﻿1
00:00:01,684 --> 00:00:04,312
‫ما يمر به هؤلاء الأطفال يومياً

2
00:00:04,395 --> 00:00:08,358
‫سيئ بما يكفي
‫حتى بدون وجود هذا المجنون هناك.

3
00:00:10,110 --> 00:00:12,403
‫وماذا يطلقون عليه؟ "عازف المزمار"؟

4
00:00:14,197 --> 00:00:15,198
‫هذا مثير للسخرية.

5
00:00:15,615 --> 00:00:18,785
‫أتت "آنجي غاور" إلى هنا ذات مرة.
‫هل أنت متأكد أنها لم تعد؟

6
00:00:19,953 --> 00:00:24,415
‫حسناً، يمكنكما تفتيش المكان
‫والتحقق من سجلاتنا. ليست هنا.

7
00:00:27,460 --> 00:00:30,922
‫معظمهم فتيات وليسوا أولاداً أيها القس.
‫ما سبب ذلك؟

8
00:00:31,005 --> 00:00:35,426
‫تهوى الفتيات التقاط صورهن.
‫إنهن كالأطفال من نواح عديدة.

9
00:00:35,510 --> 00:00:36,511
‫نعم.

10
00:00:37,095 --> 00:00:40,890
‫إنهن أكثر ضعفاً من الأولاد.
‫لكن هذا قد يكون واضحاً.

11
00:00:41,391 --> 00:00:43,977
‫هل لديك أي صور للفتيات اللواتي مررن هنا

12
00:00:44,060 --> 00:00:45,562
‫منذ 3 سنوات إلى 3 سنوات ونصف؟

13
00:00:46,104 --> 00:00:47,856
‫أعتقد ذلك، يمكنني البحث.

14
00:00:48,773 --> 00:00:51,276
‫أريد المساعدة بأي طريقة.

15
00:00:53,236 --> 00:00:55,864
‫- ما الذي يجذبك؟
‫- المعذرة؟

16
00:00:57,448 --> 00:00:59,200
‫أقصد، للعمل مع الأطفال.

17
00:01:00,952 --> 00:01:02,412
‫لا يفتقدهم أحد.

18
00:01:04,080 --> 00:01:07,417
‫أو يذهب للبحث عنهم. هم منبوذون من العالم.

19
00:01:08,835 --> 00:01:10,503
‫هذا ما يفكر فيه القاتل أيضاً.

20
00:01:11,421 --> 00:01:15,091
‫فريسة سهلة، كالملائكة على الأرض،
‫تبحث عن من يحميها.

21
00:01:15,341 --> 00:01:17,927
‫لا أعتقد أن الرجل في الخارج
‫يسعى لإنقاذ أي شخص.

22
00:01:19,762 --> 00:01:21,097
‫إذا كان لديك تلك الصور...

23
00:01:28,938 --> 00:01:31,316
‫آسف لأني لم أتمكن من المساعدة بشأن "آنجي".

24
00:01:33,735 --> 00:01:36,321
‫هذا المنزل هو ملاذ لأطفال مثلها.

25
00:01:37,155 --> 00:01:39,657
‫إذا جاءت، سأعملكما بذلك.

26
00:01:39,908 --> 00:01:41,701
‫أنا متأكد من أننا سنبقى على تواصل.

27
00:02:29,165 --> 00:02:32,293
‫{\an8}"تويتش" يا عزيزي.

28
00:02:34,921 --> 00:02:36,464
‫{\an8}- أين كنتَ؟
‫- في الخارج.

29
00:02:36,839 --> 00:02:40,551
‫{\an8}- كنا فقط...
‫- أيّاً كان. أعني، لا أريد أن أعرف.

30
00:02:41,970 --> 00:02:44,806
‫{\an8}- "تويتش"، أرجوك من فضلك.
‫- لا تهولي من الأمر.

31
00:02:45,556 --> 00:02:49,102
‫{\an8}تريدين حصتك، حسناً.
‫تعتقدين أنني لم أبحث في كل أنحاء المدينة؟

32
00:02:53,481 --> 00:02:57,568
‫{\an8}انتهيت للتو من خداع سيدة غنية وحقيرة.
‫أتحدث عن امرأة عمرها يقارب 40 عاماً.

33
00:02:58,319 --> 00:03:02,031
‫{\an8}كنتُ بصحبتها طوال اليوم في شقتها المترفة،
‫تناولنا اللحم والمشروب الفاخر.

34
00:03:02,907 --> 00:03:04,784
‫ستصطحبني للتسوق، للحصول على ما أريد.

35
00:03:04,867 --> 00:03:07,578
‫مهما كان الأمر. كنتَ على ركبتيك
‫مثل أي شخص آخر هنا.

36
00:03:07,662 --> 00:03:09,539
‫- أنتِ غريبة الأطوار.
‫- تباً لك.

37
00:03:10,498 --> 00:03:12,542
‫بالطبع لا، لدي معاييري الخاصة.

38
00:03:13,876 --> 00:03:16,129
‫لماذا تتصرف بحماقة دوماً؟

39
00:03:16,212 --> 00:03:17,505
‫- مهلاً، مهلاً.
‫- أكرهك.

40
00:03:17,588 --> 00:03:18,673
‫ابتعدي عني.

41
00:03:18,756 --> 00:03:20,008
‫- أكرهك.
‫- هذا منزلي.

42
00:03:20,300 --> 00:03:22,176
‫ولا أريد أن أعيش معك.

43
00:03:22,260 --> 00:03:24,053
‫- حسناً.
‫- هيا بنا "ليريك"، لنذهب.

44
00:03:24,137 --> 00:03:27,098
‫أيتها العاهرتين القبيحتين، اخرجا من هنا.

45
00:03:30,101 --> 00:03:33,313
‫ليس لدينا أي اتهامات موّجهة في قضايا سابقة
‫للقس "مايك شيهان".

46
00:03:33,396 --> 00:03:35,231
‫لم يحصل حتى على تذكرة مرآب للسيارات.

47
00:03:35,732 --> 00:03:38,735
‫إن لم يتم القبض عليه،
‫هذا لا يعني أنه ليس بشخص منحرف.

48
00:03:40,737 --> 00:03:43,781
‫يبحث الجميع عن "آنجي"،
‫لا بد أنه سبب كون هذا المكان كالقبر.

49
00:03:44,615 --> 00:03:46,909
‫80 في المائة من المتوفيات
‫مررن بمأوى "بيكون".

50
00:03:47,744 --> 00:03:50,580
‫إنه ينظر إلى هؤلاء الفتيات يوماً بعد يوم.

51
00:03:51,247 --> 00:03:52,707
‫هذا فقط كثير جداً بالنسبة له.

52
00:03:53,374 --> 00:03:55,960
‫لذلك خلق هذا العالم ليخفي ماهو توّاق إليه.

53
00:03:56,544 --> 00:04:00,840
‫مأوى "بيكون" هو أكثر مكان يناسبه،
‫فهو يسمح له برؤية ضحاياه طوال اليوم.

54
00:04:00,923 --> 00:04:04,052
‫إنه مجهود كبير للوصول إلى الأطفال
‫الذين من السهل الوصول إليهم.

55
00:04:04,135 --> 00:04:08,681
‫الأمر لا يتعلق بإمكانية الوصول،
‫بل بمحاولته إنقاذهن.

56
00:04:10,933 --> 00:04:12,268
‫الرجل المؤمن؟

57
00:04:15,688 --> 00:04:19,108
‫هذه كذبة يلجأ إليها الجبناء.

58
00:04:19,776 --> 00:04:21,694
‫"إنه أفيون الشعوب".

59
00:04:22,236 --> 00:04:24,489
‫اعتقدت أنك تحب ما يهدأ الشعوب.

60
00:04:24,614 --> 00:04:27,867
‫لا يحتاج الجميع إلى برامج مكافحة الإدمان.

