﻿1
00:00:03,645 --> 00:00:06,314
‫تمهل، فقط...

2
00:00:09,317 --> 00:00:10,401
‫أين سلاحكِ؟

3
00:00:12,028 --> 00:00:15,990
‫إنه على جانبي الأيمن تحت سترتي.

4
00:00:25,750 --> 00:00:27,752
‫وهاتفك؟ والجهاز اللاسلكي الخاص بك؟

5
00:00:28,545 --> 00:00:29,796
‫لا أملك جهاز لاسلكي.

6
00:00:30,755 --> 00:00:33,383
‫هاتفي في الجيب الآخر من السترة.

7
00:00:54,821 --> 00:00:55,989
‫ضعي حزام الأمان.

8
00:01:14,716 --> 00:01:15,717
‫فلننطلق.

9
00:01:17,177 --> 00:01:18,469
‫إلى أين تريد الذهاب؟

10
00:01:20,805 --> 00:01:22,098
‫بعيداً عن الأضواء.

11
00:02:05,850 --> 00:02:08,353
‫{\an8}هل أردتَ أن نجد سيارتك في المحطة؟

12
00:02:09,896 --> 00:02:11,356
‫{\an8}أتعتقدين أن هذا ما كنت أريد؟

13
00:02:13,024 --> 00:02:15,610
‫{\an8}- كان بإمكانك الصعود على متن قطار.
‫- وإلى أين سأذهب؟

14
00:02:17,028 --> 00:02:18,029
‫{\an8}تكلمي.

15
00:02:19,239 --> 00:02:21,824
‫{\an8}كل ما كنتُ أملكه هنا،
‫والآن لم يتبقَ شيئاً.

16
00:02:22,325 --> 00:02:25,745
‫{\an8}- لم أخطط لشيء.
‫- هذه الأمور تحدث.

17
00:02:26,412 --> 00:02:29,082
‫{\an8}ومن الممكن أن تخرج عن السيطرة،
‫لكن يمكنني مساعدتك.

18
00:02:30,208 --> 00:02:33,253
‫{\an8}هل أردتِ مساعدتي عندما كنت غير متورط؟

19
00:02:34,295 --> 00:02:35,296
‫{\an8}لا.

20
00:02:37,465 --> 00:02:40,677
‫{\an8}أتيتِ إلى منزلي ورفعتِ شارتك في وجهي،

21
00:02:40,760 --> 00:02:43,805
‫{\an8}وما زلت تجرؤين على التشكيك بنواياي.

22
00:02:44,555 --> 00:02:48,601
‫{\an8}تعاملينني كأني منحرف، لماذا؟
‫لأنني أساعد الأطفال؟

23
00:02:49,143 --> 00:02:52,772
‫{\an8}أقوم بما لا يرغب غيري بفعله،
‫أو يتكرم بفعله.

24
00:02:54,107 --> 00:02:56,442
‫وينتهي بي الأمر متهماً.

25
00:03:03,032 --> 00:03:05,368
‫هؤلاء الأطفال يعانون من الكثير من الألم.

26
00:03:06,619 --> 00:03:10,123
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫عما يشعرون به في أعماقهم.

27
00:03:13,251 --> 00:03:14,585
‫لكنني أرى ما بداخلهم.

28
00:03:25,596 --> 00:03:26,597
‫لا تتحركي.

29
00:03:26,681 --> 00:03:29,017
‫- لستَ بحاجة إلى توجيه سلاحك إليّ.
‫- اخرسي.

30
00:03:35,815 --> 00:03:37,317
‫انطلقي، هيا.

31
00:03:52,707 --> 00:03:55,752
‫- جميع الوحدات، اذهبوا إلى محطة "كينغ".
‫- احترس يا سافل.

32
00:03:56,502 --> 00:03:58,921
‫أجب على هاتفك، أرسل "سكينر"
‫الوحدات إلى الشارع.

33
00:03:59,005 --> 00:04:00,006
‫ما الأمر بحق الجحيم؟

34
00:04:00,089 --> 00:04:02,091
‫كنتُ أتصل بك طوال الليل، لم لا تجيب؟

35
00:04:02,175 --> 00:04:04,093
‫- ما خطبك؟
‫- أنا مشغول الآن.

36
00:04:04,177 --> 00:04:07,597
‫غادر 12 قطاراً المحطة،
‫علينا مراقبة 1600 شخص.

37
00:04:07,680 --> 00:04:10,016
‫- اختفت "ليرك".
‫- ما الذي تقولينه يا "بوليت"؟

38
00:04:10,099 --> 00:04:12,310
‫- اختطفها القس "مايك".
‫- ماذا؟

39
00:04:13,311 --> 00:04:16,397
‫أخذ "ليرك" إلى منزله،
‫لم يدعها تبقى في مأوى "بيكون".

40
00:04:16,981 --> 00:04:18,274
‫- متى؟
‫- الليلة.

41
00:04:18,358 --> 00:04:20,985
‫اتصلت بي وهي خائفة، قالت إنه يحاول قتلها.

42
00:04:22,570 --> 00:04:24,572
‫أين ذهبا؟ فكري يا "بوليت".

43
00:04:25,823 --> 00:04:27,116
‫هل قالت إلى أين سيذهبا؟

44
00:04:28,534 --> 00:04:32,038
‫إلى الغابة، قالت إنه سيأخذها إلى المكان
‫الذي قتل فيه الفتيات الأخريات.

45
00:04:37,585 --> 00:04:39,128
‫الغابة التي وجدنا فيها الجثث؟

46
00:04:40,880 --> 00:04:42,799
‫- متى قالت مخبرتك هذا؟
‫- في الساعة 8.

47
00:04:42,882 --> 00:04:45,301
‫هذا عندما قامت بالاتصال بها
‫قبل أن نقتحم المنزل.

48
00:04:45,385 --> 00:04:47,637
‫إذاً هل كانت سيارته في محطة القطار
‫مجرد خدعة؟

49
00:04:48,179 --> 00:04:50,973
‫- هذا ممكن.
‫- هل القس بهذا الذكاء؟

50
00:04:51,057 --> 00:04:52,475
‫هذا تفكير جواسيس.

51
00:04:52,558 --> 00:04:55,311
‫حسناً، لابد أنه أخرق
‫حتى يعود إلى تلك الغابة.

52
00:04:55,395 --> 00:04:56,437
‫هذا ما قاله الملازم.

53
00:04:56,521 --> 00:04:58,898
‫أرسلنا فرقاً للبحث في القطارات بالفعل.

54
00:04:58,981 --> 00:05:00,900
‫وتريد تفتيش منتزه مساحته 6 كم مربعة.

55
00:05:00,983 --> 00:05:01,984
‫نعم.

56
00:05:07,698 --> 00:05:09,784
‫- هل تثق بمُخبرتك؟
‫- بلا شك يا سيدي.

