﻿1
00:00:45,170 --> 00:00:46,963
‫أنا المحققة "ليندن" وهذا "هولدر".

2
00:00:47,547 --> 00:00:48,923
‫حسناً، أيمكنني مساعدتكما؟

3
00:00:49,007 --> 00:00:52,594
‫لِمَ لا تخبرنا عنك وعن "روزي"
‫عندما كنتما تلتقيان في الملعب؟

4
00:00:52,677 --> 00:00:53,678
‫عفواً؟

5
00:00:53,762 --> 00:00:54,804
‫"سياتل أول ستارز".

6
00:00:54,888 --> 00:00:56,723
‫التقت بكَ هناك خارج المدرسة.

7
00:00:56,806 --> 00:00:57,974
‫لم تذكر ذلك قط.

8
00:00:58,558 --> 00:01:00,310
‫العديد من الطلبة يتطوّعون هناك.

9
00:01:00,602 --> 00:01:03,229
‫لا أذكر بالضبط، لكن تواجدت "روزي"
‫هناك مرة أو مرتين.

10
00:01:03,313 --> 00:01:04,439
‫ألم يكن ذلك
‫نمط حياتها؟

11
00:01:05,440 --> 00:01:06,483
‫حياة العصابات؟

12
00:01:06,566 --> 00:01:07,692
‫لا أظن ذلك.

13
00:01:09,194 --> 00:01:10,695
‫أي نوع من الأسماء هو...

14
00:01:10,945 --> 00:01:12,072
‫"أحمد"؟

15
00:01:13,698 --> 00:01:14,908
‫صومالي؟

16
00:01:15,116 --> 00:01:16,159
‫وما صلة ذلك بالقضية؟

17
00:01:16,326 --> 00:01:18,578
‫أنت المتحدث باسم فريق "سياتل أول ستارز".

18
00:01:18,995 --> 00:01:21,122
‫هل تقود سيارات الحملة كثيراً يا "بينيت"؟

19
00:01:25,376 --> 00:01:26,753
‫أتعتقدين أنني قتلتُ "روزي"؟

20
00:01:26,836 --> 00:01:28,463
‫ساعدنا لكي نُخرجك من القضية.

21
00:01:28,755 --> 00:01:31,674
‫قاموا بإعطاء الطلبة بطاقة دخول،

22
00:01:31,758 --> 00:01:33,426
‫لكنني لم أستخدم أياً من السيارات.

23
00:01:33,551 --> 00:01:35,345
‫ما الذي فعلتَه الجمعة بعد الحفلة؟

24
00:01:35,428 --> 00:01:36,513
‫عدتُ إلى المنزل.

25
00:01:36,596 --> 00:01:38,348
‫هل هناك مَن يؤكد صحة ما تقوله؟

26
00:01:42,018 --> 00:01:44,187
‫أنا وزوجتي كنا نطلي أرض المنزل،

27
00:01:44,270 --> 00:01:46,815
‫ولم أكن أريدها أن تستنشق الأبخرة.

28
00:01:46,898 --> 00:01:48,858
‫لذلك أمضت الأسبوع في بيت شقيقتها.

29
00:01:48,942 --> 00:01:50,527
‫أتعني أنه لا يوجد مَن يؤكد ذلك؟

30
00:01:50,819 --> 00:01:52,445
‫ماذا عن شركة طلاء الأرضيات؟

31
00:01:52,529 --> 00:01:54,280
‫هل رأوك هناك خلال الأسبوع؟

32
00:01:55,240 --> 00:01:57,992
‫قاموا بإلغاء الأمر في اللحظة الأخيرة.

33
00:01:58,076 --> 00:01:59,285
‫فقررتُ القيام
‫بذلك بنفسي.

34
00:02:01,121 --> 00:02:03,164
‫عثرنا على الرسائل التي كتبتَها لها.

35
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
‫أتريد فرصة أخرى في الأمر يا "أحمد"؟

36
00:02:09,087 --> 00:02:11,381
‫لم تكن "روزي" تحب المشاركة في الصف.

37
00:02:11,464 --> 00:02:13,967
‫لذلك كانت تترك لي بعض الرسائل،
‫وكنتُ أردّ عليها.

38
00:02:14,050 --> 00:02:16,803
‫بدا الأمر وكأنه خطاباً فكرياً،
‫وهذا كل ما في الأمر.

39
00:02:16,928 --> 00:02:18,304
‫هل احتفظتَ بشيء من رسائلها؟

40
00:02:18,388 --> 00:02:19,514
‫لا، أبداً.

41
00:02:19,639 --> 00:02:23,518
‫لم تحتفظ بتلك الرسائل لأنك لا تريدها
‫أن تصل إلى أيدي الشخص الخطأ، صحيح؟

42
00:02:23,601 --> 00:02:24,936
‫مثل زوجتك.

43
00:02:25,061 --> 00:02:27,397
‫اسمع، أدرّس قرابة الـ200 طالب في السنة.

44
00:02:27,480 --> 00:02:30,775
‫لا يمكن للغالبية البقاء يقظين في الصف
‫لكن "روزي" كانت مختلفة عنهم.

45
00:02:30,859 --> 00:02:32,569
‫كانت فضولية ومتعطّشة للعلم.

46
00:02:37,240 --> 00:02:39,033
‫أعرف كيف يبدو الأمر،

47
00:02:39,117 --> 00:02:41,286
‫لكنني أخبركما بأن هذه الفتاة كانت موهوبة.

48
00:02:42,537 --> 00:02:45,999
‫لقد شجعتُها كي تخرج وترى العالم
‫لتُثبت نفسها.

49
00:02:51,337 --> 00:02:53,298
‫عليكما أن تربا ماذا ابتكرت.

50
00:03:38,218 --> 00:03:40,053
‫{\an8}"اليوم الـ5"

51
00:03:46,893 --> 00:03:52,941
‫"بيتس آند بيسز"

52
00:05:00,508 --> 00:05:01,968
‫كيف تسير الأمور أيها الفتى؟

53
00:05:27,744 --> 00:05:29,245
‫{\an8}لِمَ أنت بملابسك الداخلية؟

54
00:05:29,329 --> 00:05:30,413
‫{\an8}اصمت.

55
00:05:36,127 --> 00:05:37,337
‫{\an8}لا يمكنك تناول هذا.

56
00:05:37,628 --> 00:05:38,796
‫{\an8}إنها لـ"روزي".

57
00:05:41,424 --> 00:05:43,134
‫{\an8}سأخبر أمي وأبي بذلك.

58
00:05:44,677 --> 00:05:46,554
‫لا أمانع ذلك، فهما لا يكترثان لأمرنا.

59
00:06:07,617 --> 00:06:09,035
‫هل نحن في منزلي أم في منزلك؟

60
00:06:09,160 --> 00:06:10,203
‫في منزلي.

61
00:06:13,081 --> 00:06:15,166
‫أحدثت الإعلانات فرقاً جيداً،

62
00:06:15,249 --> 00:06:16,667
‫فأصواتُنا لم تعد تنخفض

63
00:06:17,668 --> 00:06:18,711
‫وارتفعت ثلاثة أصوات.

64
00:06:18,878 --> 00:06:20,755
‫ما يزال العمدة يسبقنا بخمسة أصوت.

65
00:06:20,838 --> 00:06:23,716
‫لا تنسى أن تقوم بحملة التطعيمات
‫بعد ظهر اليوم

66
00:06:23,800 --> 00:06:26,219
‫وسنصوّر المواقع الجديدة للتلفاز الليلة.

67
00:06:26,636 --> 00:06:27,678
‫تعملين بشكل مذهل.

