36:59,483 --> 00:37:01,277
‫إنه كما هو.

472
00:37:01,360 --> 00:37:02,862
‫كيف حال "جيمي"؟

473
00:37:04,155 --> 00:37:08,909
‫أظن أنه يكتسب غريزة أمومية.

474
00:37:08,993 --> 00:37:11,370
‫إذًا اتصل بي إن حاول إرضاعك.

475
00:37:17,168 --> 00:37:19,420
‫هذا عمل فحسب. أليس كذلك؟

476
00:37:21,839 --> 00:37:23,174
‫أجل.

477
00:37:24,967 --> 00:37:27,136
‫ستبدئين العمل غدًا، الساعة الثامنة صباحًا.

478
00:37:34,727 --> 00:37:36,771
‫كان لدينا اختبار قصير.

479
00:37:36,854 --> 00:37:38,105
‫أنا آسف.

480
00:37:38,189 --> 00:37:41,776
‫فقد كان من الصعب أن أذاكر
‫لأنني كنت مريضًا.

481
00:37:41,859 --> 00:37:43,486
‫لا بأس.

482
00:37:50,826 --> 00:37:52,161
‫كيف كان أداؤك؟

483
00:37:52,828 --> 00:37:54,372
‫ليس جيدًا.

484
00:37:59,502 --> 00:38:01,170
‫أرني الاختبار.

485
00:38:13,265 --> 00:38:17,186
‫هذه ثاني أعلى درجة أعطتها
‫السيدة "كوسغروف" لأي طالب هذا العام.

486
00:38:19,939 --> 00:38:24,568
‫هل تعرف هؤلاء الآباء المزعجين
‫الذين يعلّقون إنجازات أطفالهم

487
00:38:24,652 --> 00:38:27,321
‫على باب الثلاجة؟

488
00:38:27,405 --> 00:38:28,781
‫محال يا أمي. لا تفعلي.

489
00:38:29,365 --> 00:38:32,284
‫إنه أحد تجليات افتخار الأم بابنها.

490
00:38:41,710 --> 00:38:44,338
‫"حانة (هابي داي)"

491
00:38:44,588 --> 00:38:46,215
‫يا "جاك".

492
00:38:46,298 --> 00:38:47,299
‫ماذا؟

493
00:38:47,383 --> 00:38:49,927
‫- هل أنت من وضع هذه هنا؟
‫- لا.

494
00:39:16,704 --> 00:39:19,457
‫أمي؟ ماذا يحدث؟

495
00:39:23,043 --> 00:39:24,670
‫أمي؟

496
00:39:36,098 --> 00:39:40,811
‫لكن أي ضربة تسددها
‫لك الحياة يا "كيلي" هي فرصة للتعافي.

497
00:39:42,229 --> 00:39:46,108
‫أرى أن المحنة...

498
00:39:46,192 --> 00:39:49,278
‫تفتح نافذة على الماضي.

499
00:39:49,361 --> 00:39:54,909
‫قد تكون مواجهة ذلك الماضي مؤلمة.

500
00:39:55,701 --> 00:39:57,495
‫لكن عبر المواجهة،

501
00:39:58,370 --> 00:40:00,539
‫فإننا نكتشف بأنفسنا أعظم كنز

502
00:40:00,623 --> 00:40:02,875
‫تقدّمه إلينا الحياة.

503
00:40:04,210 --> 00:40:07,046
‫الماضي يشكّل هويتنا.

504
00:40:08,714 --> 00:40:11,342
‫وحين نغضّ الطرف عن ماضينا

505
00:40:12,843 --> 00:40:14,512
‫فإننا نحرم أنفسنا

506
00:40:14,595 --> 00:40:17,640
‫من نيل العديد من الفرص في المستقبل.

507
00:40:20,142 --> 00:40:21,936
‫يقارن الناس حالتك

508
00:40:22,019 --> 00:40:25,314
‫بحالة أخرى مشابهة
‫حدثت مؤخرًا، قاضية الدائرة التاسعة

509
00:40:25,397 --> 00:40:28,317
‫التي عانت إصابة خطيرة جرّاء طلق ناري.

510
00:40:28,400 --> 00:40:30,277
‫أحترم القاضية "هايلي" كثيرًا.

511
00:40:30,361 --> 00:40:33,489
‫علمت أن صحتها تحسنت تحسنًا ملحوظًا.

512
00:40:33,572 --> 00:40:36,367
‫يذكر زوجها مرورها بأيام عصيبة...

513
00:40:39,411 --> 00:40:42,998
‫"أوقفوا الحرب، الطبيعة"

514
00:40:56,762 --> 00:40:57,846
‫"هولدر" معك.

515
00:40:57,930 --> 00:40:59,807
‫مرحبًا، هذه أنا. هل أنت في المنزل؟

516
00:40:59,890 --> 00:41:02,101
‫أجل. لماذا؟ ما الأمر؟

517
00:41:08,148 --> 00:41:09,817
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

518
00:41:09,900 --> 00:41:12,027
‫يلزمنا البقاء هنا الليلة فحسب.

519
00:41:12,111 --> 00:41:14,113
‫بالتأكيد، لا بأس. تفضلا.

520
00:41:49,398 --> 00:41:51,692
‫"(ميتش ماريك)، (دافيد راينر)
‫892 شارع (ستانتون)"

521
00:41:55,821 --> 00:41:58,866
‫"عزيزي (دافيد)، أكتب إليك لأخبرك
‫بأنني حامل منذ شهرين."

522
00:41:58,949 --> 00:42:00,159
‫"أنا حائرة فيما يجب فعله."

523
00:42:00,242 --> 00:42:04,121
‫{\an8}"مع حبي، (ميتش)"

524
00:42:14,965 --> 00:42:16,800
‫هيا أيها الصغير.

525
00:42:16,884 --> 00:42:18,469
‫هيا.

526
00:42:18,552 --> 00:42:21,555
‫لست ندًا لي! سأقضي عليك!

527
00:42:33,178 --> 00:42:37,178
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