57
00:05:13,788 --> 00:05:15,540
‫اسحب نصف الوحدات ووجهم إلى المتنزه.

58
00:05:15,623 --> 00:05:16,833
‫- حسناً.
‫- سأطلب دعماً.

59
00:05:16,916 --> 00:05:18,793
‫- أين المحققة "ليندن"؟
‫- لا أعلم.

60
00:05:18,876 --> 00:05:21,295
‫استدعها، نحتاج لكل مساعدة ممكنة.

61
00:05:28,428 --> 00:05:31,389
‫بما أننا سنقود طوال الليل،
‫هل تمانع إن دخنت سيجارة؟

62
00:05:31,848 --> 00:05:34,475
‫نعم، تفوح من سيارتك رائحة السجائر بالفعل.

63
00:05:41,399 --> 00:05:44,360
‫أفهم عملك، فقد ترعرعت في دار للأيتام.

64
00:05:44,986 --> 00:05:47,196
‫تنقلتُ بين منازل ومدارس عديدة.

65
00:05:47,280 --> 00:05:48,739
‫وهربتُ عدة مرات.

66
00:05:50,283 --> 00:05:51,993
‫أتعلم ما الجزء الأسوأ؟

67
00:05:53,536 --> 00:05:54,537
‫الشفقة.

68
00:05:55,830 --> 00:05:57,748
‫يرسم الأشخاص صورة عنك في مخيلتهم،

69
00:05:57,874 --> 00:06:01,002
‫ولا يرون حقيقتك.

70
00:06:04,422 --> 00:06:06,466
‫أفترض أن هذا ما علموك إياه.

71
00:06:09,469 --> 00:06:12,221
‫أن تلجئي للعاطفة كي لا يقتلك المختطف.

72
00:06:15,850 --> 00:06:16,976
‫لن ينفع ذلك.

73
00:06:25,568 --> 00:06:28,404
‫سنقوم بتمشيط المنطقة الشمالية
‫من المتنزه مرة أخرى.

74
00:06:28,488 --> 00:06:30,323
‫لم نجد شيئاً بعد، حوّل.

75
00:06:31,866 --> 00:06:34,368
‫هناك مفترق طرق بعد طريق
‫"ليكسينغتون" أيها القس.

76
00:06:35,369 --> 00:06:36,662
‫التزمي اليسار.

77
00:06:38,748 --> 00:06:40,208
‫هل مشّطتم المنتزه بأكمله؟

78
00:06:40,708 --> 00:06:43,461
‫عُلم، لم تعثر وحدات الكلاب
‫على أي دليل، حوّل.

79
00:06:43,836 --> 00:06:45,254
‫سنفقد الطائرات بعد 20 دقيقة.

80
00:06:46,088 --> 00:06:48,341
‫ستفقد الدعم الجوي يا "هانسن"، عليك التحرك.

81
00:06:48,424 --> 00:06:50,009
‫نحن في طريقنا إلى منطقة الأشجار

82
00:06:50,092 --> 00:06:52,345
‫لكن لم نعثر على شيء في المتنزه حتى الآن.

83
00:06:52,428 --> 00:06:55,264
‫- استمروا بالبحث.
‫- هناك شخص ما على القناة.

84
00:06:55,348 --> 00:06:57,725
‫تردد 15035، فرقة التدخل هذا أنتم.

85
00:07:00,102 --> 00:07:03,773
‫- مخبرتي متأكدة أنهم في الغابة.
‫- ربما كانوا هناك ورحلوا.

86
00:07:05,274 --> 00:07:07,401
‫هناك أحد ما على ميكروفون اللاسلكي.

87
00:07:07,485 --> 00:07:10,780
‫أكرر، هناك ميكروفون مفتوح على تردد 15035.

88
00:07:12,281 --> 00:07:15,451
‫035؟ إنه لاسلكي "ليندن".

89
00:07:16,994 --> 00:07:20,081
‫أعلم أنك غاضب،
‫لكن عليك التفكير في خياراتك.

90
00:07:20,831 --> 00:07:21,832
‫اخرسوا جميعاً.

91
00:07:23,084 --> 00:07:24,252
‫مثل ماذا؟

92
00:07:26,128 --> 00:07:27,213
‫اخرسوا.

93
00:07:27,797 --> 00:07:31,801
‫انتهى أمر مأوى "بيكون"، هُدم كل ما بنيته.

94
00:07:34,262 --> 00:07:36,514
‫- "ليندن" برفقة القس.
‫- متى رأيتَها لآخر مرة؟

95
00:07:36,597 --> 00:07:37,932
‫معك، في محطة القطار.

96
00:07:39,225 --> 00:07:40,643
‫لديك خيارات الآن.

97
00:07:40,977 --> 00:07:43,479
‫لكن إن اكتشف رفاقي
‫أنك تشهر سلاحاً في وجهي،

98
00:07:44,188 --> 00:07:45,189
‫لن أتمكن من مساعدتك.

99
00:07:45,273 --> 00:07:49,360
‫وحدة الإرسال إلى 15035.

100
00:07:49,443 --> 00:07:51,153
‫إلى كل الوحدات، الملازم "سكينر" .

101
00:07:51,237 --> 00:07:53,698
‫هناك شرطي يرسل إشارة طوارئ على القناة 7.

102
00:07:53,781 --> 00:07:56,576
‫على كل الوحدات التوجه
‫إلى نظام الطوارئ حتى إشعار آخر.

103
00:07:57,076 --> 00:07:59,870
‫إن لم أبلّغ عن مكاني وبقينا نقود
‫في أنحاء المدينة.

104
00:08:00,538 --> 00:08:01,998
‫سيلاحظ أحد اختفائي.

105
00:08:02,415 --> 00:08:04,250
‫إنهما في المدينة، أوقفوا البحث.

106
00:08:04,333 --> 00:08:07,086
‫أرسل طلب بحث عن سيارة "ليندن"
‫في "سياتل" ومقاطعة "كينغ".

107
00:08:07,169 --> 00:08:09,255
‫- ماذا عن هاتفها؟
‫- إنه مغلق يا سيدي.

108
00:08:09,338 --> 00:08:11,132
‫أحاول الاتصال بها من دون توقف.

109
00:08:24,145 --> 00:08:26,522
‫هل رأيتِ يوماً تأثير الممنوعات
‫على الأطفال؟

110
00:08:28,482 --> 00:08:29,942
‫وما هي أعراض الانسحاب؟

111
00:08:31,152 --> 00:08:32,778
‫نعم، عندما كنتُ أعمل في السجن.

112
00:08:35,281 --> 00:08:36,574
‫كانت مدمنة.

113
00:08:38,284 --> 00:08:39,493
‫سافلة مدمنة.

