﻿1
00:00:15,056 --> 00:00:22,063
‫"دار (غرينوود) لدفن الموتى"

2
00:03:04,225 --> 00:03:05,643
‫كان يوم جمعة...

3
00:03:07,228 --> 00:03:11,065
‫{\an8}الجمعة السابقة لمغادرة "روزي" إلى المدرسة.

4
00:03:13,401 --> 00:03:17,864
‫{\an8}ذهبت إلى المرآب لإخراج دراجتها، عندها...

5
00:03:20,283 --> 00:03:22,035
‫{\an8}هل تصرفت بشكل غريب؟

6
00:03:25,538 --> 00:03:28,583
‫{\an8}هل حدثتك قبل خروجها يا سيد "لارسن"؟

7
00:03:31,336 --> 00:03:33,546
‫{\an8}بينما كنت أسجل طلباً على الهاتف، كانت...

8
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
‫{\an8}لوحت لي فحسب.

9
00:03:39,886 --> 00:03:42,096
‫{\an8}هل كانت تلك آخر مرة ترى فيها ابنتك؟

10
00:03:47,936 --> 00:03:50,188
‫{\an8}هل تملكين تخميناً عمّن فعل ذلك؟

11
00:03:54,567 --> 00:03:55,693
‫{\an8}سيدة "لارسن".

12
00:04:00,156 --> 00:04:01,157
‫{\an8}أظافرها.

13
00:04:05,620 --> 00:04:06,746
‫{\an8}ماذا قلتِ؟

14
00:04:10,333 --> 00:04:11,417
‫{\an8}أظافرها،

15
00:04:15,630 --> 00:04:16,756
‫{\an8}كانت مكسورة.

16
00:04:20,218 --> 00:04:21,219
‫ما السبب؟

17
00:04:21,761 --> 00:04:25,306
‫- هل كانت متورطة في مسائل سياسية؟
‫- لا، كانت فتاة هادئة.

18
00:04:25,390 --> 00:04:26,391
‫كانت...

19
00:04:27,517 --> 00:04:29,060
‫تمكث في المنزل أغلب العطلات،

20
00:04:29,143 --> 00:04:30,728
‫تلهو مع إخوتها.

21
00:04:31,604 --> 00:04:33,106
‫تأتي صديقتها "ستيرلنغ" إليها.

22
00:04:34,816 --> 00:04:37,318
‫ماذا عن حبيبها "جاسبر"؟

23
00:04:39,112 --> 00:04:41,364
‫استمرت العلاقة عدة أسابيع،
‫وأنهت "روزي" الأمر...

24
00:04:42,198 --> 00:04:44,075
‫في الصيف كما أذكر.

25
00:04:45,910 --> 00:04:47,870
‫هل ضرب ابنتك يا سيد "لارسن"؟

26
00:04:51,833 --> 00:04:53,251
‫يا ليتني أنهيت المكالمة.

27
00:04:55,628 --> 00:04:57,005
‫أتمنى لو أنني ودعتها.

28
00:05:03,344 --> 00:05:05,305
‫{\an8}وجدنا هذه الأشياء بحوزة الضحية.

29
00:05:06,806 --> 00:05:08,057
‫مفاتيح وحلي.

30
00:05:10,518 --> 00:05:12,353
‫لم يجد الطبيب الشرعي سبب الوفاة بعد.

31
00:05:12,687 --> 00:05:14,355
‫هل كلمت المسؤولين عن الحملة؟

32
00:05:14,439 --> 00:05:15,857
‫سأتصل بهم بعد قليل.

33
00:05:17,275 --> 00:05:18,276
‫لا، اتصل بهم أنت.

34
00:05:19,235 --> 00:05:20,486
‫ترتبط القضية بالسياسة،

35
00:05:20,570 --> 00:05:22,196
‫لذا سيشرف المفوض "كوم" علينا.

36
00:05:22,530 --> 00:05:24,240
‫توخي الحذر في هذه القضية.

37
00:05:24,532 --> 00:05:25,867
‫لقد سلمت مستنداتي.

38
00:05:25,950 --> 00:05:27,410
‫لم أعد أعمل هنا.

39
00:05:27,493 --> 00:05:29,829
‫ستبقى المستندات على مكتبي حتى مغادرتي.

40
00:05:30,705 --> 00:05:31,706
‫أوجديها يا "سار".

41
00:05:31,789 --> 00:05:33,041
‫لدي زفاف أنظمه.

42
00:05:33,124 --> 00:05:34,792
‫موعده بعد 3 أسابيع، صحيح؟

43
00:05:35,626 --> 00:05:37,378
‫امنحيني 24 ساعة، ثم غادري بعدها.

44
00:05:38,546 --> 00:05:41,215
‫"سار"، ألا تعلمين أنني نظمت كثيراً

45
00:05:41,299 --> 00:05:43,176
‫من المداهمات في المقاطعة متخفياُ.

46
00:05:43,259 --> 00:05:44,302
‫تمهل يا "ريك".

47
00:05:44,385 --> 00:05:47,513
‫لقد وجدنا المفتاح في قفل محرك التشغيل.

48
00:05:47,597 --> 00:05:49,515
‫قد يكون أحد أعضاء الحملة.

49
00:05:50,224 --> 00:05:51,267
‫أبلغيني بالمستجدات.

50
00:05:53,311 --> 00:05:54,354
‫هل قرأت رسالتي؟

51
00:05:54,437 --> 00:05:56,022
‫أجل، أين هو "جاك"؟

52
00:05:56,105 --> 00:05:57,899
‫يركب القارب مع "ريجي"، إنه بخير.

53
00:05:57,982 --> 00:05:58,983
‫جيد.

54
00:05:59,233 --> 00:06:00,985
‫يجبرني "أوكس" على البقاء،

55
00:06:01,694 --> 00:06:03,654
‫- هل تمازحينني؟
‫- حتى الغد.

56
00:06:03,738 --> 00:06:05,740
‫أعتذر يا "ريك"، أعلم أنه أمر جنوني.

57
00:06:05,990 --> 00:06:06,991
‫حسنٌ.

58
00:06:07,075 --> 00:06:08,076
‫إذاً...

59
00:06:08,618 --> 00:06:09,827
‫ألغِ الزفاف،

60
00:06:10,203 --> 00:06:11,204
‫لقد انتهى الأمر.

61
00:06:12,246 --> 00:06:14,624
‫سأخبركِ شيئاً آخر، وقعت في حب امرأة أخرى،

62
00:06:15,249 --> 00:06:17,168
‫صهباء وجذابة،

63
00:06:17,251 --> 00:06:20,463
‫بشرتها هي الأنعم، والألطف ملمساً،

64
00:06:21,172 --> 00:06:22,215
‫بشرتها هي الأنضر.

65
00:06:22,799 --> 00:06:25,343
‫وأهم أخبارها، أنها موجودة معي،

66
00:06:25,968 --> 00:06:27,095
‫وهي عارية.

67
00:06:28,221 --> 00:06:29,680
‫هل أنت معجب بحلوى القصب؟

68
00:06:30,556 --> 00:06:31,557
‫أجل.

69
00:06:31,974 --> 00:06:33,267
‫عودي باكراً إلى المنزل.

70
00:06:34,227 --> 00:06:35,978
‫سأبكر، أحبك، إلى اللقاء.

71
00:06:42,735 --> 00:06:45,488
‫أقدر تركك الأمر محصوراً ضمن العائلة
‫في الوقت الراهن.

72
00:06:45,905 --> 00:06:48,032
‫لأن أول 48 ساعة هي الأهم.

73
00:06:48,908 --> 00:06:50,410
‫متى يمكننا أخذ "روزي" معنا؟

74
00:06:52,620 --> 00:06:54,455
‫قريباً.

75
00:06:56,124 --> 00:06:58,251
‫سنرسل وحدة إلى منزلكم لاحقاً،

76
00:06:58,334 --> 00:06:59,919
‫وسيفتشون أغراض ابنتكم.

77
00:07:01,504 --> 00:07:03,673
‫لمَ تبحثون أمر تورطها في السياسة؟

78
00:07:04,841 --> 00:07:06,300
‫كي نغطي جميع الاحتمالات.

79
00:07:06,968 --> 00:07:09,053
‫اذهبوا إلى المنزل، وخذوا قسطاً من الراحة.

80
00:07:12,807 --> 00:07:14,767
‫نأسف لخسارتكم يا سيدة "لارسن"،

81
00:07:15,977 --> 00:07:17,061
‫ويا سيد "لارسن".

