﻿1
00:01:02,437 --> 00:01:06,733
‫إذاً... ملابس زرقاء مبطنة،

2
00:01:06,941 --> 00:01:09,444
‫قفازان أبيضان وحذاء لماع،
‫كنتُ بكامل أناقتي.

3
00:01:09,611 --> 00:01:12,572
‫طرقت الباب، فتحت وهي لا ترتدي شيئاً
‫والمذياع يعمل في الخلفية

4
00:01:12,655 --> 00:01:14,324
‫قناة "تاك" أو "كيوب 93"؟

5
00:01:14,407 --> 00:01:17,410
‫كنت أتصبب عرقاً قبل أن ألمسها حتى.

6
00:01:17,494 --> 00:01:19,370
‫- كان عليّ خرق بعض القوانين.
‫- أين هي؟

7
00:01:19,454 --> 00:01:21,039
‫على الأقل بعد بضعة أشهر،

8
00:01:21,206 --> 00:01:24,125
‫لن يؤثر البعد بينكما على العلاقة.

9
00:01:24,209 --> 00:01:25,502
‫هذا بسهولة شرب الماء.

10
00:01:25,627 --> 00:01:29,005
‫احصل على العناصر الغذائية التي تريدها،
‫واترك الكولسترول في البقرة.

11
00:01:29,089 --> 00:01:31,674
‫هل أرضعتك أمك إلى سن البلوغ أو شيئاً كهذا؟

12
00:01:32,092 --> 00:01:33,802
‫لكن اللبأ من الناحية الأخرى،

13
00:01:33,885 --> 00:01:36,304
‫مليء بالمواد الغذائية المفيدة وما إلى ذلك.

14
00:01:36,471 --> 00:01:38,473
‫وكنتُ أظن أنني أنا المنحرف.

15
00:01:38,556 --> 00:01:40,308
‫كيف الحال يا "ميلوي"؟ ماذا لديك؟

16
00:01:40,391 --> 00:01:41,726
‫جثة مجهولة الهوية.

17
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
‫وجدها عابرو الطريق منذ ساعات قليلة.

18
00:01:43,853 --> 00:01:47,107
‫فتحوا كيس القمامة الذي يغطيها،
‫ولم يلاحظوا الرائحة.

19
00:01:47,232 --> 00:01:48,441
‫الطبيب الشرعي في الطريق؟

20
00:01:48,525 --> 00:01:50,235
‫- "أجل".
‫- بجدية؟

21
00:01:50,318 --> 00:01:51,694
‫"أجل"؟

22
00:01:51,778 --> 00:01:53,905
‫تقول "نعم يا سيدي" و"لا يا سيدي".

23
00:01:53,988 --> 00:01:57,242
‫بجدية، هل أنتَ أحمق؟ "أجل".

24
00:01:57,325 --> 00:01:59,327
‫هل لديك دماغ؟ "كلا".

25
00:02:59,304 --> 00:03:00,638
‫تباً.

26
00:03:02,140 --> 00:03:03,725
‫لم أر هذا من قبل.

27
00:03:03,808 --> 00:03:05,602
‫قُطع رأسها بشكل كلي تقريباً.

28
00:04:10,600 --> 00:04:12,268
‫{\an8}ما خطبكِ؟

29
00:04:12,352 --> 00:04:14,771
‫{\an8}ماذا تفعلين أيتها اللعينة الغبية؟

30
00:04:14,854 --> 00:04:16,731
‫{\an8}لا أفعل شيئاً، يا للهول! "بوليت".

31
00:04:16,814 --> 00:04:18,316
‫{\an8}لم أكن سأقفز.

32
00:04:18,399 --> 00:04:20,735
‫{\an8}أردتُ النظر إلى المياه فقط.

33
00:04:20,818 --> 00:04:22,028
‫{\an8}تعالي إلى هنا.

34
00:04:22,111 --> 00:04:24,697
‫{\an8}تعالي إلى هنا، انظري إليها.

35
00:04:26,491 --> 00:04:30,036
‫قبل أن يخربها الناس والقوارب
‫بفضلاتهم وأشيائهم.

36
00:04:30,661 --> 00:04:33,414
‫إنها هادئة ونظيفة.

37
00:04:33,498 --> 00:04:35,500
‫كالزجاج.

38
00:04:36,042 --> 00:04:37,377
‫إنها مثالية.

39
00:04:39,420 --> 00:04:41,547
‫أردتُ النظر إليها وحسب.

40
00:04:42,548 --> 00:04:44,509
‫أيتها اللعينة المجنونة.

41
00:04:58,731 --> 00:05:00,858
‫{\an8}طردتنا الشرطة من تحت الجسر.

42
00:05:00,942 --> 00:05:03,820
‫أجل، طردونا أيضاً من المنتزه صباح اليوم.

43
00:05:04,112 --> 00:05:08,533
‫يبدو أنهم يمشطون المدينة برمتها.
‫أياً كان. تباً لهم.

44
00:05:10,868 --> 00:05:15,123
‫- ربما يمكننا الحصول على أسّرة في المنارة.
‫- أياً كان.

45
00:05:15,748 --> 00:05:18,543
‫لا أظن أني مستعد للإيمان بالحظ الآن.

46
00:05:18,835 --> 00:05:20,294
‫ليس لديهم أسرة متوفرة بأي حال

47
00:05:20,378 --> 00:05:22,755
‫أجل، لكن على الأقل
‫لديهم البيض واللحم المقدد

48
00:05:22,839 --> 00:05:24,090
‫على قائمة هذا الصباح.

49
00:05:24,340 --> 00:05:25,800
‫- هل أنتِ جائعة؟
‫- أكره اللحم.

50
00:05:25,883 --> 00:05:29,095
‫كفي عن التذمر، هيا، أنا أتضور جوعاً.

51
00:05:30,471 --> 00:05:33,599
‫اسمعي، سنجد مكاناً للمكوث فيه،
‫ما زال الوقت مبكراً.

52
00:05:33,683 --> 00:05:38,104
‫- لنذهب، هيا بنا.
‫- حسناً.

53
00:05:38,354 --> 00:05:41,566
‫أقدر عمرها بـ16 أو 17 عاماً.

54
00:05:41,649 --> 00:05:44,360
‫سبب الوفاة هو إصابات حادة متعددة

55
00:05:44,444 --> 00:05:46,654
‫عبر منطقة العنق.

56
00:05:46,863 --> 00:05:50,408
‫آثار الجروح واضحة على فقرات العنق.

57
00:05:50,491 --> 00:05:52,368
‫يوجد كدمات مهبلية.

58
00:05:52,452 --> 00:05:53,870
‫هل اعتدى عليها؟

59
00:05:54,954 --> 00:05:58,040
‫- هل ترك أي دليل؟
‫- لا، لا بد أنه استخدم واقي.

60
00:05:58,124 --> 00:05:59,333
‫جميل.

61
00:05:59,417 --> 00:06:01,586
‫بينما كنا متقدمين، يحصل هذا.

62
00:06:01,669 --> 00:06:04,213
‫سيكون علينا مطاردة العاهرات والمشردين

63
00:06:04,297 --> 00:06:07,258
‫وجمع المشتبه فيهم المعتادين لمدة أشهر.

64
00:06:07,383 --> 00:06:10,595
‫أجل، لكن علينا هذا لذا تحمل الأمر.

65
00:06:10,678 --> 00:06:12,597
‫ماذا إن تخلينا عنها؟

66
00:06:14,015 --> 00:06:16,100
‫أنا جاد، من سيأخذها بعدنا؟

67
00:06:16,851 --> 00:06:18,144
‫إنه "جابلونسكي".