114
00:08:41,621 --> 00:08:43,039
‫هذا ما هم عليه بالنسبة للناس

115
00:08:45,625 --> 00:08:47,543
‫هؤلاء الأطفال هم حثالة المجتمع.

116
00:08:48,878 --> 00:08:51,756
‫لا أحد يهتم بشأنهم أو يعتني بهم.

117
00:08:54,467 --> 00:08:56,969
‫- أنت تفعل ذلك.
‫- هذا صحيح.

118
00:08:58,929 --> 00:08:59,930
‫أهتم حقاَ.

119
00:09:06,937 --> 00:09:08,773
‫أتعلمين بشأن تلك الفتاة في "تيمبي"؟

120
00:09:13,027 --> 00:09:14,445
‫لم أقصد أن أؤذيها.

121
00:09:16,739 --> 00:09:17,990
‫هل كانت أولى ضحاياك؟

122
00:09:22,620 --> 00:09:25,539
‫لم اعتقدتُ أن بإمكاني التكلم عنها معك؟
‫أنتِ شرطية.

123
00:09:26,332 --> 00:09:28,084
‫تمارسين عملك وتتقاضين راتبك

124
00:09:28,167 --> 00:09:30,628
‫وتذهبين إلى المنزل
‫لتتبجحي بإنجازاتك أمام الجميع.

125
00:09:32,213 --> 00:09:34,173
‫لستِ سوى كلبة مدرّبة.

126
00:09:35,675 --> 00:09:37,968
‫لا تملك أدنى فكرة عن عملي كشرطية.

127
00:09:39,637 --> 00:09:43,766
‫تحاول أن تبذل جهدك، لكنك تعود
‫إلى المنزل وتتساءل إن قمت بما يكفي.

128
00:09:43,849 --> 00:09:45,017
‫ربما فاتك شيء ما.

129
00:09:46,352 --> 00:09:48,604
‫تفشل كل يوم، ولكنك تحاول من جديد.

130
00:09:51,440 --> 00:09:52,942
‫هذا ما أفعله كل يوم.

131
00:09:54,276 --> 00:09:55,277
‫نعم.

132
00:09:56,320 --> 00:09:57,530
‫لذا أفهمك.

133
00:09:59,240 --> 00:10:00,241
‫أفهمك حقاً.

134
00:10:02,576 --> 00:10:05,413
‫هيا يا "ليندن"، استمري بالحديث معه.

135
00:10:07,081 --> 00:10:09,458
‫الجسر مرفوع. أأنت واثق من رغبتك
‫في الذهاب من هنا؟

136
00:10:10,501 --> 00:10:13,754
‫- لم أطلب منك عبور الجسر.
‫- قالت إنه مرفوع، إنه جسر متحرك.

137
00:10:13,838 --> 00:10:16,048
‫- ما نطاق هذا اللاسلكي؟
‫- 48 إلى 56 كيلومتر.

138
00:10:16,132 --> 00:10:18,592
‫ما زالت في المقاطعة
‫لكن يوجد عدة جسور متحركة هنا.

139
00:10:18,676 --> 00:10:21,303
‫- "بالارد"، "فريمونت"، جامعة...
‫- اكتشف أيّهم مرفوع.

140
00:10:21,387 --> 00:10:23,639
‫- أريد الوحدات هناك.
‫- ماذا عن الدعم الجوي؟

141
00:10:23,723 --> 00:10:25,433
‫نفد وقودها أثناء البحث في المنتزه.

142
00:10:25,516 --> 00:10:28,018
‫ستحتاج إلى 20 دقيقة على الأقل
‫لتقلع مجدداً.

143
00:10:28,102 --> 00:10:31,063
‫جسرا "بالارد" وجنوب غرب "سبوكان" مرفوعان،
‫نحن ننتظر الأوامر.

144
00:10:31,147 --> 00:10:33,482
‫عظيم، إنهما في الطرف الآخر من المدينة.

145
00:10:33,566 --> 00:10:36,193
‫أريد أن تتوجه الوحدات إليها فوراً.

146
00:10:38,112 --> 00:10:39,488
‫يمكنك التحدث إليّ.

147
00:10:40,531 --> 00:10:42,283
‫أخبرني عن الفتاة في "تيمبي".

148
00:10:44,368 --> 00:10:47,580
‫قلت إنك كنت تحاول مساعدتها لأنها مدمنة.

149
00:10:50,124 --> 00:10:51,625
‫سمعتها تتوسل،

150
00:10:52,793 --> 00:10:54,837
‫وتصرخ لأدعها تخرج.

151
00:10:55,755 --> 00:10:57,423
‫لم يكن سيقبلها برنامج تأهيل آخر.

152
00:10:59,800 --> 00:11:02,720
‫إما أن تمويلهم نفد أو لم يملكوا
‫أسرّة كافية، لذا استسلموا.

153
00:11:02,803 --> 00:11:03,929
‫إنها نفس القصة.

154
00:11:04,722 --> 00:11:07,057
‫"أن تدعها تخرج"، لا أفهم.

155
00:11:07,683 --> 00:11:09,935
‫ماذا تقولين لشخص لا يتوقف عن التقيؤ

156
00:11:10,019 --> 00:11:13,147
‫والبكاء بلا توقف لأيام متواصلة؟
‫"لقد وعدتني"؟

157
00:11:17,151 --> 00:11:19,028
‫كل ما فعلته أنني ذهبت إلى المتجر.

158
00:11:19,820 --> 00:11:23,199
‫هربت وأخبرت الجيران أنني اختطفتها.

159
00:11:25,409 --> 00:11:26,744
‫كنتَ تحاول إنقاذها؟

160
00:11:27,828 --> 00:11:29,455
‫ولم يصدقني أحد.

161
00:11:33,083 --> 00:11:35,252
‫نظروا إليّ جميعاً كما تنظرين الآن.

162
00:11:38,255 --> 00:11:43,677
‫رجل ناضج مع مراهقة في نفس المنزل لأيام.

163
00:11:48,766 --> 00:11:50,351
‫خسرتُ مكانتي كرجل دين.

164
00:11:52,102 --> 00:11:55,898
‫خسرتُ كل شيء، لا تملكين
‫أدنى فكرة عما مررتُ به.

165
00:11:55,981 --> 00:11:58,609
‫- أنتِ تجلسين هناك تحكمين عليّ.
‫- خسرتُ ابني.

166
00:12:01,487 --> 00:12:02,488
‫ماذا؟

167
00:12:04,198 --> 00:12:05,199
‫هل توفّي؟

168
00:12:09,370 --> 00:12:10,579
‫لا، ليس هذا ما في الأمر.

169
00:12:12,790 --> 00:12:16,001
‫كنتُ أقاضي زوجي لأكسب حضانته
‫ولم أعد أملك المال الكافي لأستمرّ.

