﻿1
00:00:38,972 --> 00:00:40,140
‫أرجوك عاود الاتصال بي.

2
00:00:40,890 --> 00:00:43,351
‫أرجوك، فأنا لا أعرف ماذا يجري يا "ستان".

3
00:00:48,273 --> 00:00:50,316
‫اتصلتُ بك مراراً وتكراراً يا "ستان".

4
00:00:50,400 --> 00:00:52,193
‫عندما لم تعاود الاتصال بي، ظننت...

5
00:01:04,664 --> 00:01:06,082
‫وجدتُ هذا في الغسيل.

6
00:01:11,171 --> 00:01:12,213
‫إنه قميصها.

7
00:01:17,510 --> 00:01:19,762
‫نعم، كان "أحمد" يخفي فتاة في تلك الليلة،

8
00:01:20,722 --> 00:01:21,973
‫لكنها لم تكن "روزي"،

9
00:01:23,016 --> 00:01:25,143
‫بل فتاة صومالية في الـ12 من عمرها.

10
00:01:25,351 --> 00:01:26,686
‫إذاً، أين الفتاة الآن؟

11
00:01:26,853 --> 00:01:27,896
‫لا ندري.

12
00:01:28,438 --> 00:01:30,023
‫رحلت قبل وصولنا.

13
00:01:30,440 --> 00:01:34,652
‫عائلتها في "كندا"، ربما ظنت
‫أنها ستكون أكثر أماناً هناك.

14
00:01:38,615 --> 00:01:39,824
‫إذاً، لم ترياها أبداً،

15
00:01:40,742 --> 00:01:41,743
‫لم تتحدثا إليها قط؟

16
00:01:42,285 --> 00:01:43,578
‫وذلك المدعو "محمد"؟

17
00:01:43,661 --> 00:01:45,246
‫لم يعد مشتبهاً به.
‫أطلقنا سراحه.

18
00:01:45,330 --> 00:01:47,290
‫إذاً، ما وضع المعلم بالنسبة لنا الآن؟

19
00:01:47,373 --> 00:01:50,210
‫لا شيء. كنا نشك في الشخص الخطأ
‫يا حضرة الملازم.

20
00:01:50,627 --> 00:01:52,712
‫حسناً، هذا سيئ للغاية، لأنه حالياً،

21
00:01:52,795 --> 00:01:55,256
‫"أحمد" في حالة حرجة
‫في مستشفى "سياتل جنرال".

22
00:01:55,715 --> 00:01:57,300
‫هناك من أبرحه ضرباً.

23
00:03:32,437 --> 00:03:33,521
‫{\an8}هيا بنا.

24
00:03:44,991 --> 00:03:46,576
‫هيا يا "ليندن". تأخر الوقت.

25
00:03:46,659 --> 00:03:47,952
‫يمكنك فعل كل ذلك غداً.

26
00:03:48,036 --> 00:03:49,370
‫لستَ مضطراً إلى انتظاري.

27
00:03:51,289 --> 00:03:52,874
‫كان مشتبهاً بالفعل.

28
00:03:53,499 --> 00:03:55,418
‫أي شرطي كان ليحذو حذونا.

29
00:03:55,501 --> 00:03:57,295
‫لم يكن عليّ التحدث إلى آل "لارسن".

30
00:03:58,796 --> 00:04:00,465
‫اسمعي يا "ليندن"، هذا ليس ذنبك.

31
00:04:01,966 --> 00:04:03,134
‫لقد كذب علينا.

32
00:04:04,010 --> 00:04:06,137
‫لقد كذب علينا بشأن علاقته مع "روزي".

33
00:04:06,304 --> 00:04:08,639
‫كذب علينا بشأن تلك الليلة وتلك الفتاة.

34
00:04:08,723 --> 00:04:12,143
‫أعني، لو كان صريحاً معنا،
‫لسارت الأمور بشكل مختلف.

35
00:04:12,226 --> 00:04:15,813
‫ربما. أو كان سينتهي به المطاف في السجن
‫لاختطافه قاصراً.

36
00:04:15,980 --> 00:04:17,523
‫لم يكن لديه خيار، صحيح؟

37
00:04:17,607 --> 00:04:20,193
‫إن أردتِ لوم نفسك بشأن ذلك، فهذا خيارك.

38
00:04:21,819 --> 00:04:24,155
‫لا أقصد أنه يستحق ذلك.

39
00:04:24,781 --> 00:04:27,658
‫أشعر بالسوء حيال ذلك أيضاً،
‫لكنني أقول لك شيئاً واحداً.

40
00:04:28,659 --> 00:04:30,787
‫لن أصاب بالأرق بسبب ذلك.

41
00:04:34,999 --> 00:04:36,167
‫وعليكِ فعل المثل.

42
00:04:42,507 --> 00:04:43,591
‫هل أنتِ قادمة؟

43
00:04:46,969 --> 00:04:48,012
‫أجل.

44
00:04:58,606 --> 00:04:59,607
‫"ليندن" تتكلم.

45
00:05:03,486 --> 00:05:04,487
‫حسناً، شكراً.

46
00:05:10,701 --> 00:05:12,412
‫سلّم "ستان لارسن" نفسه للتو.

47
00:06:37,747 --> 00:06:38,831
‫آسفة لقدومي الآن.

48
00:06:39,790 --> 00:06:41,876
‫أخبروني في مكتبك أنك ذهبت إلى المنزل.

49
00:06:45,046 --> 00:06:46,047
‫تفضلي.

50
00:06:52,386 --> 00:06:53,429
‫إطلالة جميلة.

51
00:06:54,805 --> 00:06:56,015
‫هل تريدين مشروباً؟

52
00:06:56,390 --> 00:06:57,850
‫لا، شكراً لك.

53
00:07:02,021 --> 00:07:05,942
‫- إذاً، كيف يمكنني مساعدتك أيتها المحققة؟
‫- ربما سأحتسي مشروباً.

54
00:07:10,613 --> 00:07:11,906
‫هل يناسبك المشروب الفاخر؟

55
00:07:26,629 --> 00:07:28,172
‫أنا واثق أنك جئتِ لسبب محدد.

56
00:07:35,096 --> 00:07:36,722
‫أردتك أن تعلم أن "بينيت أحمد"

57
00:07:36,806 --> 00:07:38,933
‫لم يعد موضع شبهة
‫في جريمة قتل "روزي لارسن".

58
00:07:40,810 --> 00:07:43,062
‫لم أصدق أنه قادر على فعل شيء كهذا قط.

59
00:07:47,525 --> 00:07:48,776
‫هل من أمر آخر؟

60
00:07:50,611 --> 00:07:52,572
‫تم اختطاف "أحمد" وضربه الليلة.

61
00:07:54,073 --> 00:07:55,992
‫إنه في وضع حرج في المستشفى.

62
00:08:01,330 --> 00:08:02,832
‫لا أحسدك على وظيفتك

63
00:08:03,916 --> 00:08:04,959
‫يا حضرة المحققة.

64
00:08:05,668 --> 00:08:07,086
‫يمكنني قول الشيء نفسه لك.

65
00:08:16,596 --> 00:08:17,680
‫هل أحضر لك كأساً آخر؟

66
00:08:17,930 --> 00:08:18,931
‫لا، عليّ الذهاب.

67
00:08:19,223 --> 00:08:22,727
‫أردتك أن تعرف أنني كنت مخطئة بشأنه.
‫ارتكبتُ خطأً.

68
00:08:28,899 --> 00:08:30,109
‫شكراً لك على المشروب.

69
00:08:53,132 --> 00:08:54,508
‫ماذا تفعلين في هذا الوقت؟

70
00:08:58,596 --> 00:08:59,680
‫ما الخطب؟

71
00:09:02,391 --> 00:09:04,935
‫حسناً، عدتُ إلى المنزل بعد العمل اليوم

72
00:09:05,019 --> 00:09:07,855
‫لأجد "جاك" و3 من أصدقائه

73
00:09:08,606 --> 00:09:11,484
‫يتسكعون وحدهم على القارب،
‫يدخنون السجائر ويحتسون المشروب.

74
00:09:11,567 --> 00:09:13,110
‫يا للهول يا "ريجي"، أنا آسفة.

75
00:09:14,945 --> 00:09:16,656
‫وعندما أخذت المشروب منهم

76
00:09:17,114 --> 00:09:20,743
‫وطلبت منهم بلطف شديد مغادرة قاربي،

77
00:09:21,369 --> 00:09:24,664
‫شرع "جاك" في وصفي بـ"الغريبة الحمقاء".

78
00:09:25,998 --> 00:09:27,041
‫إنه يشعر بضجر كبير.