82
00:07:18,104 --> 00:07:19,480
‫هلا وجدتِ الفاعل؟

83
00:07:20,148 --> 00:07:21,357
‫سنبذل قصاري جهدنا.

84
00:07:25,027 --> 00:07:26,946
‫أرجوك أن تعثر على الفاعل.

85
00:07:30,575 --> 00:07:31,576
‫أجل.

86
00:07:47,717 --> 00:07:50,303
‫وصل العدد إلى 24 ألفاً الليلة تقريباً.

87
00:07:51,345 --> 00:07:54,056
‫كان الذهول بادياً
‫على وجه كبيرات السن في "سياتل".

88
00:07:57,226 --> 00:07:58,436
‫لابد أنكِ مرهقة.

89
00:08:00,021 --> 00:08:01,105
‫لا.

90
00:08:02,565 --> 00:08:05,276
‫جيد، فالشراب الفاخر بانتظارنا.

91
00:08:08,613 --> 00:08:09,697
‫مرحباً.

92
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
‫أجل، أنا هي.

93
00:08:16,746 --> 00:08:19,707
‫لم أفهم قصدك.

94
00:08:25,755 --> 00:08:28,216
‫حسنٌ، سنلتقي في المكتب.

95
00:08:32,845 --> 00:08:34,180
‫إنه اتصال من الشرطة.

96
00:08:35,932 --> 00:08:37,850
‫الفتاة المفقودة من المدرسة الثانوية،

97
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
‫وجدوا جثتها، يا "دارن"،
‫في إحدى مركبات حملتنا.

98
00:08:47,485 --> 00:08:50,196
‫نود معرفة من يمكنه استخدام مركباتكم.

99
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
‫بالتأكيد.

100
00:08:51,989 --> 00:08:53,282
‫هذا أمر مريع.

101
00:08:53,366 --> 00:08:57,036
‫لا أفهم علاقة حملتنا بهذه القضية.

102
00:08:57,328 --> 00:08:58,871
‫أين كنت في هذه العطلة؟

103
00:08:59,455 --> 00:09:02,166
‫ذهبت إلى "تاكوما" مساء الجمعة،
‫وعدت بعدها إلى المدينة،

104
00:09:02,250 --> 00:09:04,377
‫ثم حضرت عدة لقاءات متعلقة بالحملة.

105
00:09:04,544 --> 00:09:05,628
‫يمكنني كتابة قائمة،

106
00:09:05,753 --> 00:09:07,880
‫بقينا مع عضو المجلس طوال الوقت.

107
00:09:08,422 --> 00:09:11,092
‫هل من علاقة تربط "روزي لارسن" بالحملة؟

108
00:09:11,217 --> 00:09:13,970
‫كلا، راجعت جميع الأوراق،
‫حتى قوائم المتطوعين.

109
00:09:15,513 --> 00:09:18,349
‫هل أمضيت نهار الجمعة في مخيم خارج المدينة
‫أيها المستشار؟

110
00:09:18,432 --> 00:09:19,976
‫كنت بحاجة ماسة لأخذ استراحة.

111
00:09:20,059 --> 00:09:22,103
‫يمكنني إعطاؤكم رقم مدير الفندق.

112
00:09:22,353 --> 00:09:24,146
‫وسيؤكد المالك أنني مكثت لديه.

113
00:09:24,480 --> 00:09:27,400
‫وهل رافقك المالك على مدار الساعة أيضاً؟

114
00:09:27,775 --> 00:09:30,570
‫لم لا تبدأ البحث في سجلات الموظفين؟

115
00:09:30,987 --> 00:09:32,321
‫إنها قائمة طويلة بالتأكيد.

116
00:09:34,657 --> 00:09:36,617
‫أخزن ملفات موظفينا على قرص ذاكرة خارجي.

117
00:09:36,701 --> 00:09:39,120
‫يتطلب إرسالها ذهابي إلى مكتب الحملة.

118
00:09:43,165 --> 00:09:45,585
‫هل من أحد آخر يؤكد مكانك تلك الجمعة؟

119
00:09:48,713 --> 00:09:49,797
‫أنا أؤكد ذلك.

120
00:09:50,047 --> 00:09:51,382
‫كنت بصحبة عضو المجلس.

121
00:09:51,716 --> 00:09:53,467
‫نود منكما الإدلاء بتصريح سوية.

122
00:09:53,551 --> 00:09:56,512
‫- سنفعل بعد التصريح الصحفي.
‫- لا أفضل إعلان الأمر الآن.

123
00:09:56,596 --> 00:09:58,889
‫لا يتعلق الأمر بكِ،نحن في منتصف الحملة.

124
00:09:58,973 --> 00:10:00,558
‫أخفى الفاعل آثاره جيداً.

125
00:10:01,601 --> 00:10:03,894
‫تفوقنا الوحيد هو جهله باكتشافنا لها.

126
00:10:06,230 --> 00:10:07,648
‫كم يلزمكم من الوقت؟

127
00:10:08,024 --> 00:10:09,233
‫بداية، حتى منتصف الليل.

128
00:10:12,820 --> 00:10:14,030
‫سأبقى على تواصل معكم.

129
00:10:14,113 --> 00:10:15,448
‫أيها المستشار.

130
00:10:25,207 --> 00:10:27,918
‫سحقاً لهذا، لا يمكن أن نتجاهل الأمر.

131
00:10:28,002 --> 00:10:30,421
‫رائع، أنت لا تفكر بذلك حقاً، أليس كذلك؟

132
00:10:30,504 --> 00:10:31,672
‫ماذا تقترحين أن أفعل؟

133
00:10:31,756 --> 00:10:34,842
‫اعقد مؤتمراً صحفياً عاجلاً،
‫وأعرب عن غضبك بسبب هذه المأساة.

134
00:10:34,925 --> 00:10:36,510
‫صحيح، يجب أن يكون موقفك صارخاً.

135
00:10:36,594 --> 00:10:38,179
‫انظر، يتصرف "آدمز" بحرية كبيرة

136
00:10:38,262 --> 00:10:39,513
‫تبرعات "كولومبيا" سيئة

137
00:10:39,597 --> 00:10:41,682
‫لأن الجريمة ارتفعت بنسبة 12%.

138
00:10:41,766 --> 00:10:45,603
‫في الحقيقة،
‫ربما كانت الفتاة حية اليوم، لولاه.

139
00:10:45,686 --> 00:10:47,521
‫كيف تقول هذا دون انفعال؟

140
00:10:47,605 --> 00:10:50,358
‫ستبدأ الانتخابات بعد شهر،
‫وستغرقنا هذه القضية.

141
00:10:50,566 --> 00:10:52,151
‫إلا إن تدبرنا الأمر بشكل صحيح.

142
00:10:52,902 --> 00:10:55,613
‫تودد إلى عائلة الفتاة، وتكلم في مأتمها.

143
00:10:55,696 --> 00:10:56,697
‫وماذا أقول بالضبط؟

144
00:10:56,781 --> 00:10:58,574
‫أنك تشعر بمعاناتهم،

145
00:10:58,658 --> 00:11:00,534
‫- وأنك مررت بظروف مشابهة.
‫- لا.

146
00:11:03,496 --> 00:11:06,040
‫سنصدر البيان الصحفي في المساء.

147
00:11:06,457 --> 00:11:07,875
‫المحقق الخاص، "بيناتو"،

148
00:11:07,958 --> 00:11:09,418
‫اطلب منه تقصي معارفنا،

149
00:11:09,502 --> 00:11:11,712
‫واكتشف ما حدث في تلك السيارة.

150
00:11:16,384 --> 00:11:17,802
‫رائع، تعلم أنه محق.

151
00:11:18,594 --> 00:11:20,179
‫اغتنم الفرصة،

152
00:11:20,262 --> 00:11:23,015
‫وأخبر جميع الناخبين بأمر "ليلي".

153
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
‫لن أستغل زوجتي.

154
00:11:25,059 --> 00:11:26,811
‫ماذا سنفعل بشأن "يتينز"؟

155
00:11:26,894 --> 00:11:28,521
‫ستعلن سحب مصادقتها الليلة،

156
00:11:28,604 --> 00:11:31,357
‫سنضللها بهذا الإعلان،
‫لكن ما زلنا بحاجة النقابات،

157
00:11:33,984 --> 00:11:35,569
‫اعقد اجتماعاً الليلة.

158
00:11:35,653 --> 00:11:37,029
‫سأبلغها إذاً.

159
00:11:39,323 --> 00:11:41,492
‫هاتفني مراسل من جريدة "ذا ريكورد" البارحة.

160
00:11:42,284 --> 00:11:43,911
‫هناك من أبلغه بأمر "يتينز".