170
00:12:17,211 --> 00:12:19,880
‫قرروا أن والده مناسب له أكثر مني.

171
00:12:21,298 --> 00:12:25,761
‫وأنه قادر على العناية بابني
‫أكثر مني، لذا أفهمك.

172
00:12:25,845 --> 00:12:27,763
‫أراهن بـ 50 دولار أنها ستبدأ بالبكاء.

173
00:12:37,064 --> 00:12:39,608
‫أتعتقد أن هذا مضحك؟

174
00:12:40,234 --> 00:12:42,152
‫اخرج من هنا قبل أن أحطم وجهك.

175
00:12:46,282 --> 00:12:47,366
‫انعطفي من هنا.

176
00:12:48,617 --> 00:12:49,827
‫ما هذا المكان؟

177
00:12:51,161 --> 00:12:52,371
‫{\an8}قومي بما آمرك به.

178
00:12:55,082 --> 00:12:56,208
‫ماذا يحدث؟

179
00:12:56,500 --> 00:12:58,627
‫إما البطارية ضعيفة، أو أنهما خارج النطاق.

180
00:13:00,754 --> 00:13:01,797
‫هيا يا "ليندن".

181
00:13:18,188 --> 00:13:20,774
‫- لم نحن هنا؟
‫- استمري بالقيادة.

182
00:13:31,076 --> 00:13:32,077
‫هناك.

183
00:14:00,814 --> 00:14:01,941
‫لم نحن هنا؟

184
00:14:05,402 --> 00:14:07,696
‫كنت أجدهم يتسكعون هنا.

185
00:14:09,907 --> 00:14:11,283
‫أطفئي المحرك.

186
00:14:13,911 --> 00:14:18,123
‫يمكنك شرح ما حدث حقاً.

187
00:14:18,207 --> 00:14:20,918
‫- سيصدقونك.
‫- لا، لن يصدّقوا.

188
00:14:22,795 --> 00:14:24,713
‫أنت لم تصدقيني، أليس كذلك؟

189
00:14:26,715 --> 00:14:28,133
‫ليس عليك القيام بهذا.

190
00:14:29,426 --> 00:14:30,636
‫أطفئي المحرك.

191
00:14:57,705 --> 00:14:59,039
‫سأقوم بتدخين سيجارة.

192
00:15:26,025 --> 00:15:27,443
‫كذبتُ عليكَ سابقاً،

193
00:15:31,822 --> 00:15:32,906
‫عندما تكلمتُ عن ابني.

194
00:15:37,536 --> 00:15:39,538
‫لم أخسره في حرب على الوصاية.

195
00:15:40,914 --> 00:15:44,293
‫لم يأخذه أحد مني، لقد خسرتُه بنفسي.

196
00:15:47,046 --> 00:15:48,213
‫تركتُه يذهب.

197
00:15:55,179 --> 00:15:57,431
‫لم أعلم كيف سأقول له...

198
00:16:00,517 --> 00:16:01,977
‫أن هذا كل ما أملك.

199
00:16:04,938 --> 00:16:08,025
‫"لا يمكنني أن أعطي المزيد.

200
00:16:10,611 --> 00:16:11,904
‫هذا ما أنا عليه".

201
00:16:17,159 --> 00:16:18,577
‫عندما كان في الـ4 أو الـ5

202
00:16:20,037 --> 00:16:25,250
‫كان يسمعني عندما أصل إلى المنزل

203
00:16:25,334 --> 00:16:28,378
‫وكان يركض ليختبأ تحت غطاء سريري

204
00:16:28,462 --> 00:16:32,091
‫كان يتقوقع ككتلة كبيرة في منتصف السرير،

205
00:16:33,926 --> 00:16:35,594
‫وكنت أسحب عنه الغطاء،

206
00:16:37,471 --> 00:16:41,642
‫و أتظاهر أنني فوجئت بوجوده هناك.

207
00:16:43,060 --> 00:16:44,311
‫ويبدأ حينها بالضحك.

208
00:16:48,690 --> 00:16:52,986
‫هذا كل ما في الأمر، هذا كل ما أردتُه.

209
00:16:56,281 --> 00:16:58,033
‫أظن أنني قمتُ بهذا مئات المرات.

210
00:17:01,745 --> 00:17:05,666
‫أحياناً من يختبئون
‫هم الذين يودّون أن يتم إيجادهم.

211
00:17:15,384 --> 00:17:16,927
‫لا أريد أن أكون هنا.

212
00:17:20,848 --> 00:17:22,307
‫هل يمكنك أخذي إلى المياه؟

213
00:17:24,560 --> 00:17:26,937
‫- من فضلك؟
‫- نعم.

214
00:17:45,831 --> 00:17:47,124
‫إلى أين سنذهب الآن؟

215
00:17:56,592 --> 00:17:59,386
‫قلتَ إنك تريد الذهاب إلى المياه.

216
00:18:02,472 --> 00:18:04,057
‫أين بالقرب من المياه؟

217
00:18:11,440 --> 00:18:13,734
‫هل نحن ذاهبان إلى ذلك الجسر؟

218
00:18:17,988 --> 00:18:22,326
‫وجدتُ صديقي واقفاً على ذلك
‫الجسر في يوم من الأيام.

219
00:18:23,452 --> 00:18:25,412
‫كان يقف تماماً في منتصف الطريق.

220
00:18:28,165 --> 00:18:29,750
‫لم تقولين لي هذا؟

221
00:18:31,126 --> 00:18:32,753
‫كان يائساً أيضاً.

222
00:18:35,088 --> 00:18:36,548
‫اعتقد أنه في طريق اللا عودة.

223
00:18:38,592 --> 00:18:40,886
‫لكن يوجد دائماً طريق عودة إلى المنزل.

224
00:18:43,055 --> 00:18:44,681
‫ما قام بفعله...

225
00:18:47,100 --> 00:18:48,560
‫- بدأت البطارية تنفد.
‫- اخرس.

226
00:18:48,644 --> 00:18:51,396
‫لم يعتقد أن بإمكانه تصويب الأمور،
‫لكني وجدتُه هناك.

227
00:18:51,980 --> 00:18:54,024
‫كان ضائعاً واعتقد أنه لا يملك أحداً.

228
00:18:54,858 --> 00:18:58,570
‫كان يقف في المنتصف،
‫وحيداً ومن دون أي بارقة أمل.

229
00:18:59,571 --> 00:19:00,989
‫كان صديقاً عزيزاً،

230
00:19:01,073 --> 00:19:04,201
‫وكان واقفاً في أعلى الجسر
‫معتقداً انه لا يملك أحد.

231
00:19:04,284 --> 00:19:07,454
‫إنها في رصيف "بالتيمور".

232
00:19:08,372 --> 00:19:10,958
‫إلى كل الوحدات، تقود "ليندن"
‫المتهم إلى "بلتيمور".