79
00:09:27,667 --> 00:09:31,045
‫- ليس لديه كمبيوتر أو هاتف...
‫- المشكلة ليست فيه يا "سارة".

80
00:09:33,464 --> 00:09:34,465
‫أين كنتِ؟

81
00:09:34,924 --> 00:09:39,512
‫من الواضح أن هؤلاء الأولاد كانوا وحدهم هنا
‫من دون أي إشراف لمدة ساعات.

82
00:09:39,929 --> 00:09:40,971
‫كنتُ أعمل.

83
00:09:42,139 --> 00:09:43,766
‫كنت سأتصل، كان عليّ فعل ذلك.

84
00:09:43,849 --> 00:09:47,478
‫من الواضح أن ابنك البالغ من العمر 13 عاماً
‫يتصرف بشكل سيئ،

85
00:09:47,561 --> 00:09:50,523
‫وأنتِ غير موجودة.
‫ولا يمكنني الاتصال بوالده.

86
00:09:50,606 --> 00:09:53,150
‫لا يمكنك الاتصال به،
‫لأنني أتولى كل شيء يا "ريجي".

87
00:09:57,196 --> 00:09:59,031
‫لستُ جليسة أطفال يا "سارة".

88
00:10:03,661 --> 00:10:07,123
‫لا، لستِ كذلك، وسأسهل الأمر عليكِ،
‫أو بالأحرى على كلينا.

89
00:10:07,873 --> 00:10:09,542
‫انهض يا "جاك". انهض فوراً.

90
00:10:09,625 --> 00:10:12,044
‫احزم أغراضك. سنرحل.

91
00:10:14,338 --> 00:10:15,423
‫ماذا؟ لماذا؟

92
00:10:15,548 --> 00:10:16,757
‫"سارة"، ماذا تفعلين؟

93
00:10:16,841 --> 00:10:18,926
‫ما كان يجب عليّ فعله منذ وقت طويل.

94
00:10:19,009 --> 00:10:20,886
‫لقد طالت فترة بقائنا كثيراً.

95
00:10:20,970 --> 00:10:22,513
‫إنه منتصف الليل.

96
00:10:22,596 --> 00:10:23,931
‫أيمكننا تأجيل الأمر؟ هل...

97
00:10:24,014 --> 00:10:26,058
‫لا، علينا الذهاب الآن، على الفور.

98
00:10:26,142 --> 00:10:28,102
‫- لا أريد الذهاب يا أمي.
‫- أغلق فمك.

99
00:10:29,645 --> 00:10:31,105
‫أمي، إلى نحن ذاهبان؟

100
00:11:15,608 --> 00:11:17,735
‫{\an8}أود القول إنني سعيد بالتواجد هنا.

101
00:11:18,694 --> 00:11:21,655
‫{\an8}ففي نهاية الأمر، ارتبط مصير رجل بمصيري،

102
00:11:22,198 --> 00:11:25,868
‫رجل متهم بجريمة لم يرتكبها،
‫رجل رفضتُ وصفه بالمذنب،

103
00:11:26,702 --> 00:11:29,622
‫تم تبرئة السيد "بينيت أحمد".

104
00:11:30,956 --> 00:11:33,751
‫لكن بينما أقف هنا،
‫يرقد ذلك الرجل في سرير المستشفى

105
00:11:33,834 --> 00:11:37,171
‫بحالة حرجة، كضحية للقِصاص.

106
00:11:37,963 --> 00:11:40,633
‫لذا، لا، لستُ سعيداً.

107
00:11:41,425 --> 00:11:43,010
‫أنا مصمم.

108
00:11:43,886 --> 00:11:47,139
‫أنا مصمم على إعادة افتتاح
‫الأنشطة غير المدرسية

109
00:11:47,223 --> 00:11:49,600
‫التي أوقفها العمدة "ليزلي آدمز".

110
00:11:49,892 --> 00:11:52,478
‫أنا مصمم على المساعدة
‫في تنشيط تلك المجتمعات

111
00:11:52,853 --> 00:11:55,272
‫التي تضررت من هجمات القِصاص في المدينة.

112
00:11:55,731 --> 00:11:59,193
‫وبفضل التبرع السخي،
‫سأكون قادراً على القيام بالأمرين.

113
00:12:00,027 --> 00:12:03,989
‫أما بالنسبة لزملائي أعضاء مجلس المدينة،
‫لدي رسالة لهم.

114
00:12:04,740 --> 00:12:09,829
‫حان وقت التوقف عن استغلال
‫تلاميذ المدارس الأبرياء لذرائع سياسية.

115
00:12:10,204 --> 00:12:11,205
‫هل مِن أسئلة؟

116
00:12:12,039 --> 00:12:13,290
‫الانتقام أمر سيئ.

117
00:12:13,374 --> 00:12:16,377
‫الرائع في ما يحصل
‫أن الفرصة أتت إلينا مباشرة.

118
00:12:16,460 --> 00:12:17,586
‫كاد رجل يموت يا "جيمي"

119
00:12:17,670 --> 00:12:19,547
‫- ربما ما يزال يحتضر.
‫- لذا لا تفرح.

120
00:12:19,630 --> 00:12:21,715
‫مهلاً، قد يتحول أكثر ما كان يزعجنا

121
00:12:21,799 --> 00:12:23,551
‫إلى أحد أهم مواردنا.

122
00:12:23,634 --> 00:12:26,387
‫على الرغم من شكوك الكل بشأن "بينيت"،
‫لم تتزحزح عن موقفك.

123
00:12:26,470 --> 00:12:28,055
‫- تشبثت به.
‫- هذا صحيح.

124
00:12:28,138 --> 00:12:30,766
‫- أنت مرشح النزاهة.
‫- إن كان هناك شيئاً كهذا.

125
00:12:30,850 --> 00:12:32,852
‫هناك الآن. هذا أنت. هكذا سنسوق لك.

126
00:12:32,935 --> 00:12:34,270
‫لا يهمني كيف تسوقون لي.

127
00:12:34,353 --> 00:12:37,189
‫دعونا نزيل إعلانات التهجم على "آدمز"
‫ونمضي بهذا.

128
00:12:37,273 --> 00:12:39,817
‫تحضّر "فاليري" مقاطعاً جديدة
‫من أجل حملة إعلانية.

129
00:12:39,900 --> 00:12:41,569
‫في سياق الموضوع، كنت أفكر بأمر.

130
00:12:41,652 --> 00:12:44,196
‫أريد أن أبعث رسالة
‫إلى أصدقائي في مجلس المدينة.

131
00:12:44,280 --> 00:12:45,906
‫- رسالة؟
‫- أجل.

132
00:12:45,990 --> 00:12:50,369
‫سأقترح خفض تمويل شامل بنسبة 10 في المائة
‫لكل عضو في مجلس المدينة.

133
00:12:51,036 --> 00:12:52,037
‫لماذا؟

134
00:12:52,538 --> 00:12:53,747
‫إنه إجراء تقشفي.

135
00:12:53,831 --> 00:12:57,126
‫يعاني سكان المدينة، لمَ لا يشاركهم
‫أعضاء مجلس المدينة معاناتهم؟

136
00:12:57,209 --> 00:12:59,670
‫حسناً، يعني ذلك تخفيض أجور الجميع،

137
00:12:59,962 --> 00:13:01,755
‫موظفو الإطفاء وعمال اليوميّة.

138
00:13:01,839 --> 00:13:03,507
‫لا مزيد من الوجبات المجانية.

139
00:13:03,591 --> 00:13:05,301
‫واثق في رغبتك في قطع هذه العلاقات؟

140
00:13:05,384 --> 00:13:06,719
‫لأنها ستنقطع.

141
00:13:06,802 --> 00:13:08,137
‫هم الذين صعدّوا الأمر.

142
00:13:08,220 --> 00:13:10,556
‫أظهر أولئك الأوغاد الأنانيون
‫معادنهم الحقيقية.

143
00:13:10,639 --> 00:13:11,765
‫والآن سيرون معدني.

144
00:13:13,934 --> 00:13:14,977
‫حسناً.

145
00:13:39,752 --> 00:13:41,754
‫حصلت "روزي" على توصيلة
‫من منزل "سترلينغ".

146
00:13:41,837 --> 00:13:43,172
‫رحلت في وقت ما.

147
00:13:43,672 --> 00:13:46,342
‫ظهرت في منزل "بينيت" عند الـ10:00 تقريباً
‫لتعطيه هذا.

