﻿1
00:00:01,101 --> 00:00:02,560
‫{\an8}عشية انتخاب العمدة

2
00:00:02,644 --> 00:00:03,645
‫{\an8}"حملة (ريتشموند)"

3
00:00:03,728 --> 00:00:05,855
‫{\an8}ألقى العضو "دارن ريتشموند" خطاباً صادماً.

4
00:00:05,939 --> 00:00:07,899
‫{\an8}واعترف بمحاولته الانتحار.

5
00:00:07,982 --> 00:00:11,027
‫{\an8}وقعت الحادثة ليلة مقتل "روزي لارسن".

6
00:00:11,319 --> 00:00:13,113
‫- السيد "ريتشموند"...
‫- أي منهما؟

7
00:00:14,364 --> 00:00:15,907
‫"دوني" أم "ماري"؟

8
00:00:15,990 --> 00:00:18,118
‫هما الوحيدان في حملة "ريتشموند"

9
00:00:18,201 --> 00:00:20,829
‫اللذان يتمتعان بنفوذ كاف
‫للتوسط بين الهنود و"آيمز".

10
00:00:20,912 --> 00:00:22,038
‫علينا المغادرة "ليندن"

11
00:00:22,122 --> 00:00:25,917
‫ومع فتح صناديق الاقتراع
‫خلال ساعات سيُكشف عن المزيد.

12
00:00:34,175 --> 00:00:35,552
‫حسناً، انتظروا.

13
00:00:41,766 --> 00:00:43,268
‫تعال معي.

14
00:00:44,894 --> 00:00:46,062
‫"ليندن"...

15
00:00:46,146 --> 00:00:47,564
‫لدي فكرة.

16
00:00:47,981 --> 00:00:49,232
‫هيّا.

17
00:00:50,191 --> 00:00:51,526
‫في الردهة!

18
00:00:52,360 --> 00:00:53,695
‫أنصتوا إلي!

19
00:00:54,362 --> 00:00:56,156
‫أسرعوا! حسنا، هيّا بنا!

20
00:00:56,281 --> 00:01:01,035
‫{\an8}لقد تحدثت سابقاً عن رجل اسمه
‫"تيد رايت". وهو رجل...

21
00:01:01,119 --> 00:01:04,330
‫كان على هذا المغفل الاستقالة
‫عندما منحته الفرصة لذلك.

22
00:01:04,414 --> 00:01:06,040
‫ستنتهي الانتخابات خلال 21 ساعة.

23
00:01:06,124 --> 00:01:07,375
‫سنزيحه بأنفسنا.

24
00:01:10,503 --> 00:01:11,796
‫"مكتب العمدة"

25
00:01:11,880 --> 00:01:13,298
‫ظننتك تكفلت بهذا الأمر.

26
00:01:13,381 --> 00:01:15,633
‫- ماذا تريدان؟
‫- أعلم بشأن الصورة أيها العمدة،

27
00:01:15,717 --> 00:01:16,718
‫تلك التي دسستها.

28
00:01:16,801 --> 00:01:18,678
‫- أين تظن نفسك ذاهباً؟
‫- عليك المغادرة

29
00:01:18,761 --> 00:01:20,513
‫- قبل أن أتصل بالأمن...
‫- لدي نسخة.

30
00:01:20,597 --> 00:01:22,557
‫- وسأعطيها لصحيفة "تايمز".
‫- إنها تكذب.

31
00:01:22,640 --> 00:01:25,810
‫أو يمكننا عقد صفقة. لدينا عدو مشترك.

32
00:01:25,894 --> 00:01:28,271
‫انتهى العرض. هيّا بنا، تحركا.

33
00:01:28,771 --> 00:01:31,065
‫إن أردت الفوز بالانتخابات
‫كف عن أفعالك هذه.

34
00:01:31,149 --> 00:01:33,109
‫ما الذي تنتظرونه؟ أخرجوهما من هنا.

35
00:01:33,193 --> 00:01:35,361
‫تبقى 9 ساعات لفتح الصناديق سيدي.

36
00:01:35,445 --> 00:01:37,447
‫بدأ الوقت ينفد منا هنا أيها العمدة.

37
00:02:12,482 --> 00:02:15,235
‫{\an8}نعلم أن حملة "ريتشمود" هي من هاجمتك أولاً.

38
00:02:15,318 --> 00:02:17,320
‫{\an8}عن طريق دس عظام الهنود.

39
00:02:17,403 --> 00:02:18,947
‫{\an8}كانت حركة ذكية.

40
00:02:19,906 --> 00:02:22,158
‫{\an8}فمن دون الجزء الساحلي،
‫مصير انتخاباتك الفشل،

41
00:02:22,242 --> 00:02:24,577
‫{\an8}لذلك كان انتقامك من خلال الصورة.

42
00:02:24,661 --> 00:02:25,995
‫{\an8}لم يكن "ريتشموند" سيسجن.

43
00:02:26,079 --> 00:02:27,497
‫{\an8}ما كان الأمر ليصل لتك الدرجة

44
00:02:27,580 --> 00:02:29,415
‫{\an8}احتجت تنحي "ريتشموند" من الترشح

45
00:02:29,499 --> 00:02:30,625
‫{\an8}لحين انتهاء الانتخابات

46
00:02:30,708 --> 00:02:33,378
‫{\an8}وكل ما وقع بعد ذلك كان مجرد أضرار جانبية؟

47
00:02:33,461 --> 00:02:35,546
‫{\an8}لا تلقِ شعورك بالذنب عليّ أيها المحقق.

48
00:02:35,630 --> 00:02:37,924
‫{\an8}أنت من زورت الصورة للفوز بالانتخابات،

49
00:02:38,007 --> 00:02:39,926
‫{\an8}وليس للتستر على جريمة "روزي".

50
00:02:40,009 --> 00:02:42,387
‫{\an8}نعلم أنك لم تكن متورطاً بقضية موتها.

51
00:02:42,470 --> 00:02:44,222
‫{\an8}لكن حملة "ريتشموند" كانت متورطة.

52
00:02:49,060 --> 00:02:51,062
‫{\an8}إليك ما سيحدث.

53
00:02:52,105 --> 00:02:54,232
‫{\an8}أنت ستلغي أمر اعتقالي.

54
00:02:54,691 --> 00:02:57,026
‫ثم ستطلب منهم ومنه

55
00:02:57,110 --> 00:03:00,613
‫ومن "كارلسون" تركنا وشأننا
‫إلى أن نحل قضية جريمة "روزي لارسن".

56
00:03:00,697 --> 00:03:02,782
‫وفي المقابل، سنستكمل تحقيقنا.

57
00:03:04,659 --> 00:03:05,868
‫والصورة؟

58
00:03:06,035 --> 00:03:07,245
‫نستبعدها.

59
00:03:10,039 --> 00:03:11,708
‫هل اتفقنا سيدي العمدة؟

60
00:03:25,054 --> 00:03:26,055
‫شكراً.

61
00:03:30,560 --> 00:03:31,936
‫هل اشتريتم كلباً؟

62
00:03:32,895 --> 00:03:35,106
‫احتاج الأولاد لشيء جيد في حياتهم.

63
00:03:40,611 --> 00:03:42,280
‫متأسفة جداً يا "ستان".

64
00:03:44,240 --> 00:03:45,658
‫لا أهمية لذلك.

65
00:03:47,410 --> 00:03:48,619
‫أنت في المنزل بيننا.

66
00:03:50,455 --> 00:03:52,165
‫وذلك كل ما يهم الآن.

67
00:03:53,541 --> 00:03:55,335
‫لا تأكل ذلك الشيء.

68
00:03:55,418 --> 00:03:57,587
‫يوجد فيه 6 شفرات غالباً.

69
00:03:58,421 --> 00:03:59,547
‫أمي!

70
00:04:00,381 --> 00:04:02,425
‫عزيزي.

71
00:04:02,800 --> 00:04:05,219
‫يا إلهي كم اشتقت لك.

72
00:04:06,095 --> 00:04:07,889
‫يا طفلي.

73
00:04:10,933 --> 00:04:12,977
‫اشتقت لك كثيراً.

74
00:04:14,729 --> 00:04:16,147
‫اشترينا كلباً.

75
00:04:16,939 --> 00:04:18,566
‫أرى ذلك.

76
00:04:19,025 --> 00:04:20,860
‫"تومي"، تعال يا عزيزي.

77
00:04:22,403 --> 00:04:23,613
‫"تومي".

78
00:04:28,284 --> 00:04:29,494
‫"تومي".

79
00:04:29,869 --> 00:04:32,955
‫سيكون على ما يرام
‫إنه يمر بوقت عصيب لا غير.

80
00:04:34,874 --> 00:04:37,001
‫- سأذهب للتحدث إليه.
‫- حسناً.

81
00:04:39,754 --> 00:04:41,547
‫تسرني عودتك.

82
00:04:41,631 --> 00:04:42,840
‫اشتقت لك.

83
00:04:47,845 --> 00:04:49,889
‫لا أقوى على تركك. دعني أنظر إليك.