233
00:19:11,041 --> 00:19:12,876
‫- اذهبوا إلى هناك حالاً.
‫- عُلم.

234
00:19:17,631 --> 00:19:19,800
‫سمحتُ لذلك بأن يحدث مجدداً مع "آنجي".

235
00:19:23,053 --> 00:19:25,639
‫فضّلت أن تنزف حتى الموت في أنبوب التصريف

236
00:19:25,722 --> 00:19:29,184
‫على أن تذهب للمشفى
‫أو أن تعود إلى نظام الرعاية.

237
00:19:29,810 --> 00:19:33,230
‫أنت من أخذ "آنجي غاور" إلى البيطري.

238
00:19:42,447 --> 00:19:44,783
‫دفعتُ له 800 دولار من فئات نقدية صغيرة.

239
00:19:46,368 --> 00:19:47,577
‫أموال التبرع.

240
00:19:48,704 --> 00:19:51,748
‫لقد كان هناك الكثير منها،
‫عثرتم عليها، أليس كذلك؟

241
00:19:52,332 --> 00:19:55,127
‫نعم، كان عليك إخبارنا الحقيقة.

242
00:19:56,461 --> 00:19:59,006
‫هل كنتم ستصدّقونني؟
‫بعد أن علمتم بأمر "تيمبي".

243
00:20:21,570 --> 00:20:22,612
‫ما هذا؟

244
00:20:25,574 --> 00:20:26,616
‫أعطني إياه.

245
00:20:27,743 --> 00:20:29,411
‫- أعطني إياه.
‫- انتظر لحظة.

246
00:20:31,913 --> 00:20:35,459
‫لم ألمسه، لا أحد قادم، لا يوجد سوانا.

247
00:20:39,713 --> 00:20:40,839
‫اركني السيارة.

248
00:20:51,892 --> 00:20:54,770
‫ليس عليكَ القيام بهذا، اسمعني.

249
00:20:55,729 --> 00:20:59,191
‫ليس عليكَ القيام بهذا، أنت ترتكب خطأ.

250
00:21:01,193 --> 00:21:02,194
‫أرجوك.

251
00:21:07,115 --> 00:21:08,408
‫تحدث إليّ فقط.

252
00:21:09,493 --> 00:21:10,619
‫يمكننا التحدث.

253
00:21:13,789 --> 00:21:14,831
‫اركعي على ركبتيك.

254
00:21:16,333 --> 00:21:17,876
‫أنا هنا، تكلم معي وحسب.

255
00:21:21,463 --> 00:21:22,839
‫لا تقم بذلك، أرجوك.

256
00:21:25,300 --> 00:21:26,343
‫يا للهول.

257
00:21:37,229 --> 00:21:38,230
‫أرجوك.

258
00:22:05,924 --> 00:22:07,759
‫أرجوك سامحني يا أبتي.

259
00:22:10,887 --> 00:22:12,180
‫لقد قصّرت.

260
00:22:16,184 --> 00:22:17,561
‫لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل.

261
00:22:24,276 --> 00:22:25,735
‫لقد خذلتهم.

262
00:22:51,928 --> 00:22:54,222
‫أنت على الرصيف، ارفع يديك.

263
00:22:54,848 --> 00:22:56,475
‫- أرني يديك.
‫- ارفع يديك.

264
00:22:56,558 --> 00:22:58,018
‫- أرني يديك.
‫- قف.

265
00:22:58,310 --> 00:23:00,312
‫- أرني يديك.
‫- انهض.

266
00:23:01,021 --> 00:23:04,566
‫- أخرج يديك من جيوبك.
‫- أخرج يديك من جيوبك.

267
00:23:04,900 --> 00:23:08,028
‫أخرج يديك أوسيقومون بإطلاق النار.
‫إنه أعزل، لا تطلقوا النار.

268
00:23:08,111 --> 00:23:10,655
‫- لا يملك سلاحاً.
‫- أخرج يديك من جيوبك.

269
00:23:11,531 --> 00:23:14,326
‫إن أطلقوا عليك النار
‫سيحملون وزرك طيلة حياتهم.

270
00:23:15,327 --> 00:23:18,038
‫- ابتعدي من الطريق يا "سارة".
‫- ليس بحوزته سلاح.

271
00:23:23,627 --> 00:23:25,253
‫انبطح على الأرض.

272
00:23:26,880 --> 00:23:28,298
‫تأكدوا أنه آمن.

273
00:23:29,799 --> 00:23:30,884
‫لا توجد أسلحة.

274
00:23:35,597 --> 00:23:36,598
‫هيا بنا.

275
00:23:39,476 --> 00:23:40,477
‫انتبه إلى نفسك.

276
00:24:51,756 --> 00:24:56,469
‫- هل تكلمت مع الشرطية؟
‫- لا، لم تجب على مكالماتي.

277
00:24:56,553 --> 00:24:57,762
‫عليّ التحدث معها.

278
00:24:59,264 --> 00:25:02,183
‫لا بد أنها تستطيع القيام بشيء ما،
‫قالت إنها تصدق أني بريء.

279
00:25:02,726 --> 00:25:05,478
‫كل الطعون التي قدمتها رُفضت يا "راي"،

280
00:25:05,895 --> 00:25:07,939
‫و تم إصدار الحكم النهائي.

281
00:25:08,440 --> 00:25:11,860
‫لكنها ساعدت في القبض عليّ،
‫لا بد أن بإمكانها أن تفعل شيئاً.

282
00:25:11,943 --> 00:25:17,991
‫أنا آسف، لو كان بوسعها القيام
‫بشيء ما لكنّا عرفنا الآن.

283
00:25:18,533 --> 00:25:20,076
‫لا بد من وجود حل.

284
00:25:24,289 --> 00:25:25,707
‫لا أريد أن أُشنق.

285
00:25:27,292 --> 00:25:28,877
‫أريد أن أُعدم بالحقنة المميتة.

286
00:25:31,212 --> 00:25:33,256
‫أريد أن أسألك...

287
00:25:34,883 --> 00:25:36,426
‫بعد أن يتم الأمر...

288
00:25:39,304 --> 00:25:42,807
‫بالنسبة لبقاياك...
‫ماذا تريديني أن أفعل بها؟

289
00:25:47,145 --> 00:25:48,897
‫عليك أن تكلم تلك الشرطية.

290
00:25:51,483 --> 00:25:55,904
‫إن لم تحسم قرارك، سندفنك بمقبرة المقاطعة.

291
00:25:56,988 --> 00:26:00,992
‫إنها فقط علامة ورقم، أنا آسف يا "راي".

292
00:26:13,213 --> 00:26:14,214
‫افتح البوابة.

293
00:26:17,634 --> 00:26:18,677
‫هيا بنا.

