﻿1
00:00:45,253 --> 00:00:50,717
‫{\an8}"مشروع تنشيط الواجهة البحرية"

2
00:00:59,350 --> 00:01:02,145
‫ليس لديك أدنى فكرة عن الجحيم
‫الذي وضعتني فيه البارحة.

3
00:01:02,937 --> 00:01:04,522
‫لا تملك أي حقوق!

4
00:01:04,939 --> 00:01:05,982
‫نهائياً.

5
00:01:09,152 --> 00:01:11,071
‫من فضلك، فقد كنتَ غائباً منذ 10 سنوات.

6
00:01:11,237 --> 00:01:14,032
‫لم تتصل، لم تنفق عليه، لا شيء. وفجأة تظهر؟

7
00:01:23,291 --> 00:01:25,001
‫اسمع، أنا و"جاك" بخير،

8
00:01:25,168 --> 00:01:28,296
‫لماذا لا تسدِ لنا ولنفسك معروفاً
‫وتعود إلى الديار في "شيكاغو"؟

9
00:02:02,956 --> 00:02:03,998
‫{\an8}أكان ذلك "ليتل مان"؟

10
00:02:04,082 --> 00:02:05,416
‫{\an8}والد "ليتل مان"
‫الذي هجرنا.

11
00:02:05,708 --> 00:02:08,169
‫{\an8}بدا وكأنك توبخينه بقسوة، إذاً.

12
00:02:08,253 --> 00:02:10,046
‫{\an8}هذا مَن كان "جاك" برفقته البارحة.

13
00:02:10,130 --> 00:02:11,131
‫{\an8}ماذا؟

14
00:02:12,882 --> 00:02:14,384
‫{\an8}هل هذه الصور من كازينو "وابي"؟

15
00:02:14,676 --> 00:02:16,177
‫أجل، عملتُ عليه طوال الليل.

16
00:02:16,344 --> 00:02:17,679
‫وكدتُ أن أفقد فتاتنا.

17
00:02:17,762 --> 00:02:20,306
‫لستُ معتاداً على رؤيتها بهذا الشكل.

18
00:02:22,475 --> 00:02:24,227
‫ليلة الجمعة، كانت ترتدي هذه السترة.

19
00:02:24,310 --> 00:02:25,979
‫صحيح، الساعة 12:37 صباحاً.

20
00:02:26,396 --> 00:02:29,149
‫{\an8}كانت "روزي" تودِع النقود كل بضعة أسابيع.

21
00:02:29,566 --> 00:02:30,608
‫{\an8}فئة المائة دولار.

22
00:02:30,817 --> 00:02:32,235
‫{\an8}نحن نتكلم عن أموال كثيرة.

23
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
‫{\an8}- ما هو حجم الحساب؟
‫- 7000 دولار تقريباً.

24
00:02:35,697 --> 00:02:38,283
‫{\an8}هنا نتساءل، ما ذا تفعل مقابل
‫الحصول على هذا المال؟

25
00:02:38,366 --> 00:02:39,492
‫{\an8}أتعرفين الجزء الأفضل؟

26
00:02:41,077 --> 00:02:42,495
‫{\an8}أنه ليس حسابها.

27
00:02:47,792 --> 00:02:50,753
‫{\an8}اليوم الثاني عشر

28
00:02:52,380 --> 00:02:56,176
‫{\an8}عثر عمّال البناء
‫في وقت باكر من صباح هذا اليوم،

29
00:02:56,467 --> 00:03:01,389
‫{\an8}ما يبدو كجمجمة بشرية سليمة تقريباً.

30
00:03:01,848 --> 00:03:04,976
‫ومن الضروري أن يتكلم العمدة مع الحاكم
‫بأسرع وقت ممكن.

31
00:03:05,977 --> 00:03:08,605
‫حسناً، ننتظر أن نسمع منه قريباً.

32
00:03:09,939 --> 00:03:11,316
‫أنت تهدر وقتك.

33
00:03:12,650 --> 00:03:13,985
‫المحافظ يعرف النتيجة.

34
00:03:17,947 --> 00:03:19,324
‫{\an8}أتذكر عام 1997؟

35
00:03:20,909 --> 00:03:24,537
‫{\an8}وجدتْ قبيلة بقايا عظام
‫في منطقة "غوندرسون"

36
00:03:24,913 --> 00:03:27,165
‫{\an8}من أي تطورات أخرى.

37
00:03:27,373 --> 00:03:29,834
‫{\an8}ما يزال الأمر عالقاً في المحاكم.

38
00:03:31,628 --> 00:03:33,004
‫{\an8}هذه نهايتنا يا "بينجامين".

39
00:03:34,130 --> 00:03:35,882
‫{\an8}لم يتبقَ سوى تشريح الجثة.

40
00:03:36,716 --> 00:03:39,052
‫{\an8}سوف يتم إيقاف البناء

41
00:03:40,803 --> 00:03:43,014
‫{\an8}إلى أن ينتهي المختصون من فحص الجثة.

42
00:03:43,640 --> 00:03:46,267
‫{\an8}حسناً، سنزيد من الضغط
‫على برامجنا الرئيسية.

43
00:03:46,434 --> 00:03:49,103
‫{\an8}كانت الواجهة البحرية برنامجنا الرئيسي.

44
00:03:49,812 --> 00:03:52,482
‫يمكن في الحقيقة، أن يطيح بحملة العمدة.

45
00:03:57,737 --> 00:03:58,738
‫{\an8}بالطبع.

46
00:03:59,072 --> 00:04:01,908
‫{\an8}حسناً، سأرى إمكانية حجز موعد
‫في أجندة عضو مجلس المدينة.

47
00:04:01,991 --> 00:04:03,868
‫حسناً، شكراً لاتصالك يا "مايك".

48
00:04:04,035 --> 00:04:05,620
‫آسف لإبقائك منتظراً يا"إينيغو".

49
00:04:07,163 --> 00:04:08,873
‫حسناً، يشعرعضو المجلس بالسعادة

50
00:04:08,957 --> 00:04:11,918
‫لأن نقابة موظفي الخدمة يعيد النظر
‫في تأييده.

51
00:04:12,627 --> 00:04:15,922
‫نقاط الحوار لاستجواب
‫هيئة تحرير "سياتل ريكورد" هذا المساء.

52
00:04:16,047 --> 00:04:18,591
‫والحاكم قادم على العشاء غداً.

53
00:04:18,758 --> 00:04:21,678
‫هل هو ذات الحاكم الذي لم تمكن من
‫التكلم معه في الهاتف؟

54
00:04:21,761 --> 00:04:22,929
‫لا تفرح كثيراً.

55
00:04:23,054 --> 00:04:24,639
‫لِمَ لا؟ لا يمكن لأحد إيقافنا.

56
00:04:24,764 --> 00:04:26,599
‫أتمزحين؟ لا شيء مثل
‫حادثة هنود ميتين.

57
00:04:26,683 --> 00:04:27,809
‫شاهدتِ "روح شريرة"؟

58
00:04:29,143 --> 00:04:31,354
‫لو كنتُ أملك قلباً طيباً، لشعرتُ بالحزن

59
00:04:31,437 --> 00:04:32,939
‫- على "آدم" الآن.
‫- لن أفعل.

60
00:04:33,106 --> 00:04:36,901
‫قام هو وأتباعه بدفع
‫عقود مشروع الواجهة البحرية دون بذل مجهود.

61
00:04:36,985 --> 00:04:38,653
‫سيحصلون على ما يستحقونه.

62
00:04:38,736 --> 00:04:40,571
‫وبالحديث عن الأتباع،
‫اتصل "دريكسلير".

63
00:04:40,947 --> 00:04:43,783
‫سيقيم حفلة ارتجالية هذه الليلة

64
00:04:44,200 --> 00:04:46,244
‫على شرف سقوط العمدة.

65
00:04:46,369 --> 00:04:49,455
‫- خمّن من هو ضيف الشرف.
‫- لا يملك "دارن" وقتاً لذلك.

66
00:04:49,580 --> 00:04:51,624
‫- ظننتك قلت أن الأمر قد انتهى.
‫- أبداً.

67
00:04:51,708 --> 00:04:54,544
‫لم يفز أي عمدة من قبل إلا دون تأييد
‫من الصحافة.

68
00:04:54,627 --> 00:04:56,587
‫- كُثر يقرؤون الصحيفة.
‫- "غوين" محقة.

69
00:04:56,713 --> 00:04:59,048
‫سئمتُ من الخضوع لذلك الرجل.

70
00:04:59,132 --> 00:05:01,759
‫- اذهب، يبدو أنك تجيد التعامل معه.
‫- لا أعتقد أنني...

71
00:05:01,843 --> 00:05:03,428
‫النائب "إيتن"
‫على الخط الرابع.

72
00:05:03,553 --> 00:05:04,762
‫سأردّ عليه من مكتبي.

73
00:05:04,846 --> 00:05:06,222
‫إنه يتصل من أجل عضو المجلس.

74
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
‫أيها النائب.

75
00:05:20,069 --> 00:05:23,364
‫لا يا سيدي.شكراً لك، لكننا...