84
00:04:51,933 --> 00:04:53,518
‫علمت أنك ستعودين.

85
00:04:57,605 --> 00:04:58,856
‫يا عزيزي.

86
00:05:02,610 --> 00:05:04,529
‫قالت "جاكسون" إن أشرطة أمن الكازينو

87
00:05:04,612 --> 00:05:07,198
‫ستكون جاهزة صباحاً،
‫لكن عليك أن تأخذها بنفسك.

88
00:05:07,281 --> 00:05:08,658
‫فهم ملتزمون بمذكرة التفتيش

89
00:05:08,741 --> 00:05:10,243
‫أجل، أياً كان.

90
00:05:11,077 --> 00:05:13,287
‫ستكون أقراص كاميرات المراقبة
‫جاهزة في الصباح،

91
00:05:13,371 --> 00:05:15,540
‫لكن علينا الذهاب للكازينو بأنفسنا لأخذها.

92
00:05:15,623 --> 00:05:17,959
‫أجل، متأكدة أن "نيكول"
‫تمتثل للمذكرة بشكل كامل.

93
00:05:18,042 --> 00:05:19,085
‫أجل.

94
00:05:22,505 --> 00:05:23,714
‫ماذا قال "كارلسون"؟

95
00:05:24,215 --> 00:05:26,259
‫لا زلت قيد الإيقاف إلى حين جلسة الاستماع

96
00:05:29,512 --> 00:05:31,305
‫فليلعب ذاك الشرطي المزيف دور المدير

97
00:05:31,389 --> 00:05:33,015
‫طالما أنه يدعنا وشأننا.

98
00:05:37,645 --> 00:05:40,606
‫لو لم تكن "غوين" حجة غياب "ريتشموند"
‫لما كان هو حجتها أيضاً.

99
00:05:41,149 --> 00:05:43,693
‫صحيح، كان بإمكانها الذهاب
‫من "تاكوما" إلى الكازينو

100
00:05:43,776 --> 00:05:45,361
‫مثلما ظننا أن "ريتشموند" فعل.

101
00:05:46,821 --> 00:05:49,615
‫تقتل "روزي"،
‫وتعود في وقت ظهور "ريتشموند" مجدداً

102
00:05:52,034 --> 00:05:55,580
‫أتظنين أن تلك الشقراء
‫هربت عبر الغابة حقاً؟

103
00:05:55,663 --> 00:05:59,041
‫طاردت "روزي"، وضربتها لتفقدها وعيها.

104
00:06:01,836 --> 00:06:03,379
‫ذلك ليس منطقياً.

105
00:06:07,925 --> 00:06:10,136
‫باستثناء الجزء الخاص بصندوق السيارة.

106
00:06:11,512 --> 00:06:13,973
‫كانت "روزي" لا تزال حية
‫عندما دخلت السيارة المياه.

107
00:06:16,434 --> 00:06:18,478
‫إنها طريقة قتل من دون ارتكاب الفعل.

108
00:06:19,187 --> 00:06:22,190
‫فلست مضطراً للنظر إلى وجه الشخص
‫بينما يموت.

109
00:06:23,858 --> 00:06:26,110
‫الرجال يقتلون بالأسلحة والسكاكين.

110
00:06:27,612 --> 00:06:30,406
‫أما النساء فتسمم ضحاياها.
‫هذه قاعدة عامة.

111
00:06:38,331 --> 00:06:40,708
‫في وقت سابق من تلك الليلة...

112
00:06:43,211 --> 00:06:45,755
‫تناولت "غوين" العشاء
‫مع عضو من مجلس المدينة

113
00:06:45,838 --> 00:06:49,175
‫اسمها "روث يتينز"
‫في نادي "يخوت بحيرة يونيون".

114
00:06:50,009 --> 00:06:52,261
‫قالت "غوين" إن "يتينز" ألغت العشاء.

115
00:06:52,345 --> 00:06:54,388
‫لم يُذكر السبب. ماذا عن "جيمي"؟

116
00:06:54,472 --> 00:06:57,892
‫يبدو أنه عمل لوقت متأخر وعاد إلى منزل جده.

117
00:06:57,975 --> 00:06:59,519
‫وأكد الرجل حجة غيابه.

118
00:07:00,353 --> 00:07:03,314
‫يعيش مع أجداده؟
‫اللعنة.

119
00:07:06,275 --> 00:07:08,653
‫أتريد أن نتحدث إلى الجد؟

120
00:07:09,529 --> 00:07:12,156
‫سأذهب لمركز الحملة
‫وأرى من المسؤول عن بطاقات المفاتيح

121
00:07:12,240 --> 00:07:13,449
‫"ليندن".

122
00:07:14,575 --> 00:07:15,910
‫ليلة الوفاة،

123
00:07:15,993 --> 00:07:19,038
‫ذهب "جيمي" إلى مجلس المدينة
‫عند 4:37 صباحاً.

124
00:07:19,330 --> 00:07:20,414
‫إذاً؟

125
00:07:20,498 --> 00:07:23,334
‫قال حارس الأمن الذي أدخله
‫أنه لم يكن يحمل بطاقة مفتاحه.

126
00:07:37,515 --> 00:07:41,060
‫{\an8}"اليوم الـ25، يوم الانتخابات"

127
00:07:42,895 --> 00:07:45,898
‫قد يتطلب الأمر أكثر من مجرد تسريحة
‫للفوز بهذا يا "دارن".

128
00:07:46,941 --> 00:07:48,818
‫أنا أعتمد عليك يا "تشارلز".

129
00:07:49,318 --> 00:07:51,153
‫لطالما كنت تميمة الحظ بالنسبة لي.

130
00:07:53,823 --> 00:07:56,867
‫ما الأمر؟ نحن نُهزم أليس كذلك؟

131
00:07:59,745 --> 00:08:01,330
‫الاستطلاعات الأولية ليست جيدة.

132
00:08:02,873 --> 00:08:04,417
‫قلت لهم الحقيقة.

133
00:08:05,543 --> 00:08:06,961
‫وأنا مسرور لأنني فعلت ذلك.

134
00:08:07,712 --> 00:08:10,965
‫وأنا سأقول لك، لم أسمع بسياسي من قبل...

135
00:08:11,048 --> 00:08:13,259
‫- مرحباً؟
‫- يلقي خطاباً كالذي ألقيته.

136
00:08:17,680 --> 00:08:19,557
‫ليس لديك ما تخجل منه.

137
00:08:21,392 --> 00:08:24,020
‫لكن آمل أن يتذكر الناس هذا اليوم.

138
00:08:26,272 --> 00:08:27,732
‫وأنا أيضاً يا "تشارلز".

139
00:08:29,025 --> 00:08:30,234
‫وأنا أيضاً.

140
00:08:36,616 --> 00:08:38,618
‫هل تحدثت إلى الجد بعد؟

141
00:08:39,160 --> 00:08:42,288
‫أجل، قال جد "جيمي"
‫أنه كان موجوداً طوال الليل.

142
00:08:42,496 --> 00:08:44,832
‫بدا لي صادقاً، لكن من يدري؟

143
00:08:44,915 --> 00:08:47,501
‫واتصلت مع "ييتانيز" أو أياً كان اسمها

144
00:08:47,585 --> 00:08:49,503
‫بشأن قصة "غوين إيتن" لكن ما من جديد.

145
00:08:49,587 --> 00:08:52,298
‫أمهلني ساعة، علينا إحضار
‫تلك الأقراص من الكازينو.

146
00:08:52,923 --> 00:08:56,177
‫حسناً، هل علمت من المسؤول
‫عن بطاقات المفاتيح في الحملة؟

147
00:08:56,260 --> 00:08:58,220
‫أجل، أتحدث إليه الآن.
‫علي إنهاء المكالمة

148
00:09:03,934 --> 00:09:05,394
‫سيد "كينبرغ"؟

149
00:09:05,978 --> 00:09:08,230
‫أنا المحققة "ليندن"، قسم شرطة "سياتل".

150
00:09:08,314 --> 00:09:09,774
‫هل هذه تابعة لمكتبك؟

151
00:09:10,650 --> 00:09:13,694
‫"إس، سي، إتش"؟
‫أجل، تلك أوائل أحرف بطاقاتنا.

152
00:09:14,403 --> 00:09:15,863
‫من هو مالك هذه البطاقة؟

153
00:09:15,946 --> 00:09:18,282
‫ليست لدي قائمة بالأسماء. متأسف.

154
00:09:18,366 --> 00:09:20,159
‫حُذفت من القرص الصلب لدي.

155
00:09:20,242 --> 00:09:22,745
‫لا بد أنني نسيت حاسوبي يعمل،

156
00:09:22,828 --> 00:09:23,913
‫وقام شخص ما...

157
00:09:23,996 --> 00:09:25,790
‫متى لاحظت أنها حُذفت؟

158
00:09:31,003 --> 00:09:32,755
‫الاثنين 8 أكتوبر.

159
00:09:33,214 --> 00:09:35,549
‫ذلك الاثنين الذي يلي مقتل "روزي لارسن".