294
00:26:20,637 --> 00:26:22,347
‫هيا أيها السجين.

295
00:26:22,722 --> 00:26:24,224
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

296
00:26:24,307 --> 00:26:25,433
‫ما خطبه؟

297
00:26:25,934 --> 00:26:28,269
‫انظر إليّ يا "سيوارد"، اللعنة.

298
00:26:29,729 --> 00:26:31,064
‫قلتُ انظر إليّ.

299
00:26:32,357 --> 00:26:33,650
‫انظر إليّ.

300
00:26:34,317 --> 00:26:38,279
‫انظر إلى عينيّ، ابق معي، لن تموت، أتسمعني؟

301
00:26:38,822 --> 00:26:41,825
‫لن تموت، أريدك أن تتنفس.

302
00:26:42,575 --> 00:26:47,122
‫تمهل، فقط تنفس واستمر بالنظر إليّ.

303
00:26:47,205 --> 00:26:51,251
‫ستكون على ما يرام، تعاني نوبة هلع،
‫هذا كل ما في الأمر.

304
00:26:51,751 --> 00:26:54,337
‫تنفس فقط.

305
00:26:59,509 --> 00:27:00,510
‫نعم، هكذا.

306
00:27:03,304 --> 00:27:05,932
‫حسناً؟ حسناً.

307
00:27:09,018 --> 00:27:12,021
‫إلام تنظر؟ هيا بنا، انهض.

308
00:27:12,313 --> 00:27:13,648
‫انهض هيا.

309
00:27:18,862 --> 00:27:21,740
‫عذراً أيتها المحققة "ليندن"،
‫التدخين ممنوع هنا.

310
00:27:25,076 --> 00:27:27,245
‫- أيتها المحققة "ليندن".
‫- ماذا؟

311
00:27:28,580 --> 00:27:31,458
‫- كيف حالها؟
‫- إنها تعذبهما.

312
00:27:31,541 --> 00:27:33,042
‫آسف، لا يمكنني التكلم أكثر.

313
00:27:34,294 --> 00:27:35,336
‫ماذا عن القس؟

314
00:27:35,670 --> 00:27:38,339
‫أكدّ تقرير المختبر أن الدم
‫في سيارته يخص "آنجي غاور".

315
00:27:39,174 --> 00:27:40,592
‫لكن لم توجد آثار دماء أخرى.

316
00:27:41,718 --> 00:27:44,387
‫- ليس الشخص الذي نبحث عنه.
‫- لديّ عمل لأقوم به.

317
00:27:44,471 --> 00:27:46,389
‫لم يقتل الفتيات اللواتي وجدن
‫في البركة.

318
00:27:46,473 --> 00:27:48,933
‫كان في مدينة "مكسيكو" طيلة عام 2009.

319
00:27:49,642 --> 00:27:51,394
‫أخبرتني السفارة بذلك للتو.

320
00:27:53,563 --> 00:27:57,776
‫أما بالنسبة للفتاة التي ادّعت
‫مخبرتك أنها مع القس؟

321
00:27:59,235 --> 00:28:01,112
‫قبضت عليها الدورية منذ نصف ساعة.

322
00:28:03,323 --> 00:28:05,158
‫كانت تلهو طوال الليل.

323
00:28:07,035 --> 00:28:11,414
‫- لا، أبقاها في منزله.
‫- وخرجت من هناك بكل بساطة؟

324
00:28:19,005 --> 00:28:20,924
‫إذاً مخبرتَك كذبتَ عليك.

325
00:28:24,511 --> 00:28:25,929
‫عليك تصحيح الأمر.

326
00:28:43,988 --> 00:28:46,950
‫- ماذا بحق السماء؟
‫- أيتها الحثالة.

327
00:28:47,158 --> 00:28:50,078
‫كدتِ تتسببين بمقتل شريكتي. هل كذبت عليّ؟

328
00:28:50,787 --> 00:28:53,998
‫بعد كل ما فعلتُه لك تعتقدين
‫أن بإمكانك الكذب عليّ بهذه البساطة؟

329
00:28:54,707 --> 00:28:57,001
‫- اخرجي من هنا.
‫- ابتعد عني.

330
00:28:57,836 --> 00:29:01,548
‫اخرجي من هنا حالاً قبل أن أحطم وجهك.

331
00:29:02,757 --> 00:29:04,384
‫لم تقدّم لي شيئاً.

332
00:29:05,718 --> 00:29:08,680
‫ما زالت "كالي" مفقودة،
‫لم تعثر عليها أو على أي دليل.

333
00:29:10,765 --> 00:29:12,016
‫اخرجي من هنا حالاً.

334
00:29:12,100 --> 00:29:14,853
‫قبل أن أرسلك إلى دار للرعاية،

335
00:29:14,936 --> 00:29:15,937
‫ولن يمكنك الهروب.

336
00:29:18,648 --> 00:29:21,776
‫نعم، أعني ذلك، لستُ صديقك،

337
00:29:23,027 --> 00:29:24,487
‫ولا أهتم لأمرك أبداً.

338
00:29:25,572 --> 00:29:28,825
‫أنت مجرد نكرة، طفلة حثالة.

339
00:29:31,035 --> 00:29:33,538
‫الآن اخرجي من هنا.

340
00:29:34,163 --> 00:29:35,623
‫- اخرجي.
‫- عليك اللعنة.

341
00:30:11,367 --> 00:30:13,328
‫تم القبض على القس "مايك شيهان"

342
00:30:13,411 --> 00:30:15,788
‫{\an8}لقيامه بعملية اختطاف هذا الصباح،

343
00:30:15,872 --> 00:30:18,041
‫{\an8}لكنه لم يعد مشتبهاً به في التحقيق.

344
00:30:18,625 --> 00:30:21,002
‫{\an8}مضت 3 أسابيع على اكتشاف الجثث.

345
00:30:21,085 --> 00:30:22,295
‫{\an8}هل ستعتقلون أحد قريباً ؟

346
00:30:22,754 --> 00:30:25,131
‫{\an8}خلاصة القول، يعمل رجالي على مدار الساعة

347
00:30:25,214 --> 00:30:26,591
‫{\an8}لتتبع كل الأدلة الممكنة.

348
00:30:26,841 --> 00:30:30,970
‫هل فقدتَ ثقتك في قدرة الشرطة
‫على الإمساك بالقاتل؟

349
00:30:31,054 --> 00:30:32,805
‫قطعاً لا، لديّ الثقة التامة...

350
00:30:41,773 --> 00:30:43,232
‫تركتِ مفاتيحك في الباب.

351
00:30:44,776 --> 00:30:49,155
‫أحضرتُ لك "تشاو مين" ولفائف البيض
‫ودجاج بالليمون و بسكويت الحظ.