61
00:04:28,242 --> 00:04:30,244
‫أتعلمين أني تعافيت من إدماني منذ عامين؟

62
00:04:30,745 --> 00:04:32,205
‫هنيئاً لك. هذا عظيم.

63
00:04:32,372 --> 00:04:35,625
‫لا يجد الجميع خلاصهم في بعض قبو نتن

64
00:04:35,708 --> 00:04:37,168
‫مع مجموعة من المدمنين الحمقى.

65
00:04:38,544 --> 00:04:40,088
‫سأذهب لأنام قليلاً.

66
00:04:41,547 --> 00:04:42,924
‫عليكَ فعل ذلك أيضاً.

67
00:04:48,012 --> 00:04:49,555
‫أراكَ بعد ساعات قليلة.

68
00:05:23,714 --> 00:05:24,715
‫"كودي"؟

69
00:05:29,512 --> 00:05:32,014
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- كنتُ أنتظر قدومك.

70
00:05:32,098 --> 00:05:34,725
‫وإلا كيف كان يفترض أن أراكِ؟
‫لا تجيبين على مكالماتك.

71
00:05:34,809 --> 00:05:36,227
‫أريد التحدث إليكِ يا "سارة".

72
00:05:36,602 --> 00:05:39,397
‫آسفة بالفعل،
‫لكن لا أستطيع التحدث الآن، اتفقنا؟

73
00:05:39,480 --> 00:05:40,523
‫لنتحدث غداً.

74
00:05:41,065 --> 00:05:43,484
‫لم تعدي للمنزل منذ 3 ليال، أين كنتِ؟

75
00:05:43,693 --> 00:05:45,486
‫هل كنت تراقب منزلي؟

76
00:05:46,112 --> 00:05:48,448
‫لم يجب أن يكون كل شيء وفقاً لشروطك؟

77
00:05:49,782 --> 00:05:52,660
‫أنتِ من قرر شيئاً من فراغ، وهذا كل شيء؟

78
00:05:53,286 --> 00:05:54,829
‫حسناً، عليك الذهاب للمنزل.

79
00:05:58,583 --> 00:06:01,627
‫أهذا ما كنتِ عليه
‫في الحياة الأخرى التي لديك؟

80
00:06:03,379 --> 00:06:05,214
‫هل عاملتِ الناس بهذا الأسلوب؟

81
00:06:05,381 --> 00:06:07,508
‫لا عجب أنه ليس لديكِ أي شخص في حياتك.

82
00:06:07,592 --> 00:06:09,093
‫عليك فهم أمر ما،

83
00:06:09,177 --> 00:06:11,345
‫لأنه سيكون أفضل جواب قد تحصل عليه.

84
00:06:12,930 --> 00:06:17,685
‫كنتُ أتظاهر بغير حقيقتي معك،
‫والآن انتهى الأمر.

85
00:06:23,691 --> 00:06:24,859
‫دعني وشأني،

86
00:06:26,068 --> 00:06:29,489
‫لأنك لا تريدني حقاً أن أخبرك للمرة الـ3
‫كيف تسير الأمور.

87
00:06:48,508 --> 00:06:51,844
‫ذاك البياض اللؤلئي الذي رأيته للتو؟
‫لم أكن أعرف حتى أنه لديك أسنان.

88
00:06:51,928 --> 00:06:55,473
‫- ظننت أنها قد تكون أنياب.
‫- أنت مضحك يا "باغز".

89
00:06:55,932 --> 00:06:57,266
‫أين بدلتك الرسمية؟

90
00:06:57,350 --> 00:07:00,019
‫ازداد الطلب عليها منذ أن صممها "فيرساتشي".

91
00:07:00,895 --> 00:07:06,067
‫هناك رائحة مقززة في الهواء.
‫هل تشمها؟ إنها شبيهة برائحة لحم مقدد.

92
00:07:06,150 --> 00:07:09,445
‫تلك ليست برائحة أيها الوغد،
‫إنه راتب والهدف منه.

93
00:07:13,449 --> 00:07:14,534
‫انتبه لنفسك.

94
00:07:18,829 --> 00:07:20,122
‫هيا بنا نخرج من هنا.

95
00:07:20,790 --> 00:07:23,167
‫- هؤلاء الحثالة.
‫- كيف حالك؟

96
00:07:25,503 --> 00:07:26,504
‫بخير.

97
00:07:28,673 --> 00:07:29,674
‫هيا بنا.

98
00:07:30,716 --> 00:07:32,552
‫لنذهب، إنه شرطي.

99
00:07:32,927 --> 00:07:35,805
‫إنه "باغز"، هو تحت سيطرتي.

100
00:07:36,514 --> 00:07:40,518
‫- أسرعي.
‫- "أسرعي".

101
00:07:41,102 --> 00:07:44,313
‫"بوليت" معجبة بفتاة، ما اسمها؟

102
00:07:45,189 --> 00:07:48,776
‫- "ديلايلا"؟ "جيزبيل"؟
‫- اصمت أيها الأحمق.

103
00:07:49,151 --> 00:07:51,237
‫- اسمي "ليريك".
‫- "ليريك".

104
00:07:51,320 --> 00:07:54,282
‫ما الذي تفعله في مكان نومي
‫في هذا الوقت من الليل على كل حال؟

105
00:07:55,408 --> 00:07:59,829
‫الرجل الذي يدير مأوى "بيكون"،
‫القس "مايك"، ماذا تعرفين عنه؟

106
00:08:00,496 --> 00:08:03,457
‫- لا تفكر في ذلك حتى، ليس هو.
‫- ماذا تقصدين؟

107
00:08:04,000 --> 00:08:05,793
‫ما الذي تعنيه؟ إنه ليس القاتل.

108
00:08:06,043 --> 00:08:09,005
‫إنه يُعتبر الوحيد في "سياتل"
‫الذي لا يستغل الأطفال جنسياً.

109
00:08:12,466 --> 00:08:14,218
‫لقد قمتُ ببعض السحر.

110
00:08:14,302 --> 00:08:17,346
‫أيتها المشاكسة الصغيرة،
‫لقد قمتِ بجذبها لطرفك.

111
00:08:18,222 --> 00:08:21,726
‫كان لديّ الكثير من التجارب مع الفتيات
‫عندما كنتُ صغيراً.

112
00:08:21,892 --> 00:08:24,895
‫لذا إن كنتِ بحاجة لبعض الخدع أو الحيل،
‫فأنا رجلك المنشود.

113
00:08:25,021 --> 00:08:28,024
‫تقول إنك تترك حبيبتك سعيدة في آخر الليل؟

114
00:08:28,107 --> 00:08:29,358
‫صدقي الأمر.

115
00:08:32,320 --> 00:08:35,323
‫متأكد أنه لن يتوجب عليّ تعليمك
‫كيف تهتم بالفتيات أيها الأحمق؟

116
00:08:35,406 --> 00:08:36,407
‫أياً كان.

117
00:08:38,618 --> 00:08:40,786
‫أعني، يمكنك أن تكون سلساً ورقيقاً،

118
00:08:40,870 --> 00:08:43,414
‫لكن في نهاية اليوم، يجب أن تعتني بفتاتك.

119
00:08:44,290 --> 00:08:48,544
‫تحميها وتبقيها في مأمن.
‫هذا المكان غير مناسب للنوم.

120
00:08:53,966 --> 00:08:55,217
‫اعتني بنفسك يا "بوليت".

121
00:09:06,479 --> 00:09:07,647
‫هل تحب هذه الموسيقى؟

122
00:09:09,065 --> 00:09:10,399
‫هل تعرف ما هذا يا "راي"؟

123
00:09:11,067 --> 00:09:13,486
‫- ما زال لديك وظيفة؟
‫- ولم لا؟

124
00:09:14,153 --> 00:09:15,946
‫لقد تركتَ الفتى يموت خلال مناوبتك.

125
00:09:17,031 --> 00:09:18,157
‫لم يكن ذنبي.

126
00:09:18,532 --> 00:09:21,535
‫كم مرة تكرر الأمر لنفسك قبل أن تصدقه؟

127
00:09:21,786 --> 00:09:22,995
‫مرة واحدة فقط.

