﻿1
00:00:44,448 --> 00:00:45,827
‫تأخرت في النوم.

2
00:00:48,413 --> 00:00:50,965
‫نعم، حسناً...

3
00:00:51,034 --> 00:00:52,724
‫أنت نمت، وهذا ما يهم.

4
00:00:54,034 --> 00:00:55,827
‫هل تأخر الوقت على الذهاب
للصيد الآن؟

5
00:00:59,931 --> 00:01:03,379
‫السلمون المرقط مثل المصرفيين...

6
00:01:03,448 --> 00:01:05,482
‫لا يفعلون شيء في الصباح.

7
00:01:09,413 --> 00:01:10,896
‫هل يمكنني تجربة القليل؟

8
00:01:10,965 --> 00:01:13,172
‫لا، سيوقف نموك.

9
00:01:13,241 --> 00:01:14,724
‫ما الذي يعينيه هذا؟

10
00:01:14,793 --> 00:01:16,206
‫يعني أنه سيجعلك قصيراً.

11
00:01:18,241 --> 00:01:20,172
‫أنا بالفعل قصير.

12
00:01:21,827 --> 00:01:23,965
‫نعم، ليس قصيراً مثلما ستصبح.

13
00:01:24,034 --> 00:01:26,137
‫إن شربت القهوة.

14
00:01:26,206 --> 00:01:28,724
‫لم لا تحضر الشبكة إن كنت تخطط
‫ لاصطياد سمكة كبيرة؟

15
00:01:30,517 --> 00:01:32,862
‫لم لا يمكننا العيش هنا؟

16
00:01:32,931 --> 00:01:35,551
‫هكذا، طوال الوقت.

17
00:01:37,344 --> 00:01:40,517
‫تعرف، أسأل السؤال عينه لنفسي،
‫ يا حفيدي، كل يوم.

18
00:01:42,310 --> 00:01:43,413
‫كل يوم.

19
00:01:46,245 --> 00:01:48,245
‫{\fnArial Font\fs15\c&HB2CAE7&\3c&H000000&\blur20\fad(500,800)\pos(260,215)}شبكة "باراماونت" تقدّم

20
00:01:48,270 --> 00:01:50,570
‫{\fnArial Font\fs15\c&H000000&\3c&HFFFFFF&\blur20\fad(500,800)\pos(280,200)}"بالتعاون مع "أستديوهات 101

21
00:01:51,495 --> 00:01:53,895
‫{\fnArial Font\fs15\c&H77A2C8&\3c&H000000&\blur20\fad(500,800)\pos(270,170)}"كيفين كوستنر"

22
00:01:54,520 --> 00:01:56,720
‫{\fnArial Font\fs15\c&H000000&\3c&HFFFFFF&\blur20\fad(500,800)\pos(240,120)}"لوك جرايمز"

23
00:01:56,745 --> 00:01:59,045
‫{\fnArial Font\fs15\\c&H48608C&\3c&H000000&\blur20\fad(500,800)\pos(285,230)}"كيليّ رايلي"

24
00:01:59,070 --> 00:02:01,270
‫{\fnArial Font\fs15\\c&H48608C&\3c&H000000&\blur20\fad(500,800)\pos(270,230)}"ويس بنتلي"

25
00:02:01,295 --> 00:02:03,295
‫{\fnArial Font\fs15\c&H000000&\3c&HFFFFFF&\blur20\fad(500,800)\pos(300,160)}"كول هوسر"

26
00:02:03,720 --> 00:02:06,520
‫{\fnArial Font\fs15\c&H77A2C8&\3c&H000000&\blur20\fad(500,800)\pos(170,140)}"كيلسي أسبل"

27
00:02:03,720 --> 00:02:06,520
‫{\fnArial Font\fs15\c&H77A2C8&\3c&H000000&\blur20\fad(500,800)\pos(190,155)}"بريكن ميريل"

28
00:02:03,720 --> 00:02:06,520
‫{\fnArial Font\fs15\c&H77A2C8&\3c&H000000&\blur20\fad(500,800)\pos(200,170)}"جيفرسون وايت"

29
00:02:06,545 --> 00:02:26,545
‫{\fnArial\b1\fs15\fad(1000,1000)\H000080FF&\4c&H1F28D4&}"ترجمة وتعديل"\N{\fs28}||STARLORD||

30
00:02:33,200 --> 00:02:35,400
‫{\fnArial Font\fs15\\c&H48608C&\3c&H000000&\blur20\fad(500,800)\pos(140,245)}"من تأليف "تايلور شريدين" و"جون لينسون

31
00:02:36,120 --> 00:02:40,580
‫{\fnArial\b1\fs25\3c&H1F527A&\c&H1D6BA2&\blur0\fad(1500,200)\pos(195,200)\fscx150\fscy100\t(0,900,\fscx250\fscy150)}"يولوستون"

32
00:02:43,026 --> 00:02:45,326
‫{\fnArial Font\fs15\\c&H48608C&\3c&H000000&\blur20\fad(500,800)\pos(200,220)}"من تأليف "تايلور شريدين

33
00:02:45,305 --> 00:02:48,105
‫{\H000080FF&\4c&H1F28D4&\fnArial\fad(1500,200)}الحلقة الثانية بعنوان\N{\fad(1500,200)(\fs13}"وحوش وقطارات شحن"

34
00:02:46,227 --> 00:02:48,227
‫{\fnArial Font\fs15\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\blur20\fad(500,800)\pos(267,162)}"إخراج "ستيفن كاي

35
00:03:27,827 --> 00:03:29,620
‫هل تناولت الخبز المحمر من قبل؟

36
00:03:37,931 --> 00:03:40,137
‫كانت أمي تعده لي عندما
‫كنت صغيراً.

37
00:03:42,551 --> 00:03:44,344
‫قهوة؟

38
00:03:44,413 --> 00:03:46,344
‫شكراً.

39
00:03:46,413 --> 00:03:47,665
‫إذاً، ما عليك فعله هو...

40
00:03:47,689 --> 00:03:51,517
‫أخذ اللحم المقدد ووضعه أولاً.

41
00:03:51,586 --> 00:03:54,896
‫تأخذي البيض،
‫وتضعيه على القمة.

42
00:03:54,965 --> 00:03:56,310
‫هكذا.

43
00:04:05,068 --> 00:04:06,724
‫أأنت جائعة؟

44
00:04:07,827 --> 00:04:10,000
‫- نعم.
‫- تعالي واجلسي.

45
00:04:36,724 --> 00:04:38,068
‫ألن تأكل؟

46
00:04:39,241 --> 00:04:40,724
‫(بيث)، أكلت منذ ساعات.

47
00:04:42,034 --> 00:04:43,586
‫أعتقد أنّي سأشاهدك وحسب.

48
00:05:02,655 --> 00:05:05,379
‫شهي.

49
00:07:14,793 --> 00:07:17,000
‫هل ستذهب للمخيم الصيفي؟

50
00:07:17,068 --> 00:07:19,310
‫نعم، حالما أملئ هذه السلال.

51
00:07:19,379 --> 00:07:21,379
‫هل تمانع إن ركبت معك؟
‫أريد رؤية طفلي.

52
00:07:23,758 --> 00:07:26,413
‫(مونيكا)، إن سقطت، سيطيحون بي.

53
00:07:26,482 --> 00:07:28,310
‫لن أسقط.

54
00:07:28,379 --> 00:07:30,206
‫- لكن إن سقطت...
‫- هل نحن جاهزون؟

55
00:07:34,344 --> 00:07:35,784
‫تريد أن تركب معنا إلى هنا.

56
00:07:36,965 --> 00:07:39,965
‫حسناً، اذهب وأحضر لها حصان.

57
00:07:40,034 --> 00:07:41,620
‫الخيل الجيّدة جميعها بالمخيم.