148
00:13:46,425 --> 00:13:48,177
‫ثم مرت 5 دقائق، ماذا حدث بعدها؟

149
00:13:48,260 --> 00:13:50,012
‫أين ذهبت؟ كيف وصلت إلى هناك؟

150
00:13:50,846 --> 00:13:53,265
‫صباح الخير لك أيضاً يا "ليندن". متى جئتِ؟

151
00:13:53,849 --> 00:13:54,850
‫ما هذا؟

152
00:13:55,851 --> 00:13:58,646
‫فطيرة لحم مقدد. إنه إفطار للأبطال.

153
00:13:59,188 --> 00:14:02,024
‫نعلم أنها لم ترحل بدراجتها،
‫ربما استقلت الحافلة.

154
00:14:02,107 --> 00:14:05,194
‫ربما، يتحقق "إرفين" من مواعيد الحافلات
‫والطرق من منزل "بينيت".

155
00:14:05,736 --> 00:14:06,987
‫ألست نباتياً تماماً؟

156
00:14:07,613 --> 00:14:10,407
‫لا، أتناول مشتقات الألبان، وهذه فطيرة.

157
00:14:12,117 --> 00:14:13,369
‫كان يمكنها الذهاب سيراً.

158
00:14:13,661 --> 00:14:15,371
‫يعيش "أحمد" بالقرب من المدرسة.

159
00:14:15,454 --> 00:14:17,790
‫- بإمكانها السير إلى هناك.
‫- أو أخذ سيارة أجرة.

160
00:14:18,582 --> 00:14:20,876
‫تواصلت مع جميع شركات
‫سيارات الأجرة المحلية.

161
00:14:20,960 --> 00:14:23,045
‫لأعرف من عمل بالقرب من منزل "أحمد".

162
00:14:23,295 --> 00:14:24,463
‫ماذا لدينا أيضاً؟

163
00:14:26,090 --> 00:14:27,257
‫ربما هناك عصابة.

164
00:14:29,009 --> 00:14:32,471
‫أعني، كان "لارسن" ومساعده
‫على صلة بالعصابات لسنوات.

165
00:14:32,888 --> 00:14:34,556
‫بناءً على أداء "لارسن" ليلة أمس،

166
00:14:34,640 --> 00:14:37,476
‫أظنه كان يعمل في مجال الممنوعات
‫منذ زمن بعيد.

167
00:14:37,851 --> 00:14:39,561
‫ربما أغضب الرجل الخطأ.

168
00:14:40,688 --> 00:14:44,108
‫ربما غرق في المقامرة مجدداً
‫ويدين لأحدهم بالكثير من المال.

169
00:14:44,483 --> 00:14:45,734
‫"كوفارسكي" مجرم تافه.

170
00:14:45,818 --> 00:14:48,529
‫يعمل في الاحتيال والرهان،
‫لن يقتل عائلة بأسرها.

171
00:14:48,612 --> 00:14:51,573
‫هذا لا يتوافق معه تماماً،
‫لكن علينا التحقق من ذلك، صحيح؟

172
00:14:54,827 --> 00:14:56,704
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأتكلم مع "لارسن".

173
00:14:56,787 --> 00:14:58,998
‫ربما أنت محق. على أي حال، هذا كل ما لدينا.

174
00:14:59,081 --> 00:15:00,165
‫هذا ما أقصده.

175
00:15:00,249 --> 00:15:02,126
‫سأزور ذلك الوغد.

176
00:15:04,169 --> 00:15:06,255
‫هذه آخر مرة أبتاع لك وجبة الإفطار.

177
00:15:30,237 --> 00:15:33,240
‫لديّ بعض الأسئلة لأطرحها عليك
‫حول قضية ابنتك.

178
00:15:36,744 --> 00:15:39,705
‫نعلم أنك كنت سابقاً شريك "جانيك كوفارسكي".

179
00:15:42,583 --> 00:15:45,169
‫- سيد "لارسن"...
‫- كان ذلك منذ وقت بعيد، كنتُ...

180
00:15:47,171 --> 00:15:48,797
‫كنتُ رجلاً مختلفاً حينها.

181
00:15:50,424 --> 00:15:51,467
‫ماذا عن المقامرة؟

182
00:15:52,801 --> 00:15:54,094
‫هل هذه مشكلة بالنسبة لك؟

183
00:15:56,680 --> 00:16:00,642
‫أليس لديك أي أعداء من ذلك الماضي
‫قد يسعون للانتقام الآن؟

184
00:16:07,649 --> 00:16:09,318
‫سمعتُ مكالمة قسم الطوارئ.

185
00:16:13,363 --> 00:16:14,448
‫لقد كنتَ أنت.

186
00:16:17,034 --> 00:16:18,035
‫أنت اتصلتَ.

187
00:16:20,662 --> 00:16:22,206
‫- هل هو...
‫- إنه حيّ...

188
00:16:23,373 --> 00:16:24,374
‫حتى الآن.

189
00:16:58,242 --> 00:17:00,994
‫هل من أحد في المنزل؟

190
00:17:07,459 --> 00:17:09,378
‫قد يموت ذلك المعلم.

191
00:17:11,839 --> 00:17:13,966
‫لن يكون نبأ ساراً بالنسبة لرئيسك في العمل.

192
00:17:17,719 --> 00:17:19,221
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.

193
00:17:20,305 --> 00:17:21,557
‫حقاً؟

194
00:17:22,933 --> 00:17:26,270
‫أنت أحد أولئك الرجال الذين لا يعرفون شيئاً
‫عن أي شيء، ألست كذلك؟

195
00:17:28,605 --> 00:17:31,650
‫حسناً، لنتحدث عن شيء تعرفه.

196
00:17:32,860 --> 00:17:34,278
‫"جانيك كوفارسكي"؟

197
00:17:36,238 --> 00:17:37,739
‫لكم من الزمن عملت معه؟

198
00:17:38,115 --> 00:17:39,116
‫لم أعمل معه.

199
00:17:39,324 --> 00:17:40,617
‫حقاً؟

200
00:17:41,034 --> 00:17:44,454
‫هذا مضحك، لأنه لديّ صديق يقول
‫إنك كنتَ تعمل كمهرّب لدى "كوفارسكي"،

201
00:17:44,538 --> 00:17:45,914
‫وهكذا التقيت "لارسن".

202
00:17:47,082 --> 00:17:49,251
‫توقفتُ أنا و"ستان" عن ذلك منذ وقت طويل.

203
00:17:49,459 --> 00:17:52,045
‫كنتُ مجرد طفل يحاول أن يجد طريقة ليعيش.

204
00:17:52,713 --> 00:17:56,592
‫نعم. كنتَ تبيع بطاقات اليانصيب.
‫هذا كفيل بدخولك السجن.

205
00:17:56,675 --> 00:17:58,635
‫نعم، نعم، كنتَ فتى مشرداً.

206
00:18:00,304 --> 00:18:01,805
‫ساعدني "ستان" لأصبح نزيهاً.

207
00:18:02,014 --> 00:18:04,183
‫منحني عملاً. لم ألتفت إلى الماضي قط.

208
00:18:05,058 --> 00:18:06,602
‫لا أملك المزيد لقوله عن ذلك.

209
00:18:09,479 --> 00:18:11,940
‫هل انضم "لارسن" مجدداً
‫إلى الجماعة القديمة؟

210
00:18:12,566 --> 00:18:13,650
‫هل لديك أي أعداء؟

211
00:18:13,734 --> 00:18:15,235
‫لا.

212
00:18:15,944 --> 00:18:18,822
‫تمثّل العائلة كل شيء بالنسبة له،
‫لم يكن ليؤثر سلباً عليها.

213
00:18:18,906 --> 00:18:20,616
‫من المؤسف أنه نسي ذلك ليلة البارحة

214
00:18:20,699 --> 00:18:22,492
‫عندما تهجّم على ذلك المعلم.

215
00:18:36,840 --> 00:18:39,218
‫حضرة القاضي، يرغب الادعاء في تقديم

216
00:18:39,301 --> 00:18:42,512
‫شكوى تتضمن تهمتين
‫ضد المدعى عليه "ستان لارسن"،

217
00:18:42,596 --> 00:18:45,515
‫المولود في 8 فبراير عام 1964.

218
00:18:45,599 --> 00:18:48,477
‫يقدّم الادعاء تهمتي اختطاف
‫من الدرجة الأولى

219
00:18:48,560 --> 00:18:50,020
‫وشروع بالقتل،

220
00:18:50,229 --> 00:18:55,943
‫عملا بقانوني العقوبات "9 أيه 40 020"
‫و"9 أيه 28 020" لولاية "واشنطن".

221
00:18:56,026 --> 00:18:58,904
‫هل تفهم التهم التي قرأتها لك
‫يا سيد "لارسن"؟

222
00:19:00,864 --> 00:19:01,907
‫سيد "لارسن"؟

223
00:19:02,449 --> 00:19:03,659
‫نعم يا حضرة القاضي.