128
00:09:26,874 --> 00:09:28,417
‫التهرب من مناوبتك.

129
00:09:30,002 --> 00:09:31,587
‫يجب أن أخمن، إنها عائلتك.

130
00:09:33,339 --> 00:09:36,592
‫الزوجة والطفل بخير يا "فرانك"؟
‫هل الجميع بخير؟

131
00:09:37,968 --> 00:09:40,221
‫مشاكل مع السيدة العجوز؟

132
00:09:43,808 --> 00:09:45,059
‫حقاً؟ الزوجة؟

133
00:09:48,354 --> 00:09:52,441
‫هل تخلت عنك؟ هذا صعب يا صديقي.

134
00:09:53,234 --> 00:09:58,197
‫إذاً عندما تركت مناوبتك وتركت الطفل يموت،

135
00:09:58,698 --> 00:09:59,865
‫كنت قد سمعت للتو عن ذلك،

136
00:09:59,949 --> 00:10:02,785
‫أو هل دخلتَ إلى المنزل ووجدتها
‫بين أحضان رجلاً آخر؟

137
00:10:06,539 --> 00:10:08,457
‫هل أنت واثق أنك تريد الموت هكذا "راي"؟

138
00:10:11,043 --> 00:10:12,461
‫متدلياً من حبل؟

139
00:10:14,463 --> 00:10:16,215
‫أنت لا تعلم كيف يبدو الأمر؟

140
00:10:17,174 --> 00:10:19,510
‫يقومون ببناء مشنقة خاصة بك يا صديقي.

141
00:10:21,220 --> 00:10:23,222
‫تعرف أنه إن لم يكن الوزن مناسباً "راي"،

142
00:10:23,973 --> 00:10:26,559
‫أو أن طول الحبل غير مضبوط لو حتى بشبر،

143
00:10:26,684 --> 00:10:29,770
‫إنه يُحدث فرقاً بين الخنق حتى الموت ببطء

144
00:10:29,854 --> 00:10:31,105
‫وكسر عنقك بسرعة.

145
00:10:31,188 --> 00:10:33,190
‫في كل الأحوال، ستقضي حاجتك في سروالك.

146
00:10:33,899 --> 00:10:35,901
‫اذهب للموت مرتدياً حفاضة يا "راي".

147
00:10:40,322 --> 00:10:42,241
‫أليست طريقة حقيرة للرحيل عن الدنيا؟

148
00:10:45,745 --> 00:10:47,455
‫"راي"، "راي".

149
00:10:50,040 --> 00:10:54,295
‫ما زال باستطاعتك تحديد طريقة إعدامك.

150
00:10:56,088 --> 00:10:58,424
‫ستقرر كيف ستغادر هذا العالم.

151
00:11:08,642 --> 00:11:10,060
‫لا تخبرني أن عليّ أن أهدأ.

152
00:11:10,311 --> 00:11:12,605
‫ابنتي موجودة هنا. جئتُ إلى هنا هادئة.

153
00:11:12,688 --> 00:11:15,733
‫- جئتُ إلى هنا بهدوء، وهذا لم ينفع…
‫- عذراً، عذراً.

154
00:11:15,816 --> 00:11:18,027
‫ابنتي هنا. لقد وجدتُ ذلك بين أغراضها.

155
00:11:18,110 --> 00:11:19,445
‫- تذاكر يانصيب.
‫- لا يمكنك…

156
00:11:19,528 --> 00:11:20,780
‫- "كالي"، لا…
‫- لا يمكنك…

157
00:11:20,863 --> 00:11:23,032
‫- ابتعد عني.
‫- لا يمكنك التواجد هنا، اسمعي.

158
00:11:23,115 --> 00:11:25,117
‫- "كالي".
‫- أعرف يا "كالي"، حسناً؟

159
00:11:26,243 --> 00:11:28,245
‫ليست هنا، أؤكد لك ذلك.

160
00:11:31,874 --> 00:11:32,917
‫هل تمانعين؟

161
00:11:36,545 --> 00:11:37,630
‫فقط اجلسي.

162
00:11:38,130 --> 00:11:43,552
‫اسمع، آسفة، كل ما في الأمر أنها مفقودة
‫وأحاول العثور عليها،

163
00:11:43,636 --> 00:11:45,930
‫وأحاول معرفة أين كانت.

164
00:11:46,013 --> 00:11:48,349
‫لم أكن أعرف أنها تقرأ
‫شيئاً غير الخيال العلمي.

165
00:11:48,432 --> 00:11:52,353
‫ولكن لم كان عليها البقاء هنا؟
‫ألم تتمكن من الذهاب لمكان آخر؟

166
00:11:52,853 --> 00:11:56,607
‫ليس لدى هؤلاء الأطفال خيارات كثيرة.

167
00:11:57,733 --> 00:12:02,279
‫ينامون تحت الجسور وفي المباني المهجورة،

168
00:12:02,363 --> 00:12:05,699
‫ويهوم بعضهم في الشوارع طوال الليل.

169
00:12:08,619 --> 00:12:10,663
‫حضرت "كالي" بعض الدروس أيضاً هنا.

170
00:12:12,623 --> 00:12:15,876
‫- كان فصل التجميل هو المفضل لديها.
‫- نعم؟

171
00:12:16,502 --> 00:12:17,670
‫وتصفيف الشعر.

172
00:12:19,171 --> 00:12:22,800
‫أقوم بتصفيف الشعر.
‫لديّ ذاك الكرسي في منزلنا،

173
00:12:22,883 --> 00:12:25,094
‫اعتادت أن تلعب حوله عندما كانت صغيرة.

174
00:12:25,177 --> 00:12:27,471
‫حسناً، أعتقد أنه هذا هو السبب.

175
00:12:34,812 --> 00:12:36,146
‫ما زالت في الخارج.

176
00:12:38,607 --> 00:12:40,109
‫هل أخبرتك السماء بذلك؟

177
00:12:42,403 --> 00:12:44,488
‫"كالي" فتاة قوية.

178
00:12:46,073 --> 00:12:47,324
‫لديها غريزة البقاء.

179
00:12:49,785 --> 00:12:51,078
‫نعم. هي كذلك.

180
00:13:09,930 --> 00:13:11,432
‫"إنه كاذب"

181
00:13:30,242 --> 00:13:31,785
‫الكل يعرف. أهذا كل شيء؟

182
00:13:33,120 --> 00:13:34,455
‫ذاك الفتى قد مات.

183
00:13:35,664 --> 00:13:38,500
‫كان علينا مراقبته، توجب عليك فعل ذلك.

184
00:13:41,503 --> 00:13:43,672
‫لا تملك أدنى فكرة عما كنت أتعامل معه.

185
00:13:45,591 --> 00:13:46,592
‫أياً كان.

186
00:13:49,094 --> 00:13:53,515
‫لقد اتصل بي ابني، قال إن أمه مفقودة،

187
00:13:54,850 --> 00:13:56,518
‫وأنها غائبة منذ ساعات.

188
00:14:01,273 --> 00:14:05,945
‫كانت في حانة ما مع شخص ما،
‫وهذه ليست المرة الأولى.

189
00:14:07,947 --> 00:14:10,366
‫وابني ينظر لي وكأنني أحمق ما.

190
00:14:14,870 --> 00:14:16,288
‫الكل يعرف.

191
00:14:18,207 --> 00:14:20,459
‫الكل يعرف، حتى السجناء الملاعين.

192
00:14:22,503 --> 00:14:23,796
‫عليّ الذهاب لموقعي.

193
00:14:29,426 --> 00:14:34,890
‫لقد مشطنا كل الفنادق الرخيصة والقذرة
‫وكل مستودع في المدينة.

194
00:14:35,224 --> 00:14:39,103
‫لم يحالفنا الحظ بالعثور على "جو ميلز"
‫أو ذات التسعة أصابع "آنجي".