68
00:06:18,394 --> 00:06:21,731
‫ذلك الرجل لن يأخذ عاهرة رُميت
‫في "كاتاماندو" حتى.

69
00:06:21,981 --> 00:06:23,774
‫"تيمبوكتو"

70
00:06:24,400 --> 00:06:25,693
‫- "تيمبوكتو".
‫- أياً كان.

71
00:06:25,860 --> 00:06:27,487
‫هل انتهينا هنا يا طبيب؟

72
00:06:27,778 --> 00:06:29,363
‫لقد قاومت.

73
00:06:29,906 --> 00:06:32,283
‫جراح دفاعية، كُسر أصبعها.

74
00:06:32,617 --> 00:06:35,119
‫استخدم القاتل سلاحاً ذا نصل منشاري.

75
00:06:35,286 --> 00:06:36,454
‫أمسكها من الخلف،

76
00:06:36,537 --> 00:06:38,706
‫وحز نخاعها الشوكي عدة مرات.

77
00:06:38,789 --> 00:06:42,043
‫يتطلب الأمر الكثير من القوة لفعل ذلك
‫بينما الضحية تقاوم.

78
00:06:42,126 --> 00:06:44,003
‫هل يكره العاهرات؟

79
00:06:46,797 --> 00:06:48,257
‫ربما هذه الفتاة فقط؟

80
00:06:48,341 --> 00:06:50,051
‫لأنها لم تنصاع لرغباته؟

81
00:06:52,178 --> 00:06:53,679
‫أتتكلم بناءً على تجربة سابقة؟

82
00:06:53,846 --> 00:06:55,973
‫سنتصل بكما حين نعثر على البصمات.

83
00:06:56,057 --> 00:06:58,809
‫- حظاً موفقاً في امتحان الرقيب يا "هولدر".
‫- شكراً.

84
00:06:58,893 --> 00:07:02,188
‫لم يجتازه بعد، لا حاجة لتملقه من الآن.

85
00:07:02,271 --> 00:07:04,774
‫أنا أخبرك، "جابلونسكي" هو رجلنا.

86
00:07:04,857 --> 00:07:07,068
‫لن يتولى القضية، لا شك بذلك.

87
00:07:07,151 --> 00:07:09,987
‫بلى، دعني أتحدث معه فقط.

88
00:07:13,991 --> 00:07:15,409
‫سوف أدخل.

89
00:07:25,378 --> 00:07:28,172
‫- ما هذا؟ هل سرقتِ هذا الخاتم أيضاً؟
‫- أجل.

90
00:07:28,256 --> 00:07:31,634
‫كانت تخبرني "لريك" حول هذا الخاتم الأزرق
‫الذي كانت تمتلكه جدتها.

91
00:07:31,801 --> 00:07:36,138
‫كانت دائماً تحاول سرقته، لكن أظن أنه أزرق.

92
00:07:36,222 --> 00:07:37,974
‫إذاً، هل ستعطيها الخاتم؟

93
00:07:38,057 --> 00:07:39,684
‫لا أعلم.

94
00:07:39,767 --> 00:07:40,893
‫عليكِ فعل ذلك.

95
00:07:41,269 --> 00:07:42,603
‫أنت تحبينها، هذا واضح.

96
00:07:42,687 --> 00:07:44,188
‫اصمتي.

97
00:07:44,272 --> 00:07:45,690
‫- لا.
‫- سيقتلك "تويتش"

98
00:07:45,773 --> 00:07:47,858
‫إن ظن أنك تحاولين التودد إلى حبيبته.

99
00:07:47,942 --> 00:07:50,236
‫- ليست حبيبته.
‫- سمعتُ أنهما على علاقة.

100
00:07:50,319 --> 00:07:52,572
‫يمكثان سوياً في الفندق.

101
00:07:52,989 --> 00:07:54,991
‫هل تظنين أن إقامتهما سوياً تعني شيئاً؟

102
00:07:55,074 --> 00:07:56,909
‫لا، ذلك الوغد يستغلها!

103
00:07:56,993 --> 00:07:58,911
‫سألقنه درساً لن ينساه!

104
00:07:59,662 --> 00:08:01,247
‫أجل، هو ليس مميزاً.

105
00:08:01,330 --> 00:08:03,916
‫ذلك الرجل لا يملك شيئاً
‫إلا سراويله المبتذلة!

106
00:08:04,000 --> 00:08:06,586
‫- إذاً، أخبريها بذلك أيتها الحمقاء.
‫- ماذا أخبرها؟

107
00:08:06,836 --> 00:08:08,129
‫أنك معجبة بها.

108
00:08:08,212 --> 00:08:09,922
‫لا تجلسي ومعك الخاتم وحسب،

109
00:08:10,006 --> 00:08:11,966
‫لا تتجولي وهو بحوزتك كما تفعلين.

110
00:08:13,009 --> 00:08:15,386
‫- تعالي إلى هنا، دعيني أراه.
‫- لماذا؟

111
00:08:15,803 --> 00:08:17,513
‫هيا يا "بوليت".

112
00:08:18,681 --> 00:08:19,682
‫هل أنت مستعدة؟

113
00:08:20,683 --> 00:08:22,685
‫- "أحبك يا (بوليت)".
‫- دعيني التقط هذا.

114
00:08:22,768 --> 00:08:24,729
‫اصمتي، هيا قفي بثبات.

115
00:08:28,316 --> 00:08:30,526
‫طبعاً، سأتولى قضية الجثة المجهولة.

116
00:08:30,776 --> 00:08:32,737
‫حقاً؟ هل أنت متأكد يا "جابلونسكي"؟

117
00:08:33,654 --> 00:08:35,740
‫ستتولى أنت تاجر الممنوعات في جادة "يورك".

118
00:08:35,865 --> 00:08:36,949
‫في المشاريع.

119
00:08:37,533 --> 00:08:40,786
‫مهمة "ويليامز"؟ هذه مهمة كبيرة.

120
00:08:41,579 --> 00:08:43,789
‫إن كنتَ تريد التجول في أرض العصابات.

121
00:08:43,873 --> 00:08:46,375
‫أنا شخصياً لا أريد القيام بذلك.

122
00:08:46,542 --> 00:08:48,044
‫اتفقنا.

123
00:08:48,502 --> 00:08:49,962
‫هل تريد شراباً خفيفاً؟

124
00:08:50,046 --> 00:08:51,881
‫أجل، من دون سكر إن كان لديهم.

125
00:08:52,423 --> 00:08:53,466
‫أراقب وزني.

126
00:08:53,549 --> 00:08:54,884
‫أما أنا فلا، هنيئاً لكَ.

127
00:08:54,967 --> 00:08:56,093
‫لنذهب.

128
00:08:56,177 --> 00:08:57,762
‫هل لديك ملف القضية؟

129
00:08:58,429 --> 00:09:00,765
‫أجل، عليّ التوقيع على بعض الأوراق.

130
00:09:00,848 --> 00:09:02,558
‫سأعيده لك.

131
00:09:27,667 --> 00:09:31,170
‫"مرحباً بكم في (فاشون مارينا)
‫سجل دخولك هنا"

132
00:10:23,472 --> 00:10:27,101
‫"(سارة ليندن) - 23843 طريق (كوف) شمال غرب.
‫جزيرة (فاشون) 98090"

133
00:10:56,088 --> 00:10:57,506
‫أمسكتكِ!

134
00:10:59,133 --> 00:11:01,093
‫لا تقم بذلك.

