﻿1
00:00:01,467 --> 00:00:03,387
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,507 --> 00:00:06,867
‫أنا العميل (هاريسون) وهذا العميل (وارنر)‬
‫ونحن من المباحث الفدرالية‬

3
00:00:06,893 --> 00:00:09,973
‫تريد أن تعتقل (باتي هيوز) وحسب‬
‫أما أنا، فأريد أن أدمّرها‬

4
00:00:10,187 --> 00:00:13,587
‫إن أعلنت عمّا أعرفه علناً‬
‫قد أدمّر سوقاً بكاملها‬

5
00:00:13,747 --> 00:00:16,547
‫هل تظن أن شركتك مسؤولة‬
‫عن مقتل (كريستين)؟‬

6
00:00:16,707 --> 00:00:18,227
‫أودّ التحدث مع المحقق‬
‫(فيكتور هاتلي) من فضلك‬

7
00:00:18,387 --> 00:00:21,747
‫- ما الموضوع؟‬
‫- قتلت زوجتي‬

8
00:00:21,867 --> 00:00:25,787
‫تستعين (يو إن آر) بقوتها‬
‫للتحكم بأسعار الطاقة لتحقيق الأرباح‬

9
00:00:25,907 --> 00:00:30,987
‫(كيندريك) يقفل بشكل متقطع‬
‫منشآت الطاقة ليرفع الأسعار‬

10
00:00:31,107 --> 00:00:33,587
‫كل قيد يوازي انخفاض في الجهد الكهربائي‬

11
00:00:33,787 --> 00:00:38,387
‫وكل انخفاض في الجهد الكهربائي يتزامن‬
‫مع معاملات مستقبلية يقوم بها...‬

12
00:00:38,547 --> 00:00:41,467
‫- (فين غاريتي)‬
‫- (دايف)، سُرقت السيارة‬

13
00:00:41,587 --> 00:00:46,427
‫حتى لو تمكنت (باتي هيوز) من اكتشاف‬
‫محتوى نظام تحديد المواقع‬

14
00:00:46,547 --> 00:00:48,227
‫لن تكون الأدلة مقبولة في المحكمة‬

15
00:00:48,347 --> 00:00:51,387
‫بدأت (إيلين بارسونز) تقترب‬
‫من اكتشاف الحقيقة، اقتلها‬

16
00:00:51,507 --> 00:00:56,827
‫لن تستخدمني لرَشوة القاضي‬
‫بل ستستخدم (توم) بدلاً مني، اعتقله‬

17
00:00:56,947 --> 00:00:59,307
‫- منذ متى وأنت تكذبين عليّ؟‬
‫- نعلم أنها تنوي استغلالك...‬

18
00:00:59,427 --> 00:01:00,827
‫لرشوة القاضي (أوليفر)‬

19
00:01:00,947 --> 00:01:04,547
‫قل له إنك ستسقط التهم كلها‬
‫إن رفض عرض الرشوة‬

20
00:01:04,707 --> 00:01:06,547
‫عندها ستُجبر (باتي) على استعمالي‬

21
00:01:06,707 --> 00:01:11,947
‫- هذه المرة وحسب لا يمكنني القيام بهذا‬
‫- فهمت!‬

22
00:01:12,067 --> 00:01:14,467
‫- أنت مطرود‬
‫- ترين الأعداء من كل صوب‬

23
00:01:14,587 --> 00:01:17,347
‫لكنّك لا ترين من يهتم لأمرك فعلاً‬

24
00:01:17,507 --> 00:01:21,707
‫التقيت القاضي (أوليفر) وأنت محقة‬
‫أظنّه مستعد للتعاون‬

25
00:01:26,027 --> 00:01:29,867
‫يبدو لي أنك‬
‫لن تطلعيني على الحقيقة‬

26
00:01:31,187 --> 00:01:32,947
‫لا عليك!‬

27
00:01:36,373 --> 00:01:38,693
‫أنا كذبت أيضاً‬

28
00:02:10,067 --> 00:02:11,427
‫تفضّلي‬

29
00:02:15,187 --> 00:02:17,547
‫"أيها الحمل الصغير"‬

30
00:02:28,867 --> 00:02:34,907
‫"عندما أنتهي منك‬
‫لن يتبقى منك شيء"‬

31
00:02:35,907 --> 00:02:42,027
‫"عندما أنتهي منك لن يتبقى منك شيء"‬

32
00:02:42,907 --> 00:02:46,467
‫"عندما أنتهي منك"‬

33
00:02:52,239 --> 00:02:56,599
‫حضرة القاضي، سيد (بتنكورت)‬
‫هو المستشار العام الجديد لدينا‬

34
00:02:56,719 --> 00:02:59,959
‫واستحق بجدارة‬
‫أن يحلّ مكان السيدة (مادوكس)‬

35
00:03:00,079 --> 00:03:03,319
‫لذا فأنا أكيد أنه من غير الضروري‬
‫تأجيل هذه القضية‬

36
00:03:03,439 --> 00:03:05,679
‫لا أيها القاضي‬
‫اطلعت على تفاصيل القضية كاملة‬

37
00:03:05,799 --> 00:03:10,879
‫وأعتبر أن هذا الاستدعاء لديه‬
‫ضروريات أخلاقية بكل بساطة ووضوح‬

38
00:03:10,999 --> 00:03:14,799
‫الشيء الوحيد البسيط والواضح‬
‫في هذه القضية هو انتهاك موكّلك للقانون‬

39
00:03:14,959 --> 00:03:18,519
‫انتهاكه للقانون؟ حقاً؟‬

40
00:03:19,319 --> 00:03:23,799
‫حضرة القاضي، السيدة (هيوز)‬
‫خرقت قانون (نيويورك) الانضباطي‬

41
00:03:23,919 --> 00:03:28,279
‫وهو القانون ١- ١٠٢ (أ)‬
‫والمواد الفرعية ٣، ٤، ٥‬

42
00:03:28,399 --> 00:03:29,839
‫لا تملك أدلة على ذلك‬

43
00:03:29,959 --> 00:03:34,559
‫الأدلة التي عرضتها السيدة (هيوز)‬
‫مصدرها الوحيد السيارة رباعية الدفع‬

44
00:03:34,679 --> 00:03:39,439
‫يستحيل أن تكون وضعت يدها عليها‬
‫إلا من خلال وسائل غير قانونية‬

45
00:03:39,559 --> 00:03:43,359
‫- لقد سرقت السيارة‬
‫- هذا سخيف جداً!‬

46
00:03:43,479 --> 00:03:47,639
‫كما إنّني أنوي تقديم شهود‬
‫يثبتون تورط (يو إن آر)‬

47
00:03:47,759 --> 00:03:51,439
‫- في التجارة الاحتيالية للسلع‬
‫- انسي أمر شهودك‬

48
00:03:51,559 --> 00:03:56,799
‫هل كنت لتتأكدي لو لم تحصلي على‬
‫المعلومات بطريقة غير قانونية من السيارة؟‬

49
00:03:56,919 --> 00:03:59,639
‫حسناً، هذا يكفي، سأقرأ الخلاصات‬

50
00:03:59,759 --> 00:04:06,639
‫عندها سأطلعكما إن كانت‬
‫أدلة السيارة رباعية الدفاع مقبولة‬