195
00:14:39,728 --> 00:14:42,898
‫إن كانوا يختبئون، فسيخرجون
‫لاستنشاق الهواء أو من أجل المال.

196
00:14:43,232 --> 00:14:46,652
‫راقبوا جميع طرق سيارات الأجرة
‫التي يستعملها "ميلز"

197
00:14:47,778 --> 00:14:50,280
‫وقوموا بتمشيط الملاجئ اليافعين مره أخرى.

198
00:14:51,532 --> 00:14:53,367
‫قوموا بذلك مجدداً. هذا كل ما بوسعنا.

199
00:14:53,784 --> 00:14:54,785
‫مرحباً.

200
00:14:54,868 --> 00:15:00,165
‫{\an8}وجدتُ هذا خارج المكان الذي يمكث
‫فيه الأطفال، عند مأوى "بيكون".

201
00:15:01,709 --> 00:15:02,793
‫{\an8}أين تحديداً؟

202
00:15:02,876 --> 00:15:06,714
‫{\an8}لقد وجدتُه على سيارتي،
‫بعد أن تحدثتُ إلى القس "مايك".

203
00:15:06,797 --> 00:15:08,382
‫{\an8}- القس "مايك"؟
‫- أجل.

204
00:15:08,841 --> 00:15:10,801
‫هل تعتقدين أن له علاقة بـ"كالي"؟

205
00:15:10,884 --> 00:15:13,721
‫ربما كان يكذب وهو على دراية بمكان "كالي"؟

206
00:15:15,055 --> 00:15:17,599
‫هل رأيتِ أحداً
‫في المنطقة المجاورة لسيارتك،

207
00:15:17,891 --> 00:15:20,602
‫أو ربما يراقبك في المنزل أو في الشارع؟

208
00:15:23,230 --> 00:15:27,192
‫- لا عليكِ. هذا سيساعدنا.
‫- ستبقينني على علم، صحيح؟

209
00:15:27,276 --> 00:15:30,320
‫ستعلميني إن اكتشفتِ أمراً ما
‫على الفور، أليس كذلك؟

210
00:15:30,654 --> 00:15:32,239
‫نعم، أعدك بذلك.

211
00:15:33,449 --> 00:15:34,867
‫- حسناً، شكراً لكِ.
‫- نعم.

212
00:15:40,873 --> 00:15:43,459
‫"(بيتزا فارينا) عرض خاص -1.99 دولار"

213
00:15:43,542 --> 00:15:45,544
‫من ترك تلك الورقة، يريد أن يُعثر عليه.

214
00:15:45,627 --> 00:15:46,628
‫"بيتزا فارينا"

215
00:15:47,254 --> 00:15:49,173
‫صحيح. لن يخاطروا بتواجدهم بمكان مفتوح

216
00:15:49,256 --> 00:15:52,217
‫وهم يحدثوننا عنها، وليس عن القس المحبوب.

217
00:15:52,468 --> 00:15:54,928
‫- هل أنت جائعة؟
‫- لا. نحن لسنا هنا لنأكل.

218
00:15:55,012 --> 00:15:57,222
‫- تكلمي عن نفسك. أنا جائع.
‫- كيف لي أن أخدمك؟

219
00:15:57,306 --> 00:16:03,228
‫أعطني شطيرة "هاواي" دون لحم مقدد،
‫والكثير من الأناناس البارد.

220
00:16:04,104 --> 00:16:06,190
‫- لا تكن بخيلاً عليها يا رجل.
‫- حسناً.

221
00:16:06,273 --> 00:16:07,274
‫"هولدر".

222
00:16:16,950 --> 00:16:19,995
‫أتذكرك، كنتَ تبحث عن "بوليت".

223
00:16:20,996 --> 00:16:24,708
‫- هل وجدتَها؟
‫- رأيتُ "بوليت" ليلة البارحة.

224
00:16:25,167 --> 00:16:26,877
‫أعتقد أنها قد ارتبطت بـ"ليريك".

225
00:16:27,628 --> 00:16:30,005
‫نعم. "ليريك" الدراما.

226
00:16:35,219 --> 00:16:36,929
‫هل كنت في مأوى "بيكون" اليوم؟

227
00:16:39,932 --> 00:16:41,225
‫هل تركتِ هذه الملاحظة؟

228
00:16:43,477 --> 00:16:45,979
‫إننا نريد المساعدة،
‫ويبدو أنكِ تريدين ذلك أيضاً.

229
00:16:48,482 --> 00:16:50,067
‫ما الذي يكذب بشأنه القس "مايك"؟

230
00:16:53,612 --> 00:16:54,696
‫كان لدي سرير في الدار.

231
00:16:56,281 --> 00:16:59,118
‫صعدتُ إلى السطح لأدخن سيجارة،
‫عند 4:00 صباحاً تقريباً.

232
00:17:00,035 --> 00:17:01,453
‫و رأيتُها في الزقاق.

233
00:17:02,746 --> 00:17:07,793
‫تلك الفتاة التي هربت من القاتل،
‫كانت ترقد هناك كما لو أنها ميتة.

234
00:17:08,961 --> 00:17:12,256
‫كانت قد هربت للتو، مليئة بالجروح
‫وتنزف بشدة.

235
00:17:12,840 --> 00:17:14,675
‫اتصلتُ بالقس وأخبرته بذلك.

236
00:17:15,926 --> 00:17:18,637
‫قال إنه كان في الجوار، في سيارته.

237
00:17:19,555 --> 00:17:21,306
‫كان في سيارته الساعة 4:00 صباحاً.

238
00:17:22,516 --> 00:17:23,809
‫جاء إلى هناك على الفور.

239
00:17:24,434 --> 00:17:27,521
‫وبمجرد أن قام برفع هذه الفتاة…

240
00:17:28,939 --> 00:17:30,440
‫بدأت بالصراخ وهربت بعيداً.

241
00:17:32,025 --> 00:17:33,944
‫ماذا فعل القس"مايك" بعد ذلك؟

242
00:17:35,988 --> 00:17:38,157
‫عاد إلى سيارته وقام بمطاردتها.

243
00:17:41,577 --> 00:17:43,162
‫عاد إلى الدار بعد ساعة من ذلك.

244
00:17:45,122 --> 00:17:47,166
‫كان وحده و…

245
00:17:50,085 --> 00:17:51,086
‫كان…

246
00:17:52,963 --> 00:17:54,631
‫كان هناك دماء على قميصه.

247
00:17:57,718 --> 00:17:58,802
‫يجب أن أذهب.

248
00:18:17,613 --> 00:18:19,948
‫سأمتلك واجهة تطل على هذا المنظر
‫في منزلي يوماً ما

249
00:18:21,116 --> 00:18:23,702
‫بسقف زجاجي يمكن رؤية السماء منه.

250
00:18:24,703 --> 00:18:27,664
‫أخبرني القس "مايك"
‫عن هذه الشقق التي تديرها الحكومة.

251
00:18:28,707 --> 00:18:31,293
‫أعطهم 200 دولار،
‫وسيساعدوكِ على إيجاد شقة للإيجار.

252
00:18:32,336 --> 00:18:36,632
‫عليكِ فقط ملء بعض الاستمارات
‫و أحصلي على عمل وبعض الأشياء.

253
00:18:40,510 --> 00:18:41,511
‫مهلاً.

254
00:18:43,305 --> 00:18:44,431
‫ما الذي تفكرين به؟

255
00:18:45,557 --> 00:18:46,808
‫بأنك جميلة جداً.

256
00:18:49,645 --> 00:18:51,104
‫وأنا واقعة في حبك تماماً.

257
00:18:54,399 --> 00:18:55,484
‫حقاً؟

258
00:19:05,994 --> 00:19:09,206
‫ستتساقط الأمطار هذه الليلة.

259
00:19:11,959 --> 00:19:13,669
‫لا يمكننا السير في الشارع الليلة.

260
00:19:14,586 --> 00:19:15,629
‫أعلم ذلك.

261
00:19:19,341 --> 00:19:22,427
‫- سأجد مكاناً لنا.
‫- أعلم.