76
00:05:23,614 --> 00:05:26,159
‫نحن متفائلون بحذر.

77
00:05:31,998 --> 00:05:33,750
‫أنت تتصل بـ"لارسن"
‫للنقل والتخزين.

78
00:05:34,083 --> 00:05:37,837
‫يرجى ترك رسالة مفصّلة وسنردّ عليك
‫بأسرع وقت ممكن، شكراً.

79
00:05:42,675 --> 00:05:44,469
‫أنا "جانيك" يا "ستان".

80
00:05:44,927 --> 00:05:45,970
‫سررت برؤيتك.

81
00:05:47,180 --> 00:05:48,514
‫نحن بحاجة لنتحدّث.

82
00:05:50,308 --> 00:05:51,517
‫حسناً يا "سميتي"، لنذهب.

83
00:05:53,478 --> 00:05:54,520
‫"بيلكو".

84
00:05:55,104 --> 00:05:58,608
‫مرحباً يا "ميتش"، سنذهب لمهمة
‫في "نورثغيت".

85
00:05:59,067 --> 00:06:00,526
‫لِم ذهب "ستان" لرؤية "جانيك"؟

86
00:06:03,446 --> 00:06:04,906
‫- ماذا؟
‫- أريد معرفة الحقيقة.

87
00:06:04,989 --> 00:06:06,657
‫هل هو يعمل لدى "جانيك" مجدداً؟

88
00:06:09,285 --> 00:06:10,745
‫آسف، عليكِ أن تسألي "ستان".

89
00:06:12,789 --> 00:06:15,500
‫سوف تأخذ هذه الشحنة بنفسك، اتفقنا؟

90
00:06:15,583 --> 00:06:17,168
‫لا، لا يمكنه فعل ذلك بنفسه.

91
00:06:17,668 --> 00:06:19,504
‫هذه ليست مشكلتك أبداً.

92
00:06:22,006 --> 00:06:23,049
‫أنت مطرود.

93
00:06:23,591 --> 00:06:24,675
‫ماذا؟

94
00:06:32,642 --> 00:06:33,684
‫مرحباً، أنا "ميتش".

95
00:06:33,768 --> 00:06:36,270
‫اترك لي رسالة، وسأتصل بك لاحقاً.

96
00:06:38,022 --> 00:06:39,065
‫هذا أنا.

97
00:06:40,608 --> 00:06:42,693
‫أريد الاطمئنان..
‫..على الأولاد.

98
00:06:46,447 --> 00:06:48,116
‫حضرتُ جلسة الاستماع صباح اليوم.

99
00:06:49,992 --> 00:06:52,078
‫يجب أن أرى طبيب نفسي أولاً.
‫حتى يتمكنوا من

100
00:06:53,454 --> 00:06:55,998
‫تقرير إذا كنتُ خطراً على المجتمع.

101
00:07:00,962 --> 00:07:02,004
‫افتقدتُكِ.

102
00:07:08,928 --> 00:07:10,346
‫لا بد من وجود خطأ ما..

103
00:07:10,638 --> 00:07:11,681
‫هذه ليست أموالي.

104
00:07:12,265 --> 00:07:13,766
‫الحساب باسمكِ يا "تيري".

105
00:07:14,100 --> 00:07:15,309
‫لم أفتحُ حساباً أبداً.

106
00:07:15,560 --> 00:07:18,229
‫لذلك، كل ما تقوله أوراق البنك،

107
00:07:18,312 --> 00:07:20,815
‫والذي لم أستخدم خدماته أبداً،

108
00:07:21,149 --> 00:07:23,151
‫هو خاطئ. لنذهب يا أولاد.

109
00:07:23,484 --> 00:07:25,486
‫المثير للاهتمام أنه حساب "روزي".

110
00:07:26,904 --> 00:07:28,739
‫ستحتاج إلى هويتكِ كي تَفتحَ الحساب..

111
00:07:31,033 --> 00:07:32,034
‫ما الذي يجري؟

112
00:07:33,911 --> 00:07:36,747
‫لا شيء. سوف نتأخر.

113
00:07:38,124 --> 00:07:39,625
‫هيا يا "غيدياب"، لنذهب.

114
00:07:40,084 --> 00:07:41,669
‫كيف حَصَلت على هويتك يا "تيري"؟

115
00:07:44,881 --> 00:07:47,508
‫اذهبا للعب في غرفتيكما،
‫بينما نتحدث قليلاً.

116
00:07:48,176 --> 00:07:49,218
‫هيّا.

117
00:07:56,392 --> 00:07:57,477
‫قبل بضعة أشهر...

118
00:07:59,228 --> 00:08:00,271
‫استعارتها روزي.

119
00:08:00,897 --> 00:08:01,898
‫قالت إنها...

120
00:08:03,107 --> 00:08:04,775
‫تريد الذهاب إلى الملهى،
‫فما الأمر؟

121
00:08:05,276 --> 00:08:06,903
‫أجل، أنتِ قدوة رائعة.

122
00:08:07,862 --> 00:08:09,906
‫هل علّمتِها كيفية شرب الجعة أيضاً؟

123
00:08:10,156 --> 00:08:11,908
‫أرادت الطفلة أن تمرح قليلاً.

124
00:08:12,658 --> 00:08:14,243
‫لم تدعها "ميتش" أن تقوم بشيء.

125
00:08:14,327 --> 00:08:16,954
‫لقد كانت بعمر الـ17سنة، فهي لم تعد طفلة

126
00:08:17,038 --> 00:08:18,623
‫لا أعتقد أن ذلك أمر مهم.

127
00:08:18,706 --> 00:08:21,792
‫يبدو أنه هناك أسرار عديدة
‫أخفتها "روزي" عن أمها

128
00:08:21,876 --> 00:08:22,960
‫أكان المنزل صارماً؟

129
00:08:23,044 --> 00:08:24,128
‫لم أقل ذلك.

130
00:08:25,004 --> 00:08:29,717
‫أتعرفين لمَ ابنة أختكِ ذات الـ عاماً
‫ترتاد هذا الكازينو في نهاية الأسبوع...

131
00:08:30,551 --> 00:08:31,761
‫وتبدو هكذا؟

132
00:08:37,391 --> 00:08:40,311
‫عندما أريد تخفيف الغضب عن نفسي،
‫أُسرف في إنفاق المال.

133
00:08:40,686 --> 00:08:42,188
‫لكن "روزي" من ناحية أخرى،

134
00:08:43,981 --> 00:08:47,235
‫تدفع مبالغ دسمة في مكب النفايات هذا.

135
00:08:49,904 --> 00:08:52,365
‫- أتساءل عن السبب.
‫- سنتأخر يا عمّتي "تيري".

136
00:08:53,533 --> 00:08:55,243
‫لا فكرة لديّ عما كانت تفعله.

137
00:08:55,368 --> 00:08:56,369
‫حسناً.

138
00:08:57,119 --> 00:08:58,162
‫كيف تجرؤ على...

139
00:08:59,497 --> 00:09:01,415
‫الدخول إلى هنا وتتحدّث عن "روزي" هكذا؟

140
00:09:02,083 --> 00:09:03,125
‫لا حق لك بذلك،

141
00:09:03,751 --> 00:09:04,877
‫فقد كانت فتاة صالحة.

142
00:09:05,169 --> 00:09:06,546
‫لم تعرفها أبداً.

143
00:09:07,630 --> 00:09:08,631
‫والآن أتعرفان ماذا؟

144
00:09:10,091 --> 00:09:11,133
‫أحتاج لبعض الوقت.

145
00:09:11,259 --> 00:09:14,053
‫حسناً، عليَّ أن أقلَّ الأولاد إلى المدرسة.

146
00:09:14,136 --> 00:09:15,763
‫لذا، إن لم تمانعا من فضلكما.

147
00:09:16,639 --> 00:09:18,474
‫لنذهب يا أولاد، هيا.

148
00:09:33,447 --> 00:09:34,490
‫العمدة آدم.

149
00:09:34,824 --> 00:09:36,117
‫كيف حالك هذا الصباح؟

150
00:09:36,242 --> 00:09:38,035
‫لا تشمتِ بي "غوين" هذه ليست من شيمك

151
00:09:39,245 --> 00:09:41,581
‫وضع أحدهم هدية صغيرة على بابي.

152
00:09:41,998 --> 00:09:44,125
‫ظننت أن عليكِ رؤيتها قبل أن يراها الجميع.

153
00:09:44,792 --> 00:09:47,128
‫لعبك بقذارة الآن
‫تفوح منه رائحة اليأس.

154
00:09:47,753 --> 00:09:50,590
‫أياً يكن ما بداخله، كلانا نعرف
‫أنه لن يساعدكَ على الفوز.

155
00:09:51,507 --> 00:09:52,508
‫ربما.

156
00:09:52,925 --> 00:09:54,510
‫لكنني لستُ هنا بشأن الانتخابات.

157
00:09:55,469 --> 00:09:58,723
‫أنا هنا كصديق لوالدكِ، وكشخص شاهدكِ
‫وأنتِ تنضجين.