68
00:06:27,762 --> 00:06:31,724
‫أجل، وقد اتفقتُ مع مخرج رائع،
‫مع أنه من الصعب الحصول عليه.

69
00:06:31,808 --> 00:06:33,935
‫لقد ساعدنا "دريكسلر" كثيراً.

70
00:06:35,353 --> 00:06:36,813
‫لماذا تبدين قلقة إذاً؟

71
00:06:37,355 --> 00:06:39,649
‫لأن قضية "روزي لارسن" ما زالت تُربكنا،

72
00:06:39,732 --> 00:06:43,236
‫بالرغم من إعلانات الشراء،
‫وعائلتها لا تجيب على مكالماتي.

73
00:06:45,571 --> 00:06:46,823
‫هل لديكِ أفكار جيدة؟

74
00:06:49,700 --> 00:06:51,285
‫برأيي أن أتواصل معهم شخصياً،

75
00:06:52,328 --> 00:06:54,205
‫وسأطلب منهم حضور المقابلة معك.

76
00:06:56,916 --> 00:07:00,336
‫أهنالك أخبار لن تجعلني أشعر
‫وكأنني بحاجة للاستحمام بعد سماعها؟

77
00:07:01,462 --> 00:07:03,548
‫فقدت العائلة طفلاً. أعطِهم وقتاً للتأقلم.

78
00:07:04,173 --> 00:07:05,716
‫لكننا لا نملك وقتاً كافياً.

79
00:07:19,689 --> 00:07:21,065
‫شعر جسدي يتجمد.

80
00:07:22,024 --> 00:07:23,025
‫تبدو بحالة جيدة.

81
00:07:23,109 --> 00:07:24,569
‫لم تتغيّر بالرغم من طردك.

82
00:07:24,652 --> 00:07:26,529
‫حقاً؟ شكراً لك.

83
00:07:26,612 --> 00:07:30,825
‫لديّ موعدٌ مساء اليوم مع رجل أكبر منك سناً
‫وأنيق مثلك.

84
00:07:32,285 --> 00:07:33,578
‫إلى أين سيأخذك؟

85
00:07:33,661 --> 00:07:35,746
‫إلى نادي "بيفي".

86
00:07:35,830 --> 00:07:37,373
‫هذا رائع.

87
00:07:37,457 --> 00:07:39,459
‫يقيم العمدة مواعيده الخاصة فقط هناك.

88
00:07:39,542 --> 00:07:41,794
‫انتهى وقت المزاح،
‫وهو مستعدّ كي يبدأ العمل.

89
00:07:41,878 --> 00:07:43,963
‫اسقهِ ما يحب، وسيتفتح كالزهرة.

90
00:07:44,046 --> 00:07:45,965
‫لكن الخبر السيئ أنني لا أشرب.

91
00:07:47,091 --> 00:07:48,259
‫عليّ البدء في وقت ما.

92
00:07:50,511 --> 00:07:54,932
‫أنا مستعد لفعل المستحيل يا "دارن"

93
00:07:55,057 --> 00:07:57,310
‫مقابل أن تكتشف الخائن.

94
00:07:57,393 --> 00:07:58,603
‫أنت مخطئ بشأن "غوين".

95
00:07:58,686 --> 00:08:00,563
‫إنها عملية بسيطة للتخلص منها.

96
00:08:00,646 --> 00:08:02,273
‫لماذا ستقوم بذلك؟

97
00:08:02,356 --> 00:08:05,067
‫كي تتحكم بك ولتجعلك وسيطاً لها مع من تريد.

98
00:08:05,943 --> 00:08:07,236
‫لا أوافقك بهذا.

99
00:08:07,904 --> 00:08:09,363
‫لا توافقني أم لا تريد ذلك؟

100
00:08:12,033 --> 00:08:15,244
‫أنت قلق فقط بشأن ما سترتديه
‫عند لقائك بالعمدة.

101
00:08:20,374 --> 00:08:23,169
‫إن لم يكن هذا الفيلم يوضّح الجريمة،
‫فنحن نضيّع وقتنا.

102
00:08:23,252 --> 00:08:25,129
‫إن كان هناك مكان كي تذهب إليه، فارحل.

103
00:08:25,213 --> 00:08:28,090
‫ربما لهذا السبب أعطانا "أحمد" الشريط،
‫فهو بذلك يكسب وقتاً.

104
00:08:34,931 --> 00:08:36,140
‫هل هذه "روزي"؟

105
00:08:36,724 --> 00:08:38,643
‫إن كانت هي، فمن الذي يصوّرها؟

106
00:08:38,726 --> 00:08:39,977
‫ربما "أحمد".

107
00:08:40,269 --> 00:08:42,021
‫ربما هذه طريقته في الإغراء.

108
00:08:42,146 --> 00:08:44,315
‫حيث يجعلهنّ يأخذن وضعيات لتصوير مشهد بريء،

109
00:08:44,398 --> 00:08:46,317
‫أو ربما بإظهار جزء من أرجلهن، ثم...

110
00:08:48,569 --> 00:08:50,071
‫لا، "روزي" صوّرت هذا المشهد.

111
00:08:52,907 --> 00:08:53,950
‫الفراشات الملكية.

112
00:08:54,534 --> 00:08:55,701
‫إنها تهاجر.

113
00:08:56,035 --> 00:08:57,662
‫تسافر لـ800 كيلومتر في السنة.

114
00:08:57,745 --> 00:09:00,581
‫وهذا يستغرق منها 4 أو 5 أجيال.

115
00:09:10,591 --> 00:09:13,886
‫قال "ستيرلنغ" إنها كانت في الخارج طيلة
‫أوقات الظهيرة لتصوّر هذا.

116
00:09:13,970 --> 00:09:16,472
‫ربما رأت شيئاً لم يكن عليها أن تراه.

117
00:09:25,147 --> 00:09:26,232
‫هذا هدر للوقت.

118
00:09:28,818 --> 00:09:33,990
‫سأتصل بشركة طلاء الأرضيات
‫لأتأكد أن "أحمد" لم يكذب مرة أخرى.

119
00:09:39,912 --> 00:09:41,205
‫شغله مرة أخرى.

120
00:09:45,042 --> 00:09:46,127
‫توقف.

121
00:09:46,877 --> 00:09:47,962
‫ارجع للخلف قليلاً.

122
00:09:50,131 --> 00:09:51,424
‫اطبع هذه الصورة.

123
00:09:58,806 --> 00:10:00,266
‫واسحب هذه الصورة.

124
00:10:00,349 --> 00:10:02,184
‫حاول أن توضّح الوجه.

125
00:10:26,834 --> 00:10:28,294
‫لا أريد أن أذهب إلى المدرسة.

126
00:10:28,377 --> 00:10:30,630
‫أعرف أنك لا تطيقها، لكن العطلة قد اقتربت.

127
00:10:31,631 --> 00:10:33,174
‫قل وداعاً لوالدتك.

128
00:10:35,468 --> 00:10:36,719
‫وداعاً يا أمي.

129
00:10:36,802 --> 00:10:38,679
‫هل أخذتما وجبتيكما؟

130
00:10:38,763 --> 00:10:42,099
‫أعدّ لنا "تيري" شطائر الزبدة
‫بالفول السوداني مع الجيلي... مرة أخرى.

131
00:10:42,183 --> 00:10:44,769
‫اصمت، يا لك من طفل صغير.

132
00:10:44,852 --> 00:10:46,812
‫هيا بنا.

133
00:10:46,896 --> 00:10:49,148
‫عمّتكما تبذل كل ما بوسعها.

134
00:10:50,816 --> 00:10:53,152
‫وبهذه الطريقة تجني المال لكي تعيش.