262
00:19:25,597 --> 00:19:26,848
‫لديّ إيمان.

263
00:19:26,974 --> 00:19:28,100
‫"إيمان"

264
00:19:39,611 --> 00:19:42,322
‫وفقاً للشاهد الخاص بنا،
‫كان على تواصل مع "آنجي غاور".

265
00:19:42,406 --> 00:19:43,573
‫- القس؟
‫- نعم.

266
00:19:44,074 --> 00:19:46,118
‫ألم يكن من أحضرها إلى العيادة البيطرية؟

267
00:19:46,201 --> 00:19:49,371
‫إذاً لمَ كذب بشأن ذلك؟
‫لأنه يخدعنا بكل تأكيد.

268
00:19:49,746 --> 00:19:51,707
‫تهجم عليها في الحديقة، ثم هربت منه،

269
00:19:51,790 --> 00:19:53,917
‫ثم لحق بها ليكمل ما بدأه.

270
00:19:54,876 --> 00:19:57,170
‫كان في سيارته حقاً عند الساعة 4:00 صباحاً

271
00:19:57,254 --> 00:19:58,922
‫وعلى بُعد دقائق منها.

272
00:19:59,006 --> 00:20:02,634
‫علينا على الأقل الشك به.
‫كان على علاقة بالعديد من الفتيات الضحايا.

273
00:20:06,847 --> 00:20:08,473
‫حسناً. لنحصل على خلفية كاملة.

274
00:20:08,849 --> 00:20:12,311
‫سجلات قيادته، تاريخ ميلاده،
‫تاريخه الائتماني. لكن كونوا متحفظين.

275
00:20:12,519 --> 00:20:14,938
‫- مذكرة تفتيش لسيارته؟
‫- ليس لدينا ما يكفي بعد.

276
00:20:15,314 --> 00:20:18,150
‫قام بمهاجمتهن في سيارته.
‫ستكون أفضل فرصة للحصول على أدلة.

277
00:20:18,275 --> 00:20:21,111
‫لن ألطخ سمعة قس محترم
‫وفقاً لحديث أطفال الشارع.

278
00:20:21,611 --> 00:20:23,572
‫اعمل جاهداً للحصول على إذن تفتيش.

279
00:20:26,325 --> 00:20:30,370
‫وابقوا سيارته تحت المراقبة.
‫لا أريده أن يتبخر في الهواء مثل "جو ميلز".

280
00:20:30,829 --> 00:20:32,539
‫ماذا ترتدين بحق الجحيم يا "هولدر"؟

281
00:20:38,545 --> 00:20:41,298
‫بحقك، لليلة واحدة فقط سننام على الأرض.

282
00:20:41,381 --> 00:20:44,468
‫- إنه لـ"ليريك"، وليس لي.
‫- أنتِ تعرفين كيف نظام التذاكر يكون.

283
00:20:44,551 --> 00:20:46,553
‫العدد كامل ليومين قادمين.

284
00:20:47,012 --> 00:20:50,557
‫ماذا عن الشقق الحكومية التي حدثتني عنها؟
‫أيمكننا الحصول على واحدة منهم؟

285
00:20:52,184 --> 00:20:55,812
‫ربما، ولكن ذلك يحتاج وقتاً ووديعة مالية.

286
00:20:56,355 --> 00:20:58,357
‫واليوم هو الأحد والمكاتب مغلقة.

287
00:20:58,440 --> 00:21:00,609
‫- لكن إن كنتِ جادة…
‫- اسمع، اسمع.

288
00:21:01,151 --> 00:21:02,778
‫إنه زوج أمها المختل، اتفقنا؟

289
00:21:03,653 --> 00:21:06,740
‫لقد اكتشف مكانها، هو كالمجنون تماماً،

290
00:21:06,990 --> 00:21:08,450
‫يصرخ بأن لديه مسدس.

291
00:21:12,412 --> 00:21:17,167
‫- دعني أفكر بأمر.
‫- أعطني قبضتك أيها القس، أنت الشخص الكفؤ.

292
00:21:17,751 --> 00:21:20,921
‫أخبرت رجال الشرطة أن يبتعدوا عنك.
‫أعني، كانوا على الطريق الخطأ.

293
00:21:21,004 --> 00:21:22,047
‫ماذا تقصدين؟

294
00:21:24,216 --> 00:21:27,386
‫اعتقدوا أن الفتاة جاءت إلى هنا،
‫ولكنها لم تفعل، أليس كذلك؟

295
00:21:27,844 --> 00:21:29,096
‫نعم، هذا صحيح.

296
00:21:30,472 --> 00:21:33,392
‫حسناً، يجب أن أذهب.

297
00:21:47,239 --> 00:21:48,240
‫اصعد على الميزان.

298
00:21:50,575 --> 00:21:53,703
‫يجب أن يتم وزنك، نحتاج ذلك
‫لتحديد الثقل الموازن.

299
00:21:57,624 --> 00:21:59,501
‫الثقل الموازن، إنها كلمة لطيفة.

300
00:22:03,171 --> 00:22:06,258
‫- متشوق لذلك يا "إيفان"؟
‫- لستُ ضمن فريق الإعدام.

301
00:22:06,633 --> 00:22:07,634
‫لم لا؟

302
00:22:09,469 --> 00:22:10,679
‫ألا تحب العرض الجيد؟

303
00:22:13,306 --> 00:22:14,516
‫ليس لديّ الوقت لذلك.

304
00:22:17,811 --> 00:22:18,854
‫اصعد على الميزان.

305
00:22:23,191 --> 00:22:25,735
‫- هيا.
‫- امنحني ثانية فقط.

306
00:22:36,413 --> 00:22:38,748
‫اسمع، إذا قاسوا وزنك بالشكل الصحيح،

307
00:22:40,250 --> 00:22:42,210
‫سينكسر عنقك كما يجب أن يتم.

308
00:22:44,838 --> 00:22:46,047
‫لن تشعر بأي ألم.

309
00:22:54,347 --> 00:22:56,224
‫"سيوارد"، انظر إليّ.

310
00:22:58,310 --> 00:23:00,645
‫اصعد على الميزان أو سوف أضعك أنا.

311
00:23:15,911 --> 00:23:18,955
‫نعم، نحن نراقبه، سنعلمك إذا تحرك.

312
00:23:22,667 --> 00:23:24,711
‫إن قمت بإشعالها، لن تستطيع التوقف ثانية.

313
00:23:25,545 --> 00:23:26,546
‫هذا صحيح.

314
00:23:30,467 --> 00:23:31,927
‫يعرف "جاك" أنني ما زلتُ أدخن.

315
00:23:34,137 --> 00:23:37,599
‫حسناً، لستِ كسحرة قوم "هوديني"،
‫أثناء تدخينهم يا "ليندن".

316
00:23:39,851 --> 00:23:41,394
‫يريدني أن أنتقل إلى "شيكاغو".

317
00:23:43,980 --> 00:23:46,566
‫وحدة شرطة "شيكاغو" هي مؤسسة ذات طوابق.

318
00:23:48,151 --> 00:23:49,194
‫إنه مركز شرطة جيد.

319
00:23:50,487 --> 00:23:51,571
‫بارد جداً.

320
00:23:54,282 --> 00:23:57,160
‫ما الذي يمنعك من الذهاب؟
‫إنه ليس صديقك الحميم.

321
00:23:58,370 --> 00:24:02,249
‫عدتُ إلى هذا العمل للتو، شرطية مؤقتة.

322
00:24:03,959 --> 00:24:05,585
‫لقد تهربتِ من سؤالي.

323
00:24:06,503 --> 00:24:08,463
‫كيف هي أحوالك مع رجل الباخرة "كودي"؟

324
00:24:11,049 --> 00:24:13,885
‫ماذا؟ هل جرح مشاعرك؟ سأقوم بضربه.
‫فقط قولي لي.

325
00:24:15,011 --> 00:24:17,305
‫لا، تعلّق بي أكثر من اللازم على ما أعتقد.