135
00:11:01,260 --> 00:11:03,429
‫- "كودي".
‫- ماذا؟

136
00:11:03,512 --> 00:11:04,972
‫عليكِ رؤية وجهك.

137
00:11:05,055 --> 00:11:06,348
‫يا لك من أحمق!

138
00:11:07,725 --> 00:11:09,685
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

139
00:11:10,144 --> 00:11:14,023
‫هل تريدين الخروج من الجزيرة لاحقاً؟
‫لنذهب إلى المدينة وربما نحضر حفلة موسيقية؟

140
00:11:15,524 --> 00:11:17,902
‫سأحب ذلك...

141
00:11:17,985 --> 00:11:21,489
‫لكنني سأعمل في مناوبة بعد الظهر.

142
00:11:21,906 --> 00:11:23,991
‫حقاً؟ اسمكِ لم يكن على قائمة المناوبات.

143
00:11:24,074 --> 00:11:26,660
‫أعلم لكن "رون" وافق على ذلك
‫في اللحظة الأخيرة.

144
00:11:27,828 --> 00:11:29,789
‫لكن حتى ذلك الحين...

145
00:11:29,872 --> 00:11:32,041
‫أنا متفرغة وجاهزة.

146
00:11:33,751 --> 00:11:36,337
‫انتظري قليلاً.

147
00:11:36,420 --> 00:11:37,505
‫ماذا؟

148
00:11:39,840 --> 00:11:41,634
‫دعينا فقط...

149
00:11:42,802 --> 00:11:44,011
‫ماذا؟

150
00:11:47,181 --> 00:11:49,308
‫تعالي إلى هنا.

151
00:11:49,433 --> 00:11:50,643
‫يا للهول!

152
00:11:52,686 --> 00:11:53,687
‫لا!

153
00:12:01,570 --> 00:12:02,613
‫"راي سيوارد"،

154
00:12:02,696 --> 00:12:04,573
‫مذكرة الموت هذه تأمر بإعدامك

155
00:12:04,657 --> 00:12:07,368
‫خلال 30 يوماً من ارتكابك جريمة قتل

156
00:12:07,451 --> 00:12:10,204
‫من الدرجة الأولى بحق "تريشا آن سيوارد".

157
00:12:11,705 --> 00:12:14,875
‫ستُنقل إلى وحدة الإدارة المركزية،

158
00:12:14,959 --> 00:12:18,504
‫وتوضع على لائحة المراقبة الدائمة
‫طوال فترة سجنك.

159
00:12:18,963 --> 00:12:22,424
‫زُود محاميك بنفس الاستمارات والوثائق.

160
00:12:23,259 --> 00:12:25,845
‫هل فهمت كل شيء أخبرتك إياه؟

161
00:12:33,978 --> 00:12:35,312
‫بالتوفيق يا سيد "سيوارد".

162
00:12:56,839 --> 00:12:57,924
‫كيف حالك يا "ليندن"؟

163
00:12:58,235 --> 00:13:00,237
‫أركض كل صباح.

164
00:13:00,613 --> 00:13:02,615
‫من الرائع العيش هنا.

165
00:13:05,451 --> 00:13:06,869
‫بدلتك لطيفة بالمناسبة.

166
00:13:07,453 --> 00:13:08,913
‫تعلمين كيف نعمل.

167
00:13:10,080 --> 00:13:12,792
‫إذاً ماذا؟ هل ما زلتِ تدخنين؟

168
00:13:13,083 --> 00:13:15,628
‫لا، أقلعتُ منذ فترة، ماذا عنك؟

169
00:13:16,420 --> 00:13:18,464
‫لا، أقلعتُ عن التدخين تماماً.

170
00:13:18,547 --> 00:13:20,090
‫مرت سنة على ذلك.

171
00:13:23,636 --> 00:13:25,179
‫حققنا أهدافاً كثيرة.

172
00:13:25,554 --> 00:13:27,556
‫أعني أنا وشريكي،

173
00:13:27,640 --> 00:13:30,142
‫لكننا حللنا 7 قضايا من أصل 7.

174
00:13:30,226 --> 00:13:33,854
‫تسلقنا الرتب في دوائر الشرطة
‫من الناحية السياسية.

175
00:13:33,979 --> 00:13:35,689
‫جيد جداً بالنسبة للسنة الأولى.

176
00:13:35,773 --> 00:13:37,775
‫أجل، يبدو أنك تقوم بعمل رائع.

177
00:13:38,234 --> 00:13:40,361
‫إنها جرائم قتل تافهة، أياً كان.

178
00:13:40,444 --> 00:13:43,405
‫لكن تعلمين كيف هو الحال.

179
00:13:44,156 --> 00:13:46,909
‫أجل، أعلم.

180
00:13:50,996 --> 00:13:53,707
‫سأجري فحص الرقيب خلال شهر.

181
00:13:54,583 --> 00:13:57,044
‫كنت أدرس من الصباح إلى المساء.

182
00:13:57,378 --> 00:13:58,379
‫رائع.

183
00:13:58,879 --> 00:14:00,381
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

184
00:14:01,882 --> 00:14:04,301
‫هذا "هولدر" يا "كودي"، كنا نعمل سوياً.

185
00:14:04,468 --> 00:14:07,721
‫وهذا "كودي"، نعمل سوياً الآن.

186
00:14:07,805 --> 00:14:09,473
‫إذاً، كيف حالك؟

187
00:14:10,182 --> 00:14:11,183
‫مرحباً.

188
00:14:12,518 --> 00:14:13,811
‫كنتُ على وشك الخروج.

189
00:14:13,894 --> 00:14:15,646
‫حسناً، سأتصل بكِ لاحقاً.

190
00:14:16,438 --> 00:14:17,565
‫أراك لاحقاً يا "سارة".

191
00:14:24,196 --> 00:14:26,407
‫أليس هذا لطيفاً، تواعد "ليندن" شخصاً.

192
00:14:26,490 --> 00:14:28,242
‫- لا أواعد.
‫- علاقة عابرة إذاً.

193
00:14:28,325 --> 00:14:30,536
‫- هل اتصل بـ1-900-"ليندن"؟
‫- هل تريد الحليب؟

194
00:14:30,619 --> 00:14:32,705
‫أم ما زلتَ تتبع حمية نباتية؟

195
00:14:32,788 --> 00:14:35,916
‫هل هو من أصدقاء "جاك"؟ لا، لا أحكم عليكِ.

196
00:14:36,000 --> 00:14:38,627
‫أعني أن هذا الشيء مثير، هل تعلمين؟

197
00:14:38,711 --> 00:14:41,297
‫كيف حصل ذلك؟ هل طرق بابك

198
00:14:41,380 --> 00:14:44,508
‫- وفتحتِ له وأنتِ ترتدين الملابس المثيرة؟
‫- لست مضحكاً.

199
00:14:44,592 --> 00:14:46,218
‫وقال: "هل (جاك) في المنزل؟

200
00:14:46,468 --> 00:14:48,345
‫"لا، (جاك) في الخارج يلهو لكن..."

201
00:14:49,763 --> 00:14:51,473
‫"ادخل وانتظره في الداخل"

202
00:14:59,315 --> 00:15:00,941
‫إذاً، كيف حال "ليتل مان"؟

203
00:15:01,025 --> 00:15:03,360
‫سمعتُ أنه تعرّف على فتاة جميلة.

204
00:15:03,527 --> 00:15:06,405
‫لديه صديقة يا "هولدر".

205
00:15:08,157 --> 00:15:10,034
‫نتراسل بين الحين والآخر.

206
00:15:11,452 --> 00:15:12,620
‫يبقيني على اطلاع.