352
00:30:50,865 --> 00:30:52,158
‫ماذا تريدين أكثر؟

353
00:31:04,128 --> 00:31:05,129
‫"ليريك".

354
00:31:06,589 --> 00:31:09,509
‫ماذا بحق السماء؟ هل أنتِ على ما يرام؟
‫أين كنتِ؟ ماذا حدث؟

355
00:31:09,592 --> 00:31:14,055
‫لا شيء. يا للهول،
‫هل أبلغتِ الشرطة عن فقداني؟

356
00:31:14,514 --> 00:31:16,808
‫حققوا معي لساعة واتصلوا بأهلي.

357
00:31:16,891 --> 00:31:21,562
‫- لمَ لم تتصلي بي، أو تعثري عليّ؟
‫- أعثر عليكِ؟ لستُ مرتبطة بكِ.

358
00:31:25,733 --> 00:31:27,819
‫أنا مرتبطة بـ"تويتش"، أفهمتِ؟

359
00:31:29,862 --> 00:31:30,947
‫آسفة.

360
00:31:32,824 --> 00:31:35,493
‫لا أريد أن أكون برفقتك، فهمت؟

361
00:31:50,466 --> 00:31:53,052
‫هل لديك بعض الممنوعات يا "بوتشي"؟

362
00:31:54,303 --> 00:31:56,556
‫وماذا في ذلك؟ أنت لا ترغبين بهذه القذارة.

363
00:31:56,848 --> 00:31:59,559
‫بعني بضعها إن شئتَ، لا أملك وقتاً للمواعظ.

364
00:31:59,642 --> 00:32:01,728
‫حسناً يا فتاة، اللعنة.

365
00:32:03,855 --> 00:32:05,189
‫كم تريدين؟

366
00:32:13,072 --> 00:32:14,490
‫هل تواصلت معكِ "كالي"؟

367
00:32:16,617 --> 00:32:18,161
‫هذا مؤسف يا فتاة، أنا آسف.

368
00:32:20,288 --> 00:32:23,666
‫- لا يهم، أراك لاحقاً.
‫- توخّي الحذر يا "بي".

369
00:32:23,916 --> 00:32:26,919
‫اشترت مني منذ قليل فتاة أصبعها مقطوع.

370
00:32:29,797 --> 00:32:30,798
‫ماذا تعني؟

371
00:32:33,176 --> 00:32:36,137
‫هذا جنونيّ، أليس كذلك؟
‫قالت إنها ستهرب من "دودج".

372
00:32:41,893 --> 00:32:43,978
‫شكراً على الطعام، كان هذا لطفاً منك.

373
00:32:44,187 --> 00:32:46,481
‫على الرحب والسعة.

374
00:32:49,108 --> 00:32:50,985
‫أردتُ عذراً لأخرج من هناك على أي حال.

375
00:32:52,904 --> 00:32:55,656
‫إذا سألني شخص آخر إن كنتُ
‫على ما يرام مرة ثانية، أقسم...

376
00:32:59,619 --> 00:33:01,120
‫هل أنتِ على ما يرام؟

377
00:33:04,832 --> 00:33:06,250
‫نعم، أنا بخير.

378
00:33:09,629 --> 00:33:13,216
‫اعتقدتُ أني سأفقدك بعد أن اعتدتُ وجودك.

379
00:33:16,469 --> 00:33:17,762
‫كان ذلك مخيفاً.

380
00:33:29,607 --> 00:33:32,568
‫لم أتمكن من رؤيته،
‫رأيتُ عينيه فقط بالمرآة الخلفية،

381
00:33:36,322 --> 00:33:37,657
‫وسمعتُ صوته.

382
00:33:42,078 --> 00:33:46,165
‫ظللتُ أفكر أن هذا ما شعرت به
‫الفتيات الأخريات.

383
00:33:48,209 --> 00:33:50,169
‫كم شعرن بأنهن وحيدات.

384
00:33:53,631 --> 00:33:55,925
‫فقط عيناه، وهو ينظر إليهن.

385
00:33:58,553 --> 00:34:01,305
‫وهن يعرفن أن هذا آخر شيء سيتمكنّ من رؤيته.

386
00:34:06,686 --> 00:34:07,895
‫لكنه لم يكن القاتل.

387
00:34:11,274 --> 00:34:14,485
‫- كان عليّ أن أجدك بوقت أسرع.
‫- المهم أنك وصلت وعثرت عليّ.

388
00:34:32,295 --> 00:34:33,296
‫" (سيوارد) مغلقة"

389
00:34:33,379 --> 00:34:35,131
‫أتبحثين في هذا الملف كل ليلة؟

390
00:34:39,051 --> 00:34:40,636
‫سيقومون بإعدامه بعد يومين.

391
00:34:58,279 --> 00:35:01,032
‫هل أخبرك "فرانسيس" أين سيذهب بعد العمل؟

392
00:35:04,285 --> 00:35:05,620
‫سيذهب إلى المنزل.

393
00:35:07,705 --> 00:35:09,582
‫لم يعد للمنزل منذ يومين.

394
00:35:12,460 --> 00:35:14,420
‫انظر، أعلم ظنونك تجاهي،

395
00:35:14,503 --> 00:35:17,924
‫لكن العيش مع رجل مثله ليس سهلاً.

396
00:35:20,509 --> 00:35:22,261
‫إنه عصبي، لكنه ليس شخصاً سيئاً.

397
00:35:22,345 --> 00:35:25,514
‫أحينا لا يعود إلى المنزل لأيام.

398
00:35:26,557 --> 00:35:29,894
‫عندما يعود، فإنه ينظر إليّ

399
00:35:32,772 --> 00:35:34,273
‫كأنه يكرهني.

400
00:35:40,196 --> 00:35:42,406
‫أنا آسف، لا أعرف كيف يمكنني مساعدتك.

401
00:35:42,490 --> 00:35:45,117
‫لا أملك أحداً أكلمه، أنا خائفة.

402
00:35:47,328 --> 00:35:48,955
‫هل يمكنك أن تجلس معي؟

403
00:35:51,415 --> 00:35:52,667
‫ولو قليلاً.

404
00:35:54,293 --> 00:35:57,046
‫أنا بحاجة إلى شخص أكلمه وحسب.

405
00:36:04,971 --> 00:36:05,972
‫أنا آسف.

406
00:36:21,737 --> 00:36:24,907
‫- أنت "آنجي"، صحيح؟
‫- من أنت بحق السماء؟

407
00:36:25,241 --> 00:36:28,160
‫- أنا "بوليت"، صديقة "بوتشي".
‫- إذاً؟

408
00:36:29,996 --> 00:36:32,623
‫اسمعي، تريدين الهروب، وأنا أفهمك.

409
00:36:33,207 --> 00:36:35,126
‫هناك العديد من الفتيات بحاجة لمساعدتك.