58
00:07:41,689 --> 00:07:42,896
‫الشيء الوحيد المتبقي هنا

59
00:07:42,965 --> 00:07:44,389
‫مجموعة من الوحوش وقطارات الشحن.

60
00:07:44,413 --> 00:07:45,941
‫حسناً، ما خطب حصانك، يا (جيك)؟

61
00:07:45,965 --> 00:07:47,275
‫حسناً، هذا حصاني

62
00:07:47,344 --> 00:07:50,034
‫(مونيكا)، امتطي حصان (جيك).

63
00:07:50,103 --> 00:07:51,931
‫- هيا.
‫- لكن...

64
00:07:52,000 --> 00:07:53,482
‫ليس لدينا وقت لهذا الهراء.

65
00:07:53,551 --> 00:07:54,965
‫فقط اذهب واحضر حصان.
‫لنذهب.

66
00:08:12,206 --> 00:08:14,206
‫يبدو حصانه غاضب قليلاً.

67
00:08:14,275 --> 00:08:15,862
‫نعم، قليلاً.

68
00:08:21,103 --> 00:08:23,344
‫- لم اختار هذا الحصان؟
‫- تعرفين، يا (مونيكا)؟

69
00:08:23,413 --> 00:08:25,613
‫إنه ليس الأذكى بالحظيرة،
‫دعيني أؤكد لك.

70
00:08:26,931 --> 00:08:29,103
‫أريد استعادة حصاني اللعين!

71
00:08:32,103 --> 00:08:33,896
‫الآن، يبدو ذلك مرحاً.

72
00:08:33,965 --> 00:08:37,000
‫(مونيكا)، لا أظن أنه يحظى
‫بالكثير من المرح.

73
00:08:37,068 --> 00:08:39,655
‫مهلاً، يا (مونيكا)، اللعنة!

74
00:08:56,793 --> 00:08:58,393
‫حسناً، لا يهم عندئذ، صحيح؟

75
00:08:59,793 --> 00:09:01,862
‫أنجز الأمر فحسب، اتفقنا؟

76
00:09:03,241 --> 00:09:05,241
‫عجباً.

77
00:09:05,310 --> 00:09:07,241
‫هكذا تفعلها بالضبط.

78
00:09:07,310 --> 00:09:08,551
‫انظر إليك.

79
00:09:08,620 --> 00:09:10,172
‫لا تحتاج حتى لعربة.

80
00:09:10,241 --> 00:09:11,551
‫نحتاج ليمون.

81
00:09:11,620 --> 00:09:13,217
‫هناك حقيبة كبيرة منها
‫على العربة.

82
00:09:13,241 --> 00:09:14,758
‫سأحضرها.

83
00:09:16,310 --> 00:09:17,586
‫نعم. اللعنة!

84
00:09:19,413 --> 00:09:20,482
‫نعم؟

85
00:09:22,413 --> 00:09:25,931
‫كلا، ليس ما قلته.

86
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
‫هل تسمعني؟

87
00:09:28,655 --> 00:09:29,758
‫مرحباً؟

88
00:09:29,827 --> 00:09:31,000
‫جدي.

89
00:09:34,344 --> 00:09:36,827
‫شريحة أم اثنتين؟

90
00:09:36,896 --> 00:09:39,172
‫- سأختار اثنتين
‫- حسناً.

91
00:09:42,482 --> 00:09:45,241
‫اللعنة!

92
00:09:47,275 --> 00:09:48,551
‫نعم.

93
00:09:48,620 --> 00:09:50,482
‫يتبعك العمل أينما تذهب، يا جدي.

94
00:09:51,931 --> 00:09:53,241
‫ما قيل أصدق من هذا قط.

95
00:09:54,310 --> 00:09:55,689
‫نعم؟

96
00:09:58,103 --> 00:10:01,034
‫لا، يجري نقل مكتب إدارة العقارات
‫ مع البيع

97
00:10:01,103 --> 00:10:03,413
‫لكن عليهم إعادة تقديم الطلب.
‫هذا صحيح.

98
00:10:05,103 --> 00:10:06,206
‫مرحباً؟

99
00:10:07,862 --> 00:10:09,034
‫اللعنة!

100
00:10:18,379 --> 00:10:20,413
‫أنتم.

101
00:10:20,482 --> 00:10:23,000
‫انقلوا كل شيء بالأعلي هنا.

102
00:10:23,068 --> 00:10:24,586
‫أريد كل شيء بالأعلى هنا.

103
00:10:24,655 --> 00:10:26,965
‫الخيام، النار

104
00:10:27,034 --> 00:10:28,517
‫كل شيء.

105
00:11:34,517 --> 00:11:35,793
‫هل هذا مخيم أفضل؟

106
00:11:37,896 --> 00:11:39,172
‫دعنا نرى.

107
00:11:40,724 --> 00:11:43,551
‫نعم، هذا المخيم أفضل كثيراً.

108
00:11:52,758 --> 00:11:54,965
‫مفوّضية الثروة الحيوانية،
‫كيف أساعدك؟

109
00:11:56,206 --> 00:11:57,896
‫لحظة واحدة، دعني أتحقق.

110
00:11:57,965 --> 00:11:59,896
‫- صباح الخيّر، يا (جيمي).
‫- صباح الخيّر، يا (هيلن).

111
00:11:59,965 --> 00:12:01,286
‫محامي مقاطعة (سويت غراس)
‫على الخط الأول.

112
00:12:01,310 --> 00:12:03,068
‫- أقوم بتحويله؟
‫- بالتأكيد.

113
00:12:21,068 --> 00:12:22,413
‫جسناً.

114
00:12:24,689 --> 00:12:26,275
‫مرحباً، يا (راندي).

115
00:12:26,344 --> 00:12:28,458
‫أسمعت أن متاسبقي حدث الروديو
‫ تمّت سرقة عدتهم؟

116
00:12:28,482 --> 00:12:30,103
‫لا.

117
00:12:30,172 --> 00:12:32,034
‫ذانك الفتاتان كانتا تجهزان خيولهم،

118
00:12:32,103 --> 00:12:33,931
‫وتجريان التفقد الأخير للإسطبل

119
00:12:34,000 --> 00:12:35,182
‫تمّت مهاجمتهما من بضعة رجال.

120
00:12:35,206 --> 00:12:37,034
‫أبراحهما ضرباً.

121
00:12:37,103 --> 00:12:39,448
‫حبساهما في الإسطبل،
‫وسرقوا عدتهم.

122
00:12:39,517 --> 00:12:41,665
‫أخذوا شاحنتهما، مقطورتهما،
‫ خيولهما، والأسراج، كل شيء.

123
00:12:41,689 --> 00:12:43,413
‫بحق المسيح!

124
00:12:43,482 --> 00:12:46,896
‫بما أن الخيل سُرقت يقع الأمر ضمن
‫ حدود محكمتك أيضاً.

125
00:12:46,965 --> 00:12:49,448
‫لدي نقص بالنواب.

126
00:12:49,517 --> 00:12:51,000
‫هل يمكنك تزويدي بعميل؟

127
00:12:51,068 --> 00:12:52,827
‫نعم، سأرسل إليك واحداً.

128
00:12:52,896 --> 00:12:55,896
‫يمكنك كسب الكثير من الأصدقاء،
‫ إن حللت الأمر بطريقة صحيحة.

129
00:12:58,724 --> 00:13:01,344
‫ما هي الطريقة الصحيحة؟

130
00:13:01,413 --> 00:13:03,034
‫الطريقة الصحيحة تُرسل رسالة.

131
00:13:04,931 --> 00:13:06,000
‫أتفهم ما أقصد؟

132
00:13:08,413 --> 00:13:09,551
‫أفهم قصدك.