224
00:19:04,076 --> 00:19:05,118
‫ما جوابك؟

225
00:19:06,578 --> 00:19:07,871
‫أنا مذنب. فعلتُ ذلك.

226
00:19:08,288 --> 00:19:09,748
‫حضرة القاضي،

227
00:19:10,332 --> 00:19:12,167
‫من الواضح أن موكلي يتعرض للإكراه

228
00:19:12,251 --> 00:19:14,127
‫ولا يتحدث بعقلانية حالياً.

229
00:19:14,419 --> 00:19:17,214
‫نيابةً عن السيد "لارسن"،
‫أود أن أقول إنه ليس مذنباً.

230
00:19:18,382 --> 00:19:20,759
‫ما تكن ترغب في قضاء
‫بقية حياتك في السجن،

231
00:19:21,093 --> 00:19:23,512
‫علينا بذل بعض الجهد هنا يا سيد "لارسن".

232
00:19:23,637 --> 00:19:27,182
‫سيد "لارسن"، في ضوء
‫خطورة التهم الموجهة إليك،

233
00:19:27,516 --> 00:19:29,309
‫سأعتمد على كلام محاميك

234
00:19:29,393 --> 00:19:32,104
‫وسأسمح له بادعاء أنك غير مذنب نيابةً عنك.

235
00:19:33,146 --> 00:19:34,147
‫حسناً.

236
00:19:34,231 --> 00:19:37,526
‫لنحصل على تقرير مستعجل لنخرج بكفالة
‫ونستكمل القضية غداً.

237
00:19:37,609 --> 00:19:39,528
‫هل هذا يناسب كلا...

238
00:19:39,611 --> 00:19:41,196
‫- "ليندن".
‫- أقلّت سيارة أجرة

239
00:19:41,280 --> 00:19:42,322
‫ضحيتك من بيت "أحمد".

240
00:19:42,406 --> 00:19:44,241
‫أأنت واثق أنه أقلّها من هذا العنوان؟

241
00:19:44,324 --> 00:19:45,409
‫نعم، هذا ما قاله.

242
00:19:45,492 --> 00:19:47,744
‫- أين السائق الآن؟
‫- خارج المبنى الفيدرالي.

243
00:19:47,828 --> 00:19:48,829
‫أنا قادم.

244
00:19:50,789 --> 00:19:51,790
‫أهذه هي؟

245
00:19:54,042 --> 00:19:56,044
‫أجل، كان شعرها أطول.

246
00:19:56,295 --> 00:19:59,172
‫بدت نوعاً ما تشبه "ألانيس موريسيت"
‫عندما كانت أكثر جمالاً.

247
00:19:59,256 --> 00:20:00,507
‫لهذا تذكرتها.

248
00:20:00,799 --> 00:20:01,883
‫أين أنزلتها؟

249
00:20:03,468 --> 00:20:04,511
‫سأتحقق من العنوان.

250
00:20:05,178 --> 00:20:07,556
‫أتتذكر إن كان معها حقيبة ظهر
‫أو محفظة أو...

251
00:20:07,639 --> 00:20:09,141
‫لا أعرف يا سيدتي.

252
00:20:10,267 --> 00:20:12,352
‫أوصل ما يقارب 40 شخصاً في بعض الأيام.

253
00:20:12,936 --> 00:20:16,648
‫يمكنك التحقق من كاميرا المراقبة إن أردتِ،
‫ما لم يتم مسح التسجيل.

254
00:20:17,107 --> 00:20:18,483
‫هل لديك كاميرا في سيارتك؟

255
00:20:18,984 --> 00:20:22,362
‫ها هو العنوان، جادة "235 بولارد"،
‫شمال غرب المدينة.

256
00:20:22,904 --> 00:20:24,114
‫أوصلتها إلى هناك.

257
00:20:24,448 --> 00:20:25,532
‫هل أنت متأكد؟

258
00:20:27,492 --> 00:20:28,910
‫هل أخذتها للمنزل؟

259
00:20:30,120 --> 00:20:34,166
‫إن كان هذا هو عنوان منزلها،
‫فهذا هو المكان الذي أخذتها إليه.

260
00:20:40,547 --> 00:20:42,215
‫سمعتُ أنها كانت فتاة مثيرة.

261
00:20:47,137 --> 00:20:49,890
‫كان من المفترض بكم أن تكونوا هناك
‫عند الـ1:00، تحركوا.

262
00:20:49,973 --> 00:20:51,058
‫حسناً، سنذهب.

263
00:20:51,391 --> 00:20:52,726
‫- حسناً.
‫- حسناً.

264
00:20:52,976 --> 00:20:54,353
‫نعم، شكراً. وداعاً.

265
00:20:55,812 --> 00:20:57,022
‫من هؤلاء الرجال الجدد؟

266
00:20:57,314 --> 00:21:00,567
‫إنهم بعض الذين نحضرهم
‫بين الفترة والأخرى. لماذا؟

267
00:21:01,443 --> 00:21:02,944
‫لم أرهم من قبل.

268
00:21:04,112 --> 00:21:05,864
‫"ميتش"، نواجه مشكلة.

269
00:21:07,032 --> 00:21:09,618
‫لكن يمكننا أن نؤجل الأمر إلى وقت لاحق.

270
00:21:09,701 --> 00:21:10,786
‫لا، ما الأمر؟

271
00:21:10,869 --> 00:21:13,747
‫كل ما في الأمر أن عميلاً مهماً
‫أعطانا عملاً لننجزه غداً،

272
00:21:13,830 --> 00:21:17,042
‫لا نملك ما يكفي من العمال،
‫ولا يريدون دفع تكاليف ساعات إضافية.

273
00:21:17,125 --> 00:21:18,752
‫إذاً اتصل بـ"روني" و"جيم".

274
00:21:18,835 --> 00:21:20,712
‫لكن "ستان" لا يحب العمل معهما.

275
00:21:20,962 --> 00:21:23,382
‫اتصل بهما وحسب.
‫ليس من الضروري أن يعرف "ستان".

276
00:21:41,650 --> 00:21:44,277
‫10:37، حددنا الوقت.

277
00:21:46,947 --> 00:21:47,989
‫إنها تبتسم.

278
00:21:48,949 --> 00:21:51,493
‫تبدو مسترخية،
‫من الواضح أنها لم تتعرض للإكراه.

279
00:21:51,576 --> 00:21:53,453
‫ذهبت إلى المنزل. ماذا حدث بعدها؟

280
00:21:54,830 --> 00:21:56,706
‫كيف وصلت إلى حديقة "ديسكفري"؟

281
00:21:57,124 --> 00:21:58,750
‫هل اختُطفت من المنزل؟

282
00:21:58,834 --> 00:21:59,835
‫هل قابلت أحدهم؟

283
00:22:00,544 --> 00:22:01,545
‫أعد تشغيل الفيديو.

284
00:22:16,309 --> 00:22:17,686
‫أين توقف ذلك الرجل؟

285
00:22:17,894 --> 00:22:19,521
‫أمام المنزل؟

286
00:22:21,690 --> 00:22:24,359
‫يبدو أنه أطلق النار على الباب
‫من على بعد 6 إلى 7.6 م.

287
00:22:24,443 --> 00:22:26,027
‫مهلاً. انظري إلى هذا.

288
00:22:27,112 --> 00:22:29,197
‫انظري، أين ذلك الضوء خلفها؟

289
00:22:29,281 --> 00:22:30,866
‫هذا باب منزل
‫آل "لارسن" الأمامي.

290
00:22:31,158 --> 00:22:33,827
‫- الضوء الداخلي مُنار.
‫- نعم، ماذا في ذلك؟

291
00:22:33,910 --> 00:22:35,829
‫كان آل "لارسن" خارج المدينة في العطلة.

292
00:22:36,121 --> 00:22:37,122
‫شاهدي الآن.

293
00:22:40,792 --> 00:22:42,502
‫لكن كان هناك أحد في الشقة.

294
00:22:42,836 --> 00:22:45,005
‫أطفأ الأنوار عندما رآها قادمة.

295
00:22:59,227 --> 00:23:02,105
‫لنحاول ترتيب هذه الغرفة قبل عودة والدتك.

296
00:23:02,397 --> 00:23:04,483
‫لننظف هذه الأرضية قليلاً،

297
00:23:04,566 --> 00:23:07,027
‫الملابس في السلة والألعاب على الرف
‫أو تحت السرير.

298
00:23:07,110 --> 00:23:09,696
‫- لا أريد ذلك!
‫- "ديني"، ضع الأطباق في الحوض.

299
00:23:10,030 --> 00:23:11,323
‫تعال يا "تومي". هيا.