135
00:10:54,570 --> 00:10:56,447
‫إنه يضع الكثير من الجيلي
‫لكل واحد منا.

136
00:10:56,572 --> 00:10:58,824
‫يمكنك أخذ ما تريده من البراد يا "ديني".

137
00:10:58,908 --> 00:11:00,242
‫أتريد بعض أصابع السمك؟

138
00:11:00,326 --> 00:11:03,037
‫لم يبقَ منها شيء. لم يبقَ لدينا أي شيء.

139
00:11:03,162 --> 00:11:06,123
‫حسناً، سأذهب إلى المتجر
‫لشراء بعض منها، هيا بنا.

140
00:11:06,207 --> 00:11:07,667
‫لقد تأخرنا، هيا بنا.

141
00:11:09,043 --> 00:11:10,670
‫سأذهب أنا إلى المتجر.

142
00:11:12,505 --> 00:11:13,839
‫هل أنتِ متأكدة؟

143
00:11:14,715 --> 00:11:15,800
‫أجل.

144
00:11:17,093 --> 00:11:18,386
‫لنذهب، هيا بنا.

145
00:11:25,935 --> 00:11:29,188
‫أظن أننا تأكدنا من السقف
‫عندما اشتريت المنزل.

146
00:11:30,314 --> 00:11:32,274
‫حسناً، كم سيكلّف إصلاحها؟

147
00:11:37,905 --> 00:11:38,948
‫حسناً.

148
00:11:39,323 --> 00:11:40,574
‫أجل، هذا جيد.

149
00:11:43,619 --> 00:11:44,912
‫كيف حالك؟

150
00:11:47,164 --> 00:11:49,166
‫ماذا حدث بشأن عقدنا مع الميناء؟

151
00:11:49,417 --> 00:11:51,752
‫لقد تمّ إلغاء ذلك العقد.

152
00:11:51,836 --> 00:11:53,003
‫ليلة البارحة؟

153
00:11:54,588 --> 00:11:56,549
‫إنه الإلغاء الخامس لهذا الأسبوع.

154
00:11:56,632 --> 00:11:58,342
‫ما الذي يجري؟

155
00:12:02,638 --> 00:12:04,098
‫كل هذا بسبب ما حصل.

156
00:12:06,892 --> 00:12:10,896
‫كما تعلم، فهم لا يجيدون التصرّف،
‫لهذا يفضّلون البقاء بعيداً.

157
00:12:13,023 --> 00:12:14,483
‫تباً لهم، حسناً؟

158
00:12:16,694 --> 00:12:18,112
‫أجل.

159
00:12:19,155 --> 00:12:21,699
‫أخبرهم بأنه ما يزال لديّ 3 أطفال لإطعامهم.

160
00:12:26,954 --> 00:12:28,956
‫أعرف رجلاً يا "ستان" يعمل في...

161
00:12:29,457 --> 00:12:30,541
‫مدرسة "روزي"،

162
00:12:31,375 --> 00:12:32,418
‫وهو الحارس الأرضي.

163
00:12:33,002 --> 00:12:35,588
‫وقد قال لي إن الشرطة
‫جاءت إلى المدرسة مرة أخرى.

164
00:12:37,089 --> 00:12:40,634
‫ربما يمكنني أن أسأله إن كان يعرف شيئاً،
‫أو عمّن تبحث الشرطة.

165
00:12:49,560 --> 00:12:51,020
‫لقد ماتت "روزي".

166
00:12:52,897 --> 00:12:55,107
‫معرفة مَن قتلها لن يعيدها إلى الحياة.

167
00:13:23,552 --> 00:13:25,346
‫شكراً على توصيلي إلى المطار.

168
00:13:25,805 --> 00:13:27,139
‫سُررت بقدومك.

169
00:13:27,681 --> 00:13:30,434
‫سأكون مسروراً أيضًا
‫بعد أن أغفو في الطائرة.

170
00:13:31,352 --> 00:13:32,603
‫الأحد إذاً،

171
00:13:33,103 --> 00:13:34,313
‫حفلة الشواء مساءً،

172
00:13:34,396 --> 00:13:36,232
‫مع العائلة والأصدقاء ووالديّ.

173
00:13:37,274 --> 00:13:38,818
‫سوف نعاني معاً.

174
00:13:38,901 --> 00:13:40,694
‫هذا هو أساس الزواج.

175
00:13:40,903 --> 00:13:41,946
‫سآتي إلى الحفلة.

176
00:13:42,530 --> 00:13:44,406
‫ماذا لو لم تقبضين على القاتل؟

177
00:13:44,907 --> 00:13:47,159
‫سيتولّى "هولدر" القضية.

178
00:13:47,409 --> 00:13:49,578
‫- أما زلتِ لا تأكلين أو تشربين؟
‫- إنني آكلُ.

179
00:13:49,787 --> 00:13:51,956
‫الطلبات الخارجية في "ديل تاكو"
‫ليست طعاماً.

180
00:13:52,748 --> 00:13:53,833
‫كُشِف أمري.

181
00:13:55,543 --> 00:13:56,794
‫أنا جاد فيما أقول.

182
00:13:57,378 --> 00:14:00,089
‫هل ستعلّقين رسومات هذه الفتاة على الحائط؟

183
00:14:00,297 --> 00:14:01,423
‫إنها لا ترسم.

184
00:14:03,217 --> 00:14:04,677
‫لكنها تصنع الأفلام.

185
00:14:05,594 --> 00:14:08,806
‫أقدّر اهتمامك، لكن الأمر ليس ذاته.

186
00:14:08,889 --> 00:14:11,767
‫ليس ذاته أبداً، فأنا الآن شخص مختلف.

187
00:14:14,728 --> 00:14:16,981
‫هل تعتقد أنه من الممكن معرفة أحدهم؟

188
00:14:17,940 --> 00:14:19,525
‫أقصد، أن تعرفهم بالفعل؟

189
00:14:20,234 --> 00:14:21,235
‫أجل.

190
00:14:22,069 --> 00:14:23,112
‫أعتقد ذلك.

191
00:14:25,072 --> 00:14:28,117
‫لهذا يجب أن ألغي حفلة الشواء يوم الأحد.

192
00:15:36,769 --> 00:15:38,270
‫سيدة "لارسن"؟

193
00:15:39,355 --> 00:15:40,731
‫"دارن ريتشموند".

194
00:15:43,567 --> 00:15:44,944
‫أعرف من تكون.

195
00:15:52,159 --> 00:15:55,871
‫كانت زوجتي تحب التوت.

196
00:15:57,790 --> 00:16:00,668
‫لم ألحظ قط كيف...

197
00:16:01,794 --> 00:16:03,420
‫تنمو في كل مكان.

198
00:16:04,088 --> 00:16:05,923
‫على جانب الطريق وتحت الجسور

199
00:16:06,715 --> 00:16:08,384
‫وفي شقوق الأرصفة.

200
00:16:11,220 --> 00:16:12,471
‫لا يمكنني تجنّبها.

201
00:16:19,186 --> 00:16:20,854
‫أعرف ذلك، لقد سمعت عن زوجتك.

202
00:16:25,067 --> 00:16:26,276
‫ستتحسن الأمور.

203
00:16:29,697 --> 00:16:30,906
‫حقاً؟

204
00:16:58,767 --> 00:16:59,893
‫- هل كانت هناك؟
‫- لا.

205
00:17:01,770 --> 00:17:04,648
‫كانت "توري" أمام منزلهم
‫في الـ24 ساعة الماضية.