133
00:13:15,206 --> 00:13:17,655
‫(هيلن)، هل يمكنك أن ترسلي
‫ العميل (هندون)

134
00:13:17,724 --> 00:13:18,804
‫إلى مكتبي، من فضلك؟

135
00:13:32,862 --> 00:13:34,413
‫انظر.

136
00:13:34,482 --> 00:13:35,482
‫أمي!

137
00:13:36,862 --> 00:13:39,344
‫انظر إليك عزيزي،
‫ هل تستمتع بوقتك؟

138
00:13:39,413 --> 00:13:40,965
‫أجل.

139
00:13:41,034 --> 00:13:43,448
‫كل ما نفعله هو الصيد والأكل،
‫ الصيد والأكل.

140
00:13:44,827 --> 00:13:46,689
‫هذا ما أمر به الطبيب بالضبط، صحيح؟

141
00:13:46,758 --> 00:13:48,448
‫نعم. ما من علاج أفضل.

142
00:13:48,517 --> 00:13:49,758
‫أين أبيك؟

143
00:13:49,827 --> 00:13:51,241
‫يبحث عن الذئاب.

144
00:13:51,310 --> 00:13:53,241
‫حسناً، يبدو هذا نذير شؤم.
‫بأيّ طريق؟

145
00:13:53,310 --> 00:13:55,517
‫أراهن أنه بهذا الاتجاه.

146
00:13:59,758 --> 00:14:01,862
‫لم أظن أن هذا الحصان
‫مُروض يا (جيك).

147
00:14:01,931 --> 00:14:03,862
‫بحق الله، بعد يوماً كهذا صار كذلك.

148
00:14:04,931 --> 00:14:06,379
‫نعم، أرى ذلك.

149
00:14:10,620 --> 00:14:12,896
‫هكذا أعتددنا أن نقوم بالأمر.

150
00:14:12,965 --> 00:14:16,137
‫نعم، حسناً، ما كان يجب أن نتوقف أبداً.

151
00:14:21,000 --> 00:14:23,586
‫حسناً، يا سيدي، أردت أن... أشكرك.

152
00:14:24,862 --> 00:14:26,448
‫تعلم، لم تتح لي...

153
00:14:26,517 --> 00:14:28,551
‫الفرصة الملائمة.

154
00:14:28,620 --> 00:14:31,000
‫لا داعي، تستحق هذا البيت، يا (ريب).

155
00:14:32,413 --> 00:14:33,896
‫لا، يا سيدي أنا...

156
00:14:33,965 --> 00:14:35,758
‫أنا أتحدث عن الخطاب.

157
00:14:37,275 --> 00:14:39,195
‫لم يعطني أحد شيء كهذا من قبل.

158
00:14:44,068 --> 00:14:46,448
‫على كلاً، إن كنا سنراقب هذا الصيف

159
00:14:46,517 --> 00:14:48,317
‫علينا أن نجلب المزيد من الرعاة، تعلم؟

160
00:14:48,344 --> 00:14:50,896
‫ستنفد منا الأيدي العاملة سريعاً هنا.

161
00:14:50,965 --> 00:14:53,344
‫ما الذي حدث للفتاة التي استأجرتها.

162
00:14:53,413 --> 00:14:54,793
‫إنّها جوالة، والجوّالة يجولون.

163
00:14:54,862 --> 00:14:56,068
‫تعرف هذا الأمر.

164
00:14:56,137 --> 00:14:58,379
‫نعم. هذا غالباً أفضل.

165
00:14:58,448 --> 00:15:02,344
‫فتاة في المبيت كانت كارثة
‫تنتظر الحصول.

166
00:15:02,413 --> 00:15:05,758
‫في الواقع، لقد أبقت المبيت بوضع جيد.

167
00:15:05,827 --> 00:15:08,275
‫- أهذه حقيقة؟
‫- نعم، يا سيدي.

168
00:15:11,310 --> 00:15:14,517
‫سأدع الأمر لك، أدر أنت المبيت.

169
00:15:18,689 --> 00:15:20,896
‫سيدي، هل يعرف (كايسي) بذلك؟

170
00:15:20,965 --> 00:15:22,344
‫كانت فكرته.

171
00:15:28,275 --> 00:15:30,155
‫سأعلمك بما أجده.

172
00:15:31,206 --> 00:15:32,931
‫افعل ذلك.

173
00:15:36,275 --> 00:15:39,275
‫مهلاً، إن...

174
00:15:39,344 --> 00:15:41,689
‫استأجرت فتاة أخرى يجب أن تكون
‫قبيحة أو لئيمة.

175
00:15:41,758 --> 00:15:43,068
‫أحدهما.

176
00:15:43,137 --> 00:15:45,517
‫أخر ما ينقصني هو راعي بقر عاشق

177
00:15:45,586 --> 00:15:47,793
‫يتسلق السرير الخطأ،
‫ أتفهم ما أعنيه؟

178
00:15:47,862 --> 00:15:49,551
‫قبيحة أو لئيمة، نعم يا سيدي.

179
00:16:11,793 --> 00:16:12,793
‫هل كل شيء على ما يرام؟

180
00:16:14,517 --> 00:16:18,206
‫حسناً، لا يوجد أحد بالمنزل.

181
00:16:18,275 --> 00:16:20,103
‫لا أحد بالحظيرة.

182
00:16:20,172 --> 00:16:22,034
‫أشعر بالوحدة نوعاً ما.

183
00:16:25,689 --> 00:16:28,275
‫وحدة؟

184
00:16:28,344 --> 00:16:29,689
‫نعم.

185
00:16:29,758 --> 00:16:30,838
‫حسناً، لا يمكننا أن نسمح بذلك.

186
00:16:31,827 --> 00:16:33,586
‫ - لا يمكننا فعل ذلك.
‫- لا.

187
00:16:59,206 --> 00:17:00,827
‫ماذا نفعل؟

188
00:17:04,793 --> 00:17:06,241
‫أنت ابن لعينة محظوظ.

189
00:17:06,310 --> 00:17:07,793
‫ظهرت الآن.

190
00:17:07,862 --> 00:17:09,379
‫عزيزي، ماذا نفعل؟

191
00:17:13,586 --> 00:17:17,034
‫إن أراد المشاهدة سندعه يشاهد.

192
00:17:45,034 --> 00:17:48,413
‫انظر إليه، إنه نائم.

193
00:17:48,482 --> 00:17:51,862
‫أجل، أعرف.

194
00:17:51,931 --> 00:17:53,827
‫لم أظن قط أنه سينام مجدداً.

195
00:17:56,172 --> 00:17:58,000
‫ظننت نفس الشيء.

196
00:18:03,275 --> 00:18:05,827
‫أتمنى لو كانت حياتنا
‫هكذا كل يوم.

197
00:18:06,827 --> 00:18:08,103
‫هكذا تماماً.

198
00:18:10,034 --> 00:18:11,827
‫يمكن أن تكون كذلك.

199
00:18:11,896 --> 00:18:13,655
‫كلا، لا يمكن.

200
00:18:13,724 --> 00:18:15,103
‫كانت كذلك.

201
00:18:17,172 --> 00:18:20,206
‫لكن الآن، الطريقة التي اعتدنا
‫العيش بها لمليون عام

202
00:18:22,172 --> 00:18:23,413
‫إنّها مجرد حدث.

203
00:18:23,482 --> 00:18:25,620
‫شيء نفعله في نهايات الأسبوع
‫أو في العطل.

204
00:18:28,517 --> 00:18:31,413
‫يمكنني فعل ذلك كل يوم من حياتي
‫ هكذا تماماً.

205
00:18:33,758 --> 00:18:35,198
‫إن كان هذاما تريدينه، قوليها وحسب.

206
00:18:38,482 --> 00:18:39,896
‫هذا ما أريده.

207
00:18:42,310 --> 00:18:43,758
‫حسناً.

208
00:18:45,689 --> 00:18:47,793
‫إذاً، أعدك أنّي سأجد طريقة
‫ لأحقق لك ذلك.