161
00:11:44,662 --> 00:11:46,288
‫تلقى بريداً رقمياً من المكتب.

162
00:11:47,289 --> 00:11:48,374
‫من المرسل؟

163
00:11:50,543 --> 00:11:51,627
‫لم يخبرني.

164
00:11:53,629 --> 00:11:57,049
‫أود منكِ تفقد حسابات
‫جميع من في الحملة بسرية.

165
00:11:59,260 --> 00:12:01,011
‫سأكلف "ناثان" بذلك حالاً.

166
00:12:02,847 --> 00:12:04,348
‫كم كان عمرها؟

167
00:12:05,224 --> 00:12:06,225
‫الفتاة.

168
00:12:06,976 --> 00:12:08,811
‫لا أعلم.

169
00:12:13,149 --> 00:12:15,067
‫سنستقل رحلة لاحقة يا "جاك".

170
00:12:15,151 --> 00:12:16,861
‫ستذهب إلى المدرسة بدءاً من الغد.

171
00:12:17,695 --> 00:12:19,572
‫لا، سأمر لأخذك خلال بضع ساعات.

172
00:12:21,323 --> 00:12:23,743
‫أجل، يمكنك الذهاب صباحاً
‫للسباحة مع "ريجي"،

173
00:12:23,826 --> 00:12:25,536
‫ولكن لا تنسَ ارتداء سترة النجاة.

174
00:12:26,370 --> 00:12:27,997
‫أقدر مساعدتكِ حقاً.

175
00:12:28,080 --> 00:12:29,790
‫- على الرحب والسعة.
‫- شكراً جزيلاً.

176
00:12:32,710 --> 00:12:34,837
‫تم الإبلاغ عن سرقة العربة صباح السبت

177
00:12:34,920 --> 00:12:36,464
‫من قبل مجموعة من العاملين.

178
00:12:36,547 --> 00:12:37,882
‫إليكِ تقرير الشرطة.

179
00:12:37,965 --> 00:12:39,175
‫من هو آخر سائقيها؟

180
00:12:39,425 --> 00:12:41,927
‫إحدى المتطوعات يوم السبت المنصرم.

181
00:12:42,136 --> 00:12:44,305
‫واظبت الحضور إلى أن قبلوها.

182
00:12:44,388 --> 00:12:46,474
‫ولمَ كانت المفاتيح في قفل التشغيل؟

183
00:12:48,017 --> 00:12:51,103
‫تركتها تلك المغفلة هناك.

184
00:12:51,187 --> 00:12:53,689
‫لتسهل الأمر على السائقين اللاحقين.

185
00:12:55,524 --> 00:12:56,734
‫ما هي وجهتنا يا سيدتي؟

186
00:12:59,987 --> 00:13:02,656
‫هل أنتِ غاضبة بشأن حديثي مع عائلة "لارسن"؟

187
00:13:03,657 --> 00:13:04,992
‫سأتكفل بأمرهم.

188
00:13:06,118 --> 00:13:08,537
‫ربما ضرب الفاعل "روزي" على وجهها،

189
00:13:08,621 --> 00:13:09,955
‫قبل أن يمسكها بإحكام.

190
00:13:10,039 --> 00:13:12,750
‫هذا ما يفعلونه بالأطفال،
‫وهو سبب إصابات رأسها.

191
00:13:12,833 --> 00:13:15,544
‫إن أردت إبلاغ العائلة، انطلق إذاً.

192
00:13:24,094 --> 00:13:27,097
‫{\an8}(اليوم الثاني)

193
00:13:55,793 --> 00:13:57,795
‫أتود أن أحضر لك شيئاً تأكله؟

194
00:14:08,264 --> 00:14:09,890
‫يا للهول! كيف حدث ذلك؟

195
00:14:10,140 --> 00:14:11,851
‫أين اختفت طوال العطلة؟

196
00:14:11,934 --> 00:14:13,227
‫لا أفهم هذا.

197
00:14:16,689 --> 00:14:17,690
‫مرحباً.

198
00:14:26,740 --> 00:14:28,325
‫لم أبلغ الأطفال بشيء.

199
00:14:28,742 --> 00:14:30,619
‫لكن تومي يشعر بالهلع كما تعلم.

200
00:14:30,828 --> 00:14:33,539
‫يواظب على طرح الأسئلة،
‫وأجهل ما سأخبره يا "ستان".

201
00:14:38,419 --> 00:14:39,879
‫سأتوقف لأخذهم من المدرسة.

202
00:14:41,630 --> 00:14:43,257
‫سيكونون برفقتك هنا، صحيح؟

203
00:14:43,507 --> 00:14:44,675
‫هل تريد مني إحضارهم؟

204
00:14:44,884 --> 00:14:45,885
‫سنفعل ذلك.

205
00:14:46,302 --> 00:14:47,303
‫عليكِ...

206
00:14:48,512 --> 00:14:50,014
‫أن تتصرفي بشكل طبيعي أمامهم.

207
00:14:53,976 --> 00:14:55,144
‫صحيح.

208
00:14:59,315 --> 00:15:00,482
‫لم تنامي بعد يا عزيزتي.

209
00:15:02,902 --> 00:15:04,320
‫تحتاجين إلى الراحة.

210
00:15:15,748 --> 00:15:16,832
‫أجل.

211
00:15:55,829 --> 00:15:56,830
‫ماذا تفعل؟

212
00:15:56,914 --> 00:15:58,666
‫كان عليك وضعها في الشاحنة.

213
00:15:58,749 --> 00:15:59,833
‫هيا، أسرعوا يا رفاق.

214
00:15:59,917 --> 00:16:01,293
‫أنتم تثيرون غضبي.

215
00:16:01,835 --> 00:16:04,463
‫يا "جونزي"، عليك الذهاب
‫إلى "غرينوود" لأجل الشحنة.

216
00:16:04,546 --> 00:16:06,382
‫أخبرتك بذلك قبل ساعتين يا رجل.

217
00:16:06,465 --> 00:16:07,967
‫أعلم، سأتكفل بالأمر.

218
00:16:08,634 --> 00:16:09,677
‫يا "ستان".

219
00:16:10,427 --> 00:16:11,804
‫هل بلغك شيء بخصوص "روزي"؟

220
00:16:14,598 --> 00:16:16,392
‫تحرك، لا نعطيك أجراً كي تستريح.

221
00:16:16,475 --> 00:16:18,686
‫أخرج أنت أيضاً، كلاكما.

222
00:16:18,769 --> 00:16:19,853
‫أجل، سمعتك.

223
00:16:22,690 --> 00:16:23,691
‫اتصلت الشرطة بي .

224
00:16:24,316 --> 00:16:26,610
‫أبلغوني بضرورة الحضور إلى القسم مع البقية.

225
00:16:28,070 --> 00:16:29,113
‫ماذا يحدث؟

226
00:16:33,909 --> 00:16:34,910
‫"ستان".

227
00:16:47,381 --> 00:16:49,216
‫ما هي مشكلتكِ يا "ستيرلنغ"؟

228
00:16:49,550 --> 00:16:51,552
‫لمَ قلتِ لوالد "روزي" أنها أتت إلى بيتي؟

229
00:16:52,469 --> 00:16:54,513
‫- ماذا تريدين؟
‫- أين هي إذاً؟

230
00:16:55,055 --> 00:16:56,932
‫- ابتعد عني.
‫- وكأنني لا أعلم.

231
00:16:57,933 --> 00:16:59,977
‫لم أعد أضربها.

232
00:17:03,731 --> 00:17:04,732
‫"جاسبر".

233
00:17:07,901 --> 00:17:08,902
‫ماذا تريدين؟

234
00:17:09,737 --> 00:17:11,030
‫الشرطة هنا.

235
00:17:11,780 --> 00:17:13,699
‫"روزي" مفقودة، ويريدون التحدث إليك.

236
00:17:14,575 --> 00:17:16,035
‫أنتِ أيضاً يا "ستيرلنغ"، هيا.

237
00:17:22,141 --> 00:17:23,517
‫أذهب مع "روزي" إلى الرقص،

238
00:17:23,725 --> 00:17:25,686
‫لأننا نستمتع سوية.

239
00:17:26,895 --> 00:17:28,897
‫ثم أضعتها، لذا غادرت.

240
00:17:28,981 --> 00:17:31,817
‫ظننت سبب اختفائها طوال عطلة الأسبوع

241
00:17:31,900 --> 00:17:33,694
‫هو أنها ذهبت إلى منزل "جاسبر".

242
00:17:35,070 --> 00:17:37,072
‫قد تفعل ذلك كما تعلمون، تذهب إلى منزله.