206
00:17:04,732 --> 00:17:07,443
‫- وقالت إن السيدة "لارسن" جاءت إلى هنا.
‫- كانت مخطئة.

207
00:17:18,203 --> 00:17:20,914
‫سألتُك يا "جيمي" لأن لهذه المؤسسة

208
00:17:21,498 --> 00:17:23,917
‫أهمية تاريخية في عائلتي.

209
00:17:24,251 --> 00:17:26,211
‫هل بَنَت عائلتك هذا المكان؟

210
00:17:26,295 --> 00:17:28,547
‫من الواضح أنك لم تسمع القصة.

211
00:17:28,839 --> 00:17:32,509
‫بدأ نادي "بيفي" الأمر كمكان لحفظ الأشجار
‫في ثلاثينيات القرن الـ19.

212
00:17:32,634 --> 00:17:35,471
‫كانت هذه الغرفة المأوى...

213
00:17:36,221 --> 00:17:37,931
‫إلى حقبة حمى الذهب.

214
00:17:39,058 --> 00:17:42,478
‫وأضاف المنقبون صالة الطعام والخدم
‫في المناسبات، ومن ثمّ أفلست

215
00:17:42,936 --> 00:17:44,772
‫بنفس الوقت
‫عندما أراد "بوينغ" التدخل.

216
00:17:45,230 --> 00:17:47,024
‫وأضفتُ عدّة الغولف ونادي الرياضة.

217
00:17:47,691 --> 00:17:49,568
‫قصة الكوخ هذا...

218
00:17:51,445 --> 00:17:52,654
‫هي قصة "سياتل".

219
00:17:52,738 --> 00:17:57,367
‫كان جدك إذاً صياداً أو مُخطِطاً
‫أو رأس قلم رصاص؟

220
00:17:57,451 --> 00:18:00,245
‫قام باستخدام مجرفة الفحم الموجودة
‫داخل الفرن في القبو.

221
00:18:00,329 --> 00:18:01,497
‫لا تخبرني أبداً

222
00:18:01,580 --> 00:18:03,999
‫أن قومي لا يعرفون ما هو شعور
‫أن تكون أسمر البشرة.

223
00:18:06,877 --> 00:18:08,796
‫وأخيراً قد أتى الشراب الشافي.

224
00:18:08,879 --> 00:18:11,006
‫انظر أيها العمدة،

225
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
‫أقدّر دعوتك إليّ...

226
00:18:13,425 --> 00:18:16,053
‫لكنني اكتفيتُ من هذه الألاعيب.

227
00:18:16,136 --> 00:18:17,387
‫بماذا تحتاجني؟

228
00:18:17,471 --> 00:18:19,765
‫اهدأ، واشرب كأسك.

229
00:18:19,848 --> 00:18:22,768
‫توقعتَ كل حركة قام بها "ريتشموند"،

230
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
‫وهذا يعني أنه لديك شخص في حملته

231
00:18:26,730 --> 00:18:29,942
‫وإن كان لديّ، فستكون آخر مَن يعلم بذلك.

232
00:18:44,665 --> 00:18:46,667
‫أجل يا "سونوما".

233
00:18:48,460 --> 00:18:49,586
‫ليلة الأحد.

234
00:18:50,420 --> 00:18:51,880
‫رحلة الساعة 11:30 مناسبة.

235
00:18:52,381 --> 00:18:54,967
‫حجز لشخصين.

236
00:18:55,217 --> 00:18:58,512
‫"سارة ليندن"،

237
00:18:58,595 --> 00:18:59,763
‫و"جاك ليندن".

238
00:19:06,645 --> 00:19:07,896
‫لا، إنه ابني.

239
00:19:11,275 --> 00:19:12,901
‫لا تسترد.

240
00:19:18,407 --> 00:19:19,616
‫هل أنت مستعد؟

241
00:19:21,577 --> 00:19:23,412
‫5689...

242
00:19:23,912 --> 00:19:25,622
‫1700...

243
00:19:42,514 --> 00:19:44,474
‫إذاً، تحدّثت إلى شركة تنظيف الأرضيات.

244
00:19:44,558 --> 00:19:46,393
‫هل ربحت بالجولة 4 في "سيركل كي"؟

245
00:19:46,685 --> 00:19:47,853
‫لا، فقد كانت
‫"بلاك جاك".

246
00:19:47,936 --> 00:19:49,521
‫كان لديّ عدة أنواع منها.

247
00:19:50,147 --> 00:19:53,358
‫على أية حال كنتُ أقول شركة تنظيف الأرضيات؟

248
00:19:53,984 --> 00:19:55,903
‫قال "أحمد" إنه ألغى عمله معها، صحيح؟

249
00:19:56,028 --> 00:19:57,029
‫أجل.

250
00:19:57,279 --> 00:19:58,405
‫بطريقة أخرى.

251
00:19:58,488 --> 00:20:00,824
‫اتصل بهم يوم الجمعة وقال لهم ألّا يأتوا.

252
00:20:01,408 --> 00:20:02,784
‫هذا صحيح، إنه يكذب.

253
00:20:03,076 --> 00:20:04,912
‫ربما كذب بشأن الفيلم أيضاً.

254
00:20:11,168 --> 00:20:12,794
‫لماذا لا يشرب؟

255
00:20:13,086 --> 00:20:16,506
‫ربما أنت وعضو مجلس المدينة
‫لديكما ماضٍ طويل معاً.

256
00:20:16,590 --> 00:20:19,384
‫منذ أول مجلس إدارة له.

257
00:20:19,468 --> 00:20:20,677
‫ما الذي دفعك إلى خيانته؟

258
00:20:20,844 --> 00:20:23,013
‫بحقك، يمكنك أن تتكلّم بصراحة.

259
00:20:24,306 --> 00:20:26,225
‫هل تراجع عن وعدٍ ما؟

260
00:20:26,934 --> 00:20:28,810
‫أم لم يعطِك الترقية التي تستحقها؟

261
00:20:28,894 --> 00:20:30,729
‫إنّ "ريتشموند" مثاليّ.

262
00:20:30,812 --> 00:20:32,606
‫إنه خلوق ونظيف.

263
00:20:32,689 --> 00:20:34,191
‫هذا هراء.

264
00:20:34,274 --> 00:20:36,151
‫إن فُزت، فأنت الفائز.

265
00:20:36,235 --> 00:20:37,653
‫وإن خسرت، فستذهب إلى المنزل.

266
00:20:37,778 --> 00:20:39,905
‫دعني أخبرك شيئاً أيها العمدة.

267
00:20:39,988 --> 00:20:42,282
‫السياسة حرب، أليس كذلك؟

268
00:20:43,367 --> 00:20:44,910
‫أتريد أن تدخل إلى الحلبة؟

269
00:20:44,993 --> 00:20:47,955
‫إذاً يجب أن تحب طعم الدم، وإن لم تستسغه،

270
00:20:48,038 --> 00:20:50,874
‫يجب أن تترك الأمر لشخص يستمتع بمذاقه.

271
00:20:50,958 --> 00:20:53,669
‫أعتقد أنك ما زلت الرجل ذو القامة القصيرة.

272
00:20:53,752 --> 00:20:58,090
‫في مدة قصيرة، أتى "دارن" إلى هنا
‫وأسس تحالفات عديدة

273
00:20:58,173 --> 00:21:01,551
‫عمّال، فواكه، عاهرات ومحبّي المشاريب.

274
00:21:04,930 --> 00:21:06,139
‫هل تشعر بالارتياح؟

275
00:21:07,516 --> 00:21:10,269
‫بصراحة، تبدو كرجُل ميّت.

276
00:21:11,645 --> 00:21:12,896
‫سأعود حالاً.