158
00:09:58,806 --> 00:09:59,849
‫أعفيني من هذا الكلام

159
00:10:00,349 --> 00:10:03,894
‫يؤيد والدي "ريتشموند" الآن،
‫ومعه كل من خذلتهم سابقاً.

160
00:10:05,271 --> 00:10:06,772
‫هناك مقولة قديمة يا "غوين"...

161
00:10:07,273 --> 00:10:10,651
‫قبل أن تحكم على أخطاء الآخرين،
‫انظر إلى أخطائك.

162
00:10:20,411 --> 00:10:22,830
‫في المرة القادمة التي تكونين فيها
‫بسرير رجل سياسة

163
00:10:23,289 --> 00:10:25,541
‫أنصحكِ أن تعرفي المزيد عن شركائه.

164
00:10:26,542 --> 00:10:27,877
‫بلّغي والدكِ تحياتي.

165
00:10:34,467 --> 00:10:35,635
‫قلتُ لك أنها كانت هنا.

166
00:10:38,804 --> 00:10:40,181
‫كيف الحال يا "غوابو"؟

167
00:10:40,723 --> 00:10:41,724
‫أتريد الاحتفال؟

168
00:10:42,099 --> 00:10:43,851
‫ما الأخبار أيتها الفاسقة؟

169
00:10:45,102 --> 00:10:46,145
‫بحالٍ جيدة.

170
00:10:47,521 --> 00:10:48,522
‫أين كنت؟

171
00:10:49,315 --> 00:10:51,233
‫اركبي السيارة، أريد التحدث إليكِ.

172
00:10:53,569 --> 00:10:55,154
‫صاحبة الشعر الأحمر شريكتك؟
‫نعم

173
00:10:56,072 --> 00:10:57,156
‫هذه "ليندن"،

174
00:10:57,907 --> 00:10:59,408
‫صديقتي الجديدة.

175
00:10:59,742 --> 00:11:01,494
‫رحّبي بـ"كامي"، صديقتي القديمة.

176
00:11:01,577 --> 00:11:04,121
‫اعتدنا على العمل معاً بشكل متخفّ منذ زمن.

177
00:11:04,372 --> 00:11:06,582
‫ما يزال يحاول أن يتصرف بعنجهية،

178
00:11:06,666 --> 00:11:07,667
‫يتصرف كأنه الزعيم؟

179
00:11:07,792 --> 00:11:09,001
‫ويصدّق ذلك.

180
00:11:09,085 --> 00:11:11,295
‫حسناً، هل انتهيتما؟

181
00:11:11,379 --> 00:11:14,548
‫سمعتُ أنه كان لديكِ مهمة، في "وابي إيغل"
‫منذ بضعة أشهر.

182
00:11:14,632 --> 00:11:16,634
‫أجل، وكانت مضيعة للوقت.

183
00:11:16,842 --> 00:11:19,261
‫كشفني كلب الـ"بولدوغ" في الكازينو
‫وقاموا بطردي.

184
00:11:20,137 --> 00:11:22,431
‫الهنود لا يعرفون المزاح، أليس كذلك؟

185
00:11:24,225 --> 00:11:25,226
‫مهلاً،

186
00:11:25,726 --> 00:11:27,395
‫{\an8}أرأيتِ هذه الفتاة تعمل هناك؟

187
00:11:27,561 --> 00:11:29,939
‫{\an8}يبدو أنها فتاة من "باو سولي".
‫على ارغم من أن.

188
00:11:30,356 --> 00:11:32,066
‫فتيات كثيرات يعملن في الملهى.

189
00:11:32,274 --> 00:11:33,943
‫"باو سولي"؟ ما معنى ذلك؟

190
00:11:34,360 --> 00:11:36,445
‫خدمة التعارف الاجتماعي.

191
00:11:36,987 --> 00:11:38,030
‫موقع على الأنترنت،

192
00:11:38,614 --> 00:11:40,825
‫للمواعيد الراقية مع الأولاد الأغنياء،

193
00:11:40,950 --> 00:11:43,035
‫أو رجال أعمال متزوجين والمشاهير وغيرهم.

194
00:11:43,661 --> 00:11:47,623
‫إنهم ينتشرن بكثرة في ذاك النادي، ولا أحد
‫يتحدّث عمّا يجري هناك. الغرب المتوحش.

195
00:11:48,833 --> 00:11:50,710
‫هل يوجد معاملة قاسية في "باو سوليه"؟

196
00:11:51,252 --> 00:11:53,504
‫هل يتعرّضن للتعنيف؟

197
00:11:53,796 --> 00:11:55,548
‫في شهر يونيو، الصيف الماضي،

198
00:11:56,382 --> 00:11:57,675
‫وجدتْ فتاة من "باو سولي"،

199
00:11:58,134 --> 00:12:00,136
‫مضروبة بشكل وحشي في غرفة،

200
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
‫20 قطبة و ضلع مكسور. أمر سيء

201
00:12:02,513 --> 00:12:03,848
‫هل علمتِ مَن قام بذلك؟

202
00:12:03,931 --> 00:12:05,683
‫لا، ما حصلنا عليه هو توصيف للمجرم.

203
00:12:06,100 --> 00:12:08,436
‫- ما كان اسمها؟
‫- "شوغر تيتس". لا أعرف.

204
00:12:08,978 --> 00:12:10,438
‫بالتأكيد استخدمتْ اسم مستعار.

205
00:12:10,813 --> 00:12:11,814
‫حال جميع هذه المواقع

206
00:12:12,940 --> 00:12:14,150
‫انتهى أمرها الآن.

207
00:12:19,905 --> 00:12:20,990
‫مرحباً؟

208
00:12:23,534 --> 00:12:24,618
‫"توم"؟

209
00:12:28,330 --> 00:12:29,415
‫مرحباً؟

210
00:12:35,296 --> 00:12:36,839
‫لقد جئتَ في الوقت المناسب.

211
00:12:37,548 --> 00:12:40,176
‫هل أخطأتُ الوقت أم اليوم؟

212
00:12:40,926 --> 00:12:42,928
‫- كنتُ هنا من أجل حفلة.
‫- أجل، ها هي.

213
00:12:43,637 --> 00:12:46,307
‫- هل أجلب لك شيئاً؟
‫- لا، شكراً لك.

214
00:12:47,016 --> 00:12:48,559
‫لا تكن أخرقاً، اشرب.

215
00:12:49,769 --> 00:12:52,146
‫أتمنى لو كنتُ هناك لأرى
‫"آدم" وهو يسمع الأخبار.

216
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
‫كنتُ سأتخلى عن كل شيء من أجل ذلك.

217
00:12:54,356 --> 00:12:55,900
‫هذا شاعريّ.

218
00:12:56,150 --> 00:12:57,735
‫ولا تظن أنني نسيت.

219
00:12:57,985 --> 00:13:00,237
‫"ريتشموند" مدينٌ لي بالكثير، ويوماً ما،

220
00:13:00,905 --> 00:13:02,948
‫سأستفيد من هذا الوديعة.

221
00:13:03,949 --> 00:13:04,992
‫أين هو بأية حال؟

222
00:13:05,326 --> 00:13:07,953
‫كان لدى "دارن" موعد مسبق.

223
00:13:08,245 --> 00:13:11,290
‫إجابة خاطئة صديقي، الحفلة تنتظر.

224
00:13:12,374 --> 00:13:14,418
‫أنا و"ريتشموند" وتلك الجميلة، أصبحنا 3.

225
00:13:15,211 --> 00:13:16,253
‫قم بالحساب.

226
00:13:16,921 --> 00:13:18,255
‫"توم".

227
00:13:19,298 --> 00:13:20,549
‫هل فقدتَ صوابك؟

228
00:13:22,051 --> 00:13:24,470
‫يبدو أن الفتيات
‫لم ينهينَ المرحلة الثانوية بعد.

229
00:13:25,679 --> 00:13:28,349
‫لا تقلق بشأن ذلك،
‫لأن فتيات "باو سولي" كتومات.

230
00:13:28,933 --> 00:13:30,017
‫"توم".

231
00:13:30,518 --> 00:13:31,602
‫أجل؟

232
00:13:32,186 --> 00:13:34,021
‫لديّ انتخابات بعد 14 يوم.

233
00:13:34,522 --> 00:13:35,648
‫لا يمكنني التواجد هنا.

234
00:13:36,023 --> 00:13:37,024
‫لكن يمكنني ذلك.

235
00:13:37,107 --> 00:13:39,360
‫إليك هذا النبأ أيها الحذق،
‫الأشخاص مثلي

236
00:13:39,443 --> 00:13:41,904
‫يمكنهم القيام بكل ما يرغبون به،
‫هل تعرف السبب؟

237
00:13:42,738 --> 00:13:45,407
‫لأن "ريتشموند" العالم.

238
00:13:45,741 --> 00:13:47,076
‫سيغطي أفعالنا دائماً.

239
00:13:47,201 --> 00:13:50,538
‫أنت لا تعتقد فعلاً أني أعطيت الرجل
‫5 ملايين دولار،

240
00:13:50,704 --> 00:13:52,414
‫فقط لأنه يستطيع التصويب بشكل رائع؟

241
00:13:52,915 --> 00:13:56,085
‫أشعر بالكرم اليوم، لذلك كفَّ عن النواح،
‫وأحضِر ملابس السباحة.