243
00:17:37,156 --> 00:17:40,117
‫- لكنها لم تذهب إليه.
‫- لا أعلم أين ذهبت، أنا آسفة.

244
00:17:42,102 --> 00:17:44,021
‫ولم يرافقكما "جاسبر" إلى الرقص؟

245
00:17:44,563 --> 00:17:46,356
‫أخبرتك سابقاً بعدم ذهابه.لست كاذبة.

246
00:17:46,440 --> 00:17:48,901
‫- لم أقل أنكِ كاذبة.
‫- نملك مقطعاً مصوراً...

247
00:17:48,984 --> 00:17:50,527
‫للرقص، متعلق بالكتاب السنوي.

248
00:17:50,611 --> 00:17:52,404
‫يمكنني الحصول عليه إن كان مفيداً.

249
00:18:00,204 --> 00:18:01,205
‫انظري.

250
00:18:02,664 --> 00:18:04,750
‫اختفاء "روزي" ليس خطؤكِ.

251
00:18:08,545 --> 00:18:09,546
‫أعلم هذا.

252
00:18:10,547 --> 00:18:12,508
‫اخترتِ سيدة مسنة مساء الجمعة،

253
00:18:13,217 --> 00:18:14,885
‫في إحدى حانات "توكويلا".

254
00:18:15,886 --> 00:18:17,679
‫أظن اسمها "لي آن"،

255
00:18:18,430 --> 00:18:19,807
‫أو "آن لي"،

256
00:18:21,058 --> 00:18:22,643
‫أتودين الاتصال بها؟

257
00:18:29,191 --> 00:18:31,110
‫انظري، لا يمكنكِ فعل هذا

258
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
‫ما هو اسم الحانة؟

259
00:18:40,911 --> 00:18:41,912
‫"ذا بلو مون".

260
00:18:44,039 --> 00:18:45,833
‫ومتى التقيت هذه المرأة؟

261
00:18:48,669 --> 00:18:49,837
‫في الساعة الثامنة،

262
00:18:50,129 --> 00:18:51,547
‫أو التاسعة أو العاشرة، نسيت.

263
00:18:52,214 --> 00:18:54,258
‫كانت تحتسي مشروبها الرابع.

264
00:18:54,800 --> 00:18:56,260
‫أخبرتها بوجود مشروب في منزلي.

265
00:18:57,010 --> 00:18:58,387
‫تعلم كيف تسحرهم.

266
00:18:59,555 --> 00:19:01,014
‫لا حاجة إلى بذل مجهود كبير،

267
00:19:01,849 --> 00:19:02,933
‫لجذب النساء في سنكِ.

268
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
‫كم استمرت علاقتك مع "روزي"؟

269
00:19:11,692 --> 00:19:12,693
‫لم تكن ارتباطاً،

270
00:19:13,277 --> 00:19:15,154
‫تسكعنا بعض الوقت.

271
00:19:15,445 --> 00:19:16,864
‫ثم أشعرتها بالملل!

272
00:19:16,947 --> 00:19:18,615
‫ما الذي يحدث هنا؟

273
00:19:18,699 --> 00:19:21,118
‫سيد "إيمز"، أخبرتنا مديرة مكتبك
‫أنك لست موجوداً.

274
00:19:21,201 --> 00:19:23,620
‫- أنهِ هذا الأمر الآن.
‫- ابنك ليس موقوفاً.

275
00:19:23,704 --> 00:19:25,956
‫- كنت أتحدث إليه فحسب.
‫- إن أردتِ الحديث معه،

276
00:19:26,039 --> 00:19:27,499
‫اتصلي بمحامي الخاص أولاً.

277
00:19:28,876 --> 00:19:30,002
‫ماذا عن هاتفي؟

278
00:19:36,967 --> 00:19:39,136
‫أصرّت أن تكلم "جاسبر".

279
00:19:39,219 --> 00:19:40,804
‫أود البقاء مع ابني وحدنا.

280
00:19:50,147 --> 00:19:51,523
‫أبي، يمكنني شرح...

281
00:19:55,694 --> 00:19:56,904
‫ماذا تفعل هذه المرة؟

282
00:20:07,998 --> 00:20:10,459
‫لم يتعرف أحد من المدرسة على المركبة.

283
00:20:10,542 --> 00:20:12,002
‫ذلك لا ينفي وجودها.

284
00:20:12,419 --> 00:20:13,420
‫أجل.

285
00:20:14,087 --> 00:20:15,964
‫أشعر أن حبيبها متورط.

286
00:20:16,048 --> 00:20:18,133
‫لمَ كان "جاسبر" يقود مركبة "ريتشموند"؟

287
00:20:18,217 --> 00:20:19,760
‫إنه فتى مغفل.

288
00:20:22,596 --> 00:20:23,639
‫أعتذر يا صغيري.

289
00:20:23,972 --> 00:20:25,390
‫- لا يهمني قولك.
‫- أنا أفعل.

290
00:20:26,391 --> 00:20:27,893
‫ماذا وجدت في خزانة المدرسة؟

291
00:20:28,852 --> 00:20:31,772
‫كتباً وملاحظات وكتب الجبر.

292
00:20:32,940 --> 00:20:34,608
‫- أكره علم الجبر.
‫- أنا أيضاً.

293
00:20:35,234 --> 00:20:36,318
‫هل هذا صحيح؟

294
00:20:36,777 --> 00:20:37,945
‫أجب عن هذه إذاً،

295
00:20:38,028 --> 00:20:40,155
‫ينطلق راكب الدراجة...

296
00:20:40,864 --> 00:20:43,992
‫مسافة غير مهمة بسرعة 13 كم في الساعة،

297
00:20:44,076 --> 00:20:45,369
‫ثم يكمل بالغباء ذاته،

298
00:20:45,452 --> 00:20:48,121
‫ويقود بسرعة 16 كم بالساعة عند العودة.

299
00:20:48,997 --> 00:20:51,041
‫ما هو متوسط سرعته خلال الرحلة؟

300
00:20:51,792 --> 00:20:54,461
‫- لا أعلم.
‫- وأنا لا يهمني الأمر مطلقاً.

301
00:20:54,544 --> 00:20:55,545
‫توقف...

302
00:20:58,173 --> 00:21:00,133
‫يتصل بالمنزل من هاتف محمول خاص بوالديه،

303
00:21:00,217 --> 00:21:02,177
‫لم تكن "ستيرلنغ" فتاة اجتماعية.

304
00:21:02,261 --> 00:21:03,637
‫حتى تعرفت إلى حبيبها.

305
00:21:05,847 --> 00:21:07,266
‫ما الذي فعلاه سوية؟

306
00:21:08,642 --> 00:21:10,102
‫كانت فتاة طيبة دون أسرار.

307
00:21:10,519 --> 00:21:12,271
‫كذبت على أمها بشأن الزي...

308
00:21:13,897 --> 00:21:15,941
‫وبشأن حذائها الفاخر.

309
00:21:18,986 --> 00:21:21,863
‫الذي لا يمكنها دفع ثمنه،
‫سعره ألفان على الأقل.

310
00:21:21,947 --> 00:21:24,366
‫- كيف تعلم ذلك؟
‫- كيف تجهلين ذلك؟

311
00:21:24,449 --> 00:21:26,243
‫لأن اولدتها تتسوق من متجر "روس".

312
00:21:26,326 --> 00:21:27,703
‫حقاً!

313
00:21:29,162 --> 00:21:31,248
‫ربما عليك أنت شراء بعض البطاطس وغيرها.

314
00:21:34,543 --> 00:21:35,961
‫ربما اشتراه "جاسبر"،

315
00:21:36,044 --> 00:21:38,088
‫- محاولاً نيل رضاها.
‫- لا تشترِ الحلوى.

316
00:21:38,797 --> 00:21:40,549
‫أحضر بعض الأشياء الصحية، كالفشار.

317
00:21:40,632 --> 00:21:41,925
‫رقائق "فن يانز" يا بني.

318
00:21:42,009 --> 00:21:43,593
‫ستزودك بالألياف.

319
00:21:43,927 --> 00:21:45,554
‫قد ينفع ذلك.

320
00:21:46,054 --> 00:21:47,848
‫كأنكِ تربين طفلاً على آلات البيع.

321
00:21:51,018 --> 00:21:52,185
‫لا تحزني يا "ليندن"

322
00:21:52,269 --> 00:21:54,104
‫أقصد أنكِ لستِ بهذا السوء.