209
00:18:50,758 --> 00:18:52,965
‫وسأجد الصبر للانتظار.

210
00:18:55,793 --> 00:18:58,068
‫لن يكون الأمر يسيراً، تعلمين؟

211
00:18:58,137 --> 00:19:00,827
‫سيكون عليك التخلي عن الكثير.

212
00:19:00,896 --> 00:19:04,379
‫عزيزي، لا شيء سهل معك.

213
00:19:04,448 --> 00:19:06,965
‫وقد تخليت عن كل ما أملك.

214
00:19:15,482 --> 00:19:17,275
‫عرفت أن النجوم ستساعده.

215
00:20:17,413 --> 00:20:19,241
‫هل أضعت قطيعك؟

216
00:20:23,103 --> 00:20:24,413
‫لا تعرف أين تذهب.

217
00:20:25,931 --> 00:20:27,413
‫تبحث عن أصدقاء.

218
00:20:37,689 --> 00:20:40,103
‫انظر إليّ.

219
00:20:40,172 --> 00:20:42,000
‫وأعرف أنّي لست صديقك.

220
00:20:44,310 --> 00:20:45,620
‫أنا عدوك.

221
00:20:47,896 --> 00:20:50,551
‫سواء أعجبني ذلك أم لا.

222
00:20:52,620 --> 00:20:54,655
‫لا شيء لك هنا، اتفقنا؟

223
00:20:57,000 --> 00:20:59,206
‫سأعطيك الغابة، لكن الوادي لي.

224
00:21:01,620 --> 00:21:03,379
‫الماشية لي.

225
00:21:03,448 --> 00:21:06,862
‫إن حاولت أخذها، سأقتلك.

226
00:21:28,034 --> 00:21:31,103
‫كان بإمكان أبي فعل ذلك...

227
00:21:31,172 --> 00:21:34,655
‫يتحدث للحيوانات وهي تستمع.

228
00:21:35,862 --> 00:21:39,034
‫لست واثقاً إن كان يستمع.

229
00:21:39,103 --> 00:21:40,448
‫كان يستمع، يا بنيّ.

230
00:21:43,517 --> 00:21:44,655
‫آسف لإيقاظك.

231
00:21:45,965 --> 00:21:47,103
‫لم توقظني.

232
00:21:49,068 --> 00:21:50,379
‫أتسمع هذا النهر؟

233
00:21:52,689 --> 00:21:55,862
‫هناك سبعة مليارات على هذا الكوكب.

234
00:21:55,931 --> 00:21:58,000
‫لا أحد منهم يعرف أنّي هنا.

235
00:22:00,413 --> 00:22:01,931
‫لا أحد.

236
00:22:02,000 --> 00:22:03,689
‫ولا روح واحدة.

237
00:22:05,551 --> 00:22:07,965
‫تصبح على خيّر، يا أبي.

238
00:22:08,034 --> 00:22:09,827
‫أحبك.

239
00:22:26,137 --> 00:22:28,172
‫لا يجب أن يفاجئك أنهم اشتروها.

240
00:22:28,241 --> 00:22:29,931
‫أتمنى لو اشتريناها.

241
00:22:30,000 --> 00:22:31,758
‫لا يفاجئني أنهم أشتروها.

242
00:22:31,827 --> 00:22:33,689
‫ما يقاجئني أنهم عرفوا بشأنها.

243
00:22:33,758 --> 00:22:35,758
‫أعني، إن كانت شركة بهذا الحجم

244
00:22:35,827 --> 00:22:38,344
‫تريد أن تستثمر بالوادي،

245
00:22:38,413 --> 00:22:40,413
‫نحن أو من سيكلمونه، صحيح؟

246
00:22:40,482 --> 00:22:41,724
‫لكن لم يكلمونا.

247
00:22:41,793 --> 00:22:44,137
‫والآن لديّ محامون من "نيويورك" يجولون

248
00:22:44,206 --> 00:22:45,689
‫في حقولنا.

249
00:22:45,758 --> 00:22:49,620
‫من المنافس الرئيسي لسوق الأسهم؟

250
00:22:49,689 --> 00:22:53,034
‫"إم جي إم، ماريوت".

251
00:22:53,103 --> 00:22:55,000
‫وما الذي تملكه "ماريوت" ولا يملكونه؟

252
00:22:58,413 --> 00:22:59,620
‫منتجع تزلج؟

253
00:23:01,034 --> 00:23:03,206
‫لكننا نبعد ساعة ونصف عن
‫المطار، يا (بوب).

254
00:23:04,655 --> 00:23:06,206
‫إنه مكان ناءٍ جداً لأجل...

255
00:23:11,000 --> 00:23:13,241
‫حسناً، لن يستولوا على منتجع.

256
00:23:15,137 --> 00:23:17,034
‫إنهم يبنون مطاراً.

257
00:23:17,103 --> 00:23:19,310
‫لكن لا داعي لبناء مطار

258
00:23:19,379 --> 00:23:20,689
‫لأنه لا وجود لمنتجع تزلج.

259
00:23:28,896 --> 00:23:31,275
‫من تعرف بوزارة الداخلية؟

260
00:23:31,344 --> 00:23:33,103
‫أعرف وزير الداخلية.

261
00:23:33,172 --> 00:23:35,655
‫اتصل به، اعرف إن أعطاهم عقد إيجار.

262
00:23:38,068 --> 00:23:41,413
‫إنهم يبنون مطاراً

263
00:23:41,482 --> 00:23:43,068
‫ومنتجع للتزلج.

264
00:23:45,034 --> 00:23:47,241
‫وعندئذ سيبنون مدينة حوله.

265
00:23:47,310 --> 00:23:50,000
‫اشتري كل ما يمكنك شراءه
‫حولهم، يا (بيث).

266
00:23:50,068 --> 00:23:51,413
‫كل شيء.

267
00:23:51,482 --> 00:23:54,206
‫كيف عرفوا بشأن هذا المكان
‫بحق الجحيم؟

268
00:23:55,413 --> 00:23:57,241
‫أعني، هل يدير (تشايس) أموالهم؟

269
00:23:57,310 --> 00:23:58,689
‫(غولدمن)، على ما أظن.

270
00:23:58,758 --> 00:24:00,241
‫حسناً.

271
00:24:00,310 --> 00:24:03,758
‫من الوغد عظيم الشأن المسؤول
‫عن صندوق الاستثمار هناك؟

272
00:24:03,827 --> 00:24:05,724
‫من يدير صندوق الاستثمار
‫ في (غولدمن)؟

273
00:24:05,793 --> 00:24:08,620
‫هناك صندوق (مايكا غرينبيرغ)
‫و(رورك موريس)

274
00:24:08,689 --> 00:24:09,793
‫تمويله على أوجّه.

275
00:24:09,862 --> 00:24:11,422
‫حسناً، ومن الأثقل في مجال العقارات؟

276
00:24:11,448 --> 00:24:12,758
‫(رورك).

277
00:24:12,827 --> 00:24:14,793
‫يصلح حسابات الاعتماد في
‫ملكيات المنتجعات.

278
00:24:14,862 --> 00:24:16,379
‫إذاً بيعيها لصندوقه.

279
00:24:16,448 --> 00:24:17,689
‫خدعة لعينة.

280
00:24:17,758 --> 00:24:19,038
‫حسناً، ما اسمه الأول؟

281
00:24:19,103 --> 00:24:20,275
‫(رورك).

282
00:24:20,344 --> 00:24:21,551
‫هذا اسمه الأول؟

283
00:24:21,620 --> 00:24:22,931
‫ليس باسم أول.

284
00:24:30,793 --> 00:24:32,931
‫لا بد أنك تمازحني.