160
00:09:35,633 --> 00:09:37,385
‫ولم يخطر لك أن تذكر لنا ذلك؟

161
00:09:38,886 --> 00:09:40,137
‫ماذا عن البطاقة البديلة؟

162
00:09:40,221 --> 00:09:42,848
‫هل أتى أحد إليك للحصول
‫على بطاقة جديدة بعد ذلك اليوم؟

163
00:09:44,100 --> 00:09:45,851
‫- أجل لكن...
‫- من هو؟

164
00:09:48,854 --> 00:09:50,064
‫"غوين إيتن".

165
00:10:09,625 --> 00:10:10,710
‫منطقة محظورة.

166
00:10:10,793 --> 00:10:12,628
‫شرطة "سياتل". نحن هنا من أجل الأقراص

167
00:10:12,712 --> 00:10:13,921
‫دعني أرى هذه.

168
00:10:14,004 --> 00:10:15,214
‫تأكدت؟ رائع.

169
00:10:17,341 --> 00:10:19,093
‫باب غرفة الأمن إلى يمينك.

170
00:10:21,595 --> 00:10:23,055
‫أظنهم خرجوا لتناول الغداء.

171
00:10:23,180 --> 00:10:24,181
‫- لسوء الحظ
‫- حسناً.

172
00:10:24,265 --> 00:10:25,433
‫"هولدر"، تفقد هذا.

173
00:10:29,186 --> 00:10:31,063
‫الحبيبة تحب الشهرة.

174
00:10:33,190 --> 00:10:34,734
‫وبالحديث عن ذلك...

175
00:10:38,446 --> 00:10:41,323
‫- ما الذي أصاب يدها؟
‫- ربما واجهت مشكلة مفاجئة؟

176
00:10:43,784 --> 00:10:45,703
‫ربما لم تكن "بوبي" كلبها فحسب.

177
00:10:45,786 --> 00:10:47,121
‫هل اكتشفت ذلك للتو؟

178
00:10:47,204 --> 00:10:48,539
‫سأتكفل بالأمر من هنا.

179
00:10:54,420 --> 00:10:56,422
‫ما من ضريبة للتأخر
‫باستلام الأقراص، صحيح؟

180
00:10:57,757 --> 00:11:00,134
‫لقد امتثلنا تماماً للمذكرة الفدرالية.

181
00:11:01,260 --> 00:11:02,720
‫وليس لدينا ما نخفيه.

182
00:11:02,803 --> 00:11:05,389
‫صحيح، لا شيء باستثناء
‫تسجيل الكاميرا المعطلة.

183
00:11:07,308 --> 00:11:09,393
‫كيف حال رأسك أيتها المحققة؟
‫تشعرين بتحسن؟

184
00:11:09,477 --> 00:11:11,812
‫أفضل بكثير. ماذا أصاب يد صديقتك؟

185
00:11:13,647 --> 00:11:15,149
‫تعلمان طريق الخروج.

186
00:11:17,902 --> 00:11:20,196
‫علينا المرة القادمة أن نفعل هذا في مقرنا.

187
00:11:20,279 --> 00:11:22,448
‫سيكون الطعام سيئاً لكن الأسرّة مجانية.

188
00:11:27,912 --> 00:11:29,288
‫هل تلك "غوين إيتن"؟

189
00:11:34,210 --> 00:11:35,377
‫"افتتاح كازينو (إيغل)"

190
00:11:35,461 --> 00:11:37,546
‫تبدو مسترخية مع عائلة "وابيز"

191
00:11:38,464 --> 00:11:40,090
‫وذلك والدها أيضاً.

192
00:11:41,175 --> 00:11:43,093
‫هذا يفسر كيف لفرد عائلة عريقة كـ"غوين"

193
00:11:43,177 --> 00:11:46,055
‫أن تتورط مع هؤلاء الوضيعين.
‫ما صلتها مع "آيمز"؟

194
00:12:00,110 --> 00:12:01,904
‫"غوين" من ألغت موعدنا.

195
00:12:01,987 --> 00:12:03,155
‫يا لها من وقاحة.

196
00:12:03,239 --> 00:12:05,074
‫وأنا التي دعوتها للقاء.

197
00:12:05,157 --> 00:12:07,743
‫فهم الذين يحتاجون إلى دعمي مع النقابات.

198
00:12:07,827 --> 00:12:10,704
‫عضو المجلس "يتينز"،
‫هل صرحت "غوين" عن سبب إلغاء الموعد؟

199
00:12:11,330 --> 00:12:12,581
‫لا، تركت لي رسالة فقط،

200
00:12:12,665 --> 00:12:15,167
‫تقول فيها إنه طرأ أمر ما بشأن الحملة.

201
00:12:15,793 --> 00:12:18,337
‫أنا لست محققة أيها المحققان،

202
00:12:18,420 --> 00:12:21,423
‫لكن "جيمي رايت" كان مخلصاً
‫لـ"دارن" لآخر 10 سنوات.

203
00:12:21,507 --> 00:12:24,301
‫أليس غريباً أنه وبعد بضعة أشهر،

204
00:12:24,385 --> 00:12:26,679
‫أصبحت "غوين" مستشارته المقربة؟

205
00:12:26,762 --> 00:12:27,847
‫ومعنى ذلك؟

206
00:12:27,930 --> 00:12:31,100
‫المعنى أنها تستخدم مفاتنها
‫للسيطرة على مرشحها.

207
00:12:31,183 --> 00:12:32,184
‫ذلك أسلوب عملها.

208
00:12:32,685 --> 00:12:36,230
‫تتظاهر أنها مغرمة بهم،
‫وتفعل أي شيء يصب في صالحها.

209
00:12:36,313 --> 00:12:37,648
‫مثل والدها تماماً.

210
00:12:37,731 --> 00:12:39,984
‫الفتاة سر أبيها.

211
00:12:41,110 --> 00:12:43,612
‫سيدة "يتينز"، هل لحملة "ريتشموند" أي صلة

212
00:12:43,696 --> 00:12:46,657
‫مع "مايكل آيمز"
‫أو شركته "كولومبيا دومين فاند"؟

213
00:12:46,740 --> 00:12:49,535
‫تلك الشركة داعم رئيسي للعمدة.

214
00:12:49,618 --> 00:12:52,121
‫وثق بي، "سالي" في عائلة "آيمز"

215
00:12:52,204 --> 00:12:54,164
‫هي من تتحكم بالأمور وليس "مايكل".

216
00:12:54,248 --> 00:12:55,749
‫وشركة "كولومبيا" هي شركتها.

217
00:12:55,833 --> 00:12:58,377
‫و"مايكل" هو الصبي
‫الذي يعمل لديها في الواقع.

218
00:12:58,460 --> 00:13:01,213
‫أي أنّ فشل مشروع الواجهة البحرية
‫يضر بها وليس به هو.

219
00:13:02,590 --> 00:13:05,759
‫وأنا التي كنت أعتقد أنك مجرد أحمق لا يفكر.

220
00:13:06,302 --> 00:13:08,512
‫لذا أنت أخبريني، هل لهذا الخرق الأمني

221
00:13:08,596 --> 00:13:11,307
‫صلة بعائلة "آيمز" أيضاً؟

222
00:13:11,390 --> 00:13:14,059
‫- شكراً لوقتك حضرة عضو المجلس.
‫- فهمت الآن.

223
00:13:14,143 --> 00:13:16,270
‫لن تخبراني إذاً، لا بأس إذاً.

224
00:13:19,481 --> 00:13:21,400
‫من أين حصلت على معلومة شركة "آيمز"؟

225
00:13:21,483 --> 00:13:22,735
‫من دائرة تخطيط المدينة.

226
00:13:35,039 --> 00:13:36,916
‫لمن صوتّ حضرة عضو المجلس؟

227
00:13:36,999 --> 00:13:39,919
‫كان يُفترض أن أصوت؟
‫ظننت أنها غرفة حمامات الرجال.

228
00:13:40,002 --> 00:13:41,962
‫استطلاعات الرأي الأخيرة ليست في صالحك،

229
00:13:42,046 --> 00:13:43,631
‫لكن يبدو أن العديد من المصوتين

230
00:13:43,714 --> 00:13:45,716
‫يستجيبون بإيجابية لخطابك.

231
00:13:45,799 --> 00:13:47,259
‫ما تعليقك سيد "ريتشموند"؟

232
00:13:48,135 --> 00:13:49,887
‫خضت انتخابات نزيهة.

233
00:13:50,054 --> 00:13:53,807
‫وأحطت نفسي بأفضل أشخاص أعرفهم.

234
00:13:54,391 --> 00:13:56,644
‫أشخاص يمكنني ائتمانهم على حياتي حرفياً.

235
00:13:57,728 --> 00:13:59,813
‫"دارن". ما الذي تفعله هنا؟

236
00:14:00,314 --> 00:14:02,608
‫ملاعب كرة السلة آخر الشارع، صحيح؟

237
00:14:02,691 --> 00:14:04,318
‫أتود لعب مباراة واحد ضد واحد؟

238
00:14:06,070 --> 00:14:08,280
‫ما رأيك بصورة بدلاً من ذلك؟ هيّا.