207
00:15:12,745 --> 00:15:14,914
‫لطالما كان معجباً بكَ لسبب ما.

208
00:15:16,916 --> 00:15:18,584
‫وما الذي قد لا يعجبه؟

209
00:15:23,547 --> 00:15:24,882
‫ما الذي جاء بكَ إلى هنا؟

210
00:15:24,965 --> 00:15:27,301
‫تلك القضية التي كنتِ تعملين عليها
‫منذ بضع سنين،

211
00:15:27,384 --> 00:15:29,553
‫ذلك الصبي الذي رسم تلك اللوحة.

212
00:15:30,012 --> 00:15:32,306
‫أمه كانت عاهرة، كاد يُقطع رأسها.

213
00:15:33,223 --> 00:15:34,850
‫وجدتُ جثة هذا الصباح.

214
00:15:35,434 --> 00:15:38,562
‫جثة عاهرة رأسها مقطوع تقريباً أيضاً.

215
00:15:38,771 --> 00:15:41,523
‫إن كنت تبحث عن صلة بينهما فهي غير موجودة.

216
00:15:42,024 --> 00:15:44,318
‫قبضنا على القاتل قبل 3 سنوات وسجناه.

217
00:15:44,401 --> 00:15:45,402
‫انتهت القصة.

218
00:15:45,527 --> 00:15:47,488
‫والآن سوف يعدمونه.

219
00:15:47,947 --> 00:15:49,615
‫أعتقد أنكِ سمعتِ بذلك.

220
00:15:50,699 --> 00:15:51,909
‫ماذا تريد يا "هولدر"؟

221
00:15:51,992 --> 00:15:55,120
‫أفكر في إلقاء نظرة على ملف قضيتك القديمة،
‫لأتأكد فقط

222
00:15:55,204 --> 00:15:57,831
‫من عدم وجود صلة بين ضحيتك وضحيتي.

223
00:15:57,998 --> 00:15:59,291
‫فكرة جيدة، قم بذلك.

224
00:15:59,375 --> 00:16:00,876
‫في الواقع، يقولون في المخزن

225
00:16:00,960 --> 00:16:02,670
‫أن الصندوق تم سحبه بالفعل.

226
00:16:02,753 --> 00:16:04,296
‫ولا يعلمون من أخذه.

227
00:16:04,380 --> 00:16:06,006
‫أجل، لكنهم مجموعة من الحمقى.

228
00:16:06,131 --> 00:16:08,008
‫دائماً يضعون الصناديق في غير محلها.

229
00:16:08,092 --> 00:16:10,177
‫استمر في البحث عنه، ستجده.

230
00:16:13,931 --> 00:16:15,766
‫عليّ الذهاب.

231
00:16:32,032 --> 00:16:35,202
‫- أخبري "ليتل مان" أني قلت، تعلمين...
‫- أجل، بالطبع.

232
00:16:35,285 --> 00:16:36,829
‫تبدين جميلة يا "ليندن".

233
00:16:38,288 --> 00:16:39,456
‫يا "هولدر".

234
00:16:40,499 --> 00:16:42,543
‫ليس كل ضحية تستحق ذلك العناء.

235
00:16:42,626 --> 00:16:44,378
‫تعلم، تبدأ بالاهتمام...

236
00:16:45,879 --> 00:16:48,882
‫سينتهي بك الأمر مثلي،
‫تعمل بأقل أجر على قارب.

237
00:16:52,261 --> 00:16:55,389
‫لم أتصور أنني سأسمع ذلك منكِ يوماً.

238
00:17:08,986 --> 00:17:11,488
‫"شرطة (سياتل)"

239
00:17:31,258 --> 00:17:33,052
‫يوم الانتقال يا "سيوارد".

240
00:17:33,177 --> 00:17:34,845
‫ستُنقل إلى المربع "سي"

241
00:17:34,928 --> 00:17:36,930
‫على بعد 5 كم من هنا.

242
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
‫إن تم إيقافنا من قبل أحد

243
00:17:38,599 --> 00:17:40,434
‫في محاولة لإخراجك من وصاية الولاية.

244
00:17:40,559 --> 00:17:42,936
‫سنطلق عليك النار حيث تجلس.

245
00:17:55,991 --> 00:17:57,868
‫"قسم الإصلاحيات"

246
00:18:02,498 --> 00:18:04,208
‫من الأفضل أن تستمع بالمنظر.

247
00:18:04,833 --> 00:18:06,418
‫إنها آخر مرة ستراه فيها.

248
00:18:46,166 --> 00:18:50,587
‫أترأس وحدة الإدارة المركزية
‫التي تُعرف أيضاً بـ"ذا رو".

249
00:18:50,671 --> 00:18:52,756
‫نادني بـ"القائد" أو "سيدي".

250
00:18:54,758 --> 00:18:56,677
‫إليك ما سيحدث الآن.

251
00:18:57,386 --> 00:18:59,179
‫سنساعدك على الانتقال.

252
00:18:59,721 --> 00:19:01,390
‫ليس عليك حتى شراء المشروب لنا.

253
00:19:01,807 --> 00:19:03,684
‫مُنحت زوجين من الملابس الداخلية،

254
00:19:03,767 --> 00:19:05,894
‫زوج من السراويل و3 قمصان

255
00:19:05,978 --> 00:19:08,897
‫وفرشاة أسنان وعلبة من مزيل العرق.

256
00:19:09,148 --> 00:19:10,149
‫يا سادة.

257
00:19:15,195 --> 00:19:17,197
‫تراجع باتجاه الفتحة.

258
00:19:21,702 --> 00:19:23,787
‫ستحصل على ما تستحقه.

259
00:19:23,871 --> 00:19:25,706
‫وصلتَ إلى هنا أسرع من الكثيرين.

260
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
‫أظن أنك ستغادر بسرعة أيضاً.

261
00:19:30,169 --> 00:19:32,212
‫أريد مقابلة قس السجن.

262
00:19:47,186 --> 00:19:48,812
‫فتاتي "باتريس" لا تكذب.

263
00:19:48,896 --> 00:19:52,191
‫وقالت إنه رأس تلك الفتاة قد قُطع.

264
00:19:52,274 --> 00:19:54,776
‫توقف عن الكذب، أنت مخادع.

265
00:19:58,780 --> 00:20:01,241
‫تجاهليه، يسعى "ريكي"
‫للحصول على الاهتمام فقط.

266
00:20:01,325 --> 00:20:02,868
‫لستُ قلقة بشأن ذلك.

267
00:20:03,285 --> 00:20:06,246
‫عليّ إيجاد مكان لقضاء الليلة،
‫اكتفيتُ من النوم في الخارج.

268
00:20:06,413 --> 00:20:08,373
‫- هل لديكِ المال؟
‫- لدي 20 دولار.

269
00:20:08,457 --> 00:20:11,126
‫ربما سأحصل على موعد، لكنه لن يكون كافياً.

270
00:20:11,210 --> 00:20:14,379
‫- عليّ شراء بعض السجائر أيضاً.
‫- تباً يا فتاة، سأسرق لكِ السجائر

271
00:20:14,463 --> 00:20:15,505
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

272
00:20:15,589 --> 00:20:16,882
‫- كما أن...
‫- لا تنظري.

273
00:20:18,091 --> 00:20:20,010
‫إنه "جو" وسيارته المزرية.

274
00:20:20,093 --> 00:20:21,303
‫ما المشكلة؟

275
00:20:21,386 --> 00:20:23,680
‫- لا أريد أن يتوقف "جو".
‫- يا للهول!