51
00:04:06,759 --> 00:04:09,719
‫سأتصل بكما بعد أن أصدر حكمي‬

52
00:04:09,839 --> 00:04:12,399
‫- شكراً حضرة القاضي‬
‫- شكراً‬

53
00:04:12,679 --> 00:04:19,079
‫سيدة (هيوز)‬
‫استناداً إلى ما سمعته حتى الآن‬

54
00:04:19,239 --> 00:04:21,559
‫أميل إلى أن أصدر حكمي‬
‫لصالح جهة الدفاع‬

55
00:04:21,679 --> 00:04:24,599
‫أفهم ذلك حضرة القاضي‬

56
00:04:31,839 --> 00:04:35,959
‫(باتي)، هل طلبت رؤيتي؟‬

57
00:04:36,319 --> 00:04:41,599
‫يحتاج القاضي إلى هذه ليصدر حكمه‬
‫أريدك أن تُقدّمي هذه‬

58
00:04:41,719 --> 00:04:44,359
‫- ما هذه؟‬
‫- رموز نظام تحديد المواقع‬

59
00:04:44,479 --> 00:04:47,439
‫- لن يوافق عليها القاضي‬
‫- افعلي ذلك فحسب‬

60
00:04:47,559 --> 00:04:51,079
‫هل تدبّرت الأمر مع القاضي (أوليفر)؟‬

61
00:04:52,519 --> 00:04:58,319
‫- لماذا طردت (توم)؟‬
‫- أفضّل عدم مناقشة هذا الموضوع‬

62
00:04:58,439 --> 00:05:01,799
‫ما كان ليقبل خطتك، صحيح؟‬

63
00:05:06,479 --> 00:05:11,079
‫- دعيني أفعل ذلك من أجلك‬
‫- قلت لك إنني لا أريد توريطك‬

64
00:05:11,239 --> 00:05:13,639
‫يتمّ استجوابك حالياً‬
‫لا يمكنك فعل ذلك لوحدك‬

65
00:05:13,759 --> 00:05:16,879
‫- من قال إنني سأمضي قدماً بهذا؟‬
‫- ما هو الخيار البديل؟‬

66
00:05:16,999 --> 00:05:21,719
‫الخيار البديل‬
‫هو أن نؤمن بقضيتنا ونثق بالنظام‬

67
00:05:21,839 --> 00:05:26,439
‫لكن القاضي (أوليفر)‬
‫لا يؤمن بالنظام بل بالمال‬

68
00:05:32,799 --> 00:05:34,639
‫حسناً (إيلين)‬

69
00:05:37,599 --> 00:05:40,119
‫اعلمي ما هي شروطه‬

70
00:05:50,839 --> 00:05:58,479
‫- هل فعلتها؟‬
‫- (إيلين بارسونز) حية وبخير‬

71
00:06:00,159 --> 00:06:03,919
‫- خيّبت أملي‬
‫- لن أقتلها‬

72
00:06:05,919 --> 00:06:08,639
‫اتخذت قراراً كبيراً‬

73
00:06:11,039 --> 00:06:14,159
‫لا أكترث لما ستفعله بي‬

74
00:06:14,879 --> 00:06:19,319
‫سأترك اللعبة‬
‫أتمنى لك التوفيق في العثور عليّ‬

75
00:06:26,879 --> 00:06:33,479
‫- شكراً على مجيئك، كيف حال الطفل؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

76
00:06:34,799 --> 00:06:37,879
‫آسفة لما آلت إليه الأمور‬

77
00:06:37,999 --> 00:06:40,599
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

78
00:06:40,919 --> 00:06:47,479
‫- لكنّك أفضل حالاً هكذا‬
‫- غروركِ يذهلني‬

79
00:06:48,239 --> 00:06:54,239
‫(باتي) ستُزج في السجن‬
‫كلما ابتعدت عنها، كنت أفضل حالاً‬

80
00:06:54,679 --> 00:06:56,079
‫لن أتمكّن قط من فهم الأمر‬

81
00:06:56,199 --> 00:07:01,079
‫في أقل من ٦ أشهر أصبحت ضمن‬
‫دائرتها الداخلية ولا أحد يعرف السبب‬

82
00:07:01,439 --> 00:07:06,359
‫- وما كان عليك سوى البقاء وفية‬
‫- هل تظن أن المسألة متعلقة بالوفاء؟‬

83
00:07:08,079 --> 00:07:13,039
‫(باتي) ليست معصومة عن الخطأ‬
‫فهي تتخطى الحدود أحياناً‬

84
00:07:13,159 --> 00:07:18,039
‫لكن لديها أسبابها، لأنها تدافع‬
‫عن الناس الذين لا يكترث أحد لأمرهم‬

85
00:07:19,039 --> 00:07:23,119
‫لماذا تفعلين هذا بها؟‬
‫ماذا فعلت لك؟‬

86
00:07:35,959 --> 00:07:39,439
‫لا ترتكب أي حماقة (توم)‬
‫إذا سرّبت المعلومات لـ(باتي)‬

87
00:07:39,559 --> 00:07:43,079
‫سيستخدم العملاء الفدراليون كافة‬
‫المعلومات المتوفرة لديهم للنيل منك‬

88
00:07:56,079 --> 00:07:58,759
‫مساء الخير آنسة (بارسونز)‬

89
00:08:51,279 --> 00:08:53,999
‫"هل هذا أنت يا (ويس)؟"‬

90
00:09:01,039 --> 00:09:05,479
‫- "(ويس)"‬
‫- نعم، هذا أنا‬

91
00:09:12,919 --> 00:09:17,359
‫- هل تعلم أن ثمة مذكرة بتوقيفك؟‬
‫- ابقَ بعيداً عنها‬

92
00:09:17,479 --> 00:09:22,839
‫في المرة المقبلة التي أراك فيها‬
‫لن يكون ثمة كلام بيننا‬

93
00:09:24,359 --> 00:09:29,479
‫- ارحل الآن‬
‫- لا يمكنك حمايتها في كل مكان‬

94
00:09:37,112 --> 00:09:39,312
‫إذاً...‬

95
00:09:45,552 --> 00:09:47,672
‫لقد فعلتها‬

96
00:09:49,832 --> 00:09:51,712
‫نعم‬

97
00:09:59,552 --> 00:10:01,752
‫أعلم أنه لا يمكنك‬
‫مساعدتي مع (أراسايت)‬

98
00:10:01,872 --> 00:10:04,712
‫لكن ما زلت بحاجة إليك (دانيال)‬

99
00:10:05,712 --> 00:10:12,072
‫تعلم كيف كانت (يو إن آر) تنجز أعمالها‬
‫وكنت مطلعاً على أسرار احتيالهم‬

100
00:10:12,592 --> 00:10:19,032
‫- في وسعك مساعدتي على هزيمتهم‬
‫- هل تريدين شهادة قاتل؟‬

101
00:10:19,592 --> 00:10:24,392
‫حتى لو قتلت (كريستين)‬
‫لقد ساعدوك على إخفاء الجريمة‬

102
00:10:24,912 --> 00:10:29,392
‫- لن تفهمي أبداً‬
‫- أفهم ماذا؟‬

103
00:10:29,872 --> 00:10:32,152
‫لأجد السلام الداخلي‬

104
00:10:34,312 --> 00:10:38,472
‫عليّ تحمّل مسؤولية خطاياي كاملة‬

105
00:10:41,432 --> 00:10:43,672
‫انسي عملك (باتي)‬

106
00:10:45,392 --> 00:10:51,512
‫وانتبهي لحياتك وعائلتك‬

107
00:10:52,392 --> 00:10:54,912
‫فات الأوان بالنسبة إليّ‬

108
00:10:58,792 --> 00:11:04,072
‫لكن لن يكون هناك المزيد‬
‫من الخيانات والأكاذيب‬