242
00:13:56,919 --> 00:13:58,420
‫الباب الأول على يسارك.

243
00:14:24,947 --> 00:14:25,990
‫هل وصَلتْكِ رسالتي؟

244
00:14:28,576 --> 00:14:29,660
‫أية رسالة؟

245
00:14:30,828 --> 00:14:32,788
‫تركتُ رسالة لكِ على هاتفكِ.

246
00:14:33,747 --> 00:14:34,999
‫كنت في الخارج مع الأولاد.

247
00:14:40,963 --> 00:14:42,339
‫ماذا قال الكفلاء؟

248
00:14:42,756 --> 00:14:43,799
‫لم أتصل بهم.

249
00:14:49,263 --> 00:14:50,264
‫لماذا؟

250
00:14:51,265 --> 00:14:52,308
‫لا نملك نقوداً.

251
00:14:53,642 --> 00:14:55,102
‫كل ما ادّخرناه، كل شيء.

252
00:14:57,438 --> 00:14:59,189
‫متى كنتَ ستخبرني يا "ستان"؟

253
00:15:00,733 --> 00:15:03,319
‫- اسمعي يا "ميتش" كان من المفترض أن
‫- لا تزعج نفسك.

254
00:15:04,612 --> 00:15:05,654
‫اتصل "جانيك".

255
00:15:08,115 --> 00:15:09,992
‫قال أنه من الجيد رؤيتك مجدداً.

256
00:15:13,787 --> 00:15:16,206
‫أجل، ذهبتُ لرؤية "جانيك".

257
00:15:16,874 --> 00:15:18,042
‫اقترضتُ منه بعض المال.

258
00:15:20,878 --> 00:15:23,213
‫أدخلتَ ذلك الرجل إلى حياتنا من جديد،

259
00:15:24,048 --> 00:15:26,592
‫- وإلى عائلتنا؟
‫- الأمر ليس كذلك يا "ميتش".

260
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
‫ماذا لو كان هو السبب؟
‫ماذا لو أن الأمر بسببه...

261
00:15:35,225 --> 00:15:36,852
‫قلتَ أنكَ تغيّرت.

262
00:15:39,021 --> 00:15:41,899
‫قلتَ أنك لا تريد أن تكون ذلك الرجل أبداً،
‫أتذكر ذلك؟

263
00:15:42,816 --> 00:15:43,817
‫ولكن كان يجب
‫أن أعرف.

264
00:15:43,901 --> 00:15:45,110
‫ماذا يعني ذلك؟

265
00:15:47,321 --> 00:15:49,490
‫أن يوماً كهذا سيأتي،

266
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
‫أنت جالس هناك وأنا جالسة هنا...

267
00:15:56,163 --> 00:15:57,414
‫انتهى كل شيء.

268
00:15:59,458 --> 00:16:02,378
‫أنا هنا لأنكِ دفعتني لأن أكون هنا.

269
00:16:03,587 --> 00:16:06,465
‫لذا لا تتصرفي
‫وكأنكِ لا تريدين ذلك الرجل في حياتكِ.

270
00:16:08,509 --> 00:16:10,427
‫السبب الوحيد أنني هنا وأنتِ هناك

271
00:16:10,511 --> 00:16:12,805
‫هو أنني جريء كفاية لأعترف بما فعلتُه.

272
00:16:20,354 --> 00:16:21,438
‫أيها الحارس.

273
00:16:54,680 --> 00:16:56,765
‫حصلتُ على هذه الإفادة من فتاة "وابي".

274
00:16:57,266 --> 00:16:59,643
‫كانت باسم "ساندرين بريسلر".

275
00:16:59,727 --> 00:17:02,479
‫وهذا هراء، فلا أحد يطيق هذا الاسم
‫في دائرة المرور.

276
00:17:02,896 --> 00:17:04,273
‫لذا، أعتقد أن "كامي" محقة.

277
00:17:04,815 --> 00:17:07,151
‫لا يمكن إيجاد عاهرة
‫لا تريدنا أن نعثر عليها.

278
00:17:07,443 --> 00:17:09,361
‫شاهدتنا ليست هنا وأنت مسرور!

279
00:17:09,737 --> 00:17:10,904
‫حسناً، تفقدي هذا.

280
00:17:11,405 --> 00:17:12,531
‫قبل أن يُغمى عليها،

281
00:17:13,115 --> 00:17:14,908
‫قامت بوصف "جون".

282
00:17:15,534 --> 00:17:18,328
‫الطول 1.5م إلى 1.7م، شعره بني،
‫وشعر قليل على ذقنه.

283
00:17:18,412 --> 00:17:20,622
‫هذا يصف نصف رجال "سياتل".

284
00:17:21,081 --> 00:17:22,124
‫واصلي القراءة.

285
00:17:24,251 --> 00:17:25,794
‫"مصاب بجنون العظمة،

286
00:17:25,878 --> 00:17:28,630
‫واصلَ الكلام طوال الوقت حول ملعب
‫أراد بناءه،

287
00:17:28,714 --> 00:17:30,799
‫لكنه قال أن المدينة لديها ثأر معه.

288
00:17:30,883 --> 00:17:32,009
‫مَن يبدو كهذا الوصف؟

289
00:17:33,052 --> 00:17:35,846
‫لا أعلم، لكن عندما يتعلق الأمر بالرياضة،
‫فأنا لا أهتم.

290
00:17:36,096 --> 00:17:38,307
‫ملعب كرة السلة؟ بحقك.

291
00:17:39,349 --> 00:17:41,101
‫- إنه "توم دريكسلير".
‫- الملياردير؟

292
00:17:41,518 --> 00:17:42,519
‫هل أنتِ جاهزة لذلك؟

293
00:17:42,603 --> 00:17:44,646
‫تمّت إدانته سابقاً بتهمة التحرّش،

294
00:17:44,730 --> 00:17:47,191
‫وأمر قضائي بعدم التعرض
‫بادعاء من صديقته السابقة

295
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
‫والسبب أنه ضربها خارج الكازينو

296
00:17:49,610 --> 00:17:52,696
‫لا يمكننا القبض على شخص نافذ كهذا
‫من أجل الدردشة فحسب.

297
00:17:52,780 --> 00:17:55,240
‫وذلك يجعلك تسأل
‫إن كان ذلك سبب هرب تلك الفتاة.

298
00:17:56,992 --> 00:17:58,035
‫نحتاج لأدلة أكثر.

299
00:17:58,911 --> 00:18:00,954
‫يلقي "راي" نظرة على حاسوب "روزي".

300
00:18:01,121 --> 00:18:03,540
‫تحققنا منه سابقاً، عن ماذا نبحث الآن؟

301
00:18:03,624 --> 00:18:06,502
‫أي شيء متعلّق بـ"باو سولي".
‫وقد يدلّنا على "دريكسلير".

302
00:18:08,879 --> 00:18:09,922
‫مَن أنت؟

303
00:18:12,049 --> 00:18:14,760
‫أريد إنهاء المحادثة السابقة قبل أن أغادر.

304
00:18:16,512 --> 00:18:18,472
‫- أيمكنك إعطاؤنا...
‫- أجل، سأذهب...

305
00:18:25,604 --> 00:18:28,232
‫أريد أن أعتذر بدايةً عن العمل المتهور
‫الذي أقدمت عليه

306
00:18:29,108 --> 00:18:32,569
‫- لستُ هنا لأسبب المشاكل.
‫- لديك طريقة ظريفة في إظهار ذلك.

307
00:18:34,113 --> 00:18:35,155
‫أعني، هل أنت جاد؟

308
00:18:37,783 --> 00:18:39,118
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

309
00:18:40,994 --> 00:18:45,082
‫هل تعوّض عن السنين التي
‫لم تحضر فيها أعياد الميلاد،

310
00:18:45,165 --> 00:18:48,085
‫والمسرحيات المدرسية
‫عملياً حياته برمتها؟

311
00:18:49,628 --> 00:18:51,839
‫أيّاً كان ما تشعرين بها تجاهي يا "سارة"،

312
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
‫فأنتِ محقة، لقد رحلتُ.

313
00:18:55,008 --> 00:18:56,677
‫لا أستحق عفوك.

314
00:18:57,344 --> 00:18:59,096
‫لكن أعتقد أن ابننا بحاجة لأب.

315
00:18:59,596 --> 00:19:00,597
‫ابننا؟

316
00:19:01,098 --> 00:19:02,182
‫يا للهول.

317
00:19:04,309 --> 00:19:07,146
‫أظن أن "جاك" يبلي حسناً
‫حتى الآن دون وجود أب.

318
00:19:07,396 --> 00:19:08,438
‫حقاً؟

319
00:19:09,022 --> 00:19:10,065
‫هل ذلك صحيح؟

320
00:19:12,776 --> 00:19:14,695
‫أرغب برؤيته بين الفينة والأخرى.

321
00:19:16,196 --> 00:19:19,491
‫ولديّ عائلة جميلة الآن.
‫أريده أن يكون جزءاً منها.