323
00:21:55,314 --> 00:21:57,441
‫هل اتفق الفتى مع حبيبك؟

324
00:21:57,524 --> 00:21:59,026
‫خطيبي، أجل، لقد تآلفا.

325
00:21:59,109 --> 00:22:01,445
‫هذا جيد، لأن صديق والدتي... يا للهول!

326
00:22:01,528 --> 00:22:04,031
‫كانا يحومان حولي، وكأننا قطيع من الأسود.

327
00:22:04,114 --> 00:22:07,200
‫وكأن قتل الشبل سيجذب اللبوة.

328
00:22:08,577 --> 00:22:10,370
‫صديقها الحميم "جاسبر إيمز"،

329
00:22:10,454 --> 00:22:12,539
‫اعتقل في أبريل الماضي بتهمة سرقة السيارات.

330
00:22:12,914 --> 00:22:14,833
‫سرق من جاره سيارة "مازيراتي" للمتعة.

331
00:22:15,792 --> 00:22:17,252
‫لم توجَّه تهم ضد الفتى.

332
00:22:17,336 --> 00:22:20,339
‫نصف واجهة جزيرة "ميرسر" البحرية
‫يملكها والده، ليست مفاجأة.

333
00:22:20,422 --> 00:22:21,882
‫ماذا سنفعل مع "ريتشارد"؟

334
00:22:21,965 --> 00:22:24,051
‫تأكدنا من حجة الغياب، وسجلات الموظفين.

335
00:22:24,134 --> 00:22:25,761
‫سجلهم نظيف من جرائم الأطفال.

336
00:22:25,844 --> 00:22:27,429
‫وتحققنا من موظفي "لارسن".

337
00:22:27,763 --> 00:22:30,015
‫إذاً، "جاسبر" هو رهاننا الأفضل.

338
00:22:30,640 --> 00:22:32,017
‫حسناً.

339
00:22:36,313 --> 00:22:37,689
‫أتود سماع أخبار سيئة؟

340
00:22:38,523 --> 00:22:40,859
‫أعلن "ريتشموند" عن مؤتمر صحفي بعد ساعة.

341
00:22:47,866 --> 00:22:50,994
‫تفقد "ناثان" بريد أفراد الحملة والموظفين،
‫ولم يجد شيئاً.

342
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
‫اطلبي منه التحقق مجدداً.

343
00:22:55,290 --> 00:22:58,043
‫- هل من أخبار عن التحقيق؟
‫- الشرطة، حسب "بيناتو"،

344
00:22:58,126 --> 00:23:00,921
‫كانوا في المدرسة صباحاً،
‫يبدو أن بحثهم مُركّز هناك.

345
00:23:01,004 --> 00:23:03,090
‫- هل من اعتقال قريب؟
‫- لا يعلم ذلك.

346
00:23:03,173 --> 00:23:06,301
‫وتحقق من السجلات الإجرامية لفريقنا
‫في المقاطعة ومكتب الاعتقال.

347
00:23:06,385 --> 00:23:08,470
‫- موقفنا جيد.
‫- هذه أخبار جيدة.

348
00:23:08,804 --> 00:23:09,930
‫الأمور في تحسن.

349
00:23:10,680 --> 00:23:11,848
‫مركبة الحملة،

350
00:23:12,474 --> 00:23:14,351
‫تم التبليغ عن سرقتها صباح السبت.

351
00:23:14,935 --> 00:23:17,229
‫حدثت عدة سرقات هناك خلال الشهرين الماضيين.

352
00:23:17,312 --> 00:23:19,272
‫- أمن رديء.
‫- من حسن حظنا.

353
00:23:19,689 --> 00:23:22,442
‫إذاً، ما يربطنا بالقضية هي المصادفة فحسب.

354
00:23:22,943 --> 00:23:24,403
‫ما الذي تتهامسون حوله؟

355
00:23:24,653 --> 00:23:27,531
‫كنت أتساءل عن موعد قدومك المرموق يا "روث".

356
00:23:27,614 --> 00:23:29,449
‫وأنا أتحرق شوقاً لمعرفة سركم السيء،

357
00:23:29,533 --> 00:23:31,493
‫- وستخبرونني به.
‫- هل أحضر لكِ شيئاً؟

358
00:23:31,576 --> 00:23:34,121
‫لاتيه بالقرفة، مع صويا مضاعفة.
‫أحضرها بسرعة.

359
00:23:35,038 --> 00:23:36,206
‫كما تريدين يا "روث".

360
00:23:36,540 --> 00:23:38,375
‫أنتظر هذه الأمسية بفارغ الصبر.

361
00:23:38,458 --> 00:23:40,293
‫لطالما كانت النقابات تهمني.

362
00:23:40,377 --> 00:23:42,462
‫ثم غيرت طريقك، فعمال الموانئ والميكانيكيون

363
00:23:42,546 --> 00:23:44,005
‫لا يشترون ثيابهم من "أرماني".

364
00:23:45,424 --> 00:23:46,675
‫هذا ما أحبه فيكِ.

365
00:23:46,758 --> 00:23:48,218
‫تختصرين من لغو الحديث.

366
00:23:49,177 --> 00:23:50,470
‫- لذا سأجاريكي.
‫- انتظر.

367
00:23:50,887 --> 00:23:52,889
‫- حدث طارئ.
‫- أعتذر عن المقاطعة.

368
00:23:52,973 --> 00:23:55,142
‫هلا حدثتني على انفراد قليلاً.

369
00:24:00,689 --> 00:24:02,482
‫لا يمكنك عقد مؤتمر صحفي.

370
00:24:02,566 --> 00:24:04,985
‫- ربما لم أوضح الأمر جيداً في السابق.
‫- بل فعلتِ.

371
00:24:05,110 --> 00:24:07,612
‫اعذريني الآن، فأنا في وسط اجتماع.

372
00:24:07,696 --> 00:24:10,198
‫توقف، وإلا أخبرت الصحافة
‫عن عدم تعاونك معنا،

373
00:24:10,282 --> 00:24:13,201
‫وأنك تستغل هذه العائلة
‫لتدعم حملتك الإنتخابية.

374
00:24:13,285 --> 00:24:14,411
‫وماذا إن رفضت؟

375
00:24:14,494 --> 00:24:17,831
‫ستكون المرشح الذي عرقل التحقيق
‫في قضية قتل تلك الطفلة.

376
00:24:23,587 --> 00:24:25,672
‫سأنتظر حتى منتصف الليل، ثم سأعقد المؤتمر.

377
00:24:27,174 --> 00:24:28,258
‫عذراً.

378
00:24:31,136 --> 00:24:32,429
‫ما الأمر يا "هولدر"؟

379
00:24:33,305 --> 00:24:34,306
‫في المدرسة؟

380
00:24:35,140 --> 00:24:36,266
‫حسنٌ، سآتي حالا.

381
00:24:38,435 --> 00:24:40,061
‫يمكنك الاتصال بي على هذا الرقم.

382
00:24:40,145 --> 00:24:42,606
‫سيتابع المحقق "هولدر" القضية غداً
‫بدلاً مني.

383
00:24:43,315 --> 00:24:44,608
‫أشكر مساعدتك.

384
00:24:44,816 --> 00:24:46,568
‫لم تعطِني كثيراً من الخيارات، صحيح؟

385
00:24:47,235 --> 00:24:48,361
‫أيضاً أيها المستشار،

386
00:24:48,820 --> 00:24:50,947
‫اطلب من تابعك في المدرسة
‫التوقف عن التحقيق،

387
00:24:51,031 --> 00:24:52,365
‫لن تجد شيئاً هناك.

388
00:24:52,741 --> 00:24:54,117
‫كيف علمتِ بأمره؟

389
00:24:55,619 --> 00:24:56,703
‫كنت أخمن فحسب.

390
00:24:57,913 --> 00:24:59,122
‫وأنا أكدت لكِ ذلك.

391
00:25:00,540 --> 00:25:01,708
‫أشكرك على وقتك.

392
00:25:04,628 --> 00:25:05,712
‫ماذا تفعل؟ا

393
00:25:08,089 --> 00:25:10,592
‫اتصلي بالمراسل الذي تعرفينه، "ماكس ميشود".

394
00:25:10,675 --> 00:25:12,427
‫وانقلي له الخبر الحصري،

395
00:25:12,844 --> 00:25:15,597
‫لكن ليؤجله حتى تعلن "يتينز" عنه الليلة.

396
00:25:16,306 --> 00:25:18,475
‫"مرشح في مواجهة الأزمة".

397
00:25:18,558 --> 00:25:19,976
‫ليس سيئاً.

398
00:25:20,060 --> 00:25:22,145
‫سنرضي الشرطة هكذا، ونسيطر على الخبر.