276
00:20:23,847 --> 00:20:25,182
‫لماذا؟ هل فعل لكِ شيئاً؟

277
00:20:33,941 --> 00:20:36,068
‫كيف الحال؟ أعطني علبة سجائر.

278
00:20:38,570 --> 00:20:39,655
‫شكراً.

279
00:20:53,460 --> 00:20:54,586
‫كيف حالك؟

280
00:20:56,171 --> 00:20:57,297
‫كيف حالك أيها الصغير؟

281
00:20:57,381 --> 00:21:01,009
‫هل سمعتِ شيئاً عن فتاة مفقودة من هنا؟

282
00:21:02,803 --> 00:21:05,472
‫إن لم تكن ستعتقلني، فليس عليّ التحدث إليك.

283
00:21:05,681 --> 00:21:08,725
‫- هل هناك شيء عليّ اعتقالك بسببه؟
‫- لا شيء.

284
00:21:09,226 --> 00:21:11,812
‫لكن إن لم أكن مكبلة
‫أو بالمقعد الخلفي لسيارتك،

285
00:21:11,895 --> 00:21:14,314
‫- ليس عليّ التحدث إليك.
‫- قلتِ ذلك بالفعل.

286
00:21:14,398 --> 00:21:16,608
‫- فقط في حال نسيتَ.
‫- لا، أنتِ

287
00:21:16,692 --> 00:21:18,110
‫لا تُنسى أيها الصغير.

288
00:21:18,235 --> 00:21:20,112
‫وأنت بطيء جداً أيها الشرطي.

289
00:21:20,279 --> 00:21:21,571
‫أنا لستُ صبياً.

290
00:21:23,824 --> 00:21:25,325
‫بإمكاني رؤية ذلك.

291
00:21:27,661 --> 00:21:28,787
‫ماذا عنكِ يا عزيزتي؟

292
00:21:28,870 --> 00:21:31,331
‫هل سمعتِ شيئاً عن فتاة مفقودة من هنا؟

293
00:21:31,415 --> 00:21:32,499
‫لا.

294
00:21:33,375 --> 00:21:35,711
‫أيها الشرطي، ألن تشتري بعض الدونات؟

295
00:21:36,628 --> 00:21:37,921
‫لا آكل الدونات.

296
00:21:39,339 --> 00:21:40,424
‫في الحقيقة،

297
00:21:40,507 --> 00:21:42,259
‫لا آكل أيّ أطعمة معالجة.

298
00:21:42,426 --> 00:21:45,721
‫لماذا؟ لأنك تريد الحفاظ على بشرتك النضرة؟

299
00:21:45,804 --> 00:21:47,931
‫لأن حتى "تاج محل" يحتاج إلى العناية.

300
00:21:48,473 --> 00:21:49,474
‫أياً كان.

301
00:21:49,558 --> 00:21:52,311
‫الواقع أنك تكبر وتشيخ.

302
00:21:52,394 --> 00:21:53,687
‫أعني، انظر إلى نفسك.

303
00:21:54,146 --> 00:21:55,147
‫إنها الحقيقة.

304
00:21:58,734 --> 00:22:02,070
‫- هل سمعتِ عن فتاة مفقودة أم ماذا؟
‫- اخرج من حيي يا رجل.

305
00:22:02,362 --> 00:22:03,488
‫سمعتني، اخرج.

306
00:22:03,572 --> 00:22:05,949
‫لا يا "بوليت"، اخرسي.

307
00:22:06,450 --> 00:22:10,120
‫حسناً، الوداع يا "بوليت".

308
00:22:13,290 --> 00:22:14,708
‫أجل، اخرج أيها الشرطي!

309
00:22:14,791 --> 00:22:17,669
‫إن عدتَ، سألقنك درساً...

310
00:22:17,753 --> 00:22:20,339
‫تريدين التصرف كرجل، سأعاملك كرجل.

311
00:22:20,422 --> 00:22:21,715
‫لا تخطئ بذلك،

312
00:22:21,798 --> 00:22:24,551
‫سأمسح الأرض بوجهك اللعين المخزي

313
00:22:24,634 --> 00:22:27,095
‫أمام صديقتك الصغيرة اللعينة.

314
00:22:27,679 --> 00:22:28,889
‫هل تفهمين؟

315
00:22:35,854 --> 00:22:37,606
‫الوداع أيها الشرطي.

316
00:22:40,901 --> 00:22:42,110
‫مرحباً يا عزيزتي.

317
00:22:43,195 --> 00:22:45,280
‫لا، لم يحدث شيء.

318
00:23:01,588 --> 00:23:03,507
‫كنتِ كل ما أرادته.

319
00:23:04,007 --> 00:23:06,134
‫أدركت ذلك حالما قابلتكِ.

320
00:23:06,218 --> 00:23:08,428
‫ولم تستطع أن تتوقف عن الحديث عن ذلك أبداً.

321
00:23:11,598 --> 00:23:12,766
‫"ريجي" و"إيلن"،

322
00:23:12,849 --> 00:23:17,521
‫وجدتما أفضل ما لديكما في بعضكما البعض.

323
00:23:18,355 --> 00:23:21,400
‫لا يمكنني أن أكون أكثر سعادة لكما.

324
00:23:21,650 --> 00:23:23,902
‫لأنه من النادر جداً أن...

325
00:23:26,029 --> 00:23:28,657
‫يرى شخص حقيقة جوهرك...

326
00:23:28,740 --> 00:23:32,452
‫ويرى ما تبرع فيه...

327
00:23:34,162 --> 00:23:36,498
‫ما تحب فعله أكثر من أي شيء...

328
00:23:37,624 --> 00:23:39,000
‫من أنت حقاً...

329
00:23:46,800 --> 00:23:49,719
‫آمل أنكما مستعدان
‫لقضاء الكثير من الوقت في البحر.

330
00:23:49,803 --> 00:23:51,096
‫هنيئاً لكما.

331
00:23:51,179 --> 00:23:52,472
‫- بصحتكما.
‫- بصحتكما.

332
00:23:52,556 --> 00:23:55,142
‫بصحتكما.

333
00:24:02,941 --> 00:24:04,192
‫هل يمكنني التدخين يا أمي؟

334
00:24:05,861 --> 00:24:06,987
‫مرحباً.

335
00:24:07,904 --> 00:24:10,323
‫- هل ستعودين إلى الداخل؟
‫- أجل، بعد قليل.

336
00:24:12,909 --> 00:24:14,578
‫هل كانت رحلتك لطيفة؟

337
00:24:14,661 --> 00:24:17,247
‫أجل، كان من الرائع رؤية "ناش" و"ديلان".

338
00:24:17,831 --> 00:24:19,040
‫ورؤيتكِ أيضاً.

339
00:24:22,502 --> 00:24:24,337
‫هل ستكونين بخير حين أعود إلى المنزل؟

340
00:24:24,921 --> 00:24:26,339
‫أظن أنه يمكنني تحمل ذلك.

341
00:24:30,010 --> 00:24:32,679
‫قال والدك إنه سيقابلك في المطار.

342
00:24:33,472 --> 00:24:36,641
‫وإن عليّ التحقق والحرص على أن تنجز

343
00:24:36,725 --> 00:24:39,769
‫كل فروض الجبر واللغة المنزلية.

344
00:24:40,103 --> 00:24:41,188
‫قمتُ بذلك.

345
00:24:42,647 --> 00:24:44,816
‫قال إنك تبلي بلاءً حسناً في المدرسة.

346
00:24:55,035 --> 00:24:57,245
‫هل تفكرين في الانتقال إلى "شيكاغو"؟

347
00:24:57,412 --> 00:24:59,206
‫لا أعرف أحداً هناك.