322
00:19:19,575 --> 00:19:22,619
‫ربما قضاء بعض الإجازات معنا في "شيكاغو"
‫خلال فصل الصيف.

323
00:19:22,703 --> 00:19:25,038
‫كان يجب أن تفكر في ذلك قبل أن تغادر.

324
00:19:27,374 --> 00:19:28,876
‫إن لم يكُن من أجل "جاك"،

325
00:19:29,918 --> 00:19:31,962
‫هل سيهمّكِ الأمر إن فعلتُ ذلك؟

326
00:19:43,307 --> 00:19:44,474
‫سأرحل يوم الاثنين.

327
00:19:46,810 --> 00:19:48,562
‫أودّ رؤيته قبل أن أغادر.

328
00:19:49,980 --> 00:19:50,981
‫أرجوكِ يا "سارة".

329
00:19:58,947 --> 00:20:02,159
‫في المرة القادمة التي تقترب فيها من ابني،
‫سأعتقلك بتهمة الخطف.

330
00:20:07,956 --> 00:20:09,124
‫هل قاطعتكما؟

331
00:20:16,965 --> 00:20:18,008
‫هل هذا الذي هجركما؟

332
00:20:23,430 --> 00:20:27,017
‫عندما فحصتُ سجل تصفح الإنترنت
‫لجهاز "روزي" أول مرة، لم يظهر شيء.

333
00:20:27,100 --> 00:20:29,436
‫فحصته مجدداً باسم "باو سولي"
‫والنتيجة نفسها.

334
00:20:29,686 --> 00:20:31,980
‫وبعدها وجدتُ هذا.

335
00:20:32,356 --> 00:20:35,692
‫تبيّن أنها صفحة لإعادة التوجيه،
‫حتى لا يتمكن الناس من العثور عليها.

336
00:20:35,984 --> 00:20:37,027
‫انتظرا.

337
00:20:39,655 --> 00:20:41,949
‫"باو سولي".

338
00:20:43,784 --> 00:20:45,953
‫- هل دخلت "روزي" هذه الصفحة؟
‫- مرات عديدة.

339
00:20:46,203 --> 00:20:47,746
‫آخر مرة كانت ليلة الأربعاء.

340
00:20:47,871 --> 00:20:49,122
‫أهي واحدة من تلك الفتيات؟

341
00:20:49,206 --> 00:20:51,458
‫من الصعب تبين الأمر،
‫لا يمكن رؤية وجوههنّ.

342
00:20:51,625 --> 00:20:53,252
‫معظم الأسماء تبدو
‫وكأنها مستعارة.

343
00:20:53,335 --> 00:20:56,880
‫لكن من المؤكد أن ضحيتكما زارت
‫هذا الموقع مراراً.

344
00:20:57,714 --> 00:21:00,634
‫إذاً تلك الفتاة الصالحة الميتة،
‫كانت شقيّة وهي حيّة.

345
00:21:00,926 --> 00:21:01,969
‫يمكن قول ذلك.

346
00:21:03,762 --> 00:21:06,348
‫حذاء تلك الفتاة نفس الحذاء
‫الذي وجدناه في خزانتها.

347
00:21:06,515 --> 00:21:08,976
‫- تلك هي "روزي".
‫- أيمكنك تكبير الصورة من فضلك؟

348
00:21:09,101 --> 00:21:10,185
‫أجل.

349
00:21:11,436 --> 00:21:13,313
‫- لا، ليست هي.
‫- ما الذي تقولينه؟

350
00:21:13,397 --> 00:21:15,315
‫الحذاء نفسه من ماركة
‫"فابريزو بيانكيس".

351
00:21:15,399 --> 00:21:17,025
‫أجل، لكن ركّز في سترتها.

352
00:21:17,109 --> 00:21:18,235
‫هل هي مألوفة؟

353
00:21:21,405 --> 00:21:22,948
‫كانت طريقة للتعرف على الرجال.

354
00:21:23,991 --> 00:21:26,618
‫النوع الذي لن أقابله
‫في مكان قذر كهذا.

355
00:21:27,452 --> 00:21:29,913
‫مَن يأخذوني إلى مطاعم فاخرة،
‫ويشترون لي أشياء.

356
00:21:29,997 --> 00:21:32,541
‫أجل، 2000 دولار لأجل ذلك الحذاء.

357
00:21:34,543 --> 00:21:35,585
‫مفاجأة.

358
00:21:37,296 --> 00:21:39,464
‫أتساءل علامَ قايضتِ لقاء ذلك

359
00:21:42,801 --> 00:21:46,138
‫وهل أعطيتِ هداياكِ لابنة أخيكِ
‫ذات الـ17 عاماً؟

360
00:21:47,264 --> 00:21:49,766
‫أحبّتها "روزي" جداً، لذلك أعرتُها الحذاء.

361
00:21:49,850 --> 00:21:50,892
‫ما المشكلة في الأمر؟

362
00:21:51,143 --> 00:21:55,439
‫أحدهم استخدم حاسوب "روزي" لزيارة
‫"باو سولي" ليلة الأربعاء.

363
00:21:55,856 --> 00:21:57,232
‫قبل موتِها بـ3 أيام.

364
00:22:06,491 --> 00:22:10,078
‫كان لديّ مناوبة ليلة الأربعاء.

365
00:22:10,871 --> 00:22:12,164
‫لذلك فهي حتماً "روزي".

366
00:22:15,042 --> 00:22:16,043
‫هذه...

367
00:22:16,877 --> 00:22:21,214
‫خدمة التعارف الاجتماعي
‫التي تعملين لأجلها...

368
00:22:23,175 --> 00:22:24,676
‫هل تعامل أيٌّ منهم بخشونة معك؟

369
00:22:26,636 --> 00:22:27,721
‫لا، أبداً.

370
00:22:29,097 --> 00:22:30,849
‫لكن دوماً ما يحدث مشاكل
‫في المواعيد.

371
00:22:31,892 --> 00:22:32,893
‫صحيح؟

372
00:22:34,394 --> 00:22:35,437
‫صحيح؟

373
00:22:38,815 --> 00:22:40,150
‫هناك لائحة رسائل.

374
00:22:41,693 --> 00:22:42,694
‫في موقع "باو سولي".

375
00:22:43,111 --> 00:22:44,946
‫كي تتمكن الفتيات من تحذير بعضهنّ.

376
00:22:47,657 --> 00:22:48,742
‫قامت فتاة...

377
00:22:50,869 --> 00:22:52,621
‫قبل بضعة أسابيع، بنشر شيء.

378
00:22:52,704 --> 00:22:53,747
‫ماذا قالت؟

379
00:22:55,040 --> 00:22:56,083
‫أن رَجلاً...

380
00:23:11,973 --> 00:23:13,892
‫دفعها بقوّة إلى الماء...

381
00:23:18,355 --> 00:23:21,191
‫وسألها إذا ما رغبت بمعرفة شعور الغرق.

382
00:23:25,529 --> 00:23:26,780
‫ألهذا الرجل اسم؟

383
00:23:29,366 --> 00:23:30,409
‫لا أعرف.

384
00:23:31,576 --> 00:23:33,745
‫شيء أجنبيّ.

385
00:23:35,789 --> 00:23:37,332
‫لا أذكر اسمه الحقيقي.

386
00:23:38,250 --> 00:23:39,292
‫ماذا عن الفتاة؟

387
00:23:40,085 --> 00:23:41,837
‫أظن أن اسمها "سيلين".

388
00:23:48,009 --> 00:23:50,178
‫شخص ما قام بإزالة...

389
00:23:51,555 --> 00:23:53,640
‫الرسالة عن اللائحة، وإلا كنت سأعرضها عليك

390
00:23:56,768 --> 00:23:57,811
‫سأفعل أي شيء.

391
00:24:12,909 --> 00:24:13,994
‫"أورفيوس".

392
00:24:16,788 --> 00:24:18,707
‫أظن أن الرجل استعار اسم "أورفيوس".

393
00:24:25,130 --> 00:24:28,341
‫عضو مجلس المدينة،
‫يمكنك أن تقول كلاماً عذباً.

394
00:24:29,176 --> 00:24:32,262
‫بعض الناس يتساءلون
‫إن كنتَ قادراً على إدارة أمور المدينة.

395
00:24:35,682 --> 00:24:36,892
‫كما تعرف...

396
00:24:37,476 --> 00:24:39,644
‫أكبر نقطة ضعف للشخص غالباً هي أكبر قوة له.

397
00:24:39,811 --> 00:24:42,230
‫أعرف كيفية إيجاد توافق في الآراء.

398
00:24:42,981 --> 00:24:44,983
‫إن كانوا يريدون المزيد من الاتهامات

399
00:24:45,525 --> 00:24:48,695
‫والمشاحنات، يمكنهم أن يصوتوا
‫للعمدة "آدمز" 4 سنوات أخرى.

400
00:24:49,404 --> 00:24:52,324
‫ألم تكن توجه الاتهامات
‫عندما سرّبت علاقة العمدة؟

401
00:24:53,241 --> 00:24:54,993
‫لديّ قناعة يا "بيل" أن...