399
00:25:22,229 --> 00:25:24,314
‫سألقاه بعد البيان الليلة.

400
00:25:24,397 --> 00:25:25,690
‫ماذا سنفعل بشأنها؟

401
00:25:28,985 --> 00:25:31,863
‫قد يظهر الخبر إلى العلن
‫خلال الساعات أو الأيام القادمة.

402
00:25:31,947 --> 00:25:33,657
‫أردت فقط إبقاءك على اطلاع بالأمور.

403
00:25:33,740 --> 00:25:36,159
‫آمل ألا ينتشر الخبر،
‫لكن لا أحد يعلم ما قد يحدث.

404
00:25:36,243 --> 00:25:38,453
‫حسناً، ما الأمر إذاً؟

405
00:25:39,454 --> 00:25:40,872
‫دخنت الممنوعات في الجامعة.

406
00:25:40,956 --> 00:25:42,624
‫كان أمراً غبياً، أعلم هذا.

407
00:25:43,458 --> 00:25:45,043
‫كنت متعاطياً يا "روث".

408
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
‫- هل أنت منتشٍ الآن؟
‫- ماذا؟

409
00:25:49,631 --> 00:25:51,007
‫لا.

410
00:25:51,508 --> 00:25:52,592
‫هل أنتِ كذلك؟

411
00:25:53,426 --> 00:25:55,762
‫انتبه، ألا تُضبط مع إحدى المتدربات

412
00:25:55,845 --> 00:25:58,223
‫جالسة في حضنك، وستكون المحافظ الجديد.

413
00:25:59,933 --> 00:26:00,934
‫يا للهول!

414
00:26:03,103 --> 00:26:04,563
‫هل أردت إخباري هذا فقط؟

415
00:26:05,272 --> 00:26:06,273
‫شرف الكشافة.

416
00:26:11,611 --> 00:26:16,825
‫{\an8}"ممنوع الوقوف"

417
00:26:22,789 --> 00:26:23,790
‫أبي.

418
00:26:24,040 --> 00:26:25,625
‫لماذا أتيت مع والدتي إلى هنا؟

419
00:26:26,126 --> 00:26:27,294
‫ما الخطب يا أمي؟

420
00:26:27,377 --> 00:26:29,212
‫تعال إلي يا صغيري، ارتدِ هذه القبعة،

421
00:26:29,296 --> 00:26:30,964
‫- فالجو بارد.
‫- لنذهب إلى المنزل.

422
00:26:31,047 --> 00:26:32,424
‫لكنني أريد التحليق بطائرتي.

423
00:26:32,507 --> 00:26:33,633
‫ليس الآن يا بني.

424
00:26:33,717 --> 00:26:35,176
‫ربما لاحقاً، ألا توافقني؟

425
00:26:35,260 --> 00:26:36,595
‫- مرحباً.
‫- أنا "بيلكو".

426
00:26:36,678 --> 00:26:39,806
‫يوجد مجموعة من رجال الشرطة
‫يريدون تفتيش أغراض "روزي".

427
00:26:39,889 --> 00:26:41,683
‫أليس من الجيد ألا يشاهد الصغار ذلك؟

428
00:26:41,766 --> 00:26:43,727
‫- صحيح، أبلغني عند انتهائهم.
‫- لك ذلك.

429
00:26:44,894 --> 00:26:46,396
‫لقد أبليت بلاء حسناً.

430
00:26:48,690 --> 00:26:50,066
‫الشرطة في المنزل.

431
00:26:53,069 --> 00:26:54,237
‫لدينا متسع من الوقت.

432
00:26:54,321 --> 00:26:55,697
‫ما رأيكم أن نحلق بالطائرة؟

433
00:26:55,780 --> 00:26:56,948
‫حسناً.

434
00:26:58,116 --> 00:26:59,993
‫هيا يا بني، لننطلق.

435
00:27:05,624 --> 00:27:06,625
‫هيا يا "تومي".

436
00:27:17,093 --> 00:27:18,136
‫ماذا وجدت؟

437
00:27:18,928 --> 00:27:21,765
‫وجدت شرائح السمك و"برغر" نباتي، ولكن...

438
00:27:21,848 --> 00:27:23,767
‫لمَ طلبت هاتفياً لقائي هنا يا "هولدر"؟

439
00:27:25,435 --> 00:27:26,770
‫- "جيري".
‫- أيها المحقق.

440
00:27:26,853 --> 00:27:28,063
‫تفضل.

441
00:27:29,105 --> 00:27:30,607
‫وجدت هذه في النفايات.

442
00:27:31,232 --> 00:27:32,484
‫شعر "روزي" المستعار.

443
00:27:33,485 --> 00:27:34,611
‫من الحفلة الراقصة.

444
00:27:41,860 --> 00:27:43,319
‫أنا المحققة "ليندن".

445
00:27:43,403 --> 00:27:45,280
‫وهذا شريكي المحقق "هولدر".

446
00:27:45,947 --> 00:27:49,033
‫من رأى منكم "روزي"
‫على حلبة الرقص فليرفع يده.

447
00:27:54,506 --> 00:27:57,467
‫ارتدت "روزي" زي ساحرة مع شعر مستعار زهري.

448
00:27:58,968 --> 00:28:01,054
‫من رآها منكم بعد انتهاء الرقص،

449
00:28:01,846 --> 00:28:03,932
‫أثناء عودتها إلى المنزل أو ركوب سيارة؟

450
00:28:07,811 --> 00:28:09,104
‫لم يرها أحد؟

451
00:28:12,732 --> 00:28:14,484
‫هل نقابل المجموعة التالية؟

452
00:28:15,276 --> 00:28:16,611
‫أجل.

453
00:28:24,619 --> 00:28:26,246
‫{\an8}فقط أخبريني يا سيدة "بارسون"

454
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
‫{\an8}إن لم يصلكِ تعويض الإعاقة.

455
00:28:28,456 --> 00:28:30,458
‫أعلم أنكِ انتظرتِ ما يزيد عن الشهر.

456
00:28:30,667 --> 00:28:33,586
‫سأفعل يا سيد "ريتشموند"، وسأصوت لك.

457
00:28:34,379 --> 00:28:35,380
‫شكراً لك.

458
00:28:35,463 --> 00:28:37,382
‫اعتنِ بنفسكِ، حسناً.

459
00:28:37,882 --> 00:28:39,384
‫أشكرك يا سيد "ريتشموند".

460
00:28:39,467 --> 00:28:40,468
‫شكراً.

461
00:28:41,511 --> 00:28:44,264
‫أتعلم أن "يتينز" ستأكلك حياً
‫إن علمت بالأمر؟

462
00:28:44,347 --> 00:28:46,808
‫لقد صادقت على ترشيحي أمام الملأ يا "جيمي"

463
00:28:46,891 --> 00:28:48,351
‫لا تراجع بعد الآن.

464
00:28:48,435 --> 00:28:50,228
‫إن لم تكتشف الأمر قبل الفجر.

465
00:28:50,311 --> 00:28:51,688
‫لدينا متسع من الوقت لذلك.

466
00:28:54,274 --> 00:28:56,860
‫تبدو السيدة "بارسون" شخصاً بسيطاً،
‫لكنها ليست كذلك.

467
00:28:57,736 --> 00:28:59,696
‫اعتنت بزوجها "جوي" لمدة عام،

468
00:28:59,779 --> 00:29:01,406
‫لقد فقد ساقه في العراق.

469
00:29:02,073 --> 00:29:04,534
‫أخرجته إلى الشرفة الخلفية،
‫وساعدته على الاغتسال.

470
00:29:04,909 --> 00:29:06,411
‫- كان "جوي" رجلاً قوياً.

471
00:29:07,370 --> 00:29:08,872
‫وعليها هي الآن أن تصارع

472
00:29:08,955 --> 00:29:10,623
‫للحصول على تعويض الإعاقة.

473
00:29:11,666 --> 00:29:12,834
‫لهذا السبب جئنا.

474
00:29:15,003 --> 00:29:16,713
‫يكفي حديثاً عن "يتينز".

475
00:29:19,090 --> 00:29:20,383
‫"فيرن".

476
00:29:21,342 --> 00:29:23,136
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، أيها المستشار.

477
00:29:23,428 --> 00:29:25,388
‫- تسعدني رؤيتك.
‫- أنا أيضاً.

478
00:29:26,890 --> 00:29:28,475
‫حسناً يا "بيلكو".

479
00:29:29,309 --> 00:29:31,936
‫- اتصل بي حال انتهائهم، هل فهمت؟
‫- حسناً، لا مشكلة.