277
00:21:19,736 --> 00:21:20,737
‫أحسنت.

278
00:21:20,821 --> 00:21:21,947
‫حان وقت الاستعداد.

279
00:21:24,908 --> 00:21:27,244
‫الأمر كلّه يتعلق بالواجهة البحرية.

280
00:21:27,327 --> 00:21:29,121
‫الواجهة البحرية؟

281
00:21:30,289 --> 00:21:31,957
‫هذا ما جلب المطوّرين...

282
00:21:32,040 --> 00:21:35,377
‫وشركات البناء والنقابات التجارية.

283
00:21:35,460 --> 00:21:38,505
‫والآن بعد أن قمنا بشقّ الأرض،
‫لا يمكن لأحد أن يؤذيني.

284
00:21:40,590 --> 00:21:43,427
‫انظر...

285
00:21:43,510 --> 00:21:45,595
‫عليّ أن أخرج من هنا.

286
00:21:45,679 --> 00:21:48,265
‫من المثير للضحك أن تذكر محطات في الحملات.

287
00:21:49,558 --> 00:21:51,643
‫أرادت "يتينز" أن تفعل ذلك بي.

288
00:21:54,938 --> 00:21:56,565
‫- حقاً؟
‫- أجل.

289
00:21:57,441 --> 00:21:59,234
‫تلك العجوز المجنونة.

290
00:21:59,318 --> 00:22:01,069
‫تلك الآنسة تريد أن تعرف كل شيء.

291
00:22:03,822 --> 00:22:05,532
‫كيف قبضتَ عليها؟

292
00:22:05,615 --> 00:22:09,453
‫لديّ حاسّة شمّ لمثل هذه الأمور يا "جيمس".

293
00:22:09,536 --> 00:22:10,829
‫يمكنني أن أشتمها.

294
00:22:15,500 --> 00:22:17,711
‫لا يمكنني أن أثق بأحد منهم، أيمكنك ذلك؟

295
00:22:20,339 --> 00:22:21,465
‫مرحباً بك معنا.

296
00:22:35,228 --> 00:22:37,147
‫يا للهول.

297
00:22:37,230 --> 00:22:41,109
‫ليس لدينا ما يكفي من الوقت
‫لتناول الغداء في المدرسة.

298
00:22:41,193 --> 00:22:45,322
‫لذلك عليك أخذ الغداء معك
‫وألا تنساه هذه المرة.

299
00:22:45,405 --> 00:22:47,074
‫حسناً، أتريد شيئاً لتأكله؟

300
00:22:56,833 --> 00:22:58,710
‫أرتبُ سريرك وحسب يا "تومي".

301
00:23:04,883 --> 00:23:08,220
‫بقيتُ أبلل سريري حتى عمر الـ17.

302
00:23:08,970 --> 00:23:10,555
‫هذا غير صحيح.

303
00:23:10,639 --> 00:23:12,099
‫أجل، صحيح.

304
00:23:15,560 --> 00:23:17,729
‫هل ستخبر أمي بذلك؟

305
00:23:17,813 --> 00:23:18,814
‫لا.

306
00:23:40,419 --> 00:23:43,547
‫هل هذا الرداء الذي اخترتماه لابنتكما؟

307
00:23:48,969 --> 00:23:50,345
‫أجل هذا هو.

308
00:23:50,429 --> 00:23:51,596
‫إنه جميل.

309
00:23:52,681 --> 00:23:54,182
‫ستبدو جميلة عندما ترتديه.

310
00:23:55,642 --> 00:23:57,269
‫أتسمح لي به؟

311
00:24:14,786 --> 00:24:16,371
‫شكراً يا سيد "لارسن".

312
00:24:20,375 --> 00:24:21,543
‫شكراً لك.

313
00:24:23,211 --> 00:24:25,630
‫هل تودّان رؤيتها بهذا الرداء؟

314
00:24:28,300 --> 00:24:30,886
‫سيأخذ ذلك القليل من الوقت.

315
00:25:12,093 --> 00:25:14,095
‫أنت بحاجة للاستحمام يا أخي.

316
00:25:14,804 --> 00:25:17,516
‫3 أيام خارج العمل.
‫تبدو أسوأ من هؤلاء الرجال.

317
00:25:17,599 --> 00:25:20,101
‫أجل. حسناً، أشعر بالروعة.

318
00:25:20,227 --> 00:25:21,937
‫لماذا؟ هل ستحتفلان أنت و"آدمز"؟

319
00:25:22,020 --> 00:25:25,690
‫لا، الأمور قد اختلفت،
‫وهو ليس الشخص المناسب،

320
00:25:29,027 --> 00:25:30,946
‫بل "يتينز".

321
00:25:33,865 --> 00:25:35,742
‫- هل قامت بخداعي؟
‫- أجل.

322
00:25:35,825 --> 00:25:37,577
‫تأكد من أن زوجها يتلقى حسابه.

323
00:25:37,661 --> 00:25:41,456
‫ولمعلوماتك، أنا لم أثق بها أبداً.

324
00:25:41,540 --> 00:25:42,958
‫مَن الذي تستخدمه؟

325
00:25:43,041 --> 00:25:45,752
‫لا أعرف، ولم أتوصّل لذلك بعد.

326
00:25:49,297 --> 00:25:51,591
‫ألم تعمل "غوين" لصالح "يتينز"؟

327
00:25:52,926 --> 00:25:56,179
‫تحقق من سجلات الموظفين المسؤولين
‫عن حملتي وموظفي مكتبي...

328
00:25:56,263 --> 00:25:58,223
‫ابحث عن أي دليل على "يتينز".

329
00:26:05,021 --> 00:26:06,106
‫شكراً.

330
00:26:06,189 --> 00:26:07,899
‫حسناً.

331
00:26:22,363 --> 00:26:24,199
‫كانت تبدو رائعة.

332
00:26:30,497 --> 00:26:32,749
‫ابنتنا "روزي"، أليس كذلك؟

333
00:26:52,852 --> 00:26:55,271
‫يجب أن أملأ السيارة بالوقود،
‫يكادُ أن ينفد.

334
00:28:54,307 --> 00:28:55,934
‫أين الوقود؟

335
00:28:56,935 --> 00:28:58,186
‫المحطة خالية من الوقود.

336
00:29:02,982 --> 00:29:05,193
‫- شكراً يا "نيثان".
‫- لكِ ذلك.

337
00:29:10,114 --> 00:29:11,366
‫قم ببيان صحفي...

338
00:29:11,449 --> 00:29:14,118
‫عن برامج مكافحة "ريتشموند" للجريمة.

339
00:29:14,202 --> 00:29:16,579
‫إنه يقوم بالكثير من العمل
‫بعد المدرسة أيضاً.

340
00:29:16,955 --> 00:29:18,998
‫علينا تذكير المصوّتين أنه سيفيدهم

341
00:29:19,082 --> 00:29:20,875
‫- وأنه عمدة الشعب.
‫- بكل تأكيد.

342
00:29:20,959 --> 00:29:23,711
‫وفي الوقت نفسه،
‫لا تنسى جذب الناخبين الشباب،

343
00:29:23,795 --> 00:29:26,506
‫- فربما عرضَ عن جانبه الرياضي.
‫- جانبه الرياضي؟

344
00:29:26,589 --> 00:29:27,757
‫أجل.

345
00:29:29,634 --> 00:29:32,720
‫مهلاً، أنا مخرج ولستُ قرداً بقدرات خارقة.