300
00:23:11,406 --> 00:23:13,158
‫حسناً، حسناً.

301
00:23:13,450 --> 00:23:15,368
‫- هل علينا فعل هذا؟
‫- انظرا،

302
00:23:15,619 --> 00:23:17,746
‫سأدعوكما لتناول المثلجات

303
00:23:17,829 --> 00:23:20,582
‫إن أنجزنا هذا قبل عودة أمكما، لذا هيا.

304
00:23:22,250 --> 00:23:23,502
‫ما حكاية "ووكي"؟

305
00:23:24,920 --> 00:23:26,171
‫هل هو نائم؟

306
00:23:27,214 --> 00:23:29,716
‫قالت أمي إنه يرتاح.

307
00:23:30,383 --> 00:23:32,219
‫حسناً، إذاً سندعه يرتاح.

308
00:23:41,019 --> 00:23:42,896
‫- أيتها العمة "تيري"؟
‫- نعم؟

309
00:23:43,188 --> 00:23:44,397
‫لمَ أبي في السجن؟

310
00:23:45,565 --> 00:23:47,275
‫إنه ليس الرجل الشرير.

311
00:23:47,859 --> 00:23:49,945
‫لمَ لا يزجون بالشرير في السجن؟

312
00:23:50,153 --> 00:23:51,154
‫نعم.

313
00:23:52,572 --> 00:23:53,573
‫حسناً...

314
00:23:55,033 --> 00:23:57,869
‫في بعض الأحيان لا تسير الأمور كما ينبغي.

315
00:23:59,246 --> 00:24:01,248
‫وأحياناً يكون كل شيء في حالة مزرية.

316
00:24:01,581 --> 00:24:03,333
‫وهكذا هو الأمر.

317
00:24:04,459 --> 00:24:06,503
‫اسمع، والدك رجل طيب.

318
00:24:08,046 --> 00:24:09,256
‫إنه رجل رائع.

319
00:24:11,216 --> 00:24:12,300
‫لكن في بعض الأحيان...

320
00:24:15,136 --> 00:24:16,721
‫تفعل ما تظنه صواباً،

321
00:24:17,430 --> 00:24:18,848
‫وينتهي الأمر بشكل سيئ.

322
00:24:20,725 --> 00:24:22,060
‫سيعود قريباً.

323
00:24:28,942 --> 00:24:30,569
‫- نعم؟
‫- هل السيدة "لارسن" هنا؟

324
00:24:30,944 --> 00:24:31,945
‫لا.

325
00:24:32,070 --> 00:24:34,656
‫- أنت شقيقتها، أليس كذلك؟
‫- أجل.

326
00:24:34,823 --> 00:24:36,449
‫هل "بيلكو رويس" في الأرجاء؟

327
00:24:36,533 --> 00:24:38,493
‫لا أعرف، يمكنكما البحث عنه إن أردتما.

328
00:24:38,577 --> 00:24:39,661
‫حقاً؟

329
00:24:43,790 --> 00:24:46,376
‫- أيمكننا طرح بعض الأسئلة عليكِ؟
‫- لا بأس.

330
00:24:47,335 --> 00:24:50,213
‫نعم، لديّ مفاتيح، أتواجد مع الأطفال
‫كل يوم تقريباً. لماذا؟

331
00:24:50,297 --> 00:24:52,757
‫هل من أحد آخر يمكنه دخول المنزل؟

332
00:24:52,841 --> 00:24:54,259
‫أجداد؟ عاملة تنظيف؟

333
00:24:54,342 --> 00:24:56,886
‫نعم، عاملة تنظيف، ها هي أمامك.

334
00:24:56,970 --> 00:24:59,639
‫هذا مهم يا آنسة "ماريك". هل هناك شخص آخر؟

335
00:24:59,723 --> 00:25:03,101
‫لا أعرف، أقصد غير "بيلكو".

336
00:25:03,184 --> 00:25:04,227
‫هل لديه مفاتيح؟

337
00:25:05,061 --> 00:25:08,106
‫نعم، يعيش الرجل هنا عملياً.

338
00:25:09,399 --> 00:25:11,610
‫حياته فارغة.

339
00:25:12,527 --> 00:25:15,780
‫- ينام في المرآب نصف الوقت.
‫- لستِ ودودة مع السيد "رويس"؟

340
00:25:15,864 --> 00:25:16,906
‫ودودة بما يكفي.

341
00:25:17,657 --> 00:25:21,578
‫إنه دائماً موجود، كما لو كان يظن نفسه
‫من العائلة أو شيء من هذا القبيل.

342
00:25:21,828 --> 00:25:25,248
‫وأخبرتُ "ميتش" أنه ليس من الجيد
‫أن يقضي وقتاً طويلاً مع الولدين.

343
00:25:25,332 --> 00:25:28,168
‫لا أعتقد أنه منحرف أو شيء من هذا القبيل.

344
00:25:28,918 --> 00:25:30,003
‫إنه غريب وحسب.

345
00:25:30,587 --> 00:25:32,255
‫لا يتحلى بأي شخصية.

346
00:25:32,839 --> 00:25:34,174
‫مثل هذه الطاولة نوعاً ما.

347
00:25:37,093 --> 00:25:38,970
‫أخبرني مجدداً أين كنتَ ليلتها؟

348
00:25:39,054 --> 00:25:40,472
‫في المنزل مع "بيف".

349
00:25:40,555 --> 00:25:42,098
‫- "بيف"؟
‫- أمي.

350
00:25:43,016 --> 00:25:44,434
‫هل تسمي والدتك "بيف"؟

351
00:25:45,518 --> 00:25:46,561
‫هذا اسمها.

352
00:25:51,399 --> 00:25:53,109
‫لديك مفاتيح هذا المنزل، أليس كذلك؟

353
00:25:53,401 --> 00:25:54,778
‫نعم، أعمل هنا.

354
00:25:55,278 --> 00:25:57,447
‫يجب أن أهتم به
‫عندما لا يكون "ستان" موجوداً.

355
00:25:59,115 --> 00:26:01,951
‫هل تأتي إلى المنزل أحياناً
‫عندما لا تكون الأسرة فيه؟

356
00:26:02,786 --> 00:26:05,705
‫لا، أبداً، لن يسمح "ستان" بذلك قط.

357
00:26:05,789 --> 00:26:08,708
‫أعمل في المرآب هنا وحسب.

358
00:26:09,417 --> 00:26:11,336
‫لكنني لم أكن هنا ليلتها.

359
00:26:12,504 --> 00:26:13,505
‫حسناً.

360
00:26:17,342 --> 00:26:20,095
‫ذلك المجرم كاذب. كذب بشأن تهريب الممنوعات
‫مع "كوفارسكي"

361
00:26:20,178 --> 00:26:23,723
‫وأراهن أنه كذبت بشأن الضرب أيضاً.
‫هناك آثار على يديه.

362
00:26:23,807 --> 00:26:25,934
‫إنه لا يروق للشقيقة، لا تثق به.

363
00:26:26,142 --> 00:26:27,602
‫ولكن لديه حجة غياب، صحيح؟

364
00:26:27,686 --> 00:26:29,646
‫نعم، والدته.

365
00:26:33,191 --> 00:26:36,277
‫كان طفلي المعجزة،
‫أنجبته في وقت متأخر من حياتي.

366
00:26:36,736 --> 00:26:39,489
‫ظننت أنني بلغت سن اليأس،
‫لكنني أنجبتُ "بيلكو".

367
00:26:39,572 --> 00:26:41,616
‫- هل هو طفل وحيد؟
‫- هذا صحيح.

368
00:26:42,158 --> 00:26:44,703
‫كان والده جذاباً وكسولاً.

369
00:26:45,036 --> 00:26:46,538
‫لم تكن علاقتنا متينة.

370
00:26:46,621 --> 00:26:49,374
‫كنتُ أقرب إلى "بيلكو"، إنه رجلي الصغير.

371
00:26:49,833 --> 00:26:51,376
‫إذاً، هل عاش هنا دائماً؟

372
00:26:54,212 --> 00:26:57,006
‫لكن هذا لا يعني أنني متحفظة،
‫إن كنتما تفهمان قصدي.

373
00:26:57,340 --> 00:26:58,550
‫حسناً.

374
00:26:59,259 --> 00:27:01,177
‫إذاً يا سيدة "رويس"، أخبرتِ المحقق

375
00:27:01,261 --> 00:27:03,763
‫أن "بيلكو" كان هنا ليلة 5 أكتوبر.

376
00:27:04,431 --> 00:27:05,932
‫هل تتذكرين أنكِ أخبرته ذلك؟

377
00:27:06,224 --> 00:27:07,225
‫بالطبع.