109
00:11:08,792 --> 00:11:14,992
‫أريد أن تعرف ابنتي من أكون‬

110
00:11:20,472 --> 00:11:27,272
‫قد يخيّل إليك أنك تنظرين في المرآة‬
‫لكن ثمة فرق بيني وبينك‬

111
00:11:28,552 --> 00:11:31,192
‫لقد اعترفت‬

112
00:11:37,192 --> 00:11:39,472
‫عليّ أن أذهب‬

113
00:11:40,232 --> 00:11:42,352
‫انتظري (باتي)‬

114
00:11:48,472 --> 00:11:50,752
‫قولي لـ(مايكل)‬

115
00:11:53,752 --> 00:11:56,712
‫إن ليس عليه أن يكون مثلنا‬

116
00:12:15,752 --> 00:12:20,952
‫هذه الهدية‬
‫لن تكون لاستعمالي الشخصي‬

117
00:12:21,072 --> 00:12:24,352
‫سأستثمرها في حملة‬
‫إعادة ترشيحي للانتخابات‬

118
00:12:24,472 --> 00:12:27,752
‫يجب أن نضمن أن يحمل‬
‫قضاة نزيهون مطرقة العدالة‬

119
00:12:27,872 --> 00:12:29,712
‫أوافقك الرأي‬

120
00:12:33,672 --> 00:12:40,752
‫- يبدو أنك اكتسبت ثقة (باتي) بالفعل‬
‫- تعلم أنني أؤمن بأفعالها‬

121
00:12:41,912 --> 00:12:46,232
‫قولي لـ(باتي)‬
‫إن في وسعها المساهمة بالمبلغ المعتاد‬

122
00:12:46,352 --> 00:12:50,432
‫شكراً لك حضرة القاضي‬
‫سأعلمك بقرارِها‬

123
00:12:58,712 --> 00:13:01,432
‫كيف جرى لقاؤك مع (بروسيل)؟‬

124
00:13:02,752 --> 00:13:04,352
‫لن يجدينا نفعاً‬

125
00:13:04,472 --> 00:13:09,192
‫- القاضي (أوليفر) جاهز‬
‫- ما هي شروطه؟‬

126
00:13:09,312 --> 00:13:12,392
‫قال "المبلغ المعتاد"‬

127
00:13:14,232 --> 00:13:16,512
‫هل أقول له إننا موافقتان؟‬

128
00:13:19,152 --> 00:13:24,032
‫لا أعلم، ثمة خطب في هذه المسألة‬

129
00:13:26,832 --> 00:13:32,032
‫- ألا توافقينني الرأي؟‬
‫- هل نملك خياراً آخر؟‬

130
00:13:32,152 --> 00:13:37,632
‫نفدت منا الخيارات، ما من طريقة‬
‫أخرى نثبت فيها تلك الصفقات‬

131
00:13:39,152 --> 00:13:41,992
‫ثمة محاولة أخرى بعيدة المنال‬

132
00:13:54,872 --> 00:13:57,072
‫- نعم؟‬
‫- سيد (غاريتي)‬

133
00:13:57,192 --> 00:14:00,152
‫- من أنت؟‬
‫- أدعى (باتي هيوز) وأنا محامية‬

134
00:14:00,272 --> 00:14:03,152
‫- لست مهتماً‬
‫- أظنّك تريد التحدث إليّ‬

135
00:14:03,272 --> 00:14:04,712
‫بأي شأن؟‬

136
00:14:04,872 --> 00:14:08,512
‫صفقات تجارة الطاقة غير الشرعية‬
‫التي أبرمتها مع (والتر كيندريك)‬

137
00:14:08,632 --> 00:14:13,072
‫- لم أسمع باسمه قط‬
‫- فلنتحدث عن (دايف بيل) إذاً‬

138
00:14:13,712 --> 00:14:16,952
‫أملك لائحة بصفقات البورصة‬
‫التي أبرمتها لصالح السيد (بيل)‬

139
00:14:17,312 --> 00:14:20,912
‫قُتلت زوجة رجل لحماية استثماراتك‬

140
00:14:21,032 --> 00:14:24,032
‫والشركة التي كنت تتعامل معها‬
‫تسببت بتسميم الآلاف‬

141
00:14:24,152 --> 00:14:27,192
‫- كي تتمكن من زيادة أرباحك‬
‫- لا أعرف شيئاً عما تقولينه‬

142
00:14:27,312 --> 00:14:30,112
‫ربما لا، على أي حال‬
‫لا أكترث لذلك سيد (غاريتي)‬

143
00:14:30,232 --> 00:14:33,032
‫اختبرت شهراً سيئاً جداً‬
‫وعلى أحدهم أن يدفع الثمن‬

144
00:14:33,152 --> 00:14:35,312
‫- ماذا تريدين منّي؟‬
‫- أريدك أن تثبت...‬

145
00:14:35,432 --> 00:14:37,272
‫كيف استخدمت‬
‫معلومات نظام تحديد المواقع‬

146
00:14:37,392 --> 00:14:40,432
‫لتقوم بصفقات البورصة‬
‫أريدك أن تشهد‬

147
00:14:40,552 --> 00:14:45,512
‫- ولماذا قد أفعل ذلك؟‬
‫- لأنّك تتعامل مع أعدائي‬

148
00:14:45,632 --> 00:14:47,952
‫وهذا الخطأ الغبي الأخير‬
‫الذي سترتكبه‬

149
00:14:48,072 --> 00:14:50,472
‫اسمعي سيدتي‬
‫أنت محظوظة لأنّني لم أوسعك ضرباً‬

150
00:14:50,592 --> 00:14:54,592
‫اسأل في الجوار سيد (غاريتي)‬
‫واكتشف من أكون‬

151
00:14:54,712 --> 00:14:58,352
‫عند ذلك قرّر في صف من تريد الوقوف‬
‫في صفي أم في صفهم؟‬

152
00:14:58,472 --> 00:15:01,392
‫- غادري‬
‫- مرة واحدة‬

153
00:15:01,512 --> 00:15:04,232
‫سأعرض عليك هذه الصفقة مرة واحدة‬

154
00:15:04,352 --> 00:15:09,112
‫إن أقفلت هذا الباب‬
‫لن يُفتح لك مجدداً‬

155
00:15:09,232 --> 00:15:13,712
‫ساعدني وإلا ستصبح‬
‫وراء القضبان شأنك شأن البقية‬

156
00:15:14,512 --> 00:15:17,232
‫سأجازف‬

157
00:15:22,032 --> 00:15:24,472
‫القرار قرارك‬

158
00:15:33,992 --> 00:15:37,032
‫- سيدة (بارسونز)؟‬
‫- نعم‬

159
00:15:37,512 --> 00:15:41,072
‫أنا التحري (ريك ماسير)‬
‫من شرطة (نيويورك)‬

160
00:15:41,352 --> 00:15:45,512
‫- تبدو لي مألوفاً‬
‫- سبق والتقينا‬

161
00:15:45,632 --> 00:15:48,592
‫كنت أعمل على سلسلة من جرائم‬
‫القتل التي وقعت في وسط المدينة‬