346
00:29:34,180 --> 00:29:36,432
‫أيمكنك إلقاء نظرة على الملف؟

347
00:29:47,777 --> 00:29:49,654
‫هل من أفكار؟

348
00:29:54,200 --> 00:29:56,911
‫لقد قضيتُ أوقاتاً صعبة لكي أركز،

349
00:29:56,995 --> 00:30:00,039
‫لأنني أواصل التفكير بالساعة 5:00
‫صباح الثلاثاء.

350
00:30:00,123 --> 00:30:04,752
‫آخر مرة رأيتكِ كنتِ ترتدين أي شيء،
‫وكنتُ أتساءل إذا كان هذا سبب وجودي هنا.

351
00:30:06,629 --> 00:30:08,131
‫هذا ما كنتُ أفكر به.

352
00:30:13,678 --> 00:30:14,971
‫خذ وقتك.

353
00:30:16,222 --> 00:30:17,306
‫شكراً.

354
00:30:17,515 --> 00:30:20,685
‫إذاً، أخرج "أحمد" زوجته من المنزل
‫ليلة الجمعة،

355
00:30:20,768 --> 00:30:22,437
‫أحضر "روزي" إلى هنا ليعتدي عليها.

356
00:30:22,520 --> 00:30:26,774
‫وفجأة حدث شيء خاطئ، حيث أخذها
‫في جولة تحت ضوء القمر

357
00:30:26,858 --> 00:30:29,569
‫كي يستكشف المنتزه، فقام بإلغاء موعده
‫مع شركة الأرضيات

358
00:30:29,652 --> 00:30:32,155
‫كي يتمكن من التنظيف
‫قبل أن تأتي زوجته إلى المنزل.

359
00:30:32,238 --> 00:30:34,574
‫لو كان الأمر مقامرة، لراهنتُ على ذلك.

360
00:30:34,657 --> 00:30:35,742
‫ألستَ مقامراً؟

361
00:30:35,825 --> 00:30:38,786
‫لقد أحرزتُ نتيجة مذهلة هناك.

362
00:30:39,287 --> 00:30:41,247
‫ما هذا، برنامج الـ"20 سؤال"؟

363
00:30:42,373 --> 00:30:43,875
‫إنه كأول موعد.

364
00:30:44,876 --> 00:30:46,627
‫هل أنت تختبريني يا "ليندن"؟

365
00:30:46,753 --> 00:30:49,422
‫هناك كثير من النساء
‫لا يُجدن اتّخاذ الأحكام.

366
00:30:49,505 --> 00:30:51,174
‫أنا متأكدة من أنك سكون محظوظاً.

367
00:30:51,257 --> 00:30:53,634
‫ليس الآن، فما زلتُ أعزباً.

368
00:30:54,552 --> 00:30:57,722
‫- هذا يعني أنك تشعر بالوحدة؟
‫- هذا ما كنتُ أعنيه.

369
00:30:59,891 --> 00:31:01,601
‫6 أشهر حتى الآن.

370
00:31:01,684 --> 00:31:02,852
‫لأسباب شخصية.

371
00:31:02,935 --> 00:31:04,395
‫هذا جيد.

372
00:31:05,438 --> 00:31:07,523
‫هذا ليس الحديث المعتاد في أول موعد،

373
00:31:07,607 --> 00:31:09,609
‫لكن هناك شيء خاص بكِ يا "ليندن"

374
00:31:09,692 --> 00:31:11,360
‫يجعلني أشعر بالراحة معكِ.

375
00:31:11,444 --> 00:31:13,571
‫هل سنتكلّم عن الحمية والتمارين الرياضية؟

376
00:31:15,531 --> 00:31:18,868
‫لو كنتُ أعلم بشيء آخر، لذكرتُه لكما
‫في آخر مرة تكلمنا بها.

377
00:31:18,951 --> 00:31:22,163
‫كيف كانت العلاقة بين السيد "أحمد"
‫و"روزي لارسن"؟

378
00:31:22,246 --> 00:31:24,165
‫كما أخبرتكِ، علاقة أستاذ مع طالبته.

379
00:31:24,248 --> 00:31:25,917
‫ولو كانت غير ذلك لطردتُه.

380
00:31:26,000 --> 00:31:28,336
‫كما طردتِ ذلك الحارس اللص؟

381
00:31:32,548 --> 00:31:35,927
‫هناك إشاعات من الطلاب والأساتذة.
‫لربما هناك شيء سمعتِ به

382
00:31:36,010 --> 00:31:37,887
‫ولم تظني أن له علاقة بالأمر.

383
00:31:38,304 --> 00:31:41,933
‫كان هناك حادثة في مدرسة أخرى.

384
00:31:42,016 --> 00:31:45,019
‫ولم يكن هنالك نتيجة،
‫والفتاة لم تكن صحيحة عقلياً.

385
00:31:45,103 --> 00:31:47,897
‫سنحتاج لاسمها، هل من إضافات؟

386
00:31:48,106 --> 00:31:51,400
‫آمل ألا يتدخل عضو مجلس المدينة "ريتشموند"
‫في هذا الأمر مرة أخرى.

387
00:31:51,484 --> 00:31:53,778
‫لطالما كان مسانداً لمدرستنا.

388
00:31:54,570 --> 00:31:56,989
‫شكراً على وقتكِ، وسنبقى على تواصل.

389
00:31:58,282 --> 00:32:01,160
‫كنتُ أتساءل دوماً عن زوجة السيد "أحمد".

390
00:32:01,828 --> 00:32:02,995
‫ماذا عنها؟

391
00:32:03,079 --> 00:32:04,705
‫ألا تعلم؟

392
00:32:05,123 --> 00:32:07,083
‫كانت إحدى طالباتنا.

393
00:32:28,271 --> 00:32:30,690
‫نريد أن نتحدّث معكِ يا زوجة السيد "أحمد".

394
00:32:30,773 --> 00:32:32,024
‫لماذا؟

395
00:32:32,692 --> 00:32:34,527
‫لِمَ لا نتحدّث في الداخل؟

396
00:32:35,903 --> 00:32:36,946
‫حسناً.

397
00:32:46,998 --> 00:32:49,292
‫هل كانت "روزي لارسن" إحدى طالبات زوجكِ؟

398
00:32:49,417 --> 00:32:53,546
‫سيصل "بينيت" إلى المنزل بعد قليل،
‫لذلك يمكنكما العودة لاحقاً إن أردتما.

399
00:32:53,671 --> 00:32:55,214
‫لا، سننتظره.

400
00:32:55,715 --> 00:32:57,300
‫وأنتِ كذلك، صحيح؟

401
00:32:57,925 --> 00:32:59,302
‫عفواً؟

402
00:33:00,636 --> 00:33:01,804
‫هل كنتِ طالبته؟

403
00:33:02,221 --> 00:33:03,264
‫ثانوية "غرينفيل"؟

404
00:33:03,347 --> 00:33:06,851
‫أجل، كنتُ في السنة الأخيرة،
‫وكان "بينيت" شاباً.

405
00:33:06,934 --> 00:33:08,186
‫كان في سنه الـ23 تقريباً.

406
00:33:09,145 --> 00:33:11,480
‫لقد تواعدنا بعد أن تخرّجتُ.

407
00:33:11,898 --> 00:33:15,610
‫كنتُ معجبة بأستاذ الأحياء عندما كنتُ
‫في السنة الأخيرة، وهو السيد "بريغز".

408
00:33:16,611 --> 00:33:19,071
‫لكنني لم أكن محظوظة، فقد كان متزوجاً.

409
00:33:20,698 --> 00:33:24,243
‫كنتِ تكتبين له تلك الرسائل بعد الدرس
‫وتنتظرين الردّ منه.

410
00:33:24,327 --> 00:33:27,079
‫هذا يبدو بريئاً لكنه لطيفاً أيضاً.