239
00:14:09,281 --> 00:14:11,367
‫كان ذلك آخر خطاب لك في مهنتك.

240
00:14:11,909 --> 00:14:13,619
‫وهو خطاب أفخر به يا "ليزلي".

241
00:14:14,161 --> 00:14:15,746
‫ألم تلق خطاباً مشابهاً من قبل؟

242
00:14:15,829 --> 00:14:18,707
‫حسناً، حصلتم على الصورة المميزة.
‫نراكم في المرحلة القادمة.

243
00:14:21,001 --> 00:14:22,753
‫طلبت السيارة، سنكون في الخلف.

244
00:14:22,836 --> 00:14:24,004
‫حسناً.

245
00:14:24,630 --> 00:14:26,173
‫حظاً موفقاً، حضرة عضو المجلس.

246
00:14:26,256 --> 00:14:27,758
‫تبدو أنك تحتاج لاستراحة.

247
00:14:27,841 --> 00:14:29,343
‫- صحيح.
‫- أعرف مخرجاً سرياً.

248
00:14:29,426 --> 00:14:31,387
‫- كان خطابك رائع ذلك اليوم.
‫- شكراً لك.

249
00:14:40,938 --> 00:14:42,272
‫كم ستستغرق السيارة للوصول؟

250
00:14:42,356 --> 00:14:43,857
‫قرابة دقيقة ونصف.

251
00:14:46,944 --> 00:14:48,278
‫ما الأمر يا "غوين"؟

252
00:14:52,199 --> 00:14:53,325
‫تلك الليلة.

253
00:14:56,453 --> 00:14:59,373
‫لو أنني علمت سبب مغادرتك أو ما كنت تمر به.

254
00:15:02,251 --> 00:15:04,878
‫ينبغي أن يكون هذا يومك، وليس يومه.

255
00:15:05,254 --> 00:15:06,463
‫لا يجوز هذا.

256
00:15:10,592 --> 00:15:12,011
‫الأمر خارج عن سيطرتنا.

257
00:15:16,724 --> 00:15:18,642
‫بذلت كل ما في وسعي لأجلك.

258
00:15:22,062 --> 00:15:23,856
‫قطعنا شوطاً طويلاً يا "دارن".

259
00:15:29,570 --> 00:15:31,155
‫أراك في المحطة التالية.

260
00:15:39,371 --> 00:15:42,875
‫لديه أكبر أعين
‫من بين جميع الحيوانات في العالم.

261
00:15:42,958 --> 00:15:44,168
‫كفاك هذا.

262
00:15:44,251 --> 00:15:45,711
‫كبيرة بحجم كرات سلة.

263
00:15:47,421 --> 00:15:49,006
‫حصلت على 4 نجوم.

264
00:15:49,089 --> 00:15:50,507
‫4 نجوم؟

265
00:15:50,966 --> 00:15:52,009
‫مرحباً يا رفاق.

266
00:15:52,092 --> 00:15:53,302
‫مرحباً!

267
00:15:54,011 --> 00:15:56,096
‫هلّا أعددت لي الجبن المشوي، أنا جائع.

268
00:15:56,180 --> 00:15:57,931
‫سأعده لك.

269
00:15:58,640 --> 00:16:00,642
‫هل تمانعين أن تعده العمة "تيري"؟

270
00:16:01,060 --> 00:16:03,103
‫لأنني أحب أنها تزيل للطبقة الخارجية.

271
00:16:06,565 --> 00:16:09,735
‫أجل بالطبع.

272
00:16:10,277 --> 00:16:13,322
‫ولماذا لا تذهب أنت
‫يا سيد "4 نجوم" للاغتسال؟

273
00:16:16,867 --> 00:16:20,329
‫متأسفة، كنا نتناول الكثير
‫من الجبن المشوي هنا مؤخراً.

274
00:16:21,663 --> 00:16:24,083
‫وسيسعدهم تناول ما تطهينه مجدداً، صدقيني.

275
00:16:32,758 --> 00:16:36,637
‫وجدت مكاناً لأسكن فيه، وليس بعيداً من هنا.

276
00:16:38,972 --> 00:16:41,308
‫- هل هذا لك؟
‫- أجل.

277
00:16:41,391 --> 00:16:44,978
‫أضع بعض أشيائي في باقي ملابس الغسيل.

278
00:16:48,565 --> 00:16:50,776
‫وأتوقع أنكما ستنتقلان قريباً،

279
00:16:50,859 --> 00:16:52,986
‫لذا فكرت في الانتقال أيضاً.

280
00:16:55,614 --> 00:16:56,824
‫ستنتقلين؟

281
00:16:58,700 --> 00:16:59,910
‫إلى المنزل الجديد.

282
00:17:01,912 --> 00:17:04,289
‫فكرت بما أنك عدت، ظننت...

283
00:17:05,707 --> 00:17:08,085
‫أي منزل جديد؟ ما الذي تتحدثين عنه؟

284
00:17:09,962 --> 00:17:12,131
‫متأسفة. ظننت انك تعلمين.

285
00:17:14,258 --> 00:17:16,051
‫اكتشفت الأمر مصادفة.

286
00:17:16,635 --> 00:17:18,554
‫ينبغي أن تتحدثي مع "ستان" بالأمر.

287
00:17:22,975 --> 00:17:24,601
‫أجل، سأفعل ذلك.

288
00:17:24,685 --> 00:17:26,395
‫لكن لا تغضبي منه، اتفقنا؟

289
00:17:26,478 --> 00:17:27,521
‫"ميتش"...

290
00:17:30,232 --> 00:17:32,484
‫جميعنا بذلنا ما في وسعنا

291
00:17:32,568 --> 00:17:33,986
‫في غيابك.

292
00:17:35,445 --> 00:17:36,655
‫كان الأمر صعباً.

293
00:17:37,781 --> 00:17:40,492
‫لأن "ستان"، والأولاد، كانوا يحتاجون...

294
00:17:42,953 --> 00:17:45,873
‫يحتاجون إلى ماذا يا "تيري"؟

295
00:17:48,959 --> 00:17:50,169
‫إلى ماذا احتاجوا؟

296
00:17:56,508 --> 00:17:58,218
‫لا يحق لك إطلاق الأحكام علي.

297
00:17:58,677 --> 00:18:00,429
‫- لست أطلق أحكاماً عليك.
‫- بل تفعلين

298
00:18:00,512 --> 00:18:02,556
‫- لا، لا أفعل.
‫- بل تفعلين يا "تيري".

299
00:18:04,600 --> 00:18:07,227
‫أنت لا تعرفين هذا الشعور فلا عائلة لديك.

300
00:18:07,311 --> 00:18:10,689
‫وليس لديك أطفال،
‫لذلك لا تعلمين هذا الشعور.

301
00:18:11,273 --> 00:18:13,483
‫ما الذي تعرفينه عن أي من هذا؟

302
00:18:14,026 --> 00:18:17,029
‫كل ما أعلمه أنني كنت أبذل كل طاقتي

303
00:18:17,112 --> 00:18:20,532
‫في محاولة تماسك عائلتك بينما أنت
‫تحاولين إيجاد ذاتك

304
00:18:20,616 --> 00:18:22,034
‫في سعيك لرؤى ما.

305
00:18:26,663 --> 00:18:28,749
‫كانت حياتك عامرة يا "ميتش".

306
00:18:31,543 --> 00:18:32,961
‫لكنك تخليت عن ذلك.

307
00:18:39,092 --> 00:18:40,594
‫أنت تخليت عن ذلك.

308
00:18:50,145 --> 00:18:52,064
‫هل هذه جميع شركات "مايكل آيمز"؟

309
00:18:52,147 --> 00:18:53,398
‫الشركات ال5 جميعها.

310
00:18:53,482 --> 00:18:55,776
‫جميعها مؤهلة لدخول مناقصة العقود المدنية.

311
00:18:55,859 --> 00:18:57,110
‫حسناً، شكراً "راي"

312
00:19:01,073 --> 00:19:03,659
‫تقول "راي" أنها رأت "نيكول"
‫و"روبرتا" في تسجيل

313
00:19:03,742 --> 00:19:05,661
‫في طابق الكازينو الساعة 1:20 صباحاً.

314
00:19:05,744 --> 00:19:08,622
‫لذا لا يمكن أن تكونا شريكتين
‫في الهجوم على "روزي"

315
00:19:08,705 --> 00:19:09,957
‫في الطابق الـ10.

316
00:19:10,040 --> 00:19:12,918
‫كان "آيمز" على متن العبارة
‫والهنود على اليابسة

317
00:19:13,502 --> 00:19:15,921
‫- أي أنّ من هاجمها...
‫- "دوني" أو "ماري".

318
00:19:17,798 --> 00:19:19,174
‫انظري لهذا.

319
00:19:20,717 --> 00:19:24,554
‫إحدى شركات "آيمز" لا تحمل
‫اسم زوجته على لوحتها.

320
00:19:25,472 --> 00:19:26,890
‫بل اسمه هو فقط.