285
00:24:33,000 --> 00:24:34,931
‫تعرفينه؟

286
00:24:35,000 --> 00:24:38,137
‫يبدو كأن (لوسيل بول) و(فابيو)
‫رُزقا بولد

287
00:24:38,206 --> 00:24:40,724
‫وعليّ الذهاب وإبرام صفقة معه.

288
00:24:40,793 --> 00:24:42,862
‫اللعنة.

289
00:24:43,965 --> 00:24:46,689
‫(سوزان)، هلّا...

290
00:24:46,758 --> 00:24:49,965
‫أعطيتني عنوان مزرعة (كروس كريك)
‫ ،من فضلك؟

291
00:24:50,034 --> 00:24:51,517
‫حالاً.

292
00:24:51,586 --> 00:24:54,793
‫دعني أتكلم مع ذلك الوغد أولاً
‫لأرى ما هي خططهم.

293
00:24:54,862 --> 00:24:55,965
‫سأكلمك لاحقاً.

294
00:25:18,068 --> 00:25:20,896
‫سوق الأسهم.

295
00:25:20,965 --> 00:25:22,758
‫"شوارتز أند ماير".

296
00:25:22,827 --> 00:25:24,758
‫أنت فتاة (بوب شوارتز).

297
00:25:24,827 --> 00:25:26,000
‫لست فتاة أحد.

298
00:25:26,068 --> 00:25:28,000
‫أنت فتاة أحدهم.

299
00:25:28,068 --> 00:25:30,000
‫حسنا لنكف عن استعمال أغنيات
‫(بيلي جويل)

300
00:25:30,068 --> 00:25:31,724
‫كبداية، اتفقنا؟

301
00:25:31,793 --> 00:25:32,827
‫النادي الرياضي.

302
00:25:32,896 --> 00:25:34,137
‫- (جاكسون براون).
‫- ماذا؟

303
00:25:34,206 --> 00:25:36,034
‫"فتاة أحدهم" أغنية (جاكسون براون).

304
00:25:36,103 --> 00:25:39,068
‫حسناً، هذا خطأي، أنت وغد لعين.

305
00:25:39,137 --> 00:25:41,482
‫- النادي الرياضي.
‫- نعم؟

306
00:25:41,551 --> 00:25:42,758
‫كان مناسب لمطار.

307
00:25:42,827 --> 00:25:43,655
‫بالفعل.

308
00:25:43,724 --> 00:25:45,517
‫أي نوع من المطارات؟

309
00:25:45,586 --> 00:25:47,493
‫هل هو من النوع الذي تستعمله ورفاقك
‫لزيارة تيارات الخليج؟

310
00:25:47,517 --> 00:25:50,103
‫كنت أفكّر بشيء أكبر من ذلك.

311
00:25:50,172 --> 00:25:52,620
‫أكبر إلى أي حد؟

312
00:25:52,689 --> 00:25:54,793
‫محطتان و52 بوابة.

313
00:25:54,862 --> 00:25:56,896
‫لماذا هنا؟

314
00:25:56,965 --> 00:25:59,310
‫عن نفسي بسبب الرياح،
‫ليس هناك الكثير.

315
00:25:59,379 --> 00:26:01,689
‫بوسعنا بناؤه في شمال شرق
‫"ليفنغستون"، ولكن....

316
00:26:01,758 --> 00:26:03,275
‫الرياح كثيرة للغاية.

317
00:26:04,758 --> 00:26:07,206
‫ولنكن صريحين لا يرغب الناس
‫ بالطيران،

318
00:26:07,275 --> 00:26:09,413
‫ثم القيادة ساعة أخرى للتزلج.

319
00:26:09,482 --> 00:26:11,448
‫لهذا السبب لم يفلح "بيغ سكاي".

320
00:26:11,517 --> 00:26:12,907
‫إنه أضخم جبل في "أمريكا".

321
00:26:12,931 --> 00:26:15,965
‫أفضل ثلج في هذا النصف من الكرة الأرضية
‫والمنحدرات فارغة

322
00:26:16,034 --> 00:26:17,655
‫بسبب الطريق.

323
00:26:19,793 --> 00:26:22,793
‫الناس كسالى جداً.

324
00:26:26,827 --> 00:26:29,172
‫هل أمّنت عقد إيجار من إدارة الغابة؟

325
00:26:29,241 --> 00:26:31,379
‫لم أؤمّن شيء.

326
00:26:31,448 --> 00:26:34,344
‫أنا أدي صندوق يستثمر نفقاتهم.

327
00:26:34,413 --> 00:26:36,793
‫أنا بمجلس الإدارة لذا أعرف ما يحصل،

328
00:26:36,862 --> 00:26:39,241
‫ولكنّي لا أتحكم فيما يحدث.

329
00:26:44,379 --> 00:26:45,586
‫أنت على الجانب الآخر،

330
00:26:47,448 --> 00:26:51,896
‫الميليشيات ومالكي ملاهي القمار
‫يقتلون منافسيهم.

331
00:26:51,965 --> 00:26:53,448
‫إنه لأمر مذهل.

332
00:26:53,517 --> 00:26:55,413
‫ما زال الغرب القديم جامحاً.

333
00:26:57,172 --> 00:26:59,344
‫لم يعد.

334
00:26:59,413 --> 00:27:00,655
‫ليس بعد وصولنا هنا.

335
00:27:00,724 --> 00:27:03,068
‫كل هذا الهراء توقف.

336
00:27:03,137 --> 00:27:04,344
‫تعتقد ذلك، صحيح؟

337
00:27:07,310 --> 00:27:09,448
‫تظاهري أن عائلتك لا تعيش هنا.

338
00:27:09,517 --> 00:27:12,241
‫تظاهري أنك لا تعرفين شيء
‫عن هذا المكان.

339
00:27:12,310 --> 00:27:13,689
‫ماذا ستكون لعبتك الأخيرة؟

340
00:27:18,379 --> 00:27:20,379
‫سأحولها إلى "بارك سيتي".

341
00:27:20,448 --> 00:27:23,000
‫الآن تتحدثين، (دان جينكينز)
‫كان رجل ذكيّ.

342
00:27:23,068 --> 00:27:26,551
‫ولكن أحلامه لم تكن كبيرة كفاية.

343
00:27:26,620 --> 00:27:28,517
‫لم تحلم ببناء ملاعب "غولف"

344
00:27:28,586 --> 00:27:31,586
‫بينما يمكنك بناء مدن؟

345
00:27:31,655 --> 00:27:35,275
‫عائلتك هي أكبر مالك في الوادي.

346
00:27:35,344 --> 00:27:38,103
‫وجعلت "شوارتز أند ماير" ثاني أكبر مالك.

347
00:27:38,172 --> 00:27:39,896
‫لا تلعبي دور البريئة معي.

348
00:27:39,965 --> 00:27:41,565
‫كنت تواصلين الصيد منذ "سولت لايك".

349
00:27:43,241 --> 00:27:46,379
‫أشعر بالغباء لطرحي هذا ولكن
‫ ينتابني الفضول

350
00:27:46,448 --> 00:27:48,241
‫كيف يعمل عقلك المخلل؟

351
00:27:48,310 --> 00:27:50,379
‫هل فكّرت على الإطلاق

352
00:27:50,448 --> 00:27:52,827
‫في أصحاب المزارع الذين
‫يعيشون هنا؟

353
00:27:52,896 --> 00:27:54,896
‫وما الذي حدث لهم؟

354
00:27:54,965 --> 00:27:56,517
‫وما الذي سيحدث لهم؟

355
00:27:56,586 --> 00:27:57,941
‫لن يعودوا أصحاب مزراع بعد الآن.

356
00:27:57,965 --> 00:27:59,793
‫لأنهم جميعاً سيكونون
‫فاحشي الثراء.

357
00:28:02,655 --> 00:28:04,034
‫إجابة جيّدة.