162
00:15:48,712 --> 00:15:52,472
‫ومقتل خطيبك متطابق‬
‫مع أسلوب الجرائم‬

163
00:15:52,632 --> 00:15:55,872
‫هذا التحري (ريك ماسير)، سألني‬
‫إن كان في إمكانه إلقاء نظرة على المكان‬

164
00:15:55,992 --> 00:16:00,832
‫آسف على خسارتك‬
‫آمل أن يعثروا على القاتل‬

165
00:16:01,352 --> 00:16:06,512
‫- هل يمكننا التحدّث على انفراد؟‬
‫- بالطبع‬

166
00:16:07,672 --> 00:16:13,072
‫يُدعى (أليوت تولكن) وكان شرطي دورية‬
‫لأكثر من ١٠ سنوات‬

167
00:16:13,232 --> 00:16:16,552
‫ولا نعرف حالياً مكانه‬

168
00:16:16,672 --> 00:16:19,992
‫لكنّني أظن أنّه متورّط‬
‫بجرائم القتل التي أحقق فيها‬

169
00:16:20,112 --> 00:16:24,592
‫- وبمقتل خطيبي؟‬
‫- أريد أن أساعدك آنسة (بارسونز)‬

170
00:16:25,872 --> 00:16:29,352
‫- لكنّني لست هنا بصفة رسمية‬
‫- لمَ أنت هنا إذاً؟‬

171
00:16:29,472 --> 00:16:36,832
‫لأنّني إن كنت محقاً بشأن تورّط (تولكن)‬
‫سيحاول أحد في قسمي عرقلة التحقيق‬

172
00:16:38,792 --> 00:16:42,352
‫- فهمت‬
‫- أعدت فتح ملفك‬

173
00:16:42,712 --> 00:16:45,632
‫كان هناك بصمة جزئية‬
‫على سلاح الجريمة لم يتمّ تحديدها قط‬

174
00:16:45,752 --> 00:16:49,632
‫- هل تظنّها تعود لـ(توكن)؟‬
‫- أقوم بتحليلها‬

175
00:16:50,512 --> 00:16:57,392
‫سأحلّ هذه القضية آنسة (بارسونز)‬
‫لكن أقترح أن يبقى الحديث بيننا‬

176
00:16:58,192 --> 00:17:03,032
‫اتهام شرطي بارتكاب جريمة‬
‫قد يكون افتراضاً خطيراً جداً‬

177
00:17:04,072 --> 00:17:06,512
‫أتفهّم هذا‬

178
00:17:11,152 --> 00:17:13,552
‫سأتّصل بك عندما أحصل‬
‫على نتائج تحليل البصمة‬

179
00:17:13,672 --> 00:17:16,072
‫شكراً أيها التحري‬

180
00:17:22,545 --> 00:17:26,905
‫- التحري الذي جاء ليقابلك شرعي‬
‫- ما أدراك؟‬

181
00:17:27,607 --> 00:17:31,265
‫يعمل (ريك ماسير)‬
‫في الشرطة منذ ٢٠ عاماً تقريباً‬

182
00:17:31,385 --> 00:17:35,785
‫- لديه ٦ توصيات وسمعة جيدة جداً‬
‫- هل يمكننا الوثوق به إذاً؟‬

183
00:17:35,905 --> 00:17:39,665
‫تحدثت مع مصدري‬
‫في مكتب المفوّض الحكومي‬

184
00:17:39,785 --> 00:17:44,625
‫- يبدو (ماسير) رجلاً شريفاً‬
‫- جيد، قال إنه سيتصل بي‬

185
00:17:44,745 --> 00:17:47,385
‫هذا هو الملف‬
‫الذي أعدّه حول الشرطي (تولكن)‬

186
00:17:48,105 --> 00:17:49,545
‫"اختفاء شرطي من الجهة الشرقية"‬

187
00:17:49,665 --> 00:17:51,945
‫هل أنت واثقة من أنه الرجل‬
‫الذي لحق بك في الشارع؟‬

188
00:17:52,065 --> 00:17:54,185
‫- نعم‬
‫- هل يمكنني الاحتفاظ بهذا الملف؟‬

189
00:17:54,305 --> 00:17:57,865
‫- بالطبع‬
‫- سنكتشف ما علاقة الرجل بـ(فوربيشر)‬

190
00:17:58,745 --> 00:18:02,425
‫أتحرّق شوقاً لتري هذا المبنى‬
‫إنه لا يُصدّق (هولي)‬

191
00:18:02,545 --> 00:18:06,665
‫ثمة طواحين هوائية على السقف، نعم!‬

192
00:18:07,105 --> 00:18:10,025
‫(رون)، سأحدّثك لاحقاً، فأنا أتحدث‬
‫على الهاتف مع زوجتي السابقة‬

193
00:18:10,345 --> 00:18:15,225
‫إنه مبنى غير مضرّ بالبيئة مصدّق عليه‬
‫من قبل القيادة في الطاقة والتصميم البيئي‬

194
00:18:15,345 --> 00:18:18,065
‫إنّه مقر رئيسي‬
‫ممتاز لشركتي الجديدة‬

195
00:18:18,825 --> 00:18:25,065
‫نعم، أعلم‬
‫أتشوّق لرؤيتك ورؤية الأولاد‬

196
00:18:25,705 --> 00:18:29,425
‫أعلم أنها مجرّد خطوة أولى فحسب‬
‫لكنّني متحمّس حبيبتي‬

197
00:18:29,545 --> 00:18:32,745
‫بت أرى المستقبل مشرقاً مجدداً، نعم!‬

198
00:18:34,625 --> 00:18:36,505
‫مرحباً أمي‬

199
00:18:39,785 --> 00:18:44,345
‫- قرأت المقال الذي كتبته للجامعة‬
‫- حقاً؟ وما رأيك فيه؟‬

200
00:18:44,505 --> 00:18:46,905
‫- شعرت بالإرباك‬
‫- لماذا؟‬

201
00:18:47,145 --> 00:18:49,545
‫أخبرتك أنّني أكتب مقالاً‬
‫عن (دانيال بروسيل)‬

202
00:18:49,865 --> 00:18:57,465
‫لا، ما أربكني هو أن طلبات‬
‫الالتحاق بالجامعة لا تزال في غرفتك‬

203
00:18:58,265 --> 00:19:02,745
‫- جيد، بحثت في غرفتي‬
‫- لم تقدّم طلباً على أي جامعة‬

204
00:19:02,865 --> 00:19:06,345
‫- لأنني لن ألتحق بالجامعة‬
‫- لمَ لا؟‬

205
00:19:06,665 --> 00:19:09,985
‫من أجلك يا أمّاه‬
‫انظري إلى حالك‬

206
00:19:10,425 --> 00:19:14,865
‫- ماذا تعني بقولك؟‬
‫- تحتاجين إلى رجل في حياتك‬

207
00:19:15,025 --> 00:19:18,345
‫ولم يبقَ لك سواي‬

208
00:19:27,305 --> 00:19:32,105
‫اهدأ يا (والت)‬
‫لن يحكم القاضي لصالح (باتي)‬

209
00:19:32,545 --> 00:19:37,825
‫- لا أشاطرك ثقتك‬
‫- لا يهم، (باتي) سترشيه‬

210
00:19:37,945 --> 00:19:41,785
‫وعندما تفعل ذلك، ستكون‬
‫المباحث الفدرالية هناك لتعتقلها‬