378
00:27:07,976 --> 00:27:09,644
‫كان أصغر منك سناً.

379
00:27:09,894 --> 00:27:11,730
‫لكنه لم يكن وسيماً بقدرك.

380
00:27:14,399 --> 00:27:16,151
‫- إذاً...
‫- هل كان هنا ليلتها؟

381
00:27:16,234 --> 00:27:17,318
‫كان هنا.

382
00:27:18,153 --> 00:27:20,405
‫يأتي إلى هنا كل ليلة. إنه رجلي الصغير.

383
00:27:22,073 --> 00:27:23,158
‫ها نحن ذا.

384
00:27:27,162 --> 00:27:29,622
‫"بيلكو" صبي طيب. دائماً ما يرتب سريره.

385
00:27:31,124 --> 00:27:35,670
‫عندما كان كان صغيراً، كان لديه قط يُدعى
‫"كليو" أو "كلوي" أو شيء من هذا القبيل.

386
00:27:36,004 --> 00:27:38,089
‫كان يتبول على السرير كل يوم.

387
00:27:39,007 --> 00:27:40,967
‫لذا، ذات ليلة أخذتُ هذا الكائن القذر،

388
00:27:41,050 --> 00:27:42,719
‫وألقيتُ به في سلة المهملات.

389
00:27:43,762 --> 00:27:45,847
‫لا أعتقد أن "بيلكو" علم بذلك حتى.

390
00:27:51,394 --> 00:27:52,437
‫"ليندن".

391
00:28:30,141 --> 00:28:32,352
‫نقدّر مجيئك حقاً يا سيد "رويس".

392
00:28:32,435 --> 00:28:35,021
‫سأفعل أي شيء ممكن لأساعد.

393
00:28:37,857 --> 00:28:39,150
‫مع الحليب وملعقتي سكر.

394
00:28:40,568 --> 00:28:41,569
‫شكراً.

395
00:28:44,364 --> 00:28:46,157
‫لكن عليّ العودة قريباً.

396
00:28:46,241 --> 00:28:47,909
‫سوف يتساءل الشبان أين أنا.

397
00:28:47,992 --> 00:28:50,036
‫- بالطبع.
‫- لا ينبغي أن يطول الأمر.

398
00:28:51,454 --> 00:28:52,872
‫اللعنة. ماذا...

399
00:28:54,082 --> 00:28:55,416
‫ماذا حدث ليدك؟

400
00:28:56,125 --> 00:29:00,713
‫لا شيء، هذا بسبب عملي، كما تعلمان،
‫دائماً ما ترتطم بشيء ما.

401
00:29:00,797 --> 00:29:04,551
‫حسناً، إذاً، لا علاقة لهذا
‫بضرب المعلم ليلة أمس؟

402
00:29:05,134 --> 00:29:06,761
‫لا. قلتُ لكما لا.

403
00:29:07,345 --> 00:29:09,180
‫لا أصدق هذا. هذا ليس صحيحاً.

404
00:29:11,182 --> 00:29:13,184
‫لا يهمني ما تصدقه. لم أفعل ذلك.

405
00:29:13,268 --> 00:29:14,936
‫ليس هذا ما يقول "ستان".

406
00:29:22,610 --> 00:29:24,404
‫قتل ذلك المعلم "روزي".

407
00:29:24,821 --> 00:29:26,406
‫أي شخص كان سيفعل
‫ما فعله "ستان".

408
00:29:26,489 --> 00:29:29,284
‫إليك الحقيقة. لم يقتل ذلك المعلم "روزي"
‫يا سيد "رويس".

409
00:29:30,493 --> 00:29:31,494
‫إنه بريء.

410
00:29:31,578 --> 00:29:33,204
‫وغالباً سيموت الآن.

411
00:29:37,000 --> 00:29:38,626
‫لن يموت.

412
00:29:39,419 --> 00:29:40,753
‫هكذا تبدو حالته.

413
00:29:41,296 --> 00:29:43,089
‫إنه موضوع على أجهزة الإنعاش.

414
00:29:43,506 --> 00:29:45,967
‫اسمع، صديقك "ستان" في ورطة كبيرة.

415
00:29:47,218 --> 00:29:49,178
‫وأنت أيضاً على ما يبدو.

416
00:29:50,388 --> 00:29:54,767
‫عندما علمتُ بما حدث مع "ستان"، جن جنوني.
‫ضربتُ الجدار. لم أؤذي أحداً.

417
00:29:54,851 --> 00:29:57,896
‫ضربتَ الجدار إذاً.
‫ظننتك قلتَ إنها إصابة عمل.

418
00:29:57,979 --> 00:29:58,980
‫نعم.

419
00:29:59,480 --> 00:30:02,025
‫- لا أعلم.
‫- خلاصة القول يا سيد "رويس"...

420
00:30:03,902 --> 00:30:07,363
‫لا نكترث إن ضربتَ معلماً.

421
00:30:09,324 --> 00:30:10,366
‫حقاً؟

422
00:30:11,451 --> 00:30:12,952
‫نحن نحقق في جرائم قتل.

423
00:30:14,370 --> 00:30:16,998
‫إن اعتديتَ على أحداً، فهذه ليست مشكلتنا.

424
00:30:18,499 --> 00:30:20,585
‫نعم، لكن إن كنا سنتعاون معاً...

425
00:30:22,629 --> 00:30:25,381
‫لنرَ إن كان بإمكاننا على الأقل
‫أن نتعامل بصدق.

426
00:30:29,469 --> 00:30:31,596
‫كنتَ مع "ستان لارسن" ليلة البارحة.

427
00:30:32,597 --> 00:30:33,806
‫نعلم ذلك.

428
00:30:34,599 --> 00:30:35,683
‫حسناً.

429
00:30:36,267 --> 00:30:37,310
‫نعم.

430
00:30:39,479 --> 00:30:41,522
‫هذا جيد.

431
00:30:41,898 --> 00:30:43,483
‫يمكننا تخطي ذلك الأمر،

432
00:30:44,567 --> 00:30:46,819
‫تابع، لأننا وثقنا ببعضنا.

433
00:30:50,657 --> 00:30:52,075
‫- صحيح؟
‫- حسناً.

434
00:30:52,659 --> 00:30:53,660
‫اتفقنا؟

435
00:30:55,036 --> 00:30:56,037
‫إذاً...

436
00:30:57,455 --> 00:31:00,166
‫لنتحدث الآن عن الليلة
‫التي قُتلت فيها "روزي لارسن".

437
00:31:07,298 --> 00:31:10,051
‫كنت أتصفح مقاطع الحملة الإعلانية.

438
00:31:10,259 --> 00:31:12,011
‫لديّ ساعات من هذه التسجيلات.

439
00:31:14,222 --> 00:31:16,474
‫هذه "روزي لارسن"، القتيلة، صحيح؟

440
00:31:18,893 --> 00:31:21,229
‫ربما. من الصعب معرفة ذلك.

441
00:31:23,481 --> 00:31:26,317
‫نظرت إلى جميع صورها على الإنترنت.
‫أنا متأكدة أنها هي.

442
00:31:27,318 --> 00:31:28,987
‫هذا صيد ثمين يا "فال".

443
00:31:29,070 --> 00:31:30,279
‫صيد ثمين جداً.

444
00:31:30,363 --> 00:31:33,408
‫لم لا تتركين القرص معنا وسنتفحصه بأنفسنا؟

445
00:31:34,242 --> 00:31:36,536
‫أليست مفارقة أنه عُثر عليها
‫في سيارة لحملته

446
00:31:36,619 --> 00:31:38,371
‫وها هو يصافحها؟

447
00:31:38,454 --> 00:31:40,498
‫شكراً يا "فال".

448
00:31:40,748 --> 00:31:42,208
‫ناديني "فاليري". أكره "فال".

449
00:31:42,458 --> 00:31:43,459
‫سأفعل.

450
00:31:43,543 --> 00:31:46,921
‫تعرفين يا "فاليري"؟ لا أصدق أنك تعملين
‫في هذا المجال منذ 3 أشهر فقط.

451
00:31:47,005 --> 00:31:48,423
‫- أنتِ بارعة حقاً.
‫- شكراً.

452
00:31:48,715 --> 00:31:52,427
‫أسدني صنيعاً. دعي هذا الأمر سراً
‫بيننا نحن الـ3 في الوقت الحالي.

453
00:31:52,927 --> 00:31:54,095
‫حسناً.

454
00:31:56,139 --> 00:31:58,182
‫حسناً، لقد التقاها.

455
00:31:58,433 --> 00:32:00,351
‫لا بد أنه صافح 100 شخص في ذلك اليوم.