358
00:28:11,793 --> 00:28:13,517
‫أخبرني أبي ذات مرّة،

359
00:28:13,586 --> 00:28:15,275
‫أنّه سيأتي يوم

360
00:28:15,344 --> 00:28:17,586
‫ستكون فيه المهنة الوحيدة الشريفة
‫هي صيد السمك.

361
00:28:17,655 --> 00:28:19,896
‫لأن لا أحد وجد طريقة لامتلاك المحيط.

362
00:28:21,310 --> 00:28:23,241
‫- بعد.
‫- صحيح.

363
00:28:23,310 --> 00:28:24,310
‫أعمل على ذلك.

364
00:28:26,000 --> 00:28:27,379
‫أراهن أنك تفعل.

365
00:28:32,655 --> 00:28:34,241
‫انتبهي للأزهار وأنت تغادرين.

366
00:28:34,310 --> 00:28:35,344
‫سأفعل.

367
00:29:02,551 --> 00:29:03,931
‫تعجبني هذه الفتاة.

368
00:30:00,551 --> 00:30:03,103
‫انتبه، أتربط يا عاشق الأبقار؟

369
00:30:03,172 --> 00:30:06,896
‫لا؟ اذهب وأحضر لي حبل،
‫أيها الريفي الحقير.

370
00:30:06,965 --> 00:30:08,241
‫هل هذا أسباني؟

371
00:30:08,310 --> 00:30:09,551
‫لا أدري.

372
00:30:09,620 --> 00:30:10,769
‫سأخبرك بشيء مع ذلك، إنها عون.

373
00:30:10,793 --> 00:30:12,758
‫سمعتني، أيها الوغد!

374
00:30:12,827 --> 00:30:15,769
‫ بارعة جداً في امتطاء الخيل
‫ هذا مؤكد.

375
00:30:15,793 --> 00:30:17,586
‫لكننا نحتاج لشخص يمكنه تحدث الإنجليزية.

376
00:30:17,655 --> 00:30:20,758
‫أنت!

377
00:30:25,310 --> 00:30:27,034
‫أين تعلمت رعي البقر؟

378
00:30:27,103 --> 00:30:29,241
‫كنت أمارس الشد والجذب

379
00:30:29,310 --> 00:30:31,551
‫منذ الصغر.

380
00:30:31,620 --> 00:30:33,517
‫هذه ليست إسبانية،
‫إنها لكنة "تكساس".

381
00:30:33,586 --> 00:30:35,827
‫هذه ليست لكنة "تكساس"
‫هذا هراء.

382
00:30:35,896 --> 00:30:37,275
‫لا، أقول لك، إنها لكنة (تكساس).

383
00:30:37,344 --> 00:30:39,275
‫يمكنني معرفتهم من على بعد ميل.
‫ما اسمك؟

384
00:30:39,344 --> 00:30:41,137
‫(تايتر).

385
00:30:41,206 --> 00:30:43,310
‫ما هذا؟

386
00:30:43,379 --> 00:30:45,241
‫(تايـ-تر).

387
00:30:45,310 --> 00:30:48,413
‫- هل سمعت هذا؟
‫- أظنها تقول (بيتر).

388
00:30:48,482 --> 00:30:50,068
‫اسمك (بيتر)؟

389
00:30:50,137 --> 00:30:52,413
‫ها يبدو أن اسمي (بيتر)،

390
00:30:52,482 --> 00:30:54,448
‫يابن اللعينة؟

391
00:30:54,517 --> 00:30:57,068
‫دعتني للتو بابن اللعينة.

392
00:30:57,137 --> 00:30:57,965
‫فهمت ذلك، صحيح.

393
00:30:58,034 --> 00:30:59,551
‫أيها الوغد الأعرج.

394
00:30:59,620 --> 00:31:02,896
‫تبدو وكأنهم قاموا بثني إحداهما

395
00:31:02,965 --> 00:31:05,379
‫حتى تقوست قدماك.

396
00:31:05,448 --> 00:31:07,631
‫هذه فتاة كانت تذهب إلى الثانوية

397
00:31:07,655 --> 00:31:09,655
‫ترتدي خوذة الهوكي.

398
00:31:09,724 --> 00:31:12,517
‫ستكون في المبيت كالنار في الهشيم.

399
00:31:12,586 --> 00:31:15,172
‫إنها ممتازة ثق بي، استأجرها.

400
00:31:18,965 --> 00:31:20,172
‫ما هذا؟

401
00:31:20,241 --> 00:31:22,137
‫معرض عمل ضغير.

402
00:31:22,206 --> 00:31:24,344
‫ تستأجر راعيات الأبقار الآن؟

403
00:31:24,413 --> 00:31:26,586
‫لا نميز بين الجنسين هنا
‫في "يولوستون".

404
00:31:26,655 --> 00:31:28,965
‫كما أن النساء تنجزن ضعف العمل
‫وتأكلن نصف كمية الطعام.

405
00:31:29,034 --> 00:31:32,000
‫عجباً، أنت رجل نهضة بالفعل،
‫أتعلم ذلك؟

406
00:31:32,068 --> 00:31:33,708
‫لا تخبري أحداً، الآن.

407
00:31:39,551 --> 00:31:40,965
‫أرأيت أبي؟

408
00:31:41,034 --> 00:31:42,551
‫نعم، إنه بالأعلي في المخيم الصيفي.

409
00:31:42,620 --> 00:31:44,827
‫مع الجميع.

410
00:31:44,896 --> 00:31:47,103
‫لا يجيب على هاتفه.

411
00:31:47,172 --> 00:31:48,379
‫حسناً، هذه طبيعته.

412
00:31:50,862 --> 00:31:52,724
‫هل من خطب؟

413
00:31:52,793 --> 00:31:54,286
‫يمكنني أن أوصل له رسالة إن أدت.

414
00:31:54,310 --> 00:31:55,689
‫ما من خطب.

415
00:31:57,172 --> 00:31:58,758
‫إنها الحياة وحسب.

416
00:31:58,827 --> 00:32:00,965
‫دائمة التغير.

417
00:32:01,034 --> 00:32:02,655
‫وهو الأمر الوحيد الذي لا يريد فعله.

418
00:32:04,172 --> 00:32:05,551
‫أراك قريباً.

419
00:32:05,620 --> 00:32:07,310
‫ربما.

420
00:32:07,379 --> 00:32:11,551
‫تجاوزنا لعبة "كدّ لتنال" ألا تظنين
‫ذلك، يا (بيث)؟

421
00:32:11,620 --> 00:32:15,827
‫أنا وأنت لن نتجاوز ذلك يا عزيزي.

422
00:32:23,793 --> 00:32:25,153
‫يا قوم، الجولة السوداء الأولى.

423
00:32:25,206 --> 00:32:29,620
‫تبدأ خلال 30 دقيقة.
‫تبدأ الجولة السوداء خلال 30 دقيقة.

424
00:32:29,689 --> 00:32:31,586
‫ولكن أولاً لنخرج الأولاد من هنا.

425
00:32:31,655 --> 00:32:33,931
‫ولنمطي الثيران.

426
00:32:35,931 --> 00:32:38,862
‫"حسناً، أنا لا أحاول إعاقتك."

427
00:32:38,931 --> 00:32:41,275
‫"أهتم بأمري، وليس لدي ما أقوله."

428
00:32:41,344 --> 00:32:43,862
‫"عن أحد."

429
00:32:43,931 --> 00:32:47,379
‫"هذا صحيح، لا أحد."

430
00:32:47,448 --> 00:32:49,172
‫هل لديك رؤية عمّن فعلها؟

431
00:32:49,241 --> 00:32:51,827
‫نعم.

432
00:32:51,896 --> 00:32:54,241
‫أجل، كانا هذان الوغدان هناك.

433
00:32:54,310 --> 00:32:55,689
‫أين تحتجزهما؟

434
00:32:55,758 --> 00:32:58,241
‫رأهما بعض راكبي الثيران
‫يركبان شاحنتهما.