411
00:33:28,706 --> 00:33:29,957
‫كان "بينيت" يرد على ذلك.

412
00:33:30,541 --> 00:33:31,626
‫حقاً؟

413
00:33:31,709 --> 00:33:32,835
‫أجل.

414
00:33:34,962 --> 00:33:36,797
‫كان يكتب لي رسائلاً طويلة،

415
00:33:36,881 --> 00:33:37,924
‫يخبرني بها أن...

416
00:33:39,425 --> 00:33:41,594
‫أسعى خلف أحلامي إلى حيثُ تأخذني.

417
00:33:42,929 --> 00:33:45,056
‫- أظن أن ذلك كان غباء.
‫- لا، بل كان لطيفاً.

418
00:33:45,848 --> 00:33:47,892
‫أكنتِ في المنزل نهاية الأسبوع يا "آمبر"؟

419
00:33:47,975 --> 00:33:50,561
‫كنتُ في منزل شقيقتي، لماذا؟

420
00:33:50,686 --> 00:33:53,064
‫ربما لا تخرجين كثيراً هذه الأيام،
‫أليس كذلك؟

421
00:33:54,065 --> 00:33:55,066
‫أخرج أحياناً.

422
00:33:55,524 --> 00:33:58,277
‫تعيش أختي في"رينتون"، لذلك أستقلّ سيارتنا.

423
00:33:59,946 --> 00:34:01,614
‫لا يحبّذ "بينيت" أن أركب الحافلة.

424
00:34:02,448 --> 00:34:04,533
‫هل صوّر زوجكِ أي فيلم لكِ؟

425
00:34:05,243 --> 00:34:06,327
‫في أيام الثانوية؟

426
00:34:08,079 --> 00:34:09,372
‫لا.

427
00:34:09,455 --> 00:34:10,665
‫لماذا؟

428
00:34:11,415 --> 00:34:13,167
‫أيمكنني أن أستخدم المرحاض؟

429
00:34:15,211 --> 00:34:17,171
‫أجل.

430
00:34:17,255 --> 00:34:19,757
‫إنه في نهاية الممر إلى اليسار.

431
00:35:02,591 --> 00:35:05,720
‫متى هو موعد...

432
00:35:06,512 --> 00:35:07,972
‫- الولادة؟
‫- أجل.

433
00:35:08,055 --> 00:35:10,141
‫الأسبوع القادم.

434
00:35:12,560 --> 00:35:15,146
‫أردتُ أن يكون صبياً،
‫لكن "بينيت" تمنى أن تكون بنتاً.

435
00:35:21,986 --> 00:35:25,531
‫هل يُقلقكِ عدم مجيء زوجكِ
‫إلى المنزل ليلاً؟

436
00:35:27,491 --> 00:35:28,534
‫لا.

437
00:35:28,826 --> 00:35:29,952
‫لماذا سأقلق؟

438
00:35:30,036 --> 00:35:35,750
‫كل تلك الفتيات بملابسهنّ القصيرة
‫يرمين أنفسهنّ على الأساتذة المحبوبين.

439
00:35:35,833 --> 00:35:36,834
‫أقصد...

440
00:35:36,917 --> 00:35:38,044
‫لا.

441
00:35:38,878 --> 00:35:40,046
‫لا أقلق عليه من ذلك.

442
00:35:40,546 --> 00:35:43,049
‫لكنكِ لا تعرفين في أي وقت
‫يعود زوجكِ إلى المنزل

443
00:35:43,132 --> 00:35:45,009
‫ليلة الجمعة بعد الحفلة، أليس كذلك؟

444
00:35:45,092 --> 00:35:46,427
‫بلى، أعرف.

445
00:35:47,386 --> 00:35:49,972
‫اتصل بي عندما وصل إلى المنزل،
‫وكانت الساعة 10:00.

446
00:35:50,097 --> 00:35:51,849
‫اتصل بكِ من هنا؟

447
00:35:53,559 --> 00:35:55,436
‫لا، بل اتصل من هاتفه المحمول.

448
00:35:55,519 --> 00:35:56,604
‫أجل.

449
00:36:05,488 --> 00:36:07,323
‫{\an8}"هيدروكسيد الأمونيوم"

450
00:36:12,995 --> 00:36:16,665
‫نحنُ نهدر وقتنا هنا.
‫يجب أن نقبض على "أحمد".

451
00:36:16,749 --> 00:36:17,792
‫ماذا سنفعل؟

452
00:36:17,875 --> 00:36:20,503
‫لديه مواد كيماوية وبلاستيك في كل مكان.

453
00:36:20,586 --> 00:36:23,255
‫عليكِ الاعتراف بأنه ينظّف مسرح الجريمة.

454
00:36:23,339 --> 00:36:26,467
‫هذا ليس كافٍ. يجب أن نعتبر أن "روزي"
‫كانت في شقته تلك الليلة.

455
00:36:26,550 --> 00:36:29,303
‫كل دقيقة تضيع منّا، سيمحو بها دليل.

456
00:36:30,888 --> 00:36:32,348
‫مرحباً يا "ويل".

457
00:36:32,431 --> 00:36:34,975
‫أريدك أن تفحص عيّنات من أنسجة "روزي"

458
00:36:35,059 --> 00:36:37,061
‫بحثاً عن هيدروكسيد الأمونيوم.

459
00:36:37,144 --> 00:36:38,854
‫هل سمعت بها من قبل؟

460
00:36:38,938 --> 00:36:40,815
‫حسناً، أخبرني بالنتائج.

461
00:36:45,319 --> 00:36:46,612
‫هل هناك مكان تذهب إليه؟

462
00:36:46,695 --> 00:36:48,155
‫أليس لديكِ؟

463
00:36:48,239 --> 00:36:51,242
‫أجل، يبدأ بـ"س" وينتهي بـ"ا"،
‫إنه "سونوما".

464
00:36:54,203 --> 00:36:55,955
‫وصلت هذه للتوّ بواسطة المرسال.

465
00:36:56,455 --> 00:36:58,457
‫تقول بأنها لك خصيصاً.

466
00:37:10,136 --> 00:37:11,262
‫مرحباً.

467
00:37:11,345 --> 00:37:13,931
‫هل تلقيت هديتي الصغيرة؟

468
00:37:15,850 --> 00:37:17,143
‫يبدو ذلك.

469
00:37:18,394 --> 00:37:20,521
‫لا تقتل ذلك المرسال.

470
00:37:24,608 --> 00:37:26,819
‫أريد العودة يا "دارن".

471
00:37:28,237 --> 00:37:29,989
‫أشعر بالوحدة هنا في البرد.

472
00:37:30,072 --> 00:37:31,365
‫سأبقى على تواصل معك.

473
00:38:44,230 --> 00:38:45,606
‫يجب أن نتحدث يا "غوين".

474
00:38:45,689 --> 00:38:48,275
‫سنذهب للتصوير بعد ساعة.
‫يجب أن تبدلي ملابسكِ.

475
00:38:49,026 --> 00:38:50,986
‫لم يكن لديّ خيار آخر. كان يجب أن أحذر.

476
00:38:51,070 --> 00:38:52,279
‫لم أستطع إخبار أحد.

477
00:38:52,363 --> 00:38:53,447
‫فهمتُ يا "دارين".

478
00:38:55,491 --> 00:38:57,159
‫أيتها المستشارة، "يتينز" هنا.

479
00:38:57,910 --> 00:39:01,205
‫من المفترض أن يكون الأمر هاماً،
‫فقد قمت بمقاطعة اجتماعي.

480
00:39:01,288 --> 00:39:02,706
‫هذا جيد.