321
00:19:29,851 --> 00:19:30,852
‫{\an8}"(نيريوس كابيتال)"

322
00:19:30,936 --> 00:19:32,854
‫{\an8}"إن، سي، بي
‫(نيريوس كابيتال بروبرتيز)"

323
00:19:34,147 --> 00:19:36,275
‫يتنازل عن الواجهة البحرية لأنه يمهد الطريق

324
00:19:36,358 --> 00:19:38,193
‫لشركته لعقد صفقة منفصلة.

325
00:19:38,277 --> 00:19:40,779
‫يخدع العمدة، ويوجه ضربة لزوجته.

326
00:19:41,321 --> 00:19:45,075
‫خطط "آيمز" فعلاً لترك زوجته من أجل "تيري".

327
00:19:46,868 --> 00:19:48,495
‫"تمت الموافقة 10 يونيو 2010"

328
00:19:48,578 --> 00:19:49,579
‫معذرةً.

329
00:19:52,332 --> 00:19:55,794
‫تأسست شركة "نيريوس كابيتال بروبرتيز"
‫منذ شهر فقط.

330
00:19:55,877 --> 00:19:59,006
‫وأصبحت مؤهلة لدخول مناقصة
‫عقود مدنية بعد أسبوع فقط.

331
00:19:59,089 --> 00:20:01,383
‫يبدو ذلك سريعاً. هل هذا إجراء اعتيادي؟

332
00:20:03,510 --> 00:20:04,928
‫ذلك ليس مخالفاً للقانون.

333
00:20:05,846 --> 00:20:07,764
‫لكنكم سرعتم من العملية.

334
00:20:08,765 --> 00:20:10,183
‫أتريدين شرح السبب؟

335
00:20:13,645 --> 00:20:15,063
‫وردني بريد إلكتروني.

336
00:20:15,147 --> 00:20:17,357
‫كان هناك طرف مهتم بذلك في مجلس المدينة.

337
00:20:18,025 --> 00:20:19,609
‫- عضو مجلس.
‫- "دارن ريتشموند"؟

338
00:20:19,693 --> 00:20:21,111
‫"ريتشموند" أرسل لك البريد؟

339
00:20:22,446 --> 00:20:23,697
‫وردنا من مساعديه.

340
00:20:23,780 --> 00:20:25,240
‫من "غوين إيتن"؟

341
00:20:25,991 --> 00:20:27,034
‫لا.

342
00:20:31,121 --> 00:20:32,372
‫"جيمي رايت".

343
00:20:37,336 --> 00:20:38,670
‫سنحتفظ بهذه.

344
00:20:44,092 --> 00:20:46,178
‫جميع ملصقاتنا في "الشارع 4"

345
00:20:46,261 --> 00:20:48,764
‫إما أزيلت أو شوهت في آخر ساعتين.

346
00:20:48,847 --> 00:20:51,350
‫ولا تقل لي إن رجال العمدة
‫ليسوا خلف هذا الأمر.

347
00:20:52,434 --> 00:20:54,644
‫أجل. أجل.

348
00:20:55,395 --> 00:20:57,731
‫شكراً يا "نانسي". سيكون ذلك لطفاً منك.

349
00:20:57,814 --> 00:20:59,608
‫شكراً لقيامك بعملك.

350
00:21:00,692 --> 00:21:02,235
‫القاعدة رقم 1 في السياسة.

351
00:21:02,736 --> 00:21:04,821
‫لا تترشح ضد رجل بلا ضمير.

352
00:21:05,238 --> 00:21:07,491
‫أتعرف شيئاً عن شركة
‫تدعى "نيريوس كابيتال"؟

353
00:21:08,408 --> 00:21:09,910
‫شركة للإنشاءات، صحيح؟

354
00:21:09,993 --> 00:21:11,953
‫جميع أسماء هذه الشركات تبدو متشابهة.

355
00:21:12,037 --> 00:21:14,664
‫أجل، صديقتك من قسم تخطيط المدن

356
00:21:14,748 --> 00:21:15,957
‫أعطتنا هذا.

357
00:21:16,708 --> 00:21:20,170
‫طلبك الشخصي في تسريع معاملات
‫"نيريوس كابيتال" في النظام.

358
00:21:20,545 --> 00:21:21,797
‫هل تذكر الآن؟

359
00:21:21,880 --> 00:21:23,507
‫أجل. أنا من أرسلت هذا.

360
00:21:24,049 --> 00:21:26,176
‫- ماذا في ذلك؟ هذا إجراء روتيني.
‫- حقاً؟

361
00:21:28,762 --> 00:21:31,681
‫أنصت، ربما هذا لا يرقى لمستوى
‫الأخلاقيات السياسية المعتادة،

362
00:21:31,765 --> 00:21:33,058
‫لكنه ليس مخالفاً للقانون.

363
00:21:33,141 --> 00:21:34,726
‫نحن نقدم خدمات للأصدقاء دائماً.

364
00:21:34,810 --> 00:21:36,353
‫وماذا عن الأعداء؟

365
00:21:36,937 --> 00:21:40,232
‫"مايكل آيمز" يملك "نيريوس كابيتال"
‫وهو في صف "آدم" وليس في صفك.

366
00:21:40,315 --> 00:21:42,234
‫لماذا تدعم صديق عدوك؟

367
00:21:42,317 --> 00:21:44,486
‫هل تخدع رئيسك خفية؟

368
00:21:45,237 --> 00:21:47,989
‫انطق بما لديك. لن نخبر أحداً، نعدك.

369
00:21:48,073 --> 00:21:51,034
‫أحاول أن أكسب لمديري حليفاً محتملاً.

370
00:21:51,910 --> 00:21:56,123
‫جذب المتبرعين الرئيسيين للمنافسين
‫جزء من عملي.

371
00:21:56,206 --> 00:21:57,707
‫ليكن ذلك في علمك.

372
00:21:58,166 --> 00:21:59,501
‫لا بأس.

373
00:21:59,835 --> 00:22:01,545
‫وهل يعلم "ريتشموند" ما تخطط له؟

374
00:22:04,631 --> 00:22:06,842
‫وهل تخبرين الملازم في كل مرة يراودك حدس

375
00:22:06,925 --> 00:22:08,301
‫قد لا يفضي إلى شيء؟

376
00:22:09,302 --> 00:22:10,637
‫هل يعلم أساساً أنكما هنا؟

377
00:22:10,720 --> 00:22:12,764
‫هل كانت "غوين إيتن" جزءً من جذب "آيمز"؟

378
00:22:12,848 --> 00:22:15,350
‫حسناً، أنصتي. أعلم أن عليك القيام بعملك،

379
00:22:15,434 --> 00:22:18,478
‫لكنني لن أشي بزميلة لي من أجلك.

380
00:22:18,895 --> 00:22:20,355
‫اسألاها بأنفسكما.

381
00:22:25,360 --> 00:22:26,945
‫وشيء أخير.

382
00:22:28,613 --> 00:22:31,074
‫هل تحمل بطاقة مفتاح
‫دخول مجلس المدينة معك يا أخي؟

383
00:22:32,868 --> 00:22:33,994
‫ماذا؟

384
00:22:36,371 --> 00:22:39,791
‫بطاقة مفتاح مجلس المدينة. هل تحملها؟

385
00:22:44,337 --> 00:22:45,881
‫إن كان هذا كل شيء، يا أخي

386
00:22:46,506 --> 00:22:48,467
‫فلدي حملة لإنعاشها.

387
00:23:14,326 --> 00:23:16,411
‫حان الوقت لتشتري علبتك الخاصة.

388
00:23:31,551 --> 00:23:33,553
‫ماذا لو أن "غوين" و"جيمي" فعلا ذلك معاً؟

389
00:23:35,555 --> 00:23:38,934
‫حتى إن كانت هي في الغرفة تلك الليلة،
‫وفقدت بطاقة مفتاحها،

390
00:23:39,017 --> 00:23:40,810
‫يمكن أن يكون كلاهما جزءً من الخطة.

391
00:23:43,104 --> 00:23:45,941
‫ذلك يفسر الوسائل المختلفة في قتل "روزي".

392
00:23:46,608 --> 00:23:48,401
‫قاتلان ذكر وأنثى متعاونان.

393
00:23:54,366 --> 00:23:57,077
‫نعلم أن "آيمز" تلقى مكالمة
‫حول اقتحام الواجهة البحرية.

394
00:23:57,160 --> 00:23:59,079
‫ولذلك علّق رحلته إلى "فيغاس".

395
00:24:01,581 --> 00:24:04,751
‫ربما لذلك السبب ألغت "غوين"
‫العشاء مع عضو المجلس "يتينز".

396
00:24:15,804 --> 00:24:16,972
‫وبمزيد من التعليقات...

397
00:24:17,055 --> 00:24:19,724
‫وفي خبر آخر،
‫رئيس العصابة البولندية "جانيك كوفارسكي"

398
00:24:19,808 --> 00:24:21,184
‫وُجد مقتولاً بالرصاص

399
00:24:21,268 --> 00:24:23,436
‫في منطقة "كابيتول هيل" الليلة الماضية

400
00:24:23,687 --> 00:24:26,356
‫تقول المصادر أنه تلقى رصاصة
‫في رأسه من مسافة قريبة.