326
00:24:18,390 --> 00:24:22,227
‫لم أقصد أن يحدث ذلك، أنا لا أعرف.
‫إنه مجرد طفل.

327
00:24:22,519 --> 00:24:24,437
‫لا تفكر حتى بالتعليق.

328
00:24:30,819 --> 00:24:32,862
‫أعتقد أني أردت أن أكون الشخص، كما تعرف،

329
00:24:32,946 --> 00:24:38,410
‫مثل العيش على جزيرة،
‫أعمل من 9:00 إلى 5:00 ولا أدخن.

330
00:24:39,452 --> 00:24:40,620
‫لكن أنا…

331
00:24:44,833 --> 00:24:47,836
‫أحياناً ما تحصل عليه

332
00:24:49,629 --> 00:24:51,047
‫ليس ما تريده فعلاً.

333
00:24:55,468 --> 00:24:56,845
‫أين تلك السجائر؟

334
00:25:05,186 --> 00:25:06,229
‫المحقق "هولدر".

335
00:25:12,402 --> 00:25:13,403
‫ماذا؟

336
00:25:15,572 --> 00:25:17,198
‫نعم، نعم.

337
00:25:18,742 --> 00:25:19,743
‫شكراً.

338
00:25:21,119 --> 00:25:22,746
‫جاء التقرير من المركز حول القس.

339
00:25:25,081 --> 00:25:27,292
‫"مايك شيهان" قد مات منذ 4 سنوات.

340
00:25:29,669 --> 00:25:31,171
‫يستخدم بطاقة هوية مزيفة.

341
00:25:35,592 --> 00:25:36,635
‫نعم.

342
00:25:47,604 --> 00:25:52,150
‫أتعلم ماذا كانت آخر وجبة أكلها
‫"غاري غيلمور"؟ شريحة اللحم مع البطاطس.

343
00:25:53,610 --> 00:25:57,113
‫وجبه بـ15 دولار في أيامنا، لذا من المحتمل
‫أنك ستأكل شريحة لحم بالصلصة.

344
00:25:59,115 --> 00:26:00,909
‫هيا يا زعيم، عليك اختيار وجبة.

345
00:26:01,743 --> 00:26:03,703
‫متى كانت آخر مرة حصلت فيها على تحلية؟

346
00:26:03,870 --> 00:26:06,998
‫أريد محاميّ الخاص، أريد التحدث إليه فوراً.

347
00:26:07,832 --> 00:26:11,294
‫ماذا؟ هل غيرتَ رأيك؟
‫هل تريد إعدامك عن طريق الحقنة يا "راي"؟

348
00:26:11,378 --> 00:26:14,339
‫أنتم يا رفاق كالساعة،
‫متبجحين عندما تأتون إلى هنا…

349
00:26:14,422 --> 00:26:15,757
‫أريد محاميّ.

350
00:26:17,258 --> 00:26:21,179
‫فات الأوان يا "راي"،
‫لا يمكنك تغيير طريقك إعدامك الآن.

351
00:26:21,971 --> 00:26:23,014
‫أنا آسف.

352
00:26:55,004 --> 00:26:58,550
‫لتكن شريحة اللحم بالصلصة إذاً،
‫تفضل يا صديقي.

353
00:27:24,576 --> 00:27:25,577
‫"هولدر".

354
00:27:30,790 --> 00:27:32,000
‫ما الذي تفعله؟

355
00:27:34,794 --> 00:27:35,962
‫ماذا بحق الجحيم؟

356
00:27:39,382 --> 00:27:41,551
‫من المستحيل تنظيف الدماء من المقعد هكذا.

357
00:27:49,559 --> 00:27:51,853
‫مهلاً. إنها مؤجرة.

358
00:27:52,562 --> 00:27:54,439
‫"(أوبورن) تأجير السيارات"

359
00:27:56,649 --> 00:27:58,818
‫- لنذهب من هنا.
‫- أيمكنني مساعدتكما؟

360
00:28:00,028 --> 00:28:03,531
‫لدينا فقط بضعة أسئلة عن "آنجي غاور".

361
00:28:03,615 --> 00:28:05,909
‫- لماذا لديك سيارة مؤجرة يا "مايك"؟
‫- المعذرة.

362
00:28:08,453 --> 00:28:12,290
‫تم ضبطك في شوارع المدينة كالمجنون؟

363
00:28:12,373 --> 00:28:13,374
‫"(أفسس) 1:7"

364
00:28:15,001 --> 00:28:18,338
‫- ليس لديّ فكرة عما قلته الآن.
‫- أين هي سيارتك؟

365
00:28:19,172 --> 00:28:21,925
‫- إنها بورشة التصليح؟
‫- أهذا صحيح، أي ورشة تصليح؟

366
00:28:24,385 --> 00:28:27,096
‫لستُ متأكداً أن هذا يخصك.

367
00:28:27,472 --> 00:28:31,392
‫تمت رؤية "آنجي غاور" في المنطقة المجاورة
‫لمأوى "بيكون" منذ عدة ليالي.

368
00:28:32,352 --> 00:28:35,104
‫لكنها لم تدخل مأوى "بيكون" كما قلت لكم.

369
00:28:36,773 --> 00:28:38,024
‫والآن إن كان هذا…

370
00:28:38,316 --> 00:28:42,570
‫"الذي فيه لنا الفداء من خلال دمه،
‫وغفران الخطايا".

371
00:28:45,114 --> 00:28:48,952
‫- "(أفسس) 1:7".
‫- أنت تعرف العهد الجديد.

372
00:28:49,285 --> 00:28:51,079
‫أي نوع من الغفران الذي تبحث عنه؟

373
00:28:55,375 --> 00:28:58,503
‫نفس النوع الذي تبحث أنت عنه. جميعنا كذلك.

374
00:28:59,504 --> 00:29:01,631
‫المغفرة ليست سوى جزء من الآية.

375
00:29:01,756 --> 00:29:07,679
‫الأمل في الجنة ونعمة إرشاده لنا
‫خلال المحن والتجارب.

376
00:29:08,513 --> 00:29:10,640
‫ربما بدلاً من انتظار نعمة الإرشاد،

377
00:29:11,683 --> 00:29:13,059
‫يجب أن تتجلى بالحقيقة.

378
00:29:13,142 --> 00:29:15,520
‫شكراً لوقتك أيها القس. سوف نبتعد عنك الآن.

379
00:29:27,031 --> 00:29:30,660
‫لم يكن من المفترض أن تفعل هذا "هولدر".
‫آخر ما نريده هو أن يلوذ بالفرار.

380
00:29:31,119 --> 00:29:36,457
‫نعم، أريد منك البحث عن وشم الآية
‫"أفسس 1:7" في الكتاب المقدس.

381
00:29:38,543 --> 00:29:40,336
‫اتصل بي عندما تحصل على معلومة عنه.

382
00:29:41,504 --> 00:29:44,549
‫- جيد تماماً مثل البصمات.
‫- فقط إن تم القبض عليه من قبل.

383
00:29:44,632 --> 00:29:46,718
‫نعم، ابق محدقاً يا "مايكي".

384
00:29:49,596 --> 00:29:50,722
‫القس "مايك"؟

385
00:29:53,016 --> 00:29:56,686
‫- هل تجدين كل شيء جيد؟
‫- نعم. شكراً لك للسماح لنا بالبقاء هنا.

386
00:29:57,270 --> 00:29:58,563
‫على "بوليت" مقابلة مديرها.

387
00:29:58,646 --> 00:30:02,275
‫ستكون هناك لفترة،
‫لكن أقسم إننا لن نعترض طريقك.

388
00:30:03,192 --> 00:30:04,235
‫ليس هناك من مشكلة.

389
00:30:14,078 --> 00:30:17,665
‫لدينا تطابق بالنسبة لوشم الآية.
‫تم القبض على القس سابقاً.