211
00:19:42,425 --> 00:19:46,945
‫- كيف تعلم ذلك؟‬
‫- ثمة مخبر في شركة (باتي هيوز)‬

212
00:19:47,065 --> 00:19:49,265
‫وهو يعمل مع المباحث الفدرالية‬

213
00:19:52,305 --> 00:19:55,225
‫لكم يسعدني التعامل معك دوماً!‬

214
00:19:55,945 --> 00:20:00,145
‫- "جاء (فين غاريتي) للقائك سيّد (بيل)"‬
‫- ماذا يريد؟‬

215
00:20:00,265 --> 00:20:02,265
‫لا فكرة لديّ‬

216
00:20:02,745 --> 00:20:04,225
‫دعيه يدخل‬

217
00:20:08,425 --> 00:20:10,705
‫هل قتلت امرأة؟‬

218
00:20:11,985 --> 00:20:14,745
‫انظروا، إنه النذل‬
‫الذي يُدير (يو إن آر)‬

219
00:20:14,945 --> 00:20:18,825
‫- أنصحك بألا تتحدّث معي بهذه الطريقة‬
‫- حقاً؟ ألست المسؤول عن تسميم الناس؟‬

220
00:20:18,945 --> 00:20:23,425
‫- هذا يكفي سيد (غاريتي)‬
‫- جاءت (باتي هيوز) لتراني‬

221
00:20:23,585 --> 00:20:27,865
‫وطلبت منّي الإدلاء بشهادتي‬
‫بشأن الصفقات التجارية التي كنا نبرمها‬

222
00:20:27,985 --> 00:20:30,865
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- قلت لها أن تذهب إلى الجحيم‬

223
00:20:30,985 --> 00:20:32,465
‫- في الوقت الحالي‬
‫- في الوقت الحالي؟‬

224
00:20:32,625 --> 00:20:37,465
‫وضعتماني في موقف‬
‫حرج جداً أيها السيدان‬

225
00:20:37,625 --> 00:20:43,225
‫وافقت على أخذ رموزكما‬
‫وإجراء بعض الصفقات التجارية‬

226
00:20:43,345 --> 00:20:45,665
‫لكنّكما لم تخبراني‬
‫أن ثمة أمراً آخر يجري‬

227
00:20:45,825 --> 00:20:49,905
‫- ماذا تريد بالضبط سيد (غاريتي)؟‬
‫- فلنبدأ بجزء من الشركة‬

228
00:20:50,025 --> 00:20:52,425
‫- حصة كبيرة في ملكية الشركة‬
‫- فقدت صوابك‬

229
00:20:52,585 --> 00:20:58,545
‫أنت محق تماماً، أنا رجل فاقد لصوابه‬
‫مجنون بما يكفي لأتكلّم‬

230
00:20:59,225 --> 00:21:05,145
‫أمامكما ٢٤ ساعة‬
‫وإلا سأبرم اتفاقاً مع (باتي هيوز)‬

231
00:22:00,985 --> 00:22:02,345
‫ما كل هذا؟‬

232
00:22:02,465 --> 00:22:04,985
‫كانت (ستيفانيا)‬
‫تبحث في أغراض العم (بيت)‬

233
00:22:05,105 --> 00:22:08,825
‫أرسلت لنا بعض الأغراض‬

234
00:22:09,585 --> 00:22:11,905
‫يبدو أنها ذكريات جميلة‬

235
00:22:16,625 --> 00:22:18,985
‫- هل هذه أنت؟‬
‫- نعم‬

236
00:22:50,345 --> 00:22:52,025
‫من هذا؟‬

237
00:22:54,985 --> 00:22:59,905
‫لا أعلم، لم أرَه من قبل‬

238
00:23:09,425 --> 00:23:16,345
‫قد ترشو (باتي) القاضي‬
‫ويمكن أن تعتقلها المباحث الفدرالية قريباً‬

239
00:23:17,465 --> 00:23:23,145
‫تهانينا، ما الخطب؟‬

240
00:23:25,025 --> 00:23:27,225
‫ليس هذا كافياً‬

241
00:23:28,025 --> 00:23:32,105
‫إن اعتقلوها بتهمة الرشوة‬
‫ستُسجن لبضع سنوات ربما‬

242
00:23:32,225 --> 00:23:39,225
‫ستُشطب من جدول المحامين‬
‫ولن تمارس المحاماة مجدداً‬

243
00:23:41,505 --> 00:23:46,105
‫- هل ما زلت تملك رقم (فرانك)؟‬
‫- (فرانك)؟‬

244
00:23:46,225 --> 00:23:50,505
‫- الرجل الذي لا يطلب ترخيصاً‬
‫- لماذا تريدين مسدساً؟‬

245
00:23:50,625 --> 00:23:54,905
‫بعد أن تعلّمت كيفية إطلاق النار‬
‫يجب أن أحمل مسدساً للحماية‬

246
00:23:57,025 --> 00:24:03,425
‫كنت لأعطيك الرقم‬
‫لكن دعيني أنتقي لك مسدساً بنفسي‬

247
00:24:04,225 --> 00:24:08,185
‫- حسناً، شكراً‬
‫- واثقة من أنك تريدينه للحماية وحسب؟‬

248
00:24:08,465 --> 00:24:14,025
‫(ويس)‬
‫هل أبدو لك كقاتلة؟‬

249
00:24:25,185 --> 00:24:26,625
‫يا للروعة!‬

250
00:24:26,785 --> 00:24:30,185
‫مرحباً (مايكل)‬

251
00:24:31,185 --> 00:24:34,625
‫- هل تذكرين (جيل)؟‬
‫- بالطبع‬

252
00:24:34,785 --> 00:24:39,385
‫سأغيّر ملابسي‬
‫من ثم سنخرج لتناول العشاء‬

253
00:24:39,505 --> 00:24:42,265
‫خذ وقتك‬

254
00:24:58,825 --> 00:25:02,225
‫- هل أحضر لك مشروباً؟‬
‫- لا شكراً‬

255
00:25:02,625 --> 00:25:06,225
‫آسفة لأنّنا أزعجناك‬
‫ظن (مايكل) أنك ما زلت في العمل‬

256
00:25:06,345 --> 00:25:11,745
‫- لا تزعجانني مطلقاً‬
‫- يا إلهي!‬

257
00:25:15,905 --> 00:25:20,025
‫اختفت أغراضي كلها‬
‫لقد أفرغت غرفتي بالكامل‬

258
00:25:20,145 --> 00:25:24,865
‫- نعم‬
‫- لماذا؟‬

259
00:25:25,105 --> 00:25:28,465
‫إن لم تكن مهتماً بالانتساب‬
‫إلى الجامعة، فلا بأس بذلك‬

260
00:25:28,585 --> 00:25:31,985
‫لكنّك ما عدت تعيش هنا‬

261
00:25:33,265 --> 00:25:35,745
‫هل تعلم؟‬
‫لمَ لا أنتظرك في الطابق السفلي؟‬

262
00:25:35,905 --> 00:25:42,545
‫لا، ابقي هنا فقد أردت الحصول عليه‬
‫أصبح ملكاً لك الآن‬

263
00:25:42,665 --> 00:25:47,145
‫- ماذا فعلت بأغراضي كلها؟‬
‫- أرسلتها إلى منزل (جيل)‬