348
00:24:59,873 --> 00:25:01,666
‫عداك أنت ووالدك.

349
00:25:03,793 --> 00:25:05,629
‫سنتمكن من رؤية بعض أكثر.

350
00:25:06,880 --> 00:25:08,131
‫أجل، هذا صحيح.

351
00:25:09,382 --> 00:25:12,761
‫إذاً، لماذا ما زلتِ هنا؟

352
00:25:25,357 --> 00:25:27,692
‫علينا الذهاب، لا نريد أن تفوتك الطائرة.

353
00:25:38,828 --> 00:25:40,080
‫تعثر بالوحل

354
00:25:40,163 --> 00:25:41,957
‫وانزلق على الرصيف

355
00:25:42,040 --> 00:25:45,502
‫وجرح ركبته وظهره، كان الأمر مضحكاً جداً.

356
00:25:49,589 --> 00:25:51,091
‫نفد منا المربى وزبدة الفستق.

357
00:26:02,894 --> 00:26:04,229
‫لا آكل اللحم أيها اللعين.

358
00:26:04,312 --> 00:26:05,605
‫أحضرت لك البطاطس المقلية.

359
00:26:06,147 --> 00:26:07,524
‫"شكراً جزيلاً يا (كارل).

360
00:26:07,607 --> 00:26:09,985
‫هذا تصرف لطيف ومراع للآخرين".

361
00:26:10,068 --> 00:26:11,611
‫أجل، أياً كان.

362
00:26:12,195 --> 00:26:13,655
‫"جابلونسكي"!

363
00:26:13,947 --> 00:26:15,282
‫هل تظن أنه تعرف عليها بعد؟

364
00:26:15,365 --> 00:26:17,617
‫- من؟
‫- الجثة المجهولة.

365
00:26:17,701 --> 00:26:19,411
‫أعني، من المفترض أنه فعل هذا الآن.

366
00:26:19,494 --> 00:26:21,913
‫هل تظن أنه على الأقل
‫توصل إلى الأشخاص المفقودين؟

367
00:26:21,997 --> 00:26:23,206
‫تباً.

368
00:26:23,707 --> 00:26:26,209
‫تراجعوا بـ6 نقاط في أقل من دقيقة.

369
00:26:26,793 --> 00:26:28,712
‫ظننتُ أنكما تريدان الذهاب للرقص.

370
00:26:28,795 --> 00:26:31,131
‫أجل، نحتاج إلى إحراز المزيد من النقاط.

371
00:26:31,631 --> 00:26:34,259
‫ستكون معجزة بما أنها كرة السلة.

372
00:26:38,054 --> 00:26:40,890
‫- لم تعد قضيتنا يا رجل.
‫- أجل، أعلم ذلك.

373
00:26:40,974 --> 00:26:43,602
‫عليك النظر إلى الأمام، وليس في المحيط.

374
00:26:43,727 --> 00:26:45,812
‫جرائم القتل إما سهلة الحل أو معقدة.

375
00:26:45,895 --> 00:26:48,189
‫- انظر إلى "جابلونسكي".
‫- أعلم ذلك.

376
00:26:48,398 --> 00:26:50,942
‫حسناً، إذا ادرس جيداً وتوقف عن التذمر.

377
00:26:52,277 --> 00:26:54,070
‫أكره أن نخسر على يد "وازو".

378
00:26:56,072 --> 00:26:58,450
‫- المحقق "هولدر".
‫- مرحباً أيها المحقق.

379
00:26:58,533 --> 00:27:01,036
‫الطبيب الشرعي عرف هوية الجثة المجهولة
‫التي أحضرتها.

380
00:27:01,119 --> 00:27:03,079
‫متى تريد استلام المعاملات الورقية؟

381
00:27:05,540 --> 00:27:07,375
‫حسناً.

382
00:27:10,045 --> 00:27:11,838
‫خلال ساعة أو 2.

383
00:27:11,921 --> 00:27:14,257
‫- حسناً.
‫- جيد، سأراكِ هناك.

384
00:27:17,510 --> 00:27:18,511
‫إنها "كارولاين".

385
00:27:18,720 --> 00:27:21,056
‫أرادت معرفة متى سأخرج من هنا.

386
00:27:21,139 --> 00:27:23,141
‫أترى؟ هذا ما أتكلم عنه.

387
00:27:34,694 --> 00:27:37,030
‫متى كانت آخر مرة رأيتما ابنتكم فيها؟

388
00:27:37,113 --> 00:27:38,448
‫منذ 6 أشهر.

389
00:27:39,783 --> 00:27:42,243
‫بدأ الأمر حين تورطت "آشلي"

390
00:27:42,327 --> 00:27:44,621
‫مع بعض الفتية من مدرستها المتوسطة.

391
00:27:46,247 --> 00:27:47,499
‫عمرها 14.

392
00:27:49,584 --> 00:27:51,670
‫هل أخبرتك أنها أكبر سناً؟

393
00:27:53,421 --> 00:27:55,006
‫هذا ليس صحيحاً.

394
00:27:55,715 --> 00:27:57,842
‫هناك مركز علاج في "مينيسوتا".

395
00:27:57,926 --> 00:28:00,553
‫وافقوا على أخذها عندما تعود إلى المنزل.

396
00:28:01,346 --> 00:28:03,640
‫هي هنا، أليس كذلك؟

397
00:28:05,350 --> 00:28:06,476
‫أنا آسف.

398
00:28:07,102 --> 00:28:10,146
‫عثرنا على جثة ابنتكما هذا الصباح.

399
00:28:10,230 --> 00:28:13,149
‫وأريدكما أن تأتيا إلى مكتب الطبيب الشرعي…

400
00:28:13,233 --> 00:28:14,734
‫لا.

401
00:28:16,027 --> 00:28:19,489
‫- للتعرّف عليها.
‫- لا!

402
00:28:21,658 --> 00:28:23,201
‫لا!

403
00:28:30,917 --> 00:28:32,085
‫مرحباً يا أمي.

404
00:28:34,963 --> 00:28:36,798
‫لا أملك نقود، إن كان هذا مبتغاكِ.

405
00:28:36,881 --> 00:28:38,174
‫لماذا غيرتِ الأقفال؟

406
00:28:38,258 --> 00:28:40,218
‫لأنني لا أحب قدومكِ إلى هنا

407
00:28:40,301 --> 00:28:42,929
‫متى شئتِ كأن منزلي فندق لعين.

408
00:28:43,430 --> 00:28:46,725
‫اتصلت بكِ في وقت سابق عدة مرات، أين كنتِ؟

409
00:28:47,475 --> 00:28:48,935
‫لديكِ هاتف الآن.

410
00:28:49,018 --> 00:28:50,937
‫إنه هاتف مؤقت، ثمنه 15 دولاراً.

411
00:28:51,020 --> 00:28:54,274
‫أجل، يمكنكِ دفع ذلك
‫لمساعدتي على دفع الإيجار.

412
00:28:54,357 --> 00:28:56,234
‫لا تسمحين لي بالبقاء هنا حتى.

413
00:28:56,735 --> 00:28:57,777
‫لقد نضجتِ.

414
00:28:57,861 --> 00:29:00,155
‫عليك تعلم تحمل مسؤولية نفسك.

415
00:29:00,947 --> 00:29:02,282
‫أهتم بنفسي.

416
00:29:02,365 --> 00:29:03,908
‫إذاً ما الذي جاء بكِ إلى هنا؟

417
00:29:13,501 --> 00:29:15,795
‫- هل أكلتِ اليوم؟
‫- لا.