480
00:29:38,234 --> 00:29:39,319
‫أمي...

481
00:29:40,653 --> 00:29:41,821
‫أين هي "روزي"؟

482
00:29:43,615 --> 00:29:44,616
‫"ديني".

483
00:29:44,908 --> 00:29:46,785
‫هيا، لنلحق بوالدتك و"تومي".

484
00:29:46,868 --> 00:29:48,119
‫لكنني أود اللعب بالطائرة.

485
00:29:48,203 --> 00:29:49,704
‫أعلم هذا، هيا بنا.

486
00:29:59,672 --> 00:30:01,216
‫يا فتيان...

487
00:30:01,925 --> 00:30:02,967
‫أنا وأمكم،

488
00:30:03,968 --> 00:30:07,764
‫نحمل خبراً متعلقاً بأختكم.

489
00:30:09,307 --> 00:30:10,558
‫ما هو يا أبي؟

490
00:30:17,273 --> 00:30:19,400
‫هل تذكرون عندما مرضت جدتكم؟

491
00:30:20,276 --> 00:30:22,070
‫ألم نذهب لزيارتها في المستشفى؟

492
00:30:22,153 --> 00:30:25,114
‫قالت الجدة أنها لا تحب المستشفيات
‫لأن رائحتها مقززة.

493
00:30:26,699 --> 00:30:27,700
‫أجل.

494
00:30:29,410 --> 00:30:31,663
‫وفي أحد الأيام،

495
00:30:34,666 --> 00:30:36,960
‫لم تعد موجودة هناك...

496
00:30:38,002 --> 00:30:39,170
‫ولم نتمكن من زيارتها.

497
00:30:41,256 --> 00:30:44,175
‫هل تذكرون ما أخبرتكم عن مكانها؟

498
00:30:45,927 --> 00:30:47,720
‫أخبرتنا أنها رحلت إلى الجنة.

499
00:30:50,890 --> 00:30:51,891
‫إنه...

500
00:30:53,226 --> 00:30:54,978
‫"روزي" موجودة هناك الآن.

501
00:30:55,728 --> 00:30:56,729
‫في الجنة.

502
00:30:57,146 --> 00:30:58,439
‫ومتى ستعود؟

503
00:30:58,523 --> 00:31:00,608
‫عندما ترحل إليها، لا مجال للرجعة يا أحمق.

504
00:31:01,025 --> 00:31:02,193
‫لست أحمقاً.

505
00:31:02,277 --> 00:31:04,445
‫لن تعود لأنها ماتت.

506
00:31:05,029 --> 00:31:07,031
‫اهدأ يا "تومي"، تعال.

507
00:31:07,949 --> 00:31:08,950
‫اتركيني.

508
00:31:09,033 --> 00:31:10,994
‫ابتعدي عني.

509
00:31:11,077 --> 00:31:13,371
‫تعال يا صغيري "تومي".

510
00:31:18,543 --> 00:31:19,711
‫اهدأ.

511
00:31:25,341 --> 00:31:26,509
‫سنكون بخير.

512
00:31:27,760 --> 00:31:29,095
‫سنكون على ما يرام.

513
00:31:30,638 --> 00:31:31,639
‫صحيح يا بني؟

514
00:31:58,750 --> 00:32:00,585
‫- شكراً للقائي يا "ناثان".
‫- أجل.

515
00:32:01,377 --> 00:32:02,670
‫أخبرني "غوين" أنك...

516
00:32:03,004 --> 00:32:04,631
‫تحققت من جميع الحسابات الرقمية.

517
00:32:04,714 --> 00:32:07,592
‫لم يرسل شيئاً إلى التسجيل البارحة،
‫تأكدت مرتين.

518
00:32:10,637 --> 00:32:13,723
‫ماذا عن "غوين" يا "جيمي"؟
‫هل تحققت من حساباتهم؟

519
00:32:13,932 --> 00:32:16,392
‫لا.

520
00:32:19,687 --> 00:32:20,939
‫تحقق إذاً.

521
00:32:21,564 --> 00:32:22,774
‫وأبلغني بالمستجدات.

522
00:32:23,191 --> 00:32:24,192
‫هل هذا واضح؟

523
00:32:24,943 --> 00:32:25,944
‫أجل.

524
00:32:57,558 --> 00:33:00,061
‫"روزي"

525
00:33:07,276 --> 00:33:09,153
‫هل أنت مستعد؟ سأذهب لإحضار "جاك".

526
00:33:09,237 --> 00:33:11,698
‫أظن أنني سأبقى هنا قليلاً،

527
00:33:12,115 --> 00:33:13,241
‫وسأقوم ببعض البحث.

528
00:33:13,574 --> 00:33:14,617
‫عمَ تبحث؟

529
00:33:14,701 --> 00:33:16,244
‫لم يقدم لنا الفتية أي معلومات؟

530
00:33:16,911 --> 00:33:19,622
‫حسناً، لم تعد قضيتكِ بعد الآن، لذا...

531
00:33:22,208 --> 00:33:24,335
‫لكن، لا تشغلي بالكِ يا "ليندن".

532
00:33:25,086 --> 00:33:26,170
‫سأجد من يقلّني.

533
00:33:26,254 --> 00:33:27,380
‫لست قلقة.

534
00:33:28,172 --> 00:33:29,799
‫- حظاً موفقاً.
‫- أجل.

535
00:33:29,882 --> 00:33:32,927
‫أتمنى لكِ حظاً وفيراً في "سان دييغو".

536
00:33:33,803 --> 00:33:36,014
‫وأبلغي الطفل سلامي.

537
00:33:36,931 --> 00:33:38,099
‫بالتأكيد.

538
00:33:54,240 --> 00:33:57,160
‫لم يُلقِ رجال الشرطة بالاً
‫للترتيب بعد انتهائهم.

539
00:33:58,953 --> 00:34:00,997
‫وكسروا المزهرية التي أعطتك إياها أمي.

540
00:34:01,122 --> 00:34:03,124
‫هيا نلعب في غرفتكم سوية يا فتيان.

541
00:34:04,500 --> 00:34:07,211
‫- أخبرنا أن نذهب للعب في الغرفة.
‫- عليك القدوم أيضاً.

542
00:34:07,295 --> 00:34:09,505
‫- هيا لنذهب.
‫- أجل، أنا أكبر منك سناً.

543
00:34:09,589 --> 00:34:10,590
‫توقفا عن الشجار.

544
00:34:11,674 --> 00:34:14,260
‫سأرتب المكان يا "تيري"، اذهب إلى عملك.

545
00:34:15,261 --> 00:34:16,345
‫لست ذاهباً يا "ميتش".

546
00:34:16,429 --> 00:34:17,430
‫يا للهول.

547
00:34:20,349 --> 00:34:22,018
‫خذي، استخدمي المبيض.

548
00:34:37,116 --> 00:34:38,576
‫لمَ لم تتصلي بها؟

549
00:34:44,332 --> 00:34:45,333
‫أعني...

550
00:34:46,542 --> 00:34:47,668
‫طوال العطلة.

551
00:34:58,846 --> 00:35:01,182
‫انظري، إنه الشرطي اللطيف.

552
00:35:06,771 --> 00:35:07,939
‫حقاً.

553
00:35:16,864 --> 00:35:18,699
‫هل تدخن الممنوعات؟

554
00:35:19,951 --> 00:35:20,952
‫يا للمفاجأة!

555
00:35:22,036 --> 00:35:23,037
‫أمسكتما بي متلبساً.

556
00:35:24,413 --> 00:35:26,582
‫ألست شرطياً نوعاً ما؟

557
00:35:30,503 --> 00:35:31,504
‫هل تودين تجربتها؟

558
00:35:33,422 --> 00:35:35,675
‫لقد انتهى وقت عملي، لن أقوم باعتقالك.

559
00:35:36,843 --> 00:35:37,844
‫ليكن.

560
00:35:38,928 --> 00:35:39,929
‫حسناً.

561
00:35:43,808 --> 00:35:45,101
‫خذيها أيتها الفتاة.

562
00:35:57,071 --> 00:35:58,197
‫كرريها.

563
00:36:01,742 --> 00:36:02,994
‫لم تسحبي.

564
00:36:07,874 --> 00:36:08,875
‫احبسيها.

565
00:36:09,625 --> 00:36:10,626
‫أكثر.

566
00:36:13,379 --> 00:36:14,505
‫انفخيها الآن.

567
00:36:17,175 --> 00:36:18,176
‫ها أنت ذا.

568
00:36:18,718 --> 00:36:20,428
‫إنها مواد ممتازة.