481
00:39:02,790 --> 00:39:04,333
‫اتضح لي أن "نيثان"...

482
00:39:04,416 --> 00:39:07,461
‫يعمل أيضاً لدى زوجكِ
‫بـ80 ألف دولار في السنة.

483
00:39:07,545 --> 00:39:09,964
‫إنه راتب جيد لشخص يعمل بدوام كامل

484
00:39:10,047 --> 00:39:11,966
‫وأيضاً يعمل في حملتي.

485
00:39:12,049 --> 00:39:14,218
‫أظنك تشير إلى شيء معيّن.

486
00:39:14,343 --> 00:39:16,554
‫لقد نصحتِني بـ"نيثان" أن يعمل في حملتي.

487
00:39:16,637 --> 00:39:17,763
‫وماذا في ذلك؟

488
00:39:17,846 --> 00:39:21,183
‫حتى يكون جاسوساً لكِ
‫ولكي يسرّب المعلومات للصحف.

489
00:39:21,267 --> 00:39:23,852
‫بتأنٍ يا "دارن"، فأنا أؤيدك.

490
00:39:23,936 --> 00:39:25,813
‫فلماذا سأضر بحملتك؟

491
00:39:25,938 --> 00:39:28,857
‫لأنني كلما احتجتُ إليكِ،
‫توجّب عليّ أن أتنازل عن شيء ما.

492
00:39:29,024 --> 00:39:30,776
‫حسناً، عندما أكون العمدة يا "روث"،

493
00:39:30,859 --> 00:39:33,612
‫لن يحظى زوجكِ بعقودٍ جديدة.

494
00:39:33,696 --> 00:39:35,781
‫لن تصبح عمدة من دوني.

495
00:39:35,906 --> 00:39:39,159
‫من الأفضل أن تبتسمي
‫قبل أن تغلقي الباب يا "روث".

496
00:39:39,243 --> 00:39:40,494
‫ما زلتِ تدعميني.

497
00:39:41,078 --> 00:39:43,914
‫لقد اخترقتِ شبكة حملتي دون موافقتي.

498
00:39:43,998 --> 00:39:45,916
‫اطّلعتُ على بعض الرسائل.

499
00:39:46,000 --> 00:39:47,543
‫وماذا في ذلك؟ فقد كتبتُ واحدة.

500
00:39:47,626 --> 00:39:49,962
‫- ما الأمر في ذلك؟
‫- من الـ3 إلى الـ10...

501
00:39:50,879 --> 00:39:52,798
‫ربما وقت أقل مع سلوك جيد.

502
00:39:52,881 --> 00:39:54,258
‫إنها جناية يا "روث".

503
00:39:54,341 --> 00:39:56,510
‫لذا، كما قلتُ لكِ، ابتسمي.

504
00:39:57,970 --> 00:39:59,763
‫على الأقل أنني أثق بزوجي.

505
00:39:59,888 --> 00:40:02,016
‫لا أستطيع قول ذلك عنكما أيها العاشقان.

506
00:40:02,099 --> 00:40:03,934
‫ربما لم يخبركِ.

507
00:40:04,018 --> 00:40:07,146
‫طلب من "نيثان" التحقق من رسائلكِ
‫في الوقت نفسه.

508
00:40:07,855 --> 00:40:11,609
‫الكشف عن ساقيكِ لا يشري شيئاً هذه الأيام.

509
00:40:15,946 --> 00:40:17,323
‫أتظنين أنني الجاسوسة؟

510
00:40:26,999 --> 00:40:28,250
‫لا تفعل ذلك. لا تنظر.

511
00:40:28,334 --> 00:40:29,668
‫حسناً.

512
00:40:29,752 --> 00:40:32,921
‫ليس الأمر وكأنني متشوّق لرؤيتك
‫في بدلة عيد ميلادك أيها الفتى.

513
00:40:34,006 --> 00:40:36,133
‫هيا يا "توم"، أنت التالي.

514
00:40:36,216 --> 00:40:39,303
‫لا، ليس بعد، توقفي!

515
00:40:39,970 --> 00:40:41,055
‫لا.

516
00:41:11,335 --> 00:41:14,797
‫إنها نظيفة بعض الشيء. سأجهز العشاء.
‫ما الذي تريدين تناوله؟

517
00:41:19,885 --> 00:41:21,970
‫اخرج من الحوض يا "ديني".

518
00:41:23,180 --> 00:41:25,599
‫اخرج من الحوض حالاً يا "ديني"!

519
00:41:25,683 --> 00:41:27,810
‫اخرج.

520
00:41:27,893 --> 00:41:29,853
‫"ميتش".

521
00:41:31,522 --> 00:41:33,232
‫ما خطبكِ؟

522
00:41:50,541 --> 00:41:54,294
‫إنهم بحاجتك للشعر والمكياج،
‫لكن عليك مقابلة المخرج أولاً.

523
00:41:54,378 --> 00:41:56,046
‫ماذا حدث للسيد "صعب المنال"؟

524
00:41:56,130 --> 00:41:57,840
‫كان تصوّره خاطئاً.

525
00:42:01,593 --> 00:42:04,138
‫مرحباً، أنا "دارن ريتشموند".

526
00:42:08,517 --> 00:42:10,519
‫هل انتهيت من فحص السموم لـ"روزي لارسن"؟

527
00:42:10,602 --> 00:42:14,898
‫أجل، وكانت سلبية الهيروين و الأوكسي إي،
‫حتى أنها سلبية من الكحول.

528
00:42:15,107 --> 00:42:16,150
‫كانت نظيفة تماماً.

529
00:42:16,275 --> 00:42:17,818
‫ماذا عن هيدروكسيد الأمونيوم؟

530
00:42:17,901 --> 00:42:20,237
‫انتهيتُ منه للتوّ، ها هو ذا.

531
00:42:20,320 --> 00:42:23,323
‫لقد كان على يدها وتحت أظافرها
‫وحتى في رئتيها.

532
00:42:24,408 --> 00:42:26,118
‫وبماذا يُستخدم؟

533
00:42:26,201 --> 00:42:27,786
‫للتنظيف وللأرضيات

534
00:42:28,412 --> 00:42:29,913
‫ولصناعة المتفجرات.

535
00:42:29,997 --> 00:42:31,290
‫إنها مادة قوية جداً.

536
00:42:32,207 --> 00:42:34,543
‫ما الذي يدفع أحدهم لاستخدامه في الجسم؟

537
00:42:34,626 --> 00:42:35,711
‫إنها تقوم بالمهمة.

538
00:42:36,211 --> 00:42:39,131
‫ربما هذا يوضح عدم إيجادنا لأي شيء
‫تحت أظافرها،

539
00:42:39,548 --> 00:42:41,925
‫لكن ذلك غير حاسم بالنسبة للاعتداء عليها.

540
00:42:42,509 --> 00:42:45,679
‫يبدو أنه محترف ويعرف ما يقوم به.

541
00:42:45,763 --> 00:42:48,098
‫لن أتفاجأ إن فعل ذلك من قبل.

542
00:43:10,788 --> 00:43:12,873
‫تحدّث إلى صديقك في المدرسة.

543
00:43:13,207 --> 00:43:15,751
‫أودّ أن أعرف عمّن تبحث الشرطة.

544
00:44:17,938 --> 00:44:20,148
‫إنها ليلة جيدة هنا.

545
00:44:20,482 --> 00:44:22,025
‫هؤلاء جميعهم نجومي.

546
00:44:22,109 --> 00:44:23,193
‫برنامج "سياتل ستارز".

547
00:44:35,019 --> 00:44:39,019
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