418
00:29:16,337 --> 00:29:17,630
‫هل تريدين شيئاً ساخناً؟

419
00:29:18,006 --> 00:29:19,924
‫لدي بعض اللحم المجمد من "كوستكو".

420
00:29:20,008 --> 00:29:22,051
‫بإمكاني قليه، سيستغرق الأمر ثانية فقط.

421
00:29:22,343 --> 00:29:23,470
‫لستُ جائعة.

422
00:29:32,145 --> 00:29:33,438
‫إلى ماذا تنظرين؟

423
00:29:34,773 --> 00:29:37,025
‫أحتاج إلى أحمر الشفاه وأشياء للعينين.

424
00:29:38,151 --> 00:29:41,279
‫رقم 483، جميلة في الوردي.

425
00:29:42,238 --> 00:29:44,199
‫سيليق بي، ألا تظنين؟

426
00:29:44,532 --> 00:29:47,535
‫ورثتِ لون بشرتي، بالطبع سيليق بكِ.

427
00:29:48,119 --> 00:29:49,788
‫يليق اللون الوردي بنا.

428
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
‫أجل، هذا صحيح.

429
00:29:59,714 --> 00:30:00,799
‫أمي.

430
00:30:02,634 --> 00:30:03,718
‫- أمي.
‫- ماذا؟

431
00:30:12,769 --> 00:30:14,145
‫لا يمكنكِ البقاء هنا.

432
00:30:15,146 --> 00:30:18,399
‫ربما غداً أو في نهاية الأسبوع،
‫لكن الليلة عليّ القيام ببعض الأمور.

433
00:30:19,359 --> 00:30:20,693
‫سيأتي إلى هنا، أليس كذلك؟

434
00:30:20,777 --> 00:30:23,029
‫متى ستتعلمين أن تراقبي ألفاظك؟

435
00:30:23,112 --> 00:30:24,280
‫وتظهري له بعض الاحترام؟

436
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
‫أنتِ تعلمين، أخبرني ما قلته عن شاحنته.

437
00:30:26,783 --> 00:30:29,327
‫لم أقل شيئاً عن شاحنته المهترئة الغبية.

438
00:30:29,494 --> 00:30:32,580
‫صحيح، لن تفسدي الأمر عليّ، ليس هذه المرة.

439
00:30:32,664 --> 00:30:36,209
‫إنه جيد معي ولأجلي،
‫لمَ لا تدعينني أحظى بذلك؟

440
00:30:36,292 --> 00:30:37,710
‫دعيني أكون سعيدة لمرة واحدة.

441
00:30:38,253 --> 00:30:41,256
‫آسفة أني خربتُ حياتك بأكملها لأني ولدتُ.

442
00:30:41,339 --> 00:30:42,966
‫أجل، فعلتِ ذلك.

443
00:31:02,318 --> 00:31:03,653
‫هل يمكنني الجلوس معك؟

444
00:31:06,030 --> 00:31:08,032
‫هل ينظفون هذه النوافذ؟

445
00:31:08,116 --> 00:31:09,450
‫لا أظن ذلك.

446
00:31:10,577 --> 00:31:12,370
‫تجعل كل شيء في الخارج يبدو قاتماً،

447
00:31:12,453 --> 00:31:15,999
‫كأنك تنظر عبر زجاج الحمام.

448
00:31:16,958 --> 00:31:20,044
‫سيظل الوضع على هذا الحال
‫طوال إقامتي هنا، أليس كذلك؟

449
00:31:20,295 --> 00:31:21,504
‫أجل، سيكون كذلك.

450
00:31:24,132 --> 00:31:26,968
‫لديهم شجرتين صنوبر هناك.

451
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
‫أرأيتَ؟

452
00:31:29,512 --> 00:31:32,181
‫كانت هناك شجرة كهذه خارج نافذتي
‫حين كنتُ صغيراً.

453
00:31:32,765 --> 00:31:34,559
‫وكنتُ أنام على أريكة قابلة للطي...

454
00:31:35,476 --> 00:31:36,686
‫في غرفة التلفاز.

455
00:31:37,729 --> 00:31:40,273
‫لم يكن على تلك الشجرة أيّ أوراق.

456
00:31:43,318 --> 00:31:46,821
‫هذا المكان أشبه بالعودة إلى الديار.

457
00:31:46,905 --> 00:31:50,158
‫لا شيء لننظر إليه سوى تلك الأشجار.

458
00:31:52,952 --> 00:31:56,664
‫لا أؤمن بالتوبة وكل ذلك الهراء،
‫لذا لا تحاول حتى.

459
00:31:57,040 --> 00:31:58,249
‫حسناً.

460
00:31:58,833 --> 00:32:02,754
‫ولستُ أعترف أيضاً.

461
00:32:04,088 --> 00:32:07,842
‫لكي تغفر لي ذنوبي وتعفو عنّي.

462
00:32:10,386 --> 00:32:13,514
‫لستُ هنا لإجبارك على فعل أي شيء يا "راي".

463
00:32:14,390 --> 00:32:16,768
‫السماء لا تسمعنا على أي حال.

464
00:32:17,685 --> 00:32:19,354
‫ربما، ربما لا.

465
00:32:31,407 --> 00:32:35,203
‫أنتم لا تستسلمون أبداً ولا ترتاحون.

466
00:32:35,286 --> 00:32:37,038
‫الآن، لمَ ذلك؟

467
00:32:37,705 --> 00:32:40,750
‫أجلس مع الكثير من الرجال يا "راي"،
‫رجال مثلك.

468
00:32:41,501 --> 00:32:45,004
‫وأعتقد أن أي سكينة قد أشعرهم بها
‫في أيامهم الأخيرة

469
00:32:45,755 --> 00:32:47,423
‫هي سبب كاف لكي لا استسلم.

470
00:32:53,471 --> 00:32:55,556
‫هل ستكون هناك حين يقتلونني؟

471
00:32:57,767 --> 00:33:00,061
‫إن كنتَ تريد ذلك، أجل.

472
00:33:05,817 --> 00:33:08,486
‫إن كنتُ أريد...

473
00:33:08,569 --> 00:33:09,904
‫يا رجل.

474
00:33:11,072 --> 00:33:13,950
‫إن كنتُ سأطلب منك أن تغفر لي...

475
00:33:15,576 --> 00:33:17,078
‫كيف سأفعل ذلك؟

476
00:33:18,121 --> 00:33:19,831
‫لماذا تريد المغفرة؟

477
00:33:19,914 --> 00:33:20,915
‫ابدأ بذلك.

478
00:33:23,251 --> 00:33:24,460
‫على ما فعلتُه...

479
00:33:27,422 --> 00:33:30,008
‫بزوجتي...

480
00:33:33,344 --> 00:33:34,679
‫وابني.

481
00:33:35,763 --> 00:33:37,557
‫إذاً، تكلم عن ذلك يا "راي".

482
00:33:40,810 --> 00:33:41,811
‫اسرع!

483
00:33:42,812 --> 00:33:43,813
‫لا!

484
00:33:44,063 --> 00:33:45,148
‫ابتعد!

485
00:33:48,943 --> 00:33:49,944
‫نحتاج إلى مسعف!

486
00:35:49,355 --> 00:35:51,941
‫كان آخر إعدام منذ عامين.

487
00:35:52,024 --> 00:35:54,277
‫هذا ما يعيش من أجله هؤلاء الأشخاص،

488
00:35:54,861 --> 00:35:58,531
‫وتريد أن تعطيهم سبباً
‫أكبر لجعل حياتك بائسة هنا.