264
00:25:47,265 --> 00:25:50,545
‫ألن تعيش هناك؟‬

265
00:25:51,905 --> 00:25:55,985
‫ليس لديك أولاد (جيل)‬
‫وجود فتى في منزلك أمر جيد‬

266
00:25:56,105 --> 00:26:00,185
‫- سيدة (هيوز)...‬
‫- قولي لي الحقيقة (جيل)‬

267
00:26:00,305 --> 00:26:02,865
‫عندما تنظرين إليه‬
‫هل ترين رجلاً؟‬

268
00:26:02,985 --> 00:26:08,585
‫- فلنذهب من هنا (مايكل)‬
‫- نعم، اذهب (مايكل)‬

269
00:26:09,025 --> 00:26:16,185
‫وعندما أرغب في رجل آخر في المنزل‬
‫سأبحث عن رجل حقيقي‬

270
00:26:17,985 --> 00:26:20,025
‫هيّا‬

271
00:26:59,145 --> 00:27:02,185
‫ماذا يحصل؟‬

272
00:27:27,585 --> 00:27:31,865
‫ظننتنا انتهينا من أمر هذه الساقطة‬

273
00:27:41,585 --> 00:27:45,305
‫(باتي)، تعالي إلى هنا‬

274
00:27:49,985 --> 00:27:52,065
‫من دعاهم إلى هنا؟‬

275
00:27:52,585 --> 00:27:54,865
‫- أنت‬
‫- أريدهم أن يغادروا‬

276
00:27:55,025 --> 00:28:00,545
‫لن يغادروا فالناس سيتواجدون حولك دوماً‬
‫منتظرين طعنك في الظهر‬

277
00:28:00,665 --> 00:28:05,065
‫يكرهونك، الجميع يكرهك‬

278
00:28:05,185 --> 00:28:12,265
‫تذكري (باتي)، يجب ألا تثقي بأحد‬

279
00:28:36,305 --> 00:28:37,705
‫(إيلين)‬

280
00:28:38,625 --> 00:28:42,985
‫- رحل (مايكل)‬
‫- ماذا حصل؟‬

281
00:28:43,105 --> 00:28:46,865
‫رفض الالتحاق بالجامعة‬
‫لذا طردته من المنزل‬

282
00:28:51,425 --> 00:28:53,625
‫ما المشكلة؟‬

283
00:28:56,585 --> 00:29:02,945
‫(دانيل بروسيل)‬
‫(فيل)، (مايكل) و(توم)‬

284
00:29:03,105 --> 00:29:08,625
‫الرجل الوحيد‬
‫الذي كان وفياً لي كان (بيت)‬

285
00:29:08,745 --> 00:29:10,145
‫وأنت‬

286
00:29:11,985 --> 00:29:16,945
‫- لم أبقَ إلى جانبك بدافع الوفاء‬
‫- لا؟‬

287
00:29:17,105 --> 00:29:19,745
‫أؤمن بما تفعلين‬

288
00:29:21,225 --> 00:29:24,905
‫في الواقع، هذا جلّ ما أتمناه‬

289
00:29:29,345 --> 00:29:35,265
‫ما جرى مع القاضي‬

290
00:29:37,265 --> 00:29:39,305
‫أتمنّى لو لم نكن‬
‫مضطرتين إلى فعل ذلك‬

291
00:29:42,585 --> 00:29:47,945
‫لم أختر هذه القضية‬
‫لكن لا يمكنني الهروب منها أيضاً‬

292
00:29:48,105 --> 00:29:50,825
‫أنت الوحيدة التي يمكنها‬
‫مساعدة الناس في (فرجينيا الغربية)‬

293
00:29:52,025 --> 00:29:57,425
‫أعلم أنها مسألة خطرة‬
‫وأن العملاء الفدراليين يراقبونك‬

294
00:29:57,545 --> 00:29:59,705
‫ينتظرون منك الزلّة الأولى‬

295
00:30:02,865 --> 00:30:05,825
‫هل أنت واثقة من أنك قادرة‬
‫على الوثوق بالقاضي (أوليفر)؟‬

296
00:30:05,945 --> 00:30:09,505
‫لست واثقة من أن بوسعي الوثوق بأحد‬

297
00:30:10,465 --> 00:30:15,945
‫حسناً...‬
‫إن لم نمضِ قدماً بهذا‬

298
00:30:16,105 --> 00:30:21,745
‫(يو إن آر)، (كندريك) و(بال)‬
‫سينجون بفعلتهم‬

299
00:30:25,425 --> 00:30:30,105
‫- أظن علينا القيام بهذا‬
‫- حقاً؟‬

300
00:30:31,505 --> 00:30:33,425
‫نعم‬

301
00:30:34,665 --> 00:30:40,225
‫حسناً، فلنقم بذلك‬

302
00:30:40,345 --> 00:30:44,745
‫نامي جيداً لأن مع حلول‬
‫هذا الوقت غداً سينتهي كل شيء‬

303
00:30:45,025 --> 00:30:48,145
‫وستتمكّن كلتانا من المضي قدماً‬

304
00:30:54,831 --> 00:30:56,991
‫عمت مساءً (باتي)‬

305
00:31:06,000 --> 00:31:08,440
‫- سنتمّم المسألة‬
‫- ماذا حصل؟‬

306
00:31:08,560 --> 00:31:10,400
‫لن يعترف (بروسيل) و(غاريتي)‬

307
00:31:10,520 --> 00:31:14,240
‫إن أرادت إكمال القضية‬
‫فلا بد من أن تقوم بالرشوة‬

308
00:31:17,760 --> 00:31:19,720
‫هذه هي اللحظة الحاسمة إذاً‬

309
00:31:19,840 --> 00:31:23,160
‫سأطلعك على المكان‬
‫والزمان حالما أعرفهما‬

310
00:31:24,000 --> 00:31:26,160
‫(إيلين)‬

311
00:31:27,960 --> 00:31:32,200
‫كل ذلك يحصل بفضلك، تهانيّ!‬

312
00:31:56,800 --> 00:31:59,200
‫لمَ طلبت مقابلتي؟‬

313
00:32:02,400 --> 00:32:05,280
‫أعلم أنك تتلاعب بسوق الطاقة‬

314
00:32:05,400 --> 00:32:10,040
‫هل تظن أن بوسعك الوثوق‬
‫بأن (فين غاريتي) سيلزم الصمت؟‬

315
00:32:10,360 --> 00:32:15,040
‫وأنا أعلم أنك على وشك رشوة قاضٍ‬

316
00:32:15,200 --> 00:32:19,160
‫قد يكون هذا اللقاء مفيداً لكلينا‬

317
00:32:20,440 --> 00:32:25,560
‫أنت مسؤول عن تحقيق‬
‫المباحث الفدرالية معي، أليس كذلك؟‬

318
00:32:28,960 --> 00:32:34,840
‫ثمة مخبر في شركتي، صحيح؟‬

319
00:32:38,480 --> 00:32:42,000
‫(إيلين بارسونز)‬

320
00:32:43,200 --> 00:32:48,760
‫تتعامل السيدة (بارسونز) مع المباحث‬
‫الفدرالية منذ ٦ أشهر‬