410
00:36:35,626 --> 00:36:41,257
‫لا، لا أستطيع، سيعثر عليك... ذلك الرجل.

411
00:36:42,425 --> 00:36:46,053
‫سيعثر عليّ إن بقيتُ وسيقتلني،

412
00:36:46,429 --> 00:36:48,264
‫ولا يمكن لأحد أن يردعه.

413
00:36:51,142 --> 00:36:53,936
‫انتظري، قلتُ لك
‫إني رأيتُ "بوتشي"، أليس كذلك؟

414
00:36:54,020 --> 00:36:57,606
‫- نعم، وأنا رأيُته أيضاً.
‫- اسمعي، إنها رحلة طويلة.

415
00:36:57,982 --> 00:36:59,859
‫- يمكنني التخفيف عنك.
‫- لدي ما يلزمني.

416
00:36:59,942 --> 00:37:02,403
‫حقاً؟ ماذا بعد وصولك إلى هناك؟

417
00:37:03,696 --> 00:37:05,489
‫لا يمكن أن تبدئي حياة جديدة هكذا.

418
00:37:05,990 --> 00:37:08,451
‫هذا لك، فقط أخبريني من هو.

419
00:37:08,993 --> 00:37:10,411
‫لا أستطيع.

420
00:37:11,912 --> 00:37:12,913
‫أرجوك.

421
00:37:19,879 --> 00:37:22,798
‫لا جديد هنا، تفحصتُ
‫هذه الملفات ملايين المرات.

422
00:37:23,382 --> 00:37:26,844
‫لا شك أن الرجل أحب طفله كثيراً.

423
00:37:27,595 --> 00:37:29,847
‫شموع عيد الميلاد، ألعاب.

424
00:37:30,222 --> 00:37:32,183
‫هذا أكثر مما فعله والدي لي يوماً.

425
00:37:34,185 --> 00:37:37,980
‫أنت على حق، أعتقد انه يهتم، لكنه سيموت.

426
00:37:41,609 --> 00:37:43,235
‫ابن أختي "دايفي"...

427
00:37:45,029 --> 00:37:47,615
‫هرب والده قبل أن يُولد حتى.

428
00:37:50,743 --> 00:37:54,288
‫لذا عاهدتُ نفسي أن أكون بمنزلة أب له،

429
00:37:55,790 --> 00:37:57,375
‫لأنه لم يملك أحداً آخر.

430
00:38:01,128 --> 00:38:03,297
‫لكن هذا لم يمنعني من أن أسرق منه.

431
00:38:04,048 --> 00:38:07,968
‫- أنت بجانبه لآن، أليس كذلك؟
‫- هذا لا يغير ما حدث.

432
00:38:09,512 --> 00:38:11,514
‫لا يهم لكم سأبقى متعافياً من الإدمان.

433
00:38:13,182 --> 00:38:18,437
‫سينظرون إليّ دائماً وكأنهم يراقبون.

434
00:38:21,565 --> 00:38:23,234
‫ينتظرون فشلي.

435
00:38:24,652 --> 00:38:27,947
‫هذا لم يكن الانطباع
‫الذي أعطتني إياه أختك أو ابنها.

436
00:38:29,698 --> 00:38:32,034
‫ربما أنت من عليه التخلي عن الماضي.

437
00:38:37,665 --> 00:38:39,125
‫أنا وأنتِ علينا فعل ذلك.

438
00:38:49,218 --> 00:38:51,303
‫"مكالمة واردة، (بوليت)"

439
00:38:56,767 --> 00:38:57,852
‫اسمعي...

440
00:38:58,727 --> 00:38:59,728
‫ما أقصده هو...

441
00:38:59,812 --> 00:39:03,107
‫لا يمكننا معرفة ما فعله "سيوارد"،
‫حتى لو أحب طفله.

442
00:39:04,525 --> 00:39:07,945
‫- إذاً هل تعتقد أنه فعلها؟
‫- ما الدليل على غير ذلك؟

443
00:39:09,572 --> 00:39:11,198
‫عندما نجد الشخص المطلوب، سنعرف.

444
00:39:14,034 --> 00:39:16,203
‫وبالحديث عن هذا، عليّ أن أنام قليلاً،

445
00:39:16,954 --> 00:39:17,955
‫وأن أستحم.

446
00:39:20,624 --> 00:39:23,085
‫رائحتي كريهة للغاية.

447
00:39:26,589 --> 00:39:29,383
‫وسنعود بعدها لشرائط الفيديو
‫الخاصة بـ"جو ميلز".

448
00:39:38,392 --> 00:39:41,270
‫لديك منظور ضيق، دعيني ألقي نظرة بنفسي.

449
00:39:46,942 --> 00:39:48,402
‫كما تحب.

450
00:39:49,069 --> 00:39:51,405
‫هاتف المحقق "ستيفن هولدر"،
‫بإمكانك ترك رسالة.

451
00:39:52,156 --> 00:39:53,157
‫"هولدر".

452
00:39:54,033 --> 00:39:57,620
‫أعلم أنني أخطأتُ يا رجل،
‫لكن لديّ معلومة حقيقية هذه المرة.

453
00:39:58,746 --> 00:40:02,374
‫عاود الاتصال بي بأسرع وقت،
‫أعرف من هو القاتل.

454
00:40:08,964 --> 00:40:10,257
‫أنا هنا منذ 5 دقائق.

455
00:40:10,341 --> 00:40:11,884
‫- أين قائمة الطعام؟
‫- نعم.

456
00:40:26,774 --> 00:40:29,610
‫لديك مكالمة مسبقة الدفع
‫من سجن "إيليوت باي".

457
00:40:29,777 --> 00:40:32,154
‫- مرحباً.
‫- هل تكلّمتِ مع "أدريان"؟

458
00:40:33,239 --> 00:40:35,616
‫لا، لم يسمح لي والداه بالتبني.

459
00:40:35,741 --> 00:40:38,702
‫تعتقدين أنه يعرف شيئاً،
‫لذا تودين التحدث إليه.

460
00:40:42,706 --> 00:40:44,291
‫يمكنني تدبير ذلك.

461
00:40:46,335 --> 00:40:49,880
‫لم أقتل زوجتي، لم أكن هناك،
‫وأنتِ تصدقيني، أليس كذلك؟

462
00:40:53,384 --> 00:40:56,220
‫- نعم، أصدقك.
‫- حسناً، الوقت يداهمني.

463
00:40:57,930 --> 00:40:59,682
‫سأدعك تتكلمين مع "أدريان".

464
00:41:00,808 --> 00:41:03,602
‫لكن عليكِ مساعدتي، أرجوكِ.

465
00:41:33,257 --> 00:41:35,759
‫هاتف المحقق "ستيفن هولدر"،
‫يمكنك ترك رسالة.

466
00:42:25,943 --> 00:42:29,943
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