489
00:35:58,781 --> 00:36:01,325
‫لا أحتاج إلى سبب، لم أحتجه أبداً.

490
00:36:02,076 --> 00:36:03,077
‫ماذا تريد؟

491
00:36:03,161 --> 00:36:04,871
‫أعلم لماذا تخليتَ عن استئنافاتك.

492
00:36:04,954 --> 00:36:06,372
‫لا تريد المماطلة بهذا الأمر.

493
00:36:06,455 --> 00:36:07,456
‫- أفهم ذلك.
‫- لا.

494
00:36:07,540 --> 00:36:08,666
‫لا تفهم شيئاً.

495
00:36:08,749 --> 00:36:11,085
‫لأنك على الجانب الآخر من الزجاج.

496
00:36:13,462 --> 00:36:15,506
‫لذا لا تفهم إلا القليل من الأشياء.

497
00:36:16,257 --> 00:36:18,843
‫تبقى لدينا استئناف واحد للمحافظ.

498
00:36:19,844 --> 00:36:22,471
‫ما زال يمكنك إنقاذ حياتك،
‫أو على الأقل المحاولة.

499
00:36:23,222 --> 00:36:24,765
‫هذه محاولتنا الأخيرة.

500
00:36:25,224 --> 00:36:26,392
‫فكر في ابنك.

501
00:36:26,934 --> 00:36:28,394
‫"أدريان" عمره 10 سنوات، صحيح؟

502
00:36:31,189 --> 00:36:33,357
‫ما زال لديك الوقت لتكون أباً له.

503
00:36:36,736 --> 00:36:38,529
‫حسناً، لقد أقنعتني.

504
00:36:41,407 --> 00:36:43,951
‫انس أمر الحقنة القاتلة، اجعلهم يشنقوني،

505
00:36:44,035 --> 00:36:46,621
‫لأن لديّ هذا الحق في ولاية "واشنطن"...

506
00:36:47,288 --> 00:36:50,791
‫لأُشنق، وهكذا عندما يقتلونني،

507
00:36:51,250 --> 00:36:52,752
‫سيسمعون ذلك.

508
00:37:03,304 --> 00:37:05,765
‫لدينا 3 أسرّة فارغة الليلة.

509
00:37:05,848 --> 00:37:08,893
‫3 أسرّة، تأكدوا من أخذ تذاكركم يا أولاد.

510
00:37:12,521 --> 00:37:13,522
‫مرحباً يا "لريك".

511
00:37:13,606 --> 00:37:15,775
‫ستمكثين الليلة مع "تويتش" في الفندق؟

512
00:37:15,900 --> 00:37:18,527
‫لا، كان علينا الرحيل
‫أتت وحدة السيطرة على الحيوانات،

513
00:37:19,070 --> 00:37:20,696
‫وأخذوا كل قطط "نيسي".

514
00:37:21,113 --> 00:37:23,783
‫قالوا إن الفندق كان "خطراً على الصحة".

515
00:37:23,866 --> 00:37:25,117
‫أظن أن القطط لديها ديدان.

516
00:37:25,201 --> 00:37:28,371
‫عليكِ إعطائها بعض الحبوب
‫لتتخلص منها، من الديدان.

517
00:37:28,746 --> 00:37:30,414
‫ستصبح "بوليت" طبيبة بيطرية.

518
00:37:30,498 --> 00:37:33,042
‫- حقاً؟
‫- الزرافة لديها 4 معد.

519
00:37:33,960 --> 00:37:35,378
‫- هذا مقزز.
‫- أجل.

520
00:37:35,670 --> 00:37:37,922
‫عليها هضم الطعام عدة مرات،

521
00:37:38,005 --> 00:37:39,674
‫لهذا تمضغ الطعام دائماً.

522
00:37:39,757 --> 00:37:41,175
‫إنها من شفعيات الأصابع.

523
00:37:43,302 --> 00:37:44,303
‫حسناً.

524
00:37:51,394 --> 00:37:54,146
‫تبدين ظريفة
‫عندما تتحدثين بتلك الطريقة يا "بي".

525
00:37:54,772 --> 00:37:56,065
‫هل يمكنني لفت انتباهكم؟

526
00:37:56,399 --> 00:37:57,400
‫انتبهوا.

527
00:37:57,650 --> 00:37:58,734
‫انظروا إلى الأمام.

528
00:37:59,986 --> 00:38:03,531
‫هل رأى أحدكم "آشلي"؟ إن لم يرها أحد،

529
00:38:03,614 --> 00:38:06,659
‫سيكون عليّ إعطاء سريرها
‫إلى شخص آخر الليلة.

530
00:38:21,924 --> 00:38:23,259
‫إنها غبية.

531
00:38:24,927 --> 00:38:25,970
‫انسي أمرها.

532
00:38:28,889 --> 00:38:30,266
‫سيُسرق هنا.

533
00:38:30,599 --> 00:38:33,269
‫سأحتفظ به حتى تريد استعادته.

534
00:38:33,978 --> 00:38:36,022
‫حسناً، لدينا 3 أسرّة فارغة الليلة.

535
00:38:36,105 --> 00:38:38,149
‫لنكتشف من الرابحين المحظوظين.

536
00:38:38,232 --> 00:38:39,650
‫لقد حان الوقت.

537
00:38:39,984 --> 00:38:43,529
‫- لديّ الرقم 5.
‫- هنا.

538
00:38:43,612 --> 00:38:45,740
‫- الرقم 22...
‫- 22! هذا أنا!

539
00:38:45,823 --> 00:38:49,744
‫و... الرقم المحظوظ 13.

540
00:38:50,244 --> 00:38:51,662
‫هذا أنا أيها القس "مايك".

541
00:38:51,996 --> 00:38:54,123
‫يبدو أنك ستقضي الليلة هنا يا "بوليت".

542
00:38:54,206 --> 00:38:56,167
‫في هذه الأثناء، كل من يعيشون

543
00:38:56,250 --> 00:38:58,169
‫- من خيرات الأرض الليلة…
‫- خذي تذكرتي.

544
00:38:58,294 --> 00:39:00,254
‫قلوبنا معكم ودعواتنا لكم.

545
00:39:00,338 --> 00:39:02,715
‫لا تكوني غبية يا "بوليت"
‫يمكنني البقاء عند أمي.

546
00:39:02,798 --> 00:39:05,176
‫قالت إن بإمكاني فعل ذلك
‫إن لم أحصل على سرير هنا.

547
00:39:07,636 --> 00:39:08,846
‫أراكِ لاحقاً؟

548
00:39:10,264 --> 00:39:11,515
‫لا تبتعدوا كثيراً.

549
00:39:11,599 --> 00:39:14,018
‫نفتح الساعة 6:00 صباحاً
‫ونقدم الفطور الساخن

550
00:39:14,101 --> 00:39:17,271
‫والحمام الساخن والملابس الجافة
‫وبإمكانكم أخذ قيلولة.

551
00:39:18,647 --> 00:39:20,107
‫سأراكم غداً.

552
00:39:20,483 --> 00:39:21,484
‫بوركتم.

553
00:39:33,579 --> 00:39:35,081
‫ما هذا؟

554
00:39:37,291 --> 00:39:38,459
‫"سارة".

555
00:39:39,001 --> 00:39:40,086
‫"سارة"!

556
00:40:12,910 --> 00:40:14,662
‫هل كان لديها أيّ خاتم في أصابعها؟

557
00:40:20,000 --> 00:40:21,085
‫لا.

558
00:41:44,502 --> 00:41:45,503
‫"قسم شرطة (سياتل)"

559
00:42:31,835 --> 00:42:35,835
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