321
00:32:54,280 --> 00:32:57,360
‫كيف جعلوها تنقلب عليّ؟‬

322
00:32:57,480 --> 00:33:02,400
‫بحسب علمي‬
‫لم يحتاجوا إلى الكثير ليقنعوها‬

323
00:33:07,160 --> 00:33:11,360
‫(باتي)، يمكننا مساعدة بعضنا البعض‬

324
00:33:13,480 --> 00:33:15,640
‫ماذا يجول في خلدك؟‬

325
00:33:15,840 --> 00:33:22,920
‫سأبعد عنك المباحث الفدرالية إلى الأبد‬
‫وستنسين كل شيء تعرفينه عن سوق الطاقة‬

326
00:33:23,040 --> 00:33:25,920
‫من الانخفاض في الجهد الكهربائي‬
‫وصولاً إلى عملية الدمج‬

327
00:33:26,040 --> 00:33:27,560
‫ما زلت أريد النيل من (والتر كيندريك)‬

328
00:33:27,680 --> 00:33:30,920
‫إن كان هذا هو الثمن‬
‫يمكنك الحصول عليه‬

329
00:33:31,160 --> 00:33:35,000
‫أحتاج إلى أدلة تشير إلى أن (يو إن آر)‬
‫علمت أن (أراسيت) كان سامّاً‬

330
00:33:35,120 --> 00:33:36,920
‫سأؤمّن لك هذه الأدلة‬

331
00:33:38,960 --> 00:33:40,960
‫هل توصّلنا إلى اتفاق؟‬

332
00:33:43,080 --> 00:33:47,760
‫- ثمة أمر أخير‬
‫- ما هو؟‬

333
00:33:48,160 --> 00:33:55,400
‫(إيلين بارسونز) سترشو ذلك القاضي‬
‫وتتصرّف من تلقاء ذاتها‬

334
00:33:58,080 --> 00:34:00,640
‫- فهمت‬
‫- تحدّث مع معارفك‬

335
00:34:00,800 --> 00:34:05,120
‫ودمّر ملفها، كي تتبرأ منها‬
‫المباحث الفدرالية‬

336
00:34:07,040 --> 00:34:13,040
‫- أريدهم أن يعتقلوها لما فعلته‬
‫- هل اتفقنا إذاً؟‬

337
00:34:16,640 --> 00:34:18,160
‫نعم‬

338
00:34:25,520 --> 00:34:28,680
‫سيدة (ماكي)، مرحباً‬

339
00:34:28,920 --> 00:34:31,880
‫فاجأني اتصالك‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

340
00:34:32,080 --> 00:34:37,080
‫عثرت على شيء‬
‫في خزانة (بيت) ويحمل اسمك‬

341
00:34:42,920 --> 00:34:46,240
‫"احرص على أن يكون في الخدمة"‬

342
00:34:48,240 --> 00:34:51,200
‫نعم سيدتي، سألقي نظرة عليها‬

343
00:34:54,800 --> 00:34:59,040
‫- هل شرح لك هذه الصور يوماً؟‬
‫- لا‬

344
00:35:02,840 --> 00:35:07,480
‫إن اقترف (بيت) أي خطأ‬
‫فلا بدّ من أنه فعله من أجل (باتي)‬

345
00:35:08,000 --> 00:35:14,360
‫- لمَ تقولين ذلك؟‬
‫- جلّ ما فعله كان من أجل (باتي)‬

346
00:35:16,200 --> 00:35:20,880
‫- والآن أصبح في عداد الأموات‬
‫- آسفة جداً سيدة (ماكي)‬

347
00:35:30,640 --> 00:35:33,440
‫ماذا يعني كل هذا؟‬

348
00:35:34,560 --> 00:35:38,200
‫إنها أدلة تشير‬
‫إلى أن (باتي) حاولت قتلي‬

349
00:35:38,840 --> 00:35:40,160
‫لن تعني هذه الأدلة شيئاً إلى الشرطة‬

350
00:35:40,360 --> 00:35:45,080
‫لكن إن أريتها لـ(باتي)‬
‫لن تتمكّن من نكران الأمر بعد الآن‬

351
00:35:45,200 --> 00:35:50,520
‫- ماذا ستفعلين بها إذاً؟‬
‫- سأستعين بالأدلة لأجعلها تعترف‬

352
00:35:59,160 --> 00:36:01,440
‫- آلو؟‬
‫- سيدة (بارسونز)‬

353
00:36:01,560 --> 00:36:05,160
‫- أنا التحري (ماسير)‬
‫- مرحباً أيها التحري‬

354
00:36:05,280 --> 00:36:10,200
‫أحمل إليك معلومات جديدة‬
‫أود أن أناقشها معك على انفراد‬

355
00:36:10,320 --> 00:36:14,040
‫أنا منشغلة اليوم لكن سأحاول‬
‫أن أخصص لك الوقت بعد الظهر‬

356
00:36:14,160 --> 00:36:17,920
‫جيد، سأنتظر مكالمتك‬

357
00:36:22,200 --> 00:36:25,600
‫- من كان المتصل؟‬
‫- لا أحد‬

358
00:36:25,720 --> 00:36:28,320
‫ليس هذا ما بدا لي، بمن ستلتقين؟‬

359
00:36:28,440 --> 00:36:32,720
‫(ويس)، لا يمكنني‬
‫أن أشرح لك كل شيء، أنا آسفة‬

360
00:36:32,840 --> 00:36:35,920
‫لا يمكنك البقاء هنا اليوم‬

361
00:36:48,840 --> 00:36:51,760
‫- (وارنر)‬
‫- أنا (دايف بيل)‬

362
00:36:51,880 --> 00:36:56,760
‫طرأ تغيير في الخطة، سندمّر‬
‫الملفات كلها المتعلقة بتحقيق (هيوز)‬

363
00:36:56,880 --> 00:37:01,280
‫بعد أن يقبض القاضي المال‬
‫ألقِ القبض على (إيلين بارسونز)‬

364
00:37:01,400 --> 00:37:03,440
‫عُلم‬

365
00:37:08,673 --> 00:37:12,113
‫- هل أنت في الفندق؟‬
‫- "نعم، كنت أنتظر اتصالك"‬

366
00:37:12,233 --> 00:37:15,033
‫- يخالجني شعور جيد حيال هذا الأمر‬
‫- "وأنا أيضاً"‬

367
00:37:15,153 --> 00:37:18,393
‫جيد، سأراك خلال ٣ ساعات‬

368
00:37:24,433 --> 00:37:26,993
‫- سنضع الكاميرا هنا‬
‫- حسناً‬

369
00:37:27,113 --> 00:37:29,513
‫يجب أن نصوّرها‬
‫وهي توكلك بالقيام بالرشوة‬

370
00:37:29,633 --> 00:37:32,073
‫ما من مشكلة‬

371
00:37:32,553 --> 00:37:35,553
‫- هذا التحقيق...‬
‫- ماذا عنه؟‬

372
00:37:35,673 --> 00:37:38,513
‫أعلم أنه فاسد‬

373
00:37:39,633 --> 00:37:43,313
‫ولا أكترث لذلك‬
‫كلانا نسعى وراء الهدف ذاته‬

374
00:37:43,433 --> 00:37:47,153
‫إن أردتني أن أكمل اللعبة‬
‫أحتاج إلى شيء منك‬

375
00:37:47,273 --> 00:37:51,153
‫- ما هو؟‬
‫- مهما يحصل في الغرفة مع (باتي)‬

376
00:37:51,273 --> 00:37:52,953
‫أريدك أن تثق بي‬

377
00:37:53,073 --> 00:37:56,553
‫سأجعلها تعترف بالرشوة من أجلك‬

378
00:37:56,673 --> 00:38:01,113
‫غير أنني سأحاول الحصول منها‬
‫على شيء آخر من أجلي‬