390
00:30:17,749 --> 00:30:20,418
‫- اسمه الحقيقي "مارك إلوود".
‫- هل قضى فترة في السجن؟

391
00:30:21,002 --> 00:30:22,128
‫كان قريباً من ذلك.

392
00:30:22,795 --> 00:30:24,839
‫اتضح أن "مارك إلوود" هو القس "مايك"،

393
00:30:24,923 --> 00:30:26,925
‫كان متهماً بخطف فتاة عمرها 16 عاماً

394
00:30:27,008 --> 00:30:28,676
‫"تيمبي"، "أريزونا"، منذ 6 سنوات.

395
00:30:30,511 --> 00:30:33,097
‫هربت الفتاة، لكنها تعاطت
‫جرعة ممنوعات قبل المحاكمة،

396
00:30:33,181 --> 00:30:35,600
‫لذلك أسقط الادعاء العام التهمة.

397
00:30:35,934 --> 00:30:37,185
‫فقد "إلوود" كهنوته.

398
00:30:37,268 --> 00:30:40,146
‫خسر التمويل الخاص لمأوى الأطفال
‫الذي كان يديره في أريزونا.

399
00:30:40,688 --> 00:30:42,732
‫إذاً القس "مارك" أصبح القس "مايك"،

400
00:30:42,815 --> 00:30:45,276
‫قاد سيرته عبر طريق (آي 5)
‫ليجد أرضاً جديدة،

401
00:30:46,319 --> 00:30:48,947
‫حصل على شركاء ممولين
‫ومجموعة من الأطفال دون مشاكل.

402
00:30:49,155 --> 00:30:50,239
‫لنلقِ القبض عليه.

403
00:31:19,394 --> 00:31:21,062
‫آسفة، أنا فقط…

404
00:31:22,939 --> 00:31:24,732
‫- شعرتُ بالجوع.
‫- لا عليكِ.

405
00:31:26,025 --> 00:31:27,318
‫تناولي ما تشائين.

406
00:31:33,241 --> 00:31:34,534
‫هل يمكنني أن أسألكِ شيئاً؟

407
00:31:36,160 --> 00:31:38,788
‫ما الذي ستفعلينه
‫إن لم تستطيعي البقاء هنا الليلة؟

408
00:31:39,956 --> 00:31:44,168
‫أعرف أن زوج أمك لا يلاحقك،
‫كانت تلك خدعة من "بوليت".

409
00:31:45,461 --> 00:31:46,921
‫لا تقلقي، لستُ غاضباً.

410
00:31:48,423 --> 00:31:54,178
‫كنا سنجد مكاناً ما في الحديقة،
‫أو تحت الجسور كما أعتقد.

411
00:32:00,476 --> 00:32:01,936
‫أعرف ما يعني الشعور بالوحدة.

412
00:32:05,440 --> 00:32:07,150
‫لم يكن لديّ مكان لذهب إليه من قبل،

413
00:32:10,194 --> 00:32:11,529
‫لا مكان لأتجه إليه.

414
00:32:15,783 --> 00:32:17,160
‫لم يكن هناك سبيل للعيش.

415
00:32:21,247 --> 00:32:24,042
‫لا يمكنك أحياناً تذكر كيف وصلتِ إلى هنا.

416
00:32:24,834 --> 00:32:25,960
‫لقد حدث فقط.

417
00:32:26,878 --> 00:32:29,047
‫حتى أنك لا تبدو على حالك بعد فترة.

418
00:32:30,715 --> 00:32:32,550
‫تتساءل إن كان الناس لاحظوا ذلك.

419
00:32:39,432 --> 00:32:42,769
‫وبعد ذلك تدرك أن الناس يروا
‫ما يريدوا أن يروه، على كل حال.

420
00:32:49,067 --> 00:32:54,280
‫اتصلت "بوليت" للتو، ستصل في أي لحظة.

421
00:33:09,170 --> 00:33:10,421
‫- شرطة "سياتل".
‫- تحركوا.

422
00:33:10,505 --> 00:33:11,547
‫انتشروا، انتشروا.

423
00:33:11,923 --> 00:33:13,674
‫- حسناً، لنذهب.
‫- المكان خال.

424
00:33:14,967 --> 00:33:16,052
‫- خالٍ.
‫- خالٍ.

425
00:33:16,594 --> 00:33:19,514
‫- أسفل الدرج وغرفة الطعام، خاليتان.
‫- المكان خال.

426
00:33:20,056 --> 00:33:22,183
‫- المكان خالٍ.
‫- المكان خالٍ بالكامل.

427
00:33:25,061 --> 00:33:29,607
‫لم نضغط على الزناد بالسرعة الكافية،
‫لقد حذرناه، قام بالهرب.

428
00:33:32,068 --> 00:33:33,569
‫هو ليس في مأوى "بيكون" أيضاً.

429
00:33:33,653 --> 00:33:35,655
‫أنهى الفريق لتوه المداهمة، فقدنا أثره.

430
00:33:35,738 --> 00:33:37,198
‫كيف اكتشفتَ ذلك أيها العبقري؟

431
00:33:37,281 --> 00:33:38,658
‫- كنتُ فقط أقول…
‫- أغلق فمك.

432
00:33:38,741 --> 00:33:40,535
‫مهلاً، مهلاً. حسناً.

433
00:33:41,410 --> 00:33:44,413
‫ليخرج الجميع. أرجوكم، ليخرج الجميع.

434
00:33:49,210 --> 00:33:50,336
‫إنه جبان.

435
00:33:51,129 --> 00:33:54,298
‫إنه يصلي للضعفاء، ويضع هذا الوشم.

436
00:33:54,882 --> 00:33:57,677
‫- أنا أعرف من يكون هذا الرجل.
‫- ما الذي ستقوم به لذلك؟

437
00:33:58,219 --> 00:33:59,220
‫تمالك نفسك.

438
00:33:59,679 --> 00:34:01,889
‫أنتِ من تتحدثين عن تمالك النفس.

439
00:34:03,266 --> 00:34:06,435
‫أنت محق، لذلك يجب أن تخرس وتتعلم شيئاً.

440
00:34:07,019 --> 00:34:09,939
‫يمكنك السير في هذا الطريق،
‫لكنك ستخسر شيئاً. هكذا الأمر.

441
00:34:10,189 --> 00:34:11,941
‫هذا ما عليك أن تتطلع إليه.

442
00:34:18,447 --> 00:34:19,490
‫أهذه ابنتك؟

443
00:34:21,242 --> 00:34:24,412
‫نعم، أنتظر كي أتحدث إلى المحققة فقط.

444
00:34:25,329 --> 00:34:26,414
‫أنا أيضاً.

445
00:34:29,250 --> 00:34:30,376
‫أهي مفقودة؟

446
00:34:34,380 --> 00:34:35,506
‫كذلك ابنتي.

447
00:34:36,757 --> 00:34:37,842
‫منذ 7 أعوام.

448
00:34:39,719 --> 00:34:43,764
‫نحن من مقاطعة "يوجين"، ولكن عندما سمعت عن
‫هؤلاء الفتيات اللواتي ظهرن في الغابة،

449
00:34:43,848 --> 00:34:46,392
‫ظننتُ أنها ربما توجهت شمالاً.

450
00:34:47,059 --> 00:34:51,564
‫اعتقدت أنها ربما إحدى الفتيات اللواتي
‫لم يتم التعرف عليهن بعد، لربما يوجد تطابق.

451
00:34:52,356 --> 00:34:54,567
‫نعم، ولكن "كالي" لا… ليست ميتة.

452
00:34:54,942 --> 00:34:58,321
‫إنها بالخارج في مكان ما،
‫وقد تكون مصابة أو شيء من هذا القبيل.

453
00:35:01,490 --> 00:35:02,950
‫كانت دائماً تحب أن تتجول.

454
00:35:03,201 --> 00:35:06,245
‫ورثت بعض العادات السيئة مني على ما أظن.

455
00:35:10,082 --> 00:35:12,501
‫يبدو أنه لديك صور مدرسية أكثر مما لدي.