402
00:24:55,368 --> 00:24:58,205
‫حياة المرشح الخاصة هي عمله الخاص.

403
00:24:59,080 --> 00:25:00,999
‫هل ما تقصده هو

404
00:25:01,249 --> 00:25:03,793
‫أن هذا التسريب لم يصدر من هذه الحملة؟

405
00:25:04,169 --> 00:25:05,670
‫أجل، هذا صحيح.

406
00:25:06,004 --> 00:25:09,007
‫شهدَ الأسبوع الماضي الذكرى السنوية الثانية
‫لوفاة زوجتك.

407
00:25:09,883 --> 00:25:11,968
‫أجل، الأسبوع الماضي.

408
00:25:12,844 --> 00:25:15,514
‫أتعتقد أنها ستوافق على طريقتك
‫بإدارة الحملة؟

409
00:25:19,476 --> 00:25:20,560
‫عضو مجلس المدينة؟

410
00:25:22,270 --> 00:25:23,605
‫السؤال التالي، من فضلك.

411
00:25:26,858 --> 00:25:28,318
‫ما زلنا ننتظر الإجابة.

412
00:25:28,401 --> 00:25:30,445
‫لا علاقة لحياة عضو المجلس الخاصة بالأمر.

413
00:25:30,570 --> 00:25:31,905
‫التقيتُ أنا و"ليلي"...

414
00:25:34,282 --> 00:25:36,076
‫في السنة الثانية
‫في جامعة "دارتموث".

415
00:25:36,952 --> 00:25:38,078
‫كنتُ طالباً مشاكساً.

416
00:25:38,161 --> 00:25:40,664
‫كانت ابنة سائق باص مدينة "سياتل".

417
00:25:41,289 --> 00:25:44,543
‫جعلتني أرى أجزاء من المدينة
‫ما كنت لأراها دونها.

418
00:25:45,919 --> 00:25:49,506
‫من جمال حديقة المجتمع المحلي النباتية،
‫إلى...

419
00:25:50,924 --> 00:25:53,468
‫عزلة مخيمات المشردين
‫في"سكيد رو".

420
00:25:55,011 --> 00:25:57,097
‫كانت بوصلتي.

421
00:25:59,224 --> 00:26:00,308
‫و إن انتخبتُ...

422
00:26:01,476 --> 00:26:03,270
‫كعمدة بعد أسبوعين...

423
00:26:05,397 --> 00:26:06,481
‫الفضل يعود لها.

424
00:26:15,991 --> 00:26:18,118
‫إن كنتَ تريد أن ينفذ الوقت، فلا مانع لديّ.

425
00:26:19,327 --> 00:26:20,453
‫سآخذُ أجري
‫بكل الأحوال.

426
00:26:24,874 --> 00:26:26,293
‫أنت تفهم حقاً لِمَ أنا هنا.

427
00:26:26,501 --> 00:26:28,253
‫أجل، للتأكد أنني لا أخرج بكفالة.

428
00:26:29,170 --> 00:26:31,381
‫لا تقلق، لقد تكلّفت زوجتي بالأمر.

429
00:26:33,091 --> 00:26:34,551
‫أنا هنا لمساعدتك سيد "لارسن".

430
00:26:35,760 --> 00:26:36,761
‫إن كنتَ تريد الخروج،

431
00:26:37,470 --> 00:26:38,513
‫عليك أن
‫تبدأ بالكلام.

432
00:26:49,649 --> 00:26:51,192
‫عدتُ إلى المنزل في وقت متأخر..

433
00:26:52,068 --> 00:26:53,820
‫حيث كانت دراجة ابنتي في المرآب.

434
00:26:55,488 --> 00:26:56,615
‫الفتاة التي فقدتَها.

435
00:26:57,365 --> 00:26:58,408
‫أجل.

436
00:27:01,119 --> 00:27:03,121
‫ما زالت الدواسات تدور وكأنها نزلتْ للتوّ

437
00:27:03,663 --> 00:27:04,831
‫ناديتُها باسمها...

438
00:27:05,749 --> 00:27:06,750
‫"روزي"...

439
00:27:10,045 --> 00:27:11,963
‫لم تجبني، فصعدتُ للطابق العلوي.

440
00:27:13,048 --> 00:27:15,425
‫كان الجميع يجلسون على المائدة ويأكلون،

441
00:27:16,259 --> 00:27:18,553
‫زوجتي وأولادي،

442
00:27:19,429 --> 00:27:20,513
‫و"روزي"...

443
00:27:21,806 --> 00:27:22,807
‫عدا أنه..

444
00:27:24,643 --> 00:27:27,103
‫يوجد رجل على رأس الطاولة.

445
00:27:29,230 --> 00:27:30,231
‫لستُ أنا.

446
00:27:32,901 --> 00:27:33,943
‫لقد كان حلماً.

447
00:27:38,657 --> 00:27:39,949
‫كيف جعلكَ تشعر؟

448
00:27:41,660 --> 00:27:42,744
‫أشعر؟

449
00:27:45,497 --> 00:27:46,831
‫لم أشعر بشيء.

450
00:27:49,709 --> 00:27:50,835
‫ماذا عن عائلتكَ؟

451
00:27:52,128 --> 00:27:53,338
‫كيف كان حالهم؟

452
00:27:57,467 --> 00:27:58,510
‫كانوا بخير.

453
00:28:00,637 --> 00:28:02,097
‫مَن كان الرجل على الطاولة؟

454
00:28:05,266 --> 00:28:08,853
‫موقف

455
00:28:10,230 --> 00:28:12,107
‫اللعنة، عُدنا إلى ذلك مجدداً؟

456
00:28:12,732 --> 00:28:14,734
‫حسناً، هناك المزيد من أجلي
‫ومن أجل "جاك".

457
00:28:15,902 --> 00:28:17,028
‫إنني أمزح يا "ليندن".

458
00:28:17,404 --> 00:28:18,613
‫أمتأكد من العنوان؟

459
00:28:22,450 --> 00:28:25,787
‫هذا ما قاله الخبير، فإشارة الخادم هنا.

460
00:28:26,788 --> 00:28:27,872
‫أياً يكن.

461
00:28:37,340 --> 00:28:38,425
‫أهذا "باو سولي"؟

462
00:28:39,718 --> 00:28:41,219
‫هذا قوّاد الأقدام.

463
00:28:42,470 --> 00:28:43,513
‫قوّاد الأقدام؟

464
00:28:43,930 --> 00:28:46,766
‫إن أردتَ شراء الأحذية، فاذهب إلى موقعنا.

465
00:28:47,726 --> 00:28:49,769
‫حسناً، ماذا...

466
00:28:51,354 --> 00:28:53,356
‫شرطة "سياتل". أتمانع إن قمنا بجولة؟

467
00:28:55,692 --> 00:28:57,986
‫إنها مجموعة من الأحذية الرياضية،
‫من يكترث لها؟

468
00:28:58,403 --> 00:29:00,780
‫ستتحقق من المتجر، وستكون ضيفي،
‫كل شيء قانوني.

469
00:29:01,322 --> 00:29:02,407
‫لديّ أوراق الإثبات.

470
00:29:10,582 --> 00:29:11,583
‫حذاء جميل.

471
00:29:11,875 --> 00:29:13,001
‫- يأتي أيضاً...
‫- أسود؟

472
00:29:14,210 --> 00:29:15,211
‫كم ثمنه؟

473
00:29:15,587 --> 00:29:17,172
‫- 90 دولار.
‫- 90 دولار؟

474
00:29:17,797 --> 00:29:19,257
‫لكن عليك شراءه عن الأنترنت.

475
00:29:20,175 --> 00:29:23,928
‫دفعتُ 180 دولار ثمناً لحذائي
‫لكنه ليس بالجودة المطلوبة.

476
00:29:24,554 --> 00:29:26,973
‫يمكننا التحدث طوال الليل
‫عن تجارتك المزيفة .

477
00:29:28,349 --> 00:29:29,350
‫حسناً؟

478
00:29:29,893 --> 00:29:30,894
‫أم عن عملك الليلي؟

479
00:29:34,147 --> 00:29:35,273
‫أين هي الخوادم؟

480
00:29:38,735 --> 00:29:40,236
‫صديق صديقي أدخلني في الموضوع.

481
00:29:41,154 --> 00:29:42,238
‫أنا فقط
‫أستضيف الموقع.

482
00:29:43,323 --> 00:29:44,324
‫أجل.

483
00:29:45,950 --> 00:29:47,202
‫إذاً أرِنا عملك.

484
00:29:47,368 --> 00:29:49,370
‫حساً، نبحث عن مشاركة باسم "سيلين".

485
00:29:49,496 --> 00:29:51,831
‫وأي شيء يتعلق باسم "أورفيوس".

486
00:29:52,415 --> 00:29:54,083
‫"قوّاد الأقدام"

487
00:29:54,167 --> 00:29:55,543
‫"باو سولي"

488
00:29:56,127 --> 00:29:57,128
‫أهذا هو؟

489
00:29:58,004 --> 00:29:59,172
‫دعت الرجل بالـ"مخيف".