401
00:24:26,439 --> 00:24:29,818
‫ولا أدلة أو مشتبه بهم
‫لدى محققي جرائم القتل حتى اللحظة.

402
00:24:29,901 --> 00:24:32,279
‫وإن كانت الاستطلاعات تشير لشيء،

403
00:24:32,362 --> 00:24:35,782
‫فإنها تشير أن عضو المجلس (ريتشموند)
‫لم يخسر السباق أمام العمدة بعد.

404
00:24:38,493 --> 00:24:39,578
‫مرحباً.

405
00:24:42,372 --> 00:24:43,665
‫ما بك؟ ما الأمر؟

406
00:24:45,625 --> 00:24:46,835
‫لا شيء.

407
00:24:53,300 --> 00:24:56,720
‫"ستان"، أخبرتني "تيري" بشأن المنزل.

408
00:25:01,766 --> 00:25:03,810
‫أنفقت جميع أموالك عليه، صحيح؟

409
00:25:07,397 --> 00:25:09,274
‫كان علي الوثوق بك يا "ستان".

410
00:25:10,525 --> 00:25:12,027
‫وأنا كان علي إخبارك.

411
00:25:14,487 --> 00:25:16,323
‫أردتها مفاجأة لك.

412
00:25:19,117 --> 00:25:22,787
‫أشعر وكأنه مضى قرون
‫على الأيام التي كانت فيها مفاجآت جيدة.

413
00:25:23,538 --> 00:25:24,664
‫صحيح.

414
00:25:31,546 --> 00:25:34,758
‫ماذا ستفعل إذاً؟ هل ستبيعه؟

415
00:25:37,802 --> 00:25:39,596
‫ربما لن نضطر لذلك.

416
00:25:42,515 --> 00:25:44,225
‫قد تكون هذه بداية جديدة لنا "ميتش"

417
00:25:44,934 --> 00:25:46,144
‫لنا جميعاً.

418
00:25:49,981 --> 00:25:54,110
‫"ستان"، لقد عدت لأنني أردت...

419
00:25:54,194 --> 00:25:56,863
‫أردت أن أكون هنا، أتفهمني؟

420
00:25:58,406 --> 00:26:01,493
‫معك... ومع أولادنا.

421
00:26:03,662 --> 00:26:05,288
‫يوجد فناء خلفي في المنزل.

422
00:26:07,749 --> 00:26:09,918
‫والكثير من الضوء يا "ميتش".

423
00:26:10,794 --> 00:26:13,254
‫وسيحصل كلّ من الأولاد على غرفة مستقلة.

424
00:26:13,338 --> 00:26:16,633
‫لا أريد ترك هذا المنزل.
‫لا أريد تركها خلفنا.

425
00:26:31,606 --> 00:26:33,233
‫لن نتجاوز الأمر مطلقاً

426
00:26:35,819 --> 00:26:38,530
‫طالما نعيش هنا، في هذا المنزل.

427
00:26:39,989 --> 00:26:41,991
‫هل هذا ما يفترض بنا فعله يا "ستان"؟

428
00:26:42,075 --> 00:26:44,285
‫أن نتجاوز الأمر...

429
00:26:44,703 --> 00:26:47,247
‫وننسى كل شيء ببساطة؟

430
00:26:49,374 --> 00:26:51,543
‫أجل، أظن أن علينا تجاوز الأمر.

431
00:26:59,092 --> 00:27:01,636
‫لا يحق لك أن ترمقيني بهذه النظرة،

432
00:27:02,971 --> 00:27:05,432
‫بعد كل ما مررت به في الأسابيع الأخيرة.

433
00:27:06,224 --> 00:27:07,600
‫هذا ليس عادلاً.

434
00:27:07,684 --> 00:27:08,852
‫عادلاً؟

435
00:27:08,935 --> 00:27:10,520
‫وما علاقة العدل بالأمر؟

436
00:27:10,895 --> 00:27:12,230
‫أنتِ من غادر.

437
00:27:14,399 --> 00:27:17,193
‫والأولاد... كانوا بحاجة إليك.

438
00:27:17,736 --> 00:27:19,946
‫وأنا كنت بحاجة إليكِ.

439
00:27:20,739 --> 00:27:22,741
‫وأنتِ غادرت ببساطة.

440
00:27:23,825 --> 00:27:25,660
‫وأنا من بقي هنا.

441
00:27:26,286 --> 00:27:27,829
‫لأنك كنت قادراً على ذلك.

442
00:27:30,623 --> 00:27:32,208
‫أما أنا فوالدتها.

443
00:27:33,835 --> 00:27:35,211
‫وأنا والدها!

444
00:27:35,545 --> 00:27:37,338
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

445
00:27:38,715 --> 00:27:40,133
‫دعيني أخبرك بشيء ما.

446
00:27:41,009 --> 00:27:45,597
‫يمكنك أخذ كل الوقت الذي تريدين
‫لمحاولة استيعاب الأمر.

447
00:27:46,014 --> 00:27:48,975
‫لكن لا يمكنك العودة إلى هنا

448
00:27:49,809 --> 00:27:53,646
‫والقول إنك أحببت "روزي" أكثر
‫مما أحببتها أنا.

449
00:28:19,923 --> 00:28:22,258
‫مرحباً "بيف"، كيف تسير الأمور؟

450
00:28:22,342 --> 00:28:23,968
‫"مشرف مرآب"

451
00:28:24,886 --> 00:28:27,096
‫- لن نستغرق طويلاً.
‫- قسم شرطة "سياتل".

452
00:28:27,180 --> 00:28:29,015
‫إن كانت سيارتي
‫لا ترقى لمعايير النادي

453
00:28:29,098 --> 00:28:31,226
‫يمكنك استبدالها بسيارة "جاغوار" تلك.

454
00:28:33,061 --> 00:28:36,314
‫- لماذا تدون رقم لوحتي؟
‫- سياسة النادي سيدي.

455
00:28:36,523 --> 00:28:37,607
‫وقع هنا.

456
00:28:37,816 --> 00:28:40,026
‫- هل تسجلون دخول جميع الضيوف؟
‫- أجل.

457
00:28:40,652 --> 00:28:43,029
‫هل قائمة تسجيل دخول
‫الجمعة 5 أكتوبر موجودة؟

458
00:28:43,112 --> 00:28:45,657
‫- أجل، لكن لا يمكنني إعطاؤها لك.
‫- اهدأ يا بُني.

459
00:28:46,324 --> 00:28:48,493
‫راتبك لا يستحق مشاجرة مع شرطي.

460
00:28:51,246 --> 00:28:52,914
‫هل ناوبت تلك الليلة يا "غيبي"؟

461
00:28:54,374 --> 00:28:55,542
‫أجل، أعمل في العطلة،

462
00:28:55,625 --> 00:28:58,461
‫لأن أعضاء النادي يثملون
‫وتصبح الإكراميات مرتفعة جداً.

463
00:28:58,545 --> 00:29:00,338
‫- حقاً؟
‫- أجل.

464
00:29:00,421 --> 00:29:02,757
‫هل تذكر أنك رأيتها هنا تلك الليلة؟

465
00:29:04,717 --> 00:29:08,263
‫يمر العديد من الأشخاص
‫من هنا في العطل. متأسف.

466
00:29:08,847 --> 00:29:11,474
‫- سندقق هذه لبعض الوقت.
‫- أجل.

467
00:29:14,352 --> 00:29:18,022
‫ها هي. "غوين إيتن"
‫عند 8:37 مساءً، 5 أكتوبر.

468
00:29:19,190 --> 00:29:21,067
‫تفقدي لوحة السيارة.

469
00:29:21,150 --> 00:29:22,610
‫"563 ت ب 0"

470
00:29:23,319 --> 00:29:25,780
‫تلك سيارة الحملة التي وجدوا
‫جثة "روزي" فيها.

471
00:29:28,658 --> 00:29:30,827
‫كدنا نقلص الفارق؟

472
00:29:30,910 --> 00:29:32,704
‫حقاً؟ حسناً، علي أن أخبره.

473
00:29:32,787 --> 00:29:34,372
‫- سأتصل لاحقاً.
‫- سيدة "إيتن"؟

474
00:29:35,081 --> 00:29:36,624
‫ألديك دقيقة؟

475
00:29:38,710 --> 00:29:40,044
‫لا أظن ذلك.

476
00:29:40,587 --> 00:29:42,964
‫نحن نتعقب خرقاً أمنياً في مجلس المدينة.

477
00:29:43,464 --> 00:29:45,925
‫أتعرفين أي موظف أضاع بطاقة مفتاحه؟

478
00:29:46,634 --> 00:29:47,802
‫أجل، أنا أضعتها.

479
00:29:47,886 --> 00:29:49,846
‫ضاعت من حقيبتي منذ بضعة أسابيع.

480
00:29:49,929 --> 00:29:51,890
‫- وهل حصلت على بطاقة بديلة؟
‫- أجل.

481
00:29:51,973 --> 00:29:53,766
‫بعد جريمة "لارسن" مباشرةً.