456
00:32:00,768 --> 00:32:01,978
‫هذا لا يدلّ على شيء.

457
00:32:03,021 --> 00:32:04,605
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سندفنه.

458
00:32:04,689 --> 00:32:06,107
‫علينا إخبار "دارين".

459
00:32:06,190 --> 00:32:08,526
‫بالطبع لا، إنه يحتاج
‫إلى اتباع سياسة الإنكار.

460
00:32:08,609 --> 00:32:11,154
‫فيما يخصّ "دارين"،
‫فهو لم يلتق "روزي لارسن" قط.

461
00:32:11,404 --> 00:32:12,530
‫لنبق الأمر هكذا.

462
00:32:14,866 --> 00:32:16,868
‫ليلة وفاة "روزي"، كنتَ...

463
00:32:17,994 --> 00:32:20,705
‫قلتُ لكما، كنتُ في المنزل مع "بيف".

464
00:32:23,791 --> 00:32:25,835
‫ذهبنا إلى منزل يا "بيلكو".

465
00:32:26,335 --> 00:32:27,378
‫التقينا والدتك.

466
00:32:27,754 --> 00:32:28,755
‫حقاً؟

467
00:32:29,464 --> 00:32:31,382
‫إنها فريدة من نوعها، أليست كذلك؟

468
00:32:33,134 --> 00:32:34,177
‫بلى.

469
00:32:34,844 --> 00:32:35,970
‫عمرها 70 عاماً.

470
00:32:36,763 --> 00:32:38,931
‫آمل أن أبدو بجمالها في الملابس الداخلية.

471
00:32:40,725 --> 00:32:41,768
‫نعم.

472
00:32:42,977 --> 00:32:45,354
‫إنها ترتدي تلك الملابس المثيرة طوال الوقت.

473
00:32:46,773 --> 00:32:49,525
‫أقول لها أن ترتدي ملابساً أخرى،
‫لكنها لا تصغي إليّ.

474
00:32:49,984 --> 00:32:52,820
‫لا بد أنه من الصعب أن تنشأ مع أم مثلها.

475
00:32:54,572 --> 00:32:57,033
‫هل كانت تحضر أصدقائها إلى المنزل
‫أثناء وجودك؟

476
00:32:59,994 --> 00:33:01,204
‫هل جعلتك تشاهد؟

477
00:33:03,206 --> 00:33:05,124
‫هل يمكننا ألا نتحدث عن هذا؟

478
00:33:05,208 --> 00:33:07,460
‫أو هل سمعت أصواتهم من خلف الجدران؟

479
00:33:08,252 --> 00:33:11,506
‫لا عجب أنك قضيتَ كل وقتك
‫في منزل عائلة "لارسن" المثالية.

480
00:33:11,589 --> 00:33:13,466
‫يمكنك التظاهر بأنك واحد منهم.

481
00:33:13,549 --> 00:33:15,301
‫أرتنا "بيف" غرفة نومك.

482
00:33:19,305 --> 00:33:22,475
‫لكنك لا تشعر أنهم عائلتك، أليس كذلك؟

483
00:33:24,685 --> 00:33:26,437
‫لا تنتمي إلى أي مكان، صحيح؟

484
00:33:28,481 --> 00:33:30,191
‫ومع ذلك لا يمكنك البقاء بعيداً.

485
00:33:31,109 --> 00:33:33,611
‫وجاءت تلك الفتاة الصغيرة الجميلة، "روزي"،

486
00:33:33,986 --> 00:33:35,780
‫كبرت أمام ناظريك.

487
00:33:36,405 --> 00:33:38,783
‫وفجأةً، لم تعد طفلة صغيرة.

488
00:33:38,866 --> 00:33:41,202
‫لا تتحدثي عن "روزي" هكذا.

489
00:33:41,285 --> 00:33:42,745
‫- هل أحببتَ مشاهدتها؟
‫- لا.

490
00:33:42,829 --> 00:33:44,831
‫شاهدتها تتجول في المنزل، نصف عارية...

491
00:33:44,914 --> 00:33:47,959
‫- لا، هذا مثير للاشمئزاز.
‫- تتسلل إلى المنزل مع فتى

492
00:33:48,042 --> 00:33:49,669
‫ويداعبان بعضهما على الأريكة...

493
00:33:49,752 --> 00:33:51,712
‫- لا، لا.
‫- ليلتها، عادت إلى المنزل.

494
00:33:51,796 --> 00:33:53,422
‫- كنت هناك، وحدك...
‫- لا.

495
00:33:53,506 --> 00:33:55,049
‫وتعرف أن لا أحد في المنزل.

496
00:33:55,133 --> 00:33:57,552
‫وكانت فرصتك لتحظى بها.

497
00:33:58,469 --> 00:33:59,887
‫يا لكِ من سافلة قذرة!

498
00:34:01,139 --> 00:34:02,181
‫اجلس!

499
00:34:04,600 --> 00:34:05,768
‫اجلس!

500
00:34:06,352 --> 00:34:07,353
‫اجلس!

501
00:34:37,758 --> 00:34:39,552
‫أخبرني ما حدث يا "بيلكو".

502
00:34:40,386 --> 00:34:41,721
‫قل لي ماذا فعلت.

503
00:34:52,982 --> 00:34:54,150
‫أنا أحب منزلهم.

504
00:34:56,819 --> 00:34:57,945
‫أحب...

505
00:34:58,988 --> 00:35:02,033
‫أحب الجلوس إلى طاولة المطبخ،
‫حتى عندما لا يكون هناك أحد.

506
00:35:04,785 --> 00:35:06,412
‫أحضّر كوباً من القهوة الساخنة.

507
00:35:08,831 --> 00:35:10,625
‫أستمع إلى صوت المطر على السطح.

508
00:35:13,669 --> 00:35:16,797
‫في تلك الليلة، عادت إلى المنزل،
‫وكنتُ هناك.

509
00:35:26,766 --> 00:35:27,808
‫كنتُ هناك.

510
00:35:30,645 --> 00:35:33,522
‫سمعتها تمشي بخطوات سريعة،

511
00:35:33,856 --> 00:35:38,486
‫كانت في عجلة من أمرها، لذا اختبأت لأن
‫"ميتش" لا يحب أن أتواجد في الطابق العلوي.

512
00:35:39,403 --> 00:35:40,613
‫ثم ماذا حدث.

513
00:35:41,906 --> 00:35:42,990
‫ثم...

514
00:35:43,991 --> 00:35:45,034
‫كان بإمكاني سماعها

515
00:35:45,910 --> 00:35:47,036
‫في غرفتها،

516
00:35:47,411 --> 00:35:51,666
‫تفتح الأدراج والخزانة والمفاتيح.

517
00:35:51,832 --> 00:35:54,418
‫ثم ذهبت إلى غرفة "توم" و"ديني".

518
00:35:54,502 --> 00:35:56,963
‫- إلى هناك أخذتها؟
‫- لا، لم ألمسها.

519
00:35:57,046 --> 00:35:58,172
‫- هذا هراء!
‫- لا.

520
00:35:58,256 --> 00:36:00,341
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- هي...

521
00:36:00,758 --> 00:36:01,759
‫ماذا حدث؟

522
00:36:01,842 --> 00:36:04,470
‫كانت تتحدث على الهاتف وهي...

523
00:36:04,637 --> 00:36:05,846
‫مع من كانت تتحدث؟

524
00:36:05,930 --> 00:36:07,223
‫مع من كانت تتحدث؟

525
00:36:07,431 --> 00:36:10,393
‫مع شخص يدعى "أديلا" على ما أظن.

526
00:36:10,810 --> 00:36:12,478
‫نعم، نعم، "أديلا".

527
00:36:13,521 --> 00:36:15,564
‫هل أنت متأكد؟ "أديلا"؟

528
00:36:15,648 --> 00:36:18,609
‫أجل. قالت: "(أديلا)، سأكون هناك".

529
00:36:18,859 --> 00:36:21,445
‫وبعدها... وبعدها رحلت،

530
00:36:21,529 --> 00:36:24,282
‫ولم أرها مجدداً.

531
00:36:25,449 --> 00:36:26,659
‫لم أرها قط.

532
00:36:31,080 --> 00:36:33,874
‫لا تخبرا "ميتش" أنني كنتُ
‫في الطابق العلوي أرجوكما.

533
00:36:33,958 --> 00:36:35,584
‫لا تشيا بي، اتفقنا؟

534
00:36:35,668 --> 00:36:37,086
‫أرجوكما لا تفعلا ذلك.

535
00:37:03,195 --> 00:37:04,363
‫"بيلكو"!

536
00:37:09,493 --> 00:37:11,037
‫شركة "لارسن" للنقل والتخزين.