490
00:29:59,255 --> 00:30:01,132
‫"تاريخ سيئ لـ(سيلين)".

491
00:30:01,674 --> 00:30:02,675
‫قالت أنها تعتقد...

492
00:30:02,759 --> 00:30:04,719
‫أراد أن يغرقها، أجل.

493
00:30:04,886 --> 00:30:06,596
‫سنحتاج اسمها وجميع معلوماتها.

494
00:30:07,430 --> 00:30:08,473
‫اسمها الحقيقي.

495
00:30:09,641 --> 00:30:11,434
‫"ألينا دريزوكي"

496
00:30:13,770 --> 00:30:15,688
‫أهذا الرجل المطلوب، "أورفيوس"؟

497
00:30:18,858 --> 00:30:19,859
‫أجل.

498
00:30:19,943 --> 00:30:21,903
‫سنحتاج كل شيء يتعلّق به،

499
00:30:21,986 --> 00:30:23,905
‫جميع الفتيات اللاتي حجزهن.
‫كل المواعيد.

500
00:30:23,988 --> 00:30:26,324
‫آسف، لكن "أورفيوس" أغلق حسابه.

501
00:30:26,407 --> 00:30:27,408
‫وبريده الإلكتروني؟

502
00:30:28,368 --> 00:30:29,369
‫حصلتُ عليه.

503
00:30:29,452 --> 00:30:30,537
‫إنه بريد عبر المتصفح،

504
00:30:31,204 --> 00:30:32,580
‫أسماء مزيفة،
‫خوادم للبروكسي.

505
00:30:32,956 --> 00:30:34,249
‫متى أغلق حسابه؟

506
00:30:34,791 --> 00:30:38,169
‫يبدو أنه في 5 أوكتوبر،
‫حوالي الساعة 4 صباحاً.

507
00:30:38,962 --> 00:30:40,463
‫الليلة التي قُتلت فيها "روزي".

508
00:30:52,559 --> 00:30:55,478
‫بدأ الأولاد أخيراً بحلّ واجباتهم المنزلية.

509
00:30:55,979 --> 00:30:57,772
‫لذا، سأذهب لإحضار الطعام الصيني.

510
00:30:58,857 --> 00:31:01,609
‫هل تفضل "جنرال تاسو"
‫واللحم المقلي؟

511
00:31:03,736 --> 00:31:04,737
‫أين "بيلكو"؟

512
00:31:05,488 --> 00:31:06,823
‫هل أحضر له المعتاد...

513
00:31:06,906 --> 00:31:09,284
‫القذارة التي يحبها لأنه شخص مقرف؟

514
00:31:09,450 --> 00:31:10,451
‫لقد رحل "بيلكو".

515
00:31:11,578 --> 00:31:12,662
‫ماذا؟

516
00:31:13,872 --> 00:31:14,956
‫طردتُه.

517
00:31:17,458 --> 00:31:19,878
‫ظننتُكِ ستكونين سعيدة بسماع هذا الخبر.

518
00:31:21,170 --> 00:31:22,922
‫ماذا يحدث عندما يعود "ستان" للمنزل؟

519
00:31:25,800 --> 00:31:26,885
‫لا أعرف.

520
00:31:27,510 --> 00:31:29,012
‫متى ستخبرينه بالموضوع؟

521
00:31:31,014 --> 00:31:32,015
‫ماذا؟

522
00:31:32,724 --> 00:31:33,766
‫لن أخبره.

523
00:31:35,059 --> 00:31:36,311
‫لكن ليس لدينا مال أبداً.

524
00:31:37,770 --> 00:31:39,480
‫هل ستجعلينه يجلس هناك؟

525
00:31:41,900 --> 00:31:45,778
‫توجب على "ستان" التفكير بذلك.
‫قبل أن يقامر بكل مدّخراتنا.

526
00:31:45,862 --> 00:31:47,196
‫بحقك، لن يفعل "ستان" ذلك.

527
00:31:47,947 --> 00:31:49,365
‫أنتِ لا تعرفين "ستان".

528
00:31:51,868 --> 00:31:54,954
‫أعرفُ أنه سيفعل المستحيل من أجلك
‫ومن أجل الأطفال.

529
00:31:55,955 --> 00:31:58,875
‫حسناً، قٌمتِ بطهو بضع وجبات،

530
00:31:58,958 --> 00:32:01,002
‫ونظّفتِ المنزل قليلاً، والآن فجأة...

531
00:32:01,085 --> 00:32:03,254
‫أنتِ الخبيرة في حياتي وبعائلتي؟

532
00:32:03,338 --> 00:32:04,714
‫تباً لكِ يا "ميتش".

533
00:32:06,299 --> 00:32:08,009
‫أنتِ حتى لا تعرفين ابنتكِ.

534
00:32:08,176 --> 00:32:09,427
‫لم تدعيها تفعل أي شيء.

535
00:32:10,428 --> 00:32:13,556
‫كنتِ دوماً تقولين:
‫"الكلّية هذه، والكليّة تلك"، لقد خنقتِها.

536
00:32:16,643 --> 00:32:18,353
‫ماذا كان من المفترض أن أفعل؟

537
00:32:19,354 --> 00:32:21,856
‫أجعلُها تتسكع في الشوارع،
‫وتذهب إلى الحانات

538
00:32:21,940 --> 00:32:23,733
‫كي تصبح مثل خالتها "تيري"،

539
00:32:23,942 --> 00:32:26,903
‫التي ما تزال تعيش وكأنها بعمر الـ17
‫وتعمل في الحانة؟

540
00:32:42,877 --> 00:32:43,962
‫ربما...

541
00:32:46,714 --> 00:32:48,174
‫أرادت أشياء أخرى.

542
00:32:52,220 --> 00:32:54,055
‫أقصد، ألم تريدي أشياء أخرى؟

543
00:32:57,225 --> 00:32:59,102
‫لا يا "تيري".

544
00:33:03,314 --> 00:33:06,275
‫لكن من الواضح أنكِ تعرفين ابنتي أكثر مني.

545
00:33:08,152 --> 00:33:09,195
‫لا. لم أكن.

546
00:33:14,075 --> 00:33:15,410
‫ربما لم يعرفها أيٌّ منا.

547
00:34:15,928 --> 00:34:17,805
‫أعرف ما فعلته.

548
00:34:37,200 --> 00:34:39,202
‫ألم تأتي صديقتك بعد؟

549
00:34:39,911 --> 00:34:40,995
‫لقد تأخرت.

550
00:34:41,329 --> 00:34:42,538
‫أقول لك يا "ليندن"،

551
00:34:43,039 --> 00:34:45,124
‫أن خدمة العملاء لم تعد كما كانت.

552
00:34:45,249 --> 00:34:48,336
‫مشاركة "ألينا"
‫هي صلتنا الوحيدة بـ"أورفيوس"،

553
00:34:48,419 --> 00:34:50,797
‫لذا، من الأفضل أن تُحسن التصرف يا "هولدر".

554
00:34:51,297 --> 00:34:52,423
‫وبالحديث عن ذلك،

555
00:34:52,590 --> 00:34:54,008
‫متى ستخرجين في موعد؟

556
00:34:54,217 --> 00:34:56,094
‫كما تعرفين، رجلُكِ بعيد عنكِ.

557
00:34:56,552 --> 00:34:58,179
‫سيهرب "جاك" إلى "شيكاغو".

558
00:35:01,808 --> 00:35:03,935
‫- هل أنتِ هنا يا "ليندن"؟
‫- هل كنت تعرف

559
00:35:04,018 --> 00:35:06,437
‫أن "دريكسلير" من أكثر التبرعين
‫لحملة "ريتشموند؟

560
00:35:07,021 --> 00:35:08,064
‫لذا؟

561
00:35:08,856 --> 00:35:10,566
‫قد يعرف "ريتشموند" شيئاً ذا صلة.

562
00:35:11,901 --> 00:35:12,985
‫لقد جاءت صديقتي.

563
00:35:13,694 --> 00:35:14,779
‫كُن حذراً.

564
00:35:20,660 --> 00:35:21,661
‫"إدوارد"؟

565
00:35:26,749 --> 00:35:27,834
‫"سيلين".

566
00:35:28,000 --> 00:35:29,043
‫سعدت بلقائكَ.

567
00:35:37,510 --> 00:35:39,220
‫- لا بأس إلى أن ننتهي ..
‫- صحيح...

568
00:35:39,470 --> 00:35:40,555
‫من أجل المستقبل.

569
00:35:42,223 --> 00:35:43,266
‫أول موعد؟

570
00:35:46,394 --> 00:35:48,354
‫يجعلونكِ تقولين كل هذا بالفرنسية؟

571
00:35:49,188 --> 00:35:51,315
‫أم هذه لمستكِ الشخصية؟

572
00:35:54,068 --> 00:35:56,571
‫إن أردت أن تكون متعجرفاً،
‫فيمكننا تأجيل الليلة.

573
00:35:56,654 --> 00:35:58,114
‫لقد فات الأوان، لأنه...

574
00:35:59,073 --> 00:36:00,324
‫عقدنا صفقة مسبقاً.