482
00:29:55,977 --> 00:29:58,563
‫كنت في "تاكوما" طوال الليل
‫وأخبرتكما بذلك مسبقاً.

483
00:29:58,897 --> 00:30:02,233
‫كما قلت إن عضو المجلس
‫غاب لبضع ساعات أيضاً.

484
00:30:02,734 --> 00:30:05,194
‫أيمكنك تفسير وقت غيابه؟

485
00:30:05,862 --> 00:30:07,822
‫كنت بمفردي نائمة في الغرفة.

486
00:30:08,865 --> 00:30:11,784
‫ماذا عن وقت سابق في تلك الليلة
‫قبل ذهابك إلى "تاكوما"؟

487
00:30:11,868 --> 00:30:14,495
‫كان لديك موعد مع عضو المجلس "يتينز".

488
00:30:14,579 --> 00:30:15,997
‫أخبرت الشرطة بذلك منذ أسابيع

489
00:30:16,080 --> 00:30:18,291
‫إلا أن "يتينز" قالت إنكِ من ألغيت الموعد.

490
00:30:20,752 --> 00:30:23,212
‫صحيح، كان لدي سبب شخصي
‫لا علاقة له بالقضية.

491
00:30:23,963 --> 00:30:26,049
‫أردت رؤية "دارن" تلك الليلة.

492
00:30:26,257 --> 00:30:27,884
‫علمت أن هناك خطباً ما.

493
00:30:28,760 --> 00:30:31,012
‫والآن أعلم ما هو. جميعنا نعلم.

494
00:30:31,137 --> 00:30:33,139
‫ما نوع السيارة التي قدتها تلك الليلة؟

495
00:30:33,806 --> 00:30:35,600
‫- سيارتي.
‫- إجابة خاطئة مجدداً.

496
00:30:36,392 --> 00:30:38,561
‫قدت سيارة الحملة إلى نادي اليخوت.

497
00:30:40,021 --> 00:30:42,690
‫أجل، أعني في سابق قدت سيارة الحملة.

498
00:30:42,941 --> 00:30:45,652
‫ثم تركتها بعد الخروج من النادي
‫بعد أن ألغيت العشاء.

499
00:30:45,735 --> 00:30:47,195
‫وقدت سيارتي إلى "تاكوما".

500
00:30:48,321 --> 00:30:50,281
‫لماذا لم تخبرينا أنك كنت تقودين السيارة

501
00:30:50,365 --> 00:30:52,116
‫التي وُجدت فيها جثة "روزي"؟

502
00:30:59,666 --> 00:31:02,585
‫أوشكتم على تدمير حياة رجل
‫بسبب اتهاماتكم الباطلة،

503
00:31:02,669 --> 00:31:06,506
‫لذا لو كنت مكانك الآن
‫لانتقيت كلماتي بحذر شديد.

504
00:31:06,589 --> 00:31:09,550
‫نحن نطرح أسئلة فحسب.
‫وأنت من تواصلين الكذب.

505
00:31:10,301 --> 00:31:13,137
‫ما رأيك أن نستكمل هذا
‫في المركز سيدة "إيتن"؟

506
00:31:13,221 --> 00:31:14,847
‫لن يحدث هذا إلا إن اعتقلتماني.

507
00:31:15,306 --> 00:31:18,476
‫وإن واصلتما مضايقتي أنا أو أي شخص
‫في هذه الحملة

508
00:31:18,559 --> 00:31:21,229
‫سيصبح عملكما جرف
‫مخلفات الرنة في موكب عيد الميلاد.

509
00:31:21,312 --> 00:31:22,522
‫هل ما أقوله واضح؟

510
00:31:25,817 --> 00:31:27,860
‫حيوانات الرنة ليست حقيقية في ذلك الموكب.

511
00:31:27,944 --> 00:31:30,571
‫إنها كلاب "هاسكي" بقرون
‫مربوطة على رأسها.

512
00:31:40,873 --> 00:31:42,291
‫مستعدان للنوم يا أولاد؟

513
00:31:43,001 --> 00:31:44,168
‫أنا مستعد.

514
00:31:47,422 --> 00:31:49,340
‫أشعر بالبرد دائماً يا أمي.

515
00:31:49,882 --> 00:31:51,968
‫ذلك لأنك تركل أغطيتك.

516
00:31:53,261 --> 00:31:55,346
‫هذه عادتكم يا قادة الكشافة.

517
00:31:55,972 --> 00:31:58,391
‫حتى عندما كنت طفلاً صغيراً
‫كنت آتي لتفقدك،

518
00:31:58,474 --> 00:32:00,977
‫وكانت قدمك الصغيرة باردة دوماً.

519
00:32:03,938 --> 00:32:05,314
‫هل أنت على ما يرام أمي؟

520
00:32:06,733 --> 00:32:08,359
‫أجل عزيزي، أنا بخير.

521
00:32:10,236 --> 00:32:12,739
‫يمكنك إعداد الجبن المشوي لنا غداً يا أمي.

522
00:32:15,742 --> 00:32:17,368
‫شكراً عزيزي.

523
00:32:19,871 --> 00:32:21,164
‫أحلاماً سعيدة.

524
00:32:35,470 --> 00:32:37,263
‫سيكون كل شيء على ما يرام عزيزي.

525
00:32:39,348 --> 00:32:40,725
‫نوماً هنيئاً.

526
00:32:47,065 --> 00:32:52,487
‫"9 مساءً، (آدامز)
‫83،982"

527
00:32:53,696 --> 00:32:55,031
‫"(ريتشموند)"

528
00:32:55,114 --> 00:32:56,783
‫لم نخرج من سباق الترشح بعد.

529
00:32:56,866 --> 00:32:58,159
‫أجل!

530
00:32:59,202 --> 00:33:01,079
‫- إنجاز هائل.
‫- الفارق أقل من نقطتين.

531
00:33:01,162 --> 00:33:03,039
‫لا زلنا في سباق الترشح يا "جيمي".

532
00:33:03,122 --> 00:33:05,750
‫وعلاوة على ذلك، لا زال بإمكاننا الفوز.

533
00:33:07,001 --> 00:33:09,629
‫لقد وقفت بجانبي طوال هذا الوقت.

534
00:33:09,712 --> 00:33:11,255
‫لم تفعل عائلتي ذلك حتى.

535
00:33:11,339 --> 00:33:13,299
‫وذلك ليس بالأمر الغريب.

536
00:33:18,137 --> 00:33:19,347
‫وقد حان الوقت الآن.

537
00:33:19,430 --> 00:33:22,517
‫كفاك. ظننت أنك توقفت عن تصديق
‫هراء الخرافات ذاك.

538
00:33:22,600 --> 00:33:25,103
‫أنظر للأمر على أنه تقليد أكثر من خرافة.

539
00:33:25,394 --> 00:33:26,854
‫وماذا يفترض أن أقول للناس؟

540
00:33:26,938 --> 00:33:29,941
‫قائدهم الشجاع أجبن من أن يشاهد نتائجه؟

541
00:33:30,024 --> 00:33:31,651
‫لا زلت في السباق يا "دارن".

542
00:33:39,659 --> 00:33:40,910
‫مرحباً؟

543
00:33:41,452 --> 00:33:42,870
‫أجل أنا "دارن".

544
00:33:46,082 --> 00:33:47,375
‫من المتصل؟

545
00:34:01,931 --> 00:34:03,558
‫ماذا تريد؟

546
00:34:05,601 --> 00:34:08,020
‫لن نحصل مطلقاً على ذلك
‫الشريط اللعين من الهنود.

547
00:34:08,104 --> 00:34:10,815
‫عيّن "آيمز" محامين،
‫و"دوني" و"ماري" يرفضان التحدث.

548
00:34:11,440 --> 00:34:12,817
‫يوجد وسائل أخرى دوماً.

549
00:34:14,610 --> 00:34:15,903
‫الجميع يرتكب الأخطاء.

550
00:34:15,987 --> 00:34:18,489
‫وأغلب الناس يكررون أخطاءهم مراراً.

551
00:34:29,750 --> 00:34:32,044
‫لم تخبريني من قبل أنه طبيبك النفسي.

552
00:34:34,630 --> 00:34:35,840
‫"ريك".

553
00:34:39,260 --> 00:34:40,469
‫ما قصدك؟

554
00:34:40,970 --> 00:34:42,555
‫لا شيء. أذكر الأمر فحسب.

555
00:34:49,729 --> 00:34:51,439
‫أتظن أنني سأفقد أعصابي مجدداً؟

556
00:34:52,857 --> 00:34:55,443
‫لا يا "ليندن"، ما أقصده هو أنني أساندك.

557
00:34:57,653 --> 00:34:59,780
‫اعتبريني مدرب القتال الخاص بك

558
00:35:00,615 --> 00:35:02,283
‫في حياة رياضة الدماء.

559
00:35:14,337 --> 00:35:15,713
‫انظر لهذا.

560
00:35:21,677 --> 00:35:24,388
‫تلك المرأة التي تقف بجانب الرئيس "جاكسون"

561
00:35:24,680 --> 00:35:26,432
‫هناك خطب ما في ذراعها.