435
00:32:58,310 --> 00:33:00,724
‫فعرقلوهما وأمسكا بهما لأجلنا.

436
00:33:00,793 --> 00:33:02,344
‫- إنهما بالإسطبل.
‫- حسناً.

437
00:33:09,310 --> 00:33:11,241
‫هذان الوغدان يحتاجان لأن يلقنا درساً.

438
00:33:11,310 --> 00:33:12,827
‫شيئاً يخبرناه لكل مجرم

439
00:33:12,896 --> 00:33:16,448
‫يستمع إليهما بسجن المقاطعة.

440
00:33:16,517 --> 00:33:17,931
‫ألديك أي أفكار؟

441
00:33:20,896 --> 00:33:23,034
‫لا يمكننا فعلها هنا،
‫يوجد الكثير من الناس.

442
00:33:25,206 --> 00:33:26,206
‫لديّ فكرة.

443
00:33:26,241 --> 00:33:27,655
‫- حقاً؟
‫- نعم.

444
00:33:31,586 --> 00:33:32,965
‫سيدتي.

445
00:33:33,034 --> 00:33:34,758
‫معذرة، يا سيدتي؟

446
00:33:34,827 --> 00:33:36,044
‫أتمانعين إن عاينت

447
00:33:36,068 --> 00:33:37,655
‫الأضرار التي لحقت بشاحنتك
‫ ومقطورتك؟

448
00:33:37,724 --> 00:33:38,758
‫بالتأكيد.

449
00:33:38,827 --> 00:33:40,551
‫هل لي برؤية مفاتيحك؟

450
00:33:43,517 --> 00:33:45,068
‫عظيم، أي واحدة هي؟

451
00:33:45,137 --> 00:33:46,931
‫إنها البيضاء مع الشاحنة السوداء.

452
00:33:47,000 --> 00:33:48,310
‫حسناً.

453
00:33:50,758 --> 00:33:52,251
‫سأهتم بهذين الوغدين.

454
00:33:52,275 --> 00:33:53,862
‫أريدك أن تقابلني بالمقطورة.

455
00:33:53,931 --> 00:33:55,586
‫اترك الزمام معلق، اتفقنا؟

456
00:33:55,655 --> 00:33:58,103
‫- فهمت.
‫- اذهب.

457
00:33:58,172 --> 00:33:59,793
‫"تفوح منك رائحة نتنة"

458
00:33:59,862 --> 00:34:02,448
‫"وحري بك ترك الكلاب النائمة راقدة"

459
00:34:02,517 --> 00:34:05,137
‫"قريبا ستفهم السبب"

460
00:34:05,206 --> 00:34:08,724
‫"ستتعرض للعض مباشرة بين عينيك"

461
00:34:08,793 --> 00:34:11,448
‫"إن لم تدع الكلاب النائمة وشأنها."

462
00:34:36,275 --> 00:34:37,689
‫أنتما.

463
00:34:37,758 --> 00:34:39,482
‫انظرا هنا، أيها الوغدان.

464
00:34:41,241 --> 00:34:43,482
‫عليّ أن أشنقكما على ما فعلتماه.

465
00:34:46,275 --> 00:34:48,379
‫ولكن قد تكون هذه لحظة ملائمة
‫ لتتعلما درساً.

466
00:35:08,379 --> 00:35:09,620
‫"أجل."

467
00:35:13,586 --> 00:35:18,586
‫"تشعرني كما لو أنها ليلة سبت"

468
00:35:18,655 --> 00:35:21,689
‫"تشعرني بالإثارة كلافتة (ميلر لايت)."

469
00:35:21,758 --> 00:35:23,724
‫"لا نداء أخير."

470
00:35:45,793 --> 00:35:47,241
‫هل تؤلم؟

471
00:36:04,379 --> 00:36:05,724
‫أيها الداعر.

472
00:36:33,137 --> 00:36:34,551
‫أظن أنهما تعلما الدرس.

473
00:36:36,103 --> 00:36:38,517
‫جيد، لنأخذ هذين الوغدين للسجن.

474
00:36:42,620 --> 00:36:44,137
‫حسناً، أيها الشابان.

475
00:36:46,206 --> 00:36:47,413
‫اللعنة.

476
00:36:51,689 --> 00:36:54,896
‫اللعنة.
‫ماذا فعلت؟

477
00:38:14,758 --> 00:38:16,172
‫دائماً هناك خطب ما.

478
00:39:04,620 --> 00:39:07,655
‫ماذا تفعلين الآن بحق الجحيم؟

479
00:39:07,724 --> 00:39:12,793
‫لـ 35 عاماً لم يسبق لي أن
‫بقيت على انفراد في هذه المزرعة.

480
00:39:16,896 --> 00:39:18,172
‫ونحن بمفردنا، يا (ريب).

481
00:39:23,517 --> 00:39:25,310
‫يمكننا فعل أياً ما نريده.

482
00:39:25,379 --> 00:39:26,769
‫عزيزتي، كنت تفعلين ما تريدينه

483
00:39:26,793 --> 00:39:28,206
‫طوال حياتك.

484
00:39:28,275 --> 00:39:29,724
‫لكن لا يمكن لأحد رؤيتنا.

485
00:39:29,793 --> 00:39:32,241
‫يمكننا خلع ملابسنا.

486
00:39:32,310 --> 00:39:34,896
‫وبوسعنا الركض عاريين في الحقل.

487
00:39:34,965 --> 00:39:36,724
‫ولن يعرف أحد بهذا.

488
00:39:36,793 --> 00:39:38,458
‫سأخبرك شيئاً، لم لا تركضين عارية

489
00:39:38,482 --> 00:39:40,355
‫في الحقل وسأجلس هنا
‫مرتدياً الجينز

490
00:39:40,379 --> 00:39:42,344
‫وأشاهدك تفعلي ذلك، ما رأيك؟

491
00:39:42,413 --> 00:39:44,241
‫هل من شيء رغبت يماً بفعله

492
00:39:44,310 --> 00:39:47,586
‫لكنك لم تفعله لأن الجميع يراقبك

493
00:39:47,655 --> 00:39:50,793
‫ويشكك بك، والآن تفعله رغماً عنهم

494
00:39:50,862 --> 00:39:53,000
‫ويتعلق الأمر بشيء آخر.

495
00:39:53,068 --> 00:39:55,310
‫واللحظة التي تخيلتها ليست

496
00:39:55,379 --> 00:39:56,827
‫اللحظة التي كنت تعيشها؟

497
00:39:58,034 --> 00:39:59,482
‫هل يبدو هذا منطقياً لك؟

498
00:40:02,137 --> 00:40:04,655
‫بصراحة، لا أعلم ما الذي قلتيه للتو.

499
00:40:08,965 --> 00:40:10,217
‫تعرفين، هناك أمراً أود فعله.

500
00:40:10,241 --> 00:40:12,000
‫ابقي هنا وحسب.

501
00:40:14,034 --> 00:40:16,000
‫يبدو هذا مشوقاً.

502
00:40:22,103 --> 00:40:24,137
‫"بأصابع قدميك في المياه"

503
00:40:24,206 --> 00:40:27,931
‫"وابتسامة على وجهك"

504
00:40:28,000 --> 00:40:31,068
‫"قولي لي إنك تحبينني،"

505
00:40:31,137 --> 00:40:33,379
‫"يا (لايدي ماي) الجميلة"

506
00:40:33,448 --> 00:40:35,689
‫سنتضاجع على التراب،
‫ أليس كذلك؟

507
00:40:35,758 --> 00:40:37,655
‫ربما بعد قليل.

508
00:40:37,724 --> 00:40:41,931
‫"أمسكت به يادك يوماً"

509
00:40:42,000 --> 00:40:44,448
‫"عزيزتي، بوسعي أن أحبك
‫بشكل جيد."