575
00:36:03,953 --> 00:36:05,121
‫3 إدانات مسبقة،

576
00:36:07,123 --> 00:36:09,167
‫90 يوماً هو الحد الأدنى.

577
00:36:11,794 --> 00:36:12,837
‫يا آنسة.

578
00:36:15,923 --> 00:36:18,426
‫أليس لديك شيء أفضل للقيام به يوم الجمعة؟

579
00:36:18,509 --> 00:36:19,510
‫ماذا عنكِ؟

580
00:36:19,760 --> 00:36:22,388
‫ألا يفترض أن تكونِ تدرسين في المكتبة الآن؟

581
00:36:26,058 --> 00:36:28,686
‫أقصد، سيكون من المعيب ألّا تتخرجي.

582
00:36:29,812 --> 00:36:31,981
‫لأنه كان عليكِ العمل كعاهرة.

583
00:36:34,942 --> 00:36:35,985
‫إذاً...

584
00:36:37,612 --> 00:36:38,696
‫ماذا الآن؟

585
00:36:39,322 --> 00:36:41,032
‫اجلسي، سنتحدّث قليلاً.

586
00:36:43,784 --> 00:36:44,785
‫اجلسي.

587
00:36:45,828 --> 00:36:46,913
‫في مواجهي.

588
00:36:48,873 --> 00:36:49,916
‫ماذا عن؟

589
00:36:50,875 --> 00:36:51,918
‫"أورفيوس".

590
00:36:53,419 --> 00:36:55,546
‫المعذرة، فهذا الاسم غير مألوف.

591
00:36:55,630 --> 00:36:58,299
‫ألهذا السبب حذّرتِ الفتيات منه؟

592
00:37:15,066 --> 00:37:16,901
‫انظري، لقد كنتِ مجرّد تجربة.

593
00:37:20,363 --> 00:37:21,447
‫لكنها لم تكن.

594
00:37:30,122 --> 00:37:31,624
‫لم يبدو عليه أنه قاتل.

595
00:37:33,793 --> 00:37:34,794
‫لقد بدا...

596
00:37:35,419 --> 00:37:36,420
‫لطيفاً بالفعل.

597
00:37:38,089 --> 00:37:39,173
‫وحزيناً نوعاً ما.

598
00:37:42,760 --> 00:37:44,679
‫إلى أن أخذني إلى الواجهة البحرية...

599
00:37:46,597 --> 00:37:49,058
‫بدأ يتكلم ويسأل عن مهيّة إحساس الغرق،

600
00:37:50,851 --> 00:37:52,478
‫والمياه تملأ رئتاي،

601
00:37:53,062 --> 00:37:55,439
‫محو انخفاض حرارة الجسم الإحساس

602
00:37:58,276 --> 00:38:00,569
‫- حينها بدأ الأمر يخيفني.
‫- ما كان اسمه؟

603
00:38:01,028 --> 00:38:03,614
‫- لا يخبرونا بهذه الأشياء.
‫- هذا هراء.

604
00:38:05,491 --> 00:38:08,536
‫أنتِ تعرفين من يكون،
‫وإلّا لن تكوني خائفة.

605
00:38:14,750 --> 00:38:15,751
‫حسناً، اسمعي...

606
00:38:18,170 --> 00:38:19,547
‫هل هو "توم دريكسلير"؟

607
00:38:22,216 --> 00:38:24,176
‫إنه هو، أليس كذلك؟

608
00:38:25,678 --> 00:38:27,555
‫من الممكن أن تكوني مكان تلك الفتاة.

609
00:38:27,847 --> 00:38:29,724
‫إن كنتَ ستعتقلني، فقم بذلك.

610
00:38:30,766 --> 00:38:32,476
‫وإلّا، فأنت تضيع وقتي.

611
00:38:45,906 --> 00:38:47,616
‫لقد دفعتَ الكفالة يا "لارسن".

612
00:39:16,562 --> 00:39:18,230
‫"لا يوجد رسائل جديدة"

613
00:39:30,743 --> 00:39:32,828
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "راي"، أنا "ليندن".

614
00:39:33,371 --> 00:39:35,373
‫أريدكَ أن تجلس أمام حاسوبي وأن

615
00:39:35,581 --> 00:39:37,500
‫أعلمني إن تلقيت رداً على البريد.

616
00:39:37,625 --> 00:39:39,377
‫ألا يمكنكِ تلقيه على هاتفكِ؟

617
00:39:39,668 --> 00:39:41,420
‫لا أستخدم هاتفي كحاسوب شخصي.

618
00:39:41,670 --> 00:39:43,172
‫لقد رأيتُ أثر الإدمان
‫على ابني.

619
00:39:43,339 --> 00:39:44,590
‫- لكِ ذلك.
‫- شكراً.

620
00:40:02,608 --> 00:40:03,651
‫مرحباً؟

621
00:40:05,152 --> 00:40:07,279
‫أنت لا تعرف ما الذي تقحم نفسك به.

622
00:40:10,699 --> 00:40:12,493
‫إن اعترفت، فأريد الحماية.

623
00:40:13,369 --> 00:40:14,620
‫اسمعي، سنتحدث، اتفقنا؟

624
00:40:14,787 --> 00:40:15,913
‫أخبريني أين أنتِ وحسب.

625
00:40:20,584 --> 00:40:21,961
‫أتريد معرفة
‫من هو "أورفيوس"؟

626
00:40:23,546 --> 00:40:25,506
‫عند زاوية الشارع الخامس و"جاكسن".

627
00:40:27,716 --> 00:40:28,717
‫"ألينا"؟

628
00:40:38,686 --> 00:40:39,687
‫ادخلي.

629
00:40:41,021 --> 00:40:42,731
‫أنا أحتفل.

630
00:40:42,857 --> 00:40:44,024
‫هل هناك أخبار جديدة؟

631
00:40:44,358 --> 00:40:47,486
‫قررت صحيفة "ديلي ريكورد" أن تدعمني
‫في حملتي كي أكون العمدة.

632
00:40:48,612 --> 00:40:50,281
‫تهانينا يا عضو مجلس المدينة.

633
00:40:51,282 --> 00:40:53,826
‫"بيتروس بوميرول" لعام 1977.

634
00:40:54,493 --> 00:40:55,536
‫هل أسكب لكِ كأساً؟

635
00:40:55,786 --> 00:40:57,455
‫شكراً، ما زلتُ على سنتات المدينة.

636
00:40:57,830 --> 00:40:58,831
‫أتمانعين إن...

637
00:40:59,248 --> 00:41:00,374
‫إلا إذا مانعت صديقتكَ.

638
00:41:02,626 --> 00:41:03,711
‫إذاً،

639
00:41:04,795 --> 00:41:06,547
‫بماذا أخدمكِ أيتها المحققة؟

640
00:41:06,755 --> 00:41:10,509
‫لقد عرفتُ أن "توم دريكسلير"
‫هو مساهم رئيسي في حملتك.

641
00:41:12,052 --> 00:41:13,471
‫أجل، لجنة حملتي الإنتخابية.

642
00:41:15,264 --> 00:41:18,517
‫لذلك أفترض أنكَ تعرفه جيداً.

643
00:41:20,060 --> 00:41:22,104
‫أهناك شيء يجب أن أقلق بشأنه؟

644
00:41:22,771 --> 00:41:24,607
‫كما تعرف، لا يمكنني إخبارك بشيء.

645
00:41:26,317 --> 00:41:27,401
‫لا، بالطبع.

646
00:41:28,861 --> 00:41:30,321
‫لكني قد أبقى على مسافة.

647
00:41:36,785 --> 00:41:38,370
‫آسف، يجب أن أتلقى هذه المكالمة.

648
00:41:38,662 --> 00:41:40,414
‫- دقيقة واحدة.
‫- خذ وقتك.

649
00:42:23,123 --> 00:42:24,708
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنا "راي".

650
00:42:24,959 --> 00:42:27,169
‫لا شيء من "أورفيوس" حتى الآن
‫لكنه قرأ رسالتك.

651
00:42:27,253 --> 00:42:28,379
‫- قرأها؟
‫- أجل.

652
00:42:29,088 --> 00:42:30,130
‫أرسلها مجدداً.

653
00:42:30,756 --> 00:42:32,550
‫- البريد ذاته؟
‫- أجل.

654
00:42:32,633 --> 00:42:34,468
‫سوف أملأ صندوقه رسائله.

655
00:42:34,802 --> 00:42:35,886
‫حسناً.

656
00:42:39,848 --> 00:42:41,392
‫تم الإرسال.

657
00:42:47,523 --> 00:42:48,524
‫"راي"؟

658
00:42:49,984 --> 00:42:51,277
‫هل أرسلتَ البريد؟

659
00:42:51,735 --> 00:42:53,571
‫أجل، منذ ثانية.

660
00:42:57,366 --> 00:42:58,367
‫أرسله مجدداً.

661
00:43:35,529 --> 00:43:36,905
‫أرسل البريد مرة أخرى.

662
00:44:16,945 --> 00:44:18,030
‫ماذا تفعلين؟

663
00:44:52,343 --> 00:44:56,343
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