562
00:35:30,353 --> 00:35:31,896
‫ملفوفة بجبيرة.

563
00:35:32,271 --> 00:35:33,689
‫أجل، إنها مكسورة.

564
00:35:34,065 --> 00:35:35,441
‫مثل ذراع "روبرتا" تماماً.

565
00:35:53,084 --> 00:35:54,293
‫ما الأمر إذاً؟

566
00:35:54,752 --> 00:35:56,504
‫هل هناك مشكلة في الأقراص؟

567
00:35:56,879 --> 00:35:58,089
‫لا.

568
00:36:00,007 --> 00:36:03,552
‫أردنا التحدث إليك عن صديقتك
‫الرئيس "جاكسون".

569
00:36:03,636 --> 00:36:05,763
‫وفكرت أنك قد ترغبين بفعل ذلك على انفراد.

570
00:36:11,978 --> 00:36:13,354
‫هل يمكنك التعرف إلى هذه؟

571
00:36:14,981 --> 00:36:16,565
‫اسمها "كالي ويمز".

572
00:36:17,525 --> 00:36:19,485
‫كانت رئيسة الأمن لدى "نيكول" قبلك.

573
00:36:20,987 --> 00:36:23,489
‫أجل، سمعت بها. وإن يكن؟

574
00:36:24,699 --> 00:36:26,325
‫وسمعت أنها تستمتع هذه الأيام

575
00:36:26,409 --> 00:36:28,995
‫في إصلاحية "بينبريدج" للنساء؟

576
00:36:32,248 --> 00:36:33,833
‫أتريدين أن تخمني السبب "بوبي"؟

577
00:36:34,542 --> 00:36:35,751
‫لا وقت لدي لهذا.

578
00:36:35,835 --> 00:36:37,628
‫لماذا، هل ستعود "نيكول" قريباً؟

579
00:36:38,587 --> 00:36:41,048
‫لا تريدينها أن تراك معنا، أليس كذلك؟

580
00:36:42,717 --> 00:36:45,261
‫تبدو ذراعها في وضع سيء
‫لماذا فعلت ذلك هذه المرة؟

581
00:36:46,721 --> 00:36:48,306
‫ربما بسبب بطاقة المفتاح تلك؟

582
00:36:49,140 --> 00:36:52,101
‫أجل. مضحك كيف سار ذلك الأمر.

583
00:36:52,768 --> 00:36:55,021
‫حصلت صديقتك على حصانة كاملة منذ 8 سنوات،

584
00:36:55,104 --> 00:36:57,023
‫مقابل الإدلاء بشهادتها.

585
00:36:57,815 --> 00:36:59,608
‫وألقت كامل اللوم على "كالي".

586
00:37:02,153 --> 00:37:04,488
‫وهذا محضر المحكمة، اقرئيه بنفسك.

587
00:37:05,156 --> 00:37:06,407
‫أجل، صحيح.

588
00:37:09,785 --> 00:37:11,579
‫ستسجن "كالي" من 10 إلى 20 عاماً...

589
00:37:12,997 --> 00:37:15,583
‫بتهمة قتل من الدرجة الثانية
‫تدعي أنها لم ترتكبها.

590
00:37:17,543 --> 00:37:19,378
‫لربما كانت "كالي" كاذبة ساقطة.

591
00:37:19,462 --> 00:37:21,297
‫خانت "نيكول" "كالي" عندما لزم الأمر،

592
00:37:21,380 --> 00:37:23,132
‫وستفعل الشيء ذاته معك.

593
00:37:23,591 --> 00:37:25,926
‫لكنك لست بحاجة لنا لنخبرك ذلك، صحيح؟

594
00:37:26,594 --> 00:37:29,930
‫أنت تعلمين أنها ستتخلص منك
‫لكنك لم تعرفي الطريقة بعد.

595
00:37:30,014 --> 00:37:31,307
‫هذا محض هراء.

596
00:37:31,390 --> 00:37:33,142
‫لم تعد تثق بك.

597
00:37:37,730 --> 00:37:39,899
‫أنت أخفيت ذلك القرص، أليس كذلك؟

598
00:37:42,610 --> 00:37:44,779
‫ليكون لديك شيء ما ضدها،

599
00:37:44,862 --> 00:37:47,990
‫شيء يثبت تورطها في جريمة "روزي لارسن"

600
00:37:48,074 --> 00:37:49,200
‫تحسباً فقط.

601
00:37:50,951 --> 00:37:52,536
‫ليس لديكم دليل ضدنا.

602
00:37:53,537 --> 00:37:55,873
‫أنت اقتحمتي غرفة الفندق ودسست تلك الرسوم

603
00:37:55,956 --> 00:37:57,208
‫وفقدت ابني بسببك.

604
00:37:57,291 --> 00:37:59,502
‫- لم أقتحم مكان إقامتك.
‫- الأمر مسألة وقت

605
00:37:59,585 --> 00:38:02,671
‫- قبل أن أجد دليلاً ضدك!
‫- لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه.

606
00:38:03,297 --> 00:38:04,715
‫لا يوجد كلمة "نحن"

607
00:38:05,716 --> 00:38:07,468
‫عندما يتعلق الأمر بالرئيس "جاكسون"

608
00:38:08,427 --> 00:38:09,762
‫وأنت تعلمين ذلك.

609
00:38:12,973 --> 00:38:15,434
‫ستستغلك ثم ترمي بك كما فعلت مع "كالي"

610
00:38:15,518 --> 00:38:17,144
‫إلا إن قمتي بحركة استباقية.

611
00:38:18,396 --> 00:38:20,231
‫كانت "نيكول" في الطابق 10 تلك الليلة

612
00:38:20,314 --> 00:38:22,983
‫وأنت لا، لكن ذلك القرص
‫هو الشيء الوحيد الذي يثبت ذلك.

613
00:38:24,276 --> 00:38:25,611
‫أعطنا ذلك القرص.

614
00:38:45,756 --> 00:38:47,383
‫سيطول الأمر قليلاً يا "جيري".

615
00:38:48,384 --> 00:38:50,177
‫ربما ترغب بأخذ استراحة؟

616
00:38:50,553 --> 00:38:52,263
‫سأتصل بك حين أكون مستعداً للمغادرة

617
00:38:52,346 --> 00:38:53,681
‫بالطبع حضرة عضو المجلس.

618
00:38:54,432 --> 00:38:56,642
‫ها هي. إنها سيارة الحملة.

619
00:38:57,393 --> 00:39:00,354
‫تدخل مرآب الكازينو
‫عند الساعة 12:58 صباحاً.

620
00:39:04,733 --> 00:39:06,068
‫لا أستطيع رؤية السائق.

621
00:39:07,736 --> 00:39:09,321
‫{\an8}"563 - ت ب 0"

622
00:39:10,239 --> 00:39:12,700
‫{\an8}تلك بلا شك سيارة الحملة
‫التي عُثر على "روزي" فيها.

623
00:39:14,452 --> 00:39:16,120
‫ضع القرص الآخر.

624
00:39:21,375 --> 00:39:23,586
‫"كاميرا الأمن
‫مصعد الطابق 10"

625
00:39:23,669 --> 00:39:24,879
‫"5 أكتوبر
‫9 م - 6 ص"

626
00:39:32,470 --> 00:39:34,472
‫"01:02:00 صباحاً"

627
00:40:04,168 --> 00:40:05,586
‫1:02 صباحاً.

628
00:40:17,473 --> 00:40:18,933
‫يسرني أنك أتيت.

629
00:40:19,600 --> 00:40:21,393
‫أنت رجل ذكي.

630
00:40:21,644 --> 00:40:23,062
‫ادخل في صلب الموضوع.

631
00:40:23,521 --> 00:40:26,273
‫إن كنت حقاً من تدعي، أثبت ذلك.

632
00:40:27,566 --> 00:40:28,859
‫ولمَ العجلة؟

633
00:40:29,401 --> 00:40:32,738
‫أتريد الذهاب لمكان ما وإلقاء خطاب آخر عني؟

634
00:40:53,300 --> 00:40:54,301
‫"01:04:04 صباحاً"

635
00:41:00,224 --> 00:41:01,517
‫هذه واحدة.

636
00:41:10,818 --> 00:41:12,444
‫سرّع الشريط.

637
00:41:16,323 --> 00:41:17,491
‫توقف.

638
00:41:22,121 --> 00:41:23,539
‫"مايكل آيمز".

639
00:41:27,376 --> 00:41:28,586
‫اثنان.

640
00:41:29,837 --> 00:41:31,589
‫بقي شخص واحد.

641
00:42:06,749 --> 00:42:08,250
‫ما الذي فعلته؟

642
00:42:08,667 --> 00:42:11,670
‫ما هو الأمر بالغ الأهمية
‫الذي اضطررت للتحدث إلي فيه الليلة؟

643
00:42:12,421 --> 00:42:14,340
‫لماذا كذبت عليّ يا "جيمي"؟

644
00:42:32,241 --> 00:42:36,241
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