510
00:40:47,068 --> 00:40:48,482
‫ولكن سنرقص أولاً.

511
00:40:50,689 --> 00:40:53,793
‫"واجهت نصيبي من المتاعب."

512
00:40:53,862 --> 00:40:56,931
‫"وشعرت بالخزي التام."

513
00:40:58,482 --> 00:41:01,482
‫"ولكنّي مُعمد باسمك."

514
00:41:03,310 --> 00:41:05,172
‫"يا (لايدي ماي) الجميلة"

515
00:41:40,896 --> 00:41:42,241
‫أيوجد المزيد من البسكويت؟

516
00:41:43,551 --> 00:41:45,655
‫أجل، أظن أن هناك الكثير.

517
00:41:48,586 --> 00:41:50,551
‫تفضل.

518
00:41:50,620 --> 00:41:52,206
‫سأحتاج أكثر من ذلك.

519
00:41:53,413 --> 00:41:54,413
‫حسناً.

520
00:41:56,482 --> 00:41:57,620
‫واحدة أخرى.

521
00:42:00,310 --> 00:42:02,379
‫أنت كأبيك تماماً.

522
00:42:07,275 --> 00:42:10,724
‫تعرف، كانت زوجتي تملأ

523
00:42:10,793 --> 00:42:12,586
‫فرنين بالبسكويت.

524
00:42:12,655 --> 00:42:17,206
‫واحداً لأبيك والآخر لبقيتنا.

525
00:42:17,275 --> 00:42:21,241
‫كان يقف بجانب النار ويسأل أمه،
‫ كم تبقي؟

526
00:42:21,310 --> 00:42:25,413
‫وكانت ترد "5 دقائق أخرى".

527
00:42:25,482 --> 00:42:27,413
‫والذي كان يعني "قريباً" وحسب
‫بالنسبة لزوجتي.

528
00:42:27,482 --> 00:42:28,965
‫لم يكن يعني 5 دقائق.

529
00:42:29,034 --> 00:42:32,344
‫ولا يعني 30 دقيقة أحياناً.

530
00:42:32,413 --> 00:42:35,068
‫كان يركل بقدميه ويغضب

531
00:42:35,137 --> 00:42:37,310
‫ويذهب ثم يرجع

532
00:42:37,379 --> 00:42:39,586
‫ويسألها ثانية وكان الأمر يستمر لساعة.

533
00:42:42,172 --> 00:42:43,620
‫وعندما تكون جاهزة أخيراً.

534
00:42:43,689 --> 00:42:45,217
‫كان يأخذ طبقاً من البسكويت،
‫ لا شيء آخر.

535
00:42:45,241 --> 00:42:46,976
‫وكان يجلس على طرف الموقد،

536
00:42:47,000 --> 00:42:49,137
‫مديراً ظهره إلينا ويشرع بأكلها

537
00:42:49,206 --> 00:42:50,482
‫بكلتا يديه.

538
00:42:50,551 --> 00:42:52,151
‫كانت لذيذة حقاً.

539
00:42:53,275 --> 00:42:55,103
‫- لم هذا مضحك؟
‫- كانت لذيذة حقاً.

540
00:42:55,172 --> 00:42:56,655
‫مثل كلب بريّ.

541
00:42:59,137 --> 00:43:02,000
‫بعد الوقوف ساعة على رأس
‫هذا الفرن الهولندي،

542
00:43:02,068 --> 00:43:05,827
‫كانت تجلس بجانبي، شعرها مبعثر

543
00:43:05,896 --> 00:43:08,965
‫تفوح منها رائحة الدخان،
‫وتستشيط عضباً.

544
00:43:09,034 --> 00:43:12,620
‫لأنها تكره إعداد هذا البسكويت اللعين.

545
00:43:12,689 --> 00:43:15,241
‫وكنت أنظر إليها وأقول،

546
00:43:15,310 --> 00:43:17,510
‫"حبيبتي، سيأكل أيّ شيء
‫ تضعيه أمامه."

547
00:43:17,551 --> 00:43:21,206
‫أعدي لها شيء آخر وحسب
‫لا يأخذ الليل بأكمله."

548
00:43:24,034 --> 00:43:26,448
‫نظرت أمك إليّ وقالت: "أعرف"،

549
00:43:29,206 --> 00:43:31,586
‫"ولكن إن لم أصنعهم لن تتسنى
‫لي رؤيته يأكلهم."

550
00:43:36,827 --> 00:43:39,413
‫ثم دخلت إلى الخيمة،

551
00:43:39,482 --> 00:43:41,275
‫تمددت ونامت.

552
00:43:44,379 --> 00:43:52,379
‫كنا نسم الأبقار لذا نهضت قبلها.

553
00:43:52,586 --> 00:43:54,586
‫كان ذلك آخر شيء قالته لي
‫على الإطلاق.

554
00:44:01,862 --> 00:44:04,206
‫وسم الماشية في عيد ميلادها.

555
00:44:39,689 --> 00:44:41,172
‫يجعلك تتساءل ما جدوى كل ذلك؟

556
00:44:43,379 --> 00:44:47,068
‫تجد شخصاً تحبه كثيراً،
‫ فقط لتخسره.

557
00:44:50,448 --> 00:44:53,413
‫أود الإيمان بوجود خطة لكل هذا
‫لكنني...

558
00:44:55,310 --> 00:44:56,862
‫لا أرى خطة.

559
00:45:00,896 --> 00:45:02,965
‫ذلك لأننا بداخلها وحسب، يا أبي.

560
00:45:05,586 --> 00:45:06,758
‫نرى الخطة.

561
00:45:08,206 --> 00:45:10,137
‫ونقف عليها.

562
00:45:13,241 --> 00:45:16,758
‫نعم، أظننا كذلك.

563
00:45:37,793 --> 00:45:40,010
‫هذا اتصال على حساب المتلقي من
‫سجن (سويت غراس فالي)

564
00:45:40,034 --> 00:45:41,655
‫اضغط واحد رجاء لقبول الاتصال.

565
00:45:46,931 --> 00:45:49,034
‫حضرة المفوّض (دوتون)؟

566
00:45:49,103 --> 00:45:50,689
‫العميل (هندون)؟

567
00:45:53,206 --> 00:45:54,689
‫هل كل شيء بخيّر؟

568
00:45:56,586 --> 00:45:58,862
‫لا، لا يا سيدي، ليس كذلك.

569
00:46:01,724 --> 00:46:03,896
‫لديّ...

570
00:46:06,517 --> 00:46:08,000
‫سيدي، لدينا مشكلة.

571
00:46:16,310 --> 00:46:17,896
‫حضرة المفوّض (دوتون)، سيدي؟

572
00:46:20,293 --> 00:46:22,155
‫"أنا مدان، أنا مدان."

573
00:46:22,224 --> 00:46:24,086
‫"وقلبي قيد الإصلاح."

574
00:46:24,155 --> 00:46:27,844
‫"لا أحد يكترث لأمري."

575
00:46:27,913 --> 00:46:29,913
‫"يمكنك إخباري أنك تحبني."

576
00:46:29,982 --> 00:46:31,948
‫"حتى تتحول رئتاك للأزرق."

577
00:46:32,017 --> 00:46:35,982
‫"لكنّي وحيد دائماً حينما أغفو."

578
00:46:36,051 --> 00:46:39,706
‫"يعلم الربّ، أنه لا مجد في السقوط."

579
00:46:39,775 --> 00:46:44,603
‫"إن لم يكن هناك أحد بنهاية الأمر."

580
00:46:44,627 --> 00:46:52,627
‫{\fnArial\b1\fs20\fad(1000,1000)\H000080FF&\4c&H1F28D4&}"ترجمة وتعديل"\N{\fs28}||STARLORD||