456
00:35:15,713 --> 00:35:20,051
‫بعضها صور تم زيادة عمرها فيها رقمياً
‫فقد صُورت منذ عدة أعوام،

457
00:35:20,468 --> 00:35:22,470
‫من ملفات طبية وسجلات طبيب الأسنان.

458
00:35:23,596 --> 00:35:26,724
‫الاحتفاظ بها أسهل من نقلها

459
00:35:26,807 --> 00:35:30,895
‫بين أقسام الشرطة التي لديها جثث مجهولة.

460
00:35:34,023 --> 00:35:36,692
‫عندما تظهر النتيجة غير حاسمة أو سلبية،

461
00:35:36,776 --> 00:35:39,987
‫يساورك الشك أنها قد تكون على قيد الحياة.

462
00:35:46,202 --> 00:35:47,912
‫هذه التوقعات من أصعب الأمور.

463
00:35:54,752 --> 00:35:57,046
‫سيدة "كونراد"؟
‫نحن على استعداد لرؤيتك الآن.

464
00:36:03,511 --> 00:36:04,512
‫إلى الأمام مباشرة.

465
00:36:05,429 --> 00:36:06,430
‫قم بفتحها.

466
00:36:08,266 --> 00:36:11,102
‫أخطأت بشأني عندما قلتَ
‫إنني أسيطر على كل شيء.

467
00:36:13,145 --> 00:36:15,189
‫فات الأوان على تغيير طريقة الإعدام.

468
00:36:15,856 --> 00:36:18,985
‫لم أقل إنك مسيطر على كل شيء،
‫فهذا غير صحيح.

469
00:36:20,236 --> 00:36:24,156
‫قلتُ لك إنك تستطيع اختيار
‫طريقة رحيلك عن هذا العالم.

470
00:36:26,450 --> 00:36:30,913
‫كنتُ أتحدث عن خيارك لتغفر لنفسك يا "راي".

471
00:36:33,749 --> 00:36:34,750
‫الخلاص.

472
00:36:36,711 --> 00:36:42,008
‫الخلاص مكان للجميع،
‫وهناك يمكنك أن تحظى بالسلام.

473
00:36:42,091 --> 00:36:46,137
‫ولكن الذهاب إلى هناك خيارك أنت.

474
00:36:56,022 --> 00:36:57,064
‫لقد انتهوا.

475
00:37:08,909 --> 00:37:10,703
‫نفذتُ الإعدام بالحقنة المميتة فقط.

476
00:37:11,078 --> 00:37:14,123
‫هذا مختلف عن غرز حقنة في وريد شخص،
‫أستطيع أن أقول لك هذا.

477
00:37:17,209 --> 00:37:19,462
‫كلما كبر جسد المحكوم، قصرت مسافة سقوطه.

478
00:37:22,423 --> 00:37:26,510
‫الرجل النحيف يحتاج إلى مسافة أكبر للسقوط
‫لكي نتأكد أن عنقه قد انكسر.

479
00:37:27,511 --> 00:37:30,890
‫هذا الشخص يزن 75 كغ، فنحتاج 193 سم.

480
00:37:31,891 --> 00:37:33,267
‫هل تقوم بسحب الذراع يا أبي؟

481
00:37:34,602 --> 00:37:38,647
‫نعم، لديهم إجراءات تحدد ذلك.

482
00:37:39,815 --> 00:37:42,902
‫أغطي وجهه وأضع الحبل حول عنقه.

483
00:37:45,321 --> 00:37:50,034
‫أخالف القوانين بإحضارك إلى هنا،
‫لكن هذا لا يحصل كثيراً.

484
00:37:51,619 --> 00:37:53,621
‫الصواب والخطأ مسألة خيار يا "فرانكي".

485
00:37:59,126 --> 00:38:00,127
‫مرحباً.

486
00:38:02,129 --> 00:38:04,090
‫لا يوجد شيئاً في منزل القس.

487
00:38:04,965 --> 00:38:08,636
‫ليس هناك سلاح جريمة
‫أو أية تذكارات من الضحايا.

488
00:38:10,137 --> 00:38:12,598
‫إذا كان هذا القس من قام بقتل الضحايا…

489
00:38:12,807 --> 00:38:14,767
‫هذا لا يجعله متهماً
‫بقتل "تريشا سيوارد".

490
00:38:17,686 --> 00:38:19,688
‫فقط لأننا لم نجد أي صلة بعد.

491
00:38:30,491 --> 00:38:32,660
‫حصلنا على الجدول الزمني من الطبيب الشرعي.

492
00:38:34,829 --> 00:38:38,833
‫قُتل جميع الضحايا
‫ما بين شهري يونيو ونوفمبر 2009.

493
00:38:41,252 --> 00:38:45,506
‫قُتلت "تريشا سيوارد" في 26 ديسمبر،
‫بعد شهر كامل من الضحايا.

494
00:38:45,756 --> 00:38:50,094
‫وإن يكن؟ نعرف أنها مختلفة،
‫ربما يكون هناك سبب لذلك.

495
00:38:51,679 --> 00:38:54,348
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أعرف.

496
00:38:59,019 --> 00:39:00,938
‫لكن لدينا التزام وعلينا واجب،

497
00:39:01,021 --> 00:39:03,858
‫لنوقف تنفيذ الإعدام في حال وجود شك في ذلك.
‫وأنت تعرف ذلك.

498
00:39:05,025 --> 00:39:10,239
‫اسمعي، ليس هناك من قاضٍ سيوقف الحكم
‫لأنه هناك شك.

499
00:39:12,825 --> 00:39:13,826
‫تعرفين ذلك؟

500
00:39:23,502 --> 00:39:24,670
‫لم يقتلها.

501
00:39:30,759 --> 00:39:31,844
‫أُصدقكِ.

502
00:39:56,327 --> 00:39:57,328
‫نعم؟

503
00:40:00,164 --> 00:40:01,165
‫حسناً.

504
00:40:03,918 --> 00:40:05,127
‫وجدوا سيارة القس.

505
00:40:12,343 --> 00:40:15,137
‫- تابعوا.
‫- شكراً. شكراً.

506
00:40:17,598 --> 00:40:18,599
‫إلى الأمام.

507
00:40:30,152 --> 00:40:31,862
‫نمشّط محطة القطار الآن يا سيدي.

508
00:40:32,279 --> 00:40:33,906
‫كم قطاراً غادر في الساعة الأخيرة؟

509
00:40:33,989 --> 00:40:35,991
‫- 12.
‫- حسناً، قم بتعقبها.

510
00:40:36,283 --> 00:40:38,410
‫أريد رجال شرطة في المحطة الأولى لكل قطار.

511
00:40:38,494 --> 00:40:40,454
‫من هذا الطريق يا سيدي.

512
00:40:45,751 --> 00:40:47,169
‫قد كان في قبضتنا يا "ليندن".

513
00:40:49,046 --> 00:40:50,214
‫"آشلي"،

514
00:40:51,590 --> 00:40:52,883
‫"كالي"، جميعهن.

515
00:40:54,718 --> 00:40:55,719
‫كان في قبضتنا.

516
00:40:58,180 --> 00:40:59,640
‫سأعود إلى المركز.

517
00:40:59,932 --> 00:41:03,102
‫سأحضر مذكرات لفحص
‫تسجيلات كاميرات محطة القطار.

518
00:41:03,185 --> 00:41:04,436
‫لا بد أن يظهر في إحداها.

519
00:41:47,438 --> 00:41:49,106
‫عذراً، لا يمكننا الإدلاء ببيان.

520
00:41:49,189 --> 00:41:51,108
‫ابتعدوا عن طريقي، صديقتي هناك.

521
00:41:51,317 --> 00:41:52,401
‫- احترسي.
‫- "ليريك".

522
00:41:52,568 --> 00:41:54,987
‫- مهلاً. تراجعي.
‫- "ليريك".

523
00:42:16,675 --> 00:42:17,676
‫قودي.

524
00:42:25,998 --> 00:42:29,998
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