569
00:36:20,511 --> 00:36:21,888
‫أنا منتشية الآن.

570
00:36:21,971 --> 00:36:23,639
‫هل هذا صحيح؟

571
00:36:24,473 --> 00:36:25,558
‫طبعاً.

572
00:36:30,980 --> 00:36:32,064
‫ألا نحتفل سوية؟

573
00:36:35,067 --> 00:36:36,152
‫أجل.

574
00:36:40,656 --> 00:36:41,657
‫ما بك؟

575
00:36:42,033 --> 00:36:43,159
‫كم عمركِ؟

576
00:36:44,535 --> 00:36:45,620
‫مناسب للاحتفال.

577
00:36:49,248 --> 00:36:50,416
‫حسناً.

578
00:36:51,918 --> 00:36:54,003
‫أكمليها، يجب أن أستعيد تركيزي.

579
00:36:54,378 --> 00:36:55,463
‫انتظر.

580
00:36:55,546 --> 00:36:57,465
‫لا يوجد مكان مناسب للاحتفال يا أميرة.

581
00:36:57,548 --> 00:36:58,633
‫أعرف مكاناً.

582
00:37:01,010 --> 00:37:02,261
‫في القبو.

583
00:37:02,595 --> 00:37:03,763
‫في القفص.

584
00:37:06,432 --> 00:37:07,433
‫هل قلتِ القفص؟

585
00:37:09,769 --> 00:37:10,853
‫انتظر.

586
00:37:11,562 --> 00:37:12,980
‫ألن نذهب للاحتفال؟

587
00:38:09,996 --> 00:38:13,916
‫- أشاهد العالم، أنا فقط...
‫- إذا مكثنا هنا في العطلة،

588
00:38:14,000 --> 00:38:16,252
‫ما المانع من ذهابي إلى حفلة "ناش"؟

589
00:38:16,752 --> 00:38:19,130
‫المانع أن مدرستك ستبدأ غدأ.

590
00:38:19,714 --> 00:38:21,132
‫و"ريك" بانتظارنا أيضاً.

591
00:38:21,757 --> 00:38:22,925
‫تقصدين بانتظاركِ أنتِ.

592
00:38:26,220 --> 00:38:27,805
‫ما هي مشكلتك يا "جاك"؟

593
00:38:27,888 --> 00:38:28,931
‫لا شيء.

594
00:38:30,474 --> 00:38:32,351
‫أشعر بثقل هذه الخطوة عليك،

595
00:38:33,602 --> 00:38:35,438
‫وبمقدار تضحيتك، أفهمك.

596
00:38:36,480 --> 00:38:38,107
‫لكنها ستكون عظيمة.

597
00:38:38,899 --> 00:38:40,651
‫سأذهب إلى الحمام.

598
00:38:41,569 --> 00:38:43,654
‫سنغادر إلى المطار خلال 5 دقائق.

599
00:38:43,738 --> 00:38:45,281
‫لنصل باكراً

600
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
‫كي أدخن بعض السجائر بحرّية.

601
00:38:52,580 --> 00:38:53,581
‫هل "جاك" بخير؟

602
00:38:53,664 --> 00:38:55,291
‫كيف ربيت أربعة أطفال؟

603
00:38:55,958 --> 00:38:57,126
‫كانت زوجتي موجودة.

604
00:38:57,209 --> 00:38:58,753
‫ربما أنا بحاجة لزوجة.

605
00:39:00,212 --> 00:39:01,213
‫ماذا تحمل؟

606
00:39:01,297 --> 00:39:03,966
‫تقرير الطبيب الشرعي المتعلق بابنة "لارسن".

607
00:39:04,550 --> 00:39:06,427
‫سبب الوفاة هو الغرق.

608
00:39:06,510 --> 00:39:08,846
‫وحدد وقت الوفاة بين الجمعة والاثنين.

609
00:39:08,929 --> 00:39:12,058
‫كان قراراً صعباً،
‫مثل تحديد إن تعرضت للاغتصاب.

610
00:39:15,978 --> 00:39:18,356
‫كانت "روزي" على قيد الحياة
‫عندما غرقت السيارة.

611
00:39:19,815 --> 00:39:23,486
‫هل يتطلب الأمر 10 دقائق لملء ذلك الحجم؟

612
00:39:23,819 --> 00:39:26,489
‫ونزعت ظفرها أثناء محاولتها النجاة.

613
00:39:31,410 --> 00:39:32,495
‫لن أبقى هنا.

614
00:39:33,913 --> 00:39:35,581
‫أسرعي بالذهاب إذاً.

615
00:39:36,749 --> 00:39:38,793
‫سيقود أحد الشبان ليوصلكِ مع جاك.

616
00:39:46,759 --> 00:39:48,302
‫كيف حالك يا "جاك"؟

617
00:39:48,386 --> 00:39:49,428
‫هل تريد الرحيل؟

618
00:39:49,512 --> 00:39:51,347
‫لنبدأ.

619
00:39:54,433 --> 00:39:56,102
‫"طلب دخول وحدة مسرح الجريمة

620
00:39:56,185 --> 00:39:57,603
‫رقم 600، شارع (أورلاند)

621
00:39:57,686 --> 00:39:59,355
‫مدرسة (فورت واشنطن) الثانوية"

622
00:40:22,002 --> 00:40:23,546
‫ننتظر غداً زخات من المطر،

623
00:40:23,629 --> 00:40:25,297
‫وارتفاع الحرارة 7 درجات.

624
00:40:25,381 --> 00:40:27,174
‫ونعود الآن إلى المنصة الإخبارية.

625
00:40:27,258 --> 00:40:29,385
‫مع بقاء 25 يوماً للانتخابات،

626
00:40:29,468 --> 00:40:31,345
‫العمدة لثلاث دورات"ليزلي أدمز"

627
00:40:31,429 --> 00:40:33,681
‫يتفوق على رئيس مجلس المدينة بفارق ضئيل

628
00:40:33,764 --> 00:40:36,267
‫وقد يكون المرشح "دارين ريتشموند"
‫في "سياتل" قد...

629
00:40:47,153 --> 00:40:50,948
‫"عيد أبٍ سعيد مع حب (روز)"

630
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
‫"ميتش".

631
00:41:28,777 --> 00:41:29,862
‫هل أنت هنا يا "ميتش".

632
00:41:42,458 --> 00:41:43,751
‫أين هي أمك؟

633
00:41:43,834 --> 00:41:45,252
‫لا أعلم.

634
00:41:45,336 --> 00:41:47,087
‫أنا جائع، متى يحين موعد العشاء؟

635
00:41:55,346 --> 00:41:57,348
‫أنت تعلم أن "يتينز" ستحاول

636
00:41:57,431 --> 00:41:59,433
‫احتكار الحديث، فلا تسمح لها.

637
00:41:59,517 --> 00:42:02,770
‫- حسنٌ، هل حصلت على النقاط؟
‫- نقابة "سيو" هي المسيطرة في المدينة.

638
00:42:02,853 --> 00:42:04,188
‫أسستها نقابة العمال.

639
00:42:04,271 --> 00:42:07,566
‫أنت تمثل "سياتل"، "سياتل" الحقيقية...

640
00:42:07,650 --> 00:42:08,984
‫ستكون مذهلاً.

641
00:42:09,068 --> 00:42:10,903
‫- إنها ليلتك.
‫- أجل.

642
00:42:11,654 --> 00:42:12,821
‫أعتقد ذلك.

643
00:42:14,657 --> 00:42:15,950
‫مرحباً.

644
00:42:16,033 --> 00:42:18,035
‫أنا "دارين ريتشموند"، من يحدثني؟

645
00:42:20,788 --> 00:42:22,122
‫لن أعلق على هذا.

646
00:42:22,790 --> 00:42:23,791
‫أجل.

647
00:42:23,874 --> 00:42:25,626
‫متأكد طبعاً.

648
00:42:29,755 --> 00:42:31,257
‫كان هذا مراسلاً

649
00:42:32,466 --> 00:42:35,219
‫أراد التأكد من صحة نبأ العثور
‫على ابنة "لارسن"

650
00:42:36,178 --> 00:42:37,471
‫في إحدى مركبات حملتنا.

651
00:42:45,521 --> 00:42:47,856
‫هل فوّتي الرحلة مجدداً؟

652
00:42:50,651 --> 00:42:52,069
‫ما هذا المكان؟

653
00:42:56,824 --> 00:42:59,076
‫مكان إقامة حفلة الهالوين الحقيقية.

654
00:44:25,367 --> 00:44:29,367
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