537
00:37:11,120 --> 00:37:12,621
‫مرحباً هل السيد "لارسن" موجود؟

538
00:37:13,164 --> 00:37:15,166
‫لا، ليس هنا. هل يمكنني مساعدتك؟

539
00:37:15,249 --> 00:37:16,542
‫مع من أتحدث؟

540
00:37:17,752 --> 00:37:18,794
‫أنا زوجته.

541
00:37:18,919 --> 00:37:20,087
‫هل سيعود قريباً؟

542
00:37:21,964 --> 00:37:24,258
‫لا. لن يتواجد هنا لفترة من الوقت.

543
00:37:24,342 --> 00:37:26,761
‫أتصل من مصرف "تيلدن متشوال" وكان لدينا...

544
00:37:26,844 --> 00:37:28,471
‫ماذا؟ مهلاً، أي بنك؟

545
00:37:28,679 --> 00:37:29,972
‫"تيلدن متشوال".

546
00:37:30,931 --> 00:37:32,767
‫نعم، صحيح.

547
00:37:32,850 --> 00:37:35,895
‫سيدة "لارسن"، أردنا أن نعلمك
‫أن الشيك الأخير قد تم إرجاعه

548
00:37:35,978 --> 00:37:37,563
‫بسبب عدم توفر المال الكافي فيه.

549
00:37:37,646 --> 00:37:39,982
‫يبدو أن حسابك قد تم سحبه.

550
00:37:41,650 --> 00:37:42,818
‫سيدة "لارسن"؟

551
00:37:43,569 --> 00:37:46,322
‫سُحب؟ كيف يُعقل هذا؟

552
00:37:46,405 --> 00:37:47,740
‫لا أستطيع الإجابة على ذلك.

553
00:37:49,867 --> 00:37:51,786
‫كيف... هل أنت متأكدة؟

554
00:37:52,203 --> 00:37:55,289
‫نعم، تماماً، ولكن يمكنني
‫أن أرسل لك نسخة من الوثيقة،

555
00:37:55,373 --> 00:37:57,041
‫التي كان يجب أن تكوني قد تلقيتها.

556
00:37:59,085 --> 00:38:01,379
‫اسحبيها من حساب التوفير وحسب.

557
00:38:01,462 --> 00:38:04,173
‫حسناً، في واقع الأمر،
‫لديك حماية على السحب،

558
00:38:04,256 --> 00:38:07,551
‫لذا هذا ما كنا لنفعله لو كان لديك
‫أي أموال في حساب التوفير.

559
00:38:07,635 --> 00:38:11,347
‫لكن للأسف، رصيدك في ذلك الحساب
‫هو 2.13 دولار.

560
00:38:12,890 --> 00:38:15,101
‫حسناً، لا، لا.

561
00:38:15,184 --> 00:38:17,228
‫إنه الحساب الخطأ.

562
00:38:17,353 --> 00:38:20,398
‫ليس وفقاً لما يظهر على شاشتي.
‫أياً ما كان لديك فقد اختفى.

563
00:38:21,524 --> 00:38:25,528
‫اختفى؟ كان لدينا 16 ألف دولار
‫في ذلك الحساب.

564
00:38:25,611 --> 00:38:27,696
‫كيف يمكن للنقود أن تختفي؟ لا أفهم الأمر.

565
00:38:27,947 --> 00:38:30,658
‫ربما عليك التحدث إلى زوجك، سيدة "لارسن".

566
00:38:33,828 --> 00:38:36,831
‫الرسالة الموجودة من "روزي"
‫في الكتاب "(أديلا)، الجمعة 11:45".

567
00:38:40,376 --> 00:38:41,419
‫أنا أصدقه.

568
00:38:42,586 --> 00:38:45,172
‫رحلت "روزي" ليلتها
‫لتقابل شخصاً يُدعى "أديلا".

569
00:38:45,339 --> 00:38:48,634
‫حسناً، لكن لا يوجد
‫أحد باسم "أديلا" في المدرسة،

570
00:38:48,717 --> 00:38:51,178
‫لا أحد من أصدقائها أو أقاربها
‫يحمل هذا الاسم.

571
00:38:51,262 --> 00:38:53,681
‫لكن هناك 47 شخصاً بذاك الاسم
‫في مقاطعة "كينغ".

572
00:38:53,764 --> 00:38:57,309
‫إذاً، أرسلي الوحدات لتتحدث إليهم.
‫أنا مستيقظ منذ 50 ساعة متتالية.

573
00:38:59,395 --> 00:39:01,856
‫كانت "أديلا" ليلتها في مكان ما
‫في انتظار "روزي".

574
00:39:01,939 --> 00:39:03,941
‫إنها تعرف شيئاً. علينا إيجادها.

575
00:39:14,743 --> 00:39:15,786
‫إلى أين أنت ذاهب؟

576
00:39:17,121 --> 00:39:19,707
‫لأنام. عليك تجربة النوم في وقت ما.

577
00:39:42,897 --> 00:39:43,939
‫"ريك"؟

578
00:39:45,691 --> 00:39:47,109
‫أخبرتني "ريجي" أين كنتِ.

579
00:39:47,359 --> 00:39:48,819
‫أردتُ رؤية مكان معيشتك.

580
00:39:53,115 --> 00:39:54,492
‫أتود الدخول؟

581
00:39:55,493 --> 00:39:56,535
‫أنا بخير هنا.

582
00:40:09,340 --> 00:40:11,008
‫لماذا لم ترد على مكالماتي؟

583
00:40:13,093 --> 00:40:14,678
‫كنتُ أعرف ما ستقولينه.

584
00:40:18,098 --> 00:40:19,517
‫ما أريد معرفته هو...

585
00:40:23,270 --> 00:40:25,481
‫- إن كنتِ لا تريدين...
‫- هذا لا يتعلق بنا.

586
00:40:25,981 --> 00:40:26,982
‫صحيح.

587
00:40:27,066 --> 00:40:28,567
‫- هذا يتعلق بالفتاة.
‫- صحيح.

588
00:40:28,651 --> 00:40:29,652
‫تماماً.

589
00:40:29,735 --> 00:40:31,570
‫تعرفين الاحتمالات. لن تحلي الأمر.

590
00:40:31,654 --> 00:40:33,614
‫مر أكثر من أسبوع على إيجاد جثتها.

591
00:40:33,697 --> 00:40:34,782
‫أنا من وجد جثتها.

592
00:40:39,119 --> 00:40:40,496
‫لديّ رحلة عليّ اللحاق بها.

593
00:40:40,579 --> 00:40:43,249
‫قطعت كل هذه المسافة جواً
‫لتخبرني أنك غاضب وحسب؟

594
00:40:43,332 --> 00:40:46,794
‫لا، قطعت كل هذه المسافة جواً
‫لأنني سئمتُ من انتظار مجيئكِ إليّ.

595
00:40:46,877 --> 00:40:48,712
‫لكن هذا لن يتغير، صحيح يا "سارة"؟

596
00:40:48,796 --> 00:40:50,965
‫سأظل منتظراً، أليس كذلك؟

597
00:40:52,341 --> 00:40:53,717
‫هذا مهم بالنسبة إليّ.

598
00:40:53,842 --> 00:40:57,137
‫اسمع، أعرفكِ جيداً بما يكفي لأدرك
‫أن هناك قضية أخرى دوماً.

599
00:40:57,221 --> 00:40:58,722
‫سيكون هناك جثة أخرى.

600
00:40:58,806 --> 00:41:01,392
‫سيكون هناك عذر آخر لعدم المضي قدماً.

601
00:41:01,600 --> 00:41:03,102
‫وأدرك مآل الأمر يا "سارة"،

602
00:41:03,185 --> 00:41:05,604
‫ولن ينتهي بي المطاف في المستشفى مجدداً،

603
00:41:05,688 --> 00:41:08,148
‫لأراك تحدقين في جدار فارغ.
‫لا أستطيع تكرار الأمر.

604
00:41:13,654 --> 00:41:14,655
‫اسمعي...

605
00:41:16,323 --> 00:41:17,616
‫لديّ 3 تذاكر...

606
00:41:19,493 --> 00:41:21,287
‫رحلة منتصف الليل
‫لـ"أوكلاند" الليلة.

607
00:41:24,915 --> 00:41:25,958
‫هل أنتِ قادمة؟

608
00:41:32,381 --> 00:41:34,466
‫أنا لا...

609
00:42:24,266 --> 00:42:25,601
‫سيكون الأمر على ما يرام.

610
00:44:46,408 --> 00:44:51,121
‫{\an8}"كازينو (وابي إيغل)"

611
00:44:54,738 --> 00:44:58,738
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