379
00:38:01,233 --> 00:38:04,113
‫حقاً؟ ما هو؟‬

380
00:38:04,233 --> 00:38:07,473
‫أريدها أن تعترف أنها حاولت قتلي‬

381
00:38:07,593 --> 00:38:14,193
‫قومي بهمتك ولتنتهِ مسألة الرشوة‬
‫عند ذلك اسأليها عمّا تشائين‬

382
00:38:16,713 --> 00:38:18,433
‫- يجب أن أرى (باتي)‬
‫- ممنوع دخولك إلى هنا‬

383
00:38:18,553 --> 00:38:20,793
‫- الأمر طارئ‬
‫- لديّ أوامر صارمة من السيدة (هيوز)‬

384
00:38:20,953 --> 00:38:23,393
‫ثق بي، تود فعلاً‬
‫أن تستمع لما لديّ لأقوله‬

385
00:38:23,513 --> 00:38:29,713
‫ممنوع تواجدك في المبنى بعد الآن‬
‫فلنفعل ذلك بالطريقة السهلة‬

386
00:38:30,153 --> 00:38:31,913
‫يا إلهي!‬

387
00:38:33,313 --> 00:38:36,033
‫قل لـ(باتي) إنني حاولت تحذيرها‬

388
00:38:36,153 --> 00:38:41,113
‫وأعلمها أنني سأقيم دعوة ضدها‬
‫بسبب الطرد المتعسّف‬

389
00:38:42,753 --> 00:38:45,473
‫اتصلت بـ(فرانك)‬
‫أريدك أن تذهب لتأخذ المسدس‬

390
00:38:45,593 --> 00:38:47,993
‫- لست واثقاً من أن عليك اقتناء مسدس‬
‫- "ماذا؟"‬

391
00:38:48,233 --> 00:38:49,953
‫لا أظنك بحاجة إليه بعد الآن‬

392
00:38:50,793 --> 00:38:56,193
‫- (ويس) أنا بحاجة إلى مساعدتك‬
‫- آسف (بارسونز)، لا يمكنني مساعدتك‬

393
00:39:03,433 --> 00:39:07,473
‫- "(توم)، معك (إيلين)"‬
‫- لم يعد لديّ ما أقوله لك‬

394
00:39:07,593 --> 00:39:12,553
‫- اسمع، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- ولماذا قد أساعدك؟‬

395
00:39:12,673 --> 00:39:15,793
‫- أرجوك، استمع إلي‬
‫- "حسناً، لديك ٣٠ ثانية"‬

396
00:39:15,953 --> 00:39:18,393
‫إن نفذت طلبي سأجعل‬
‫المباحث الفدرالية تبتعد عنك إلى الأبد‬

397
00:39:18,513 --> 00:39:24,313
‫- "ولمَ قد أثق بك؟"‬
‫- "نفذ أوامري وسأشرح لك كل شيء"‬

398
00:39:27,073 --> 00:39:29,033
‫قادمة يا حبيبي‬

399
00:39:39,393 --> 00:39:42,153
‫- أين حبيبك عزيزتي؟‬
‫- لا أعلم عمن تتحدث‬

400
00:39:42,273 --> 00:39:46,393
‫- أين (فين غاريتي)؟‬
‫- لا أعرف أحداً باسم (فين غاريتي)‬

401
00:39:48,353 --> 00:39:55,273
‫والآن، عندما ترينه مجدداً‬
‫أوصلي له رسالة مني‬

402
00:39:55,993 --> 00:39:58,233
‫- "هنا (إيلين بارسونز)"‬
‫- هل وصلت إلى الموقع؟‬

403
00:39:58,553 --> 00:40:03,473
‫- "نعم، أنا أنتظرك"‬
‫- جيد، أراك خلال ربع ساعة‬

404
00:40:13,273 --> 00:40:15,353
‫تباً!‬

405
00:40:40,433 --> 00:40:42,873
‫هذه المعلومات التي أردت‬
‫الحصول عليها عن (والتر كيندريك)‬

406
00:40:43,113 --> 00:40:44,953
‫مع تحيات (دايف بيل)‬

407
00:40:45,273 --> 00:40:49,953
‫- ملفات (أراسايت) موجودة هنا؟‬
‫- الملفات جميعها‬

408
00:40:55,113 --> 00:40:56,433
‫حسناً فلنذهب‬

409
00:40:56,873 --> 00:40:59,953
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- قال إنه يدعى (والتر كيندريك)‬

410
00:41:00,273 --> 00:41:03,513
‫- تباً!‬
‫- فعل هذا كتحذير لك‬

411
00:41:03,633 --> 00:41:05,673
‫تباً!‬

412
00:41:07,193 --> 00:41:11,673
‫- قال إن تحدّثت، سيقتلك‬
‫- تباً!‬

413
00:41:11,793 --> 00:41:15,033
‫سأنال من هذا النذل‬

414
00:41:16,833 --> 00:41:21,313
‫(فين)، إلى أين أنت ذاهب؟‬

415
00:41:22,913 --> 00:41:25,273
‫(ويس)، قلت لك‬
‫إنه لا يمكنك التواجد هنا اليوم‬

416
00:41:25,393 --> 00:41:30,193
‫- آسف، لكنني...‬
‫- ما الخطب؟‬

417
00:41:32,553 --> 00:41:36,713
‫- كان لا بدّ لي من رؤيتك‬
‫- هل أنت بخير؟‬

418
00:41:36,833 --> 00:41:38,833
‫نعم‬

419
00:41:40,193 --> 00:41:43,553
‫نعم، كل شيء على ما يرام‬

420
00:41:45,393 --> 00:41:46,993
‫(ويس)...‬

421
00:41:59,513 --> 00:42:01,513
‫آلو؟‬

422
00:42:02,313 --> 00:42:03,873
‫١٠ دقائق؟‬

423
00:42:03,993 --> 00:42:07,753
‫حسناً... علي أن أذهب‬

424
00:42:09,273 --> 00:42:10,713
‫هل عليك أن تذهبي دوماً؟‬

425
00:42:10,833 --> 00:42:15,113
‫قلت لك إن ثمة أموراً في حياتي‬
‫لا يمكنني التحدّث عنها‬

426
00:42:15,233 --> 00:42:18,433
‫- من كان المتصل؟‬
‫- دعك من هذا الأمر (ويس)‬

427
00:42:18,553 --> 00:42:22,953
‫- أنا جاد، من كان المتصل؟‬
‫- ارحل قبل أن أعود‬

428
00:42:30,833 --> 00:42:32,353
‫شكراً (توم)‬

429
00:42:32,513 --> 00:42:35,393
‫أريد أن تكفّ‬
‫المباحث الفدرالية عن إزعاجي‬

430
00:42:36,273 --> 00:42:41,273
‫- آمل أنك تعرفين ماذا تفعلين‬
‫- أعلم‬

431
00:42:46,233 --> 00:42:49,273
‫هل الغرفة ١٩٠٩ شاغرة؟‬

432
00:42:52,153 --> 00:42:57,953
‫- سيكون هذا رائعاً، شكراً جزيلاً‬
‫- "١٩٠٩"‬

433
00:43:02,551 --> 00:43:06,271
‫- كيف لي أن أساعدك؟‬
‫- (باتي هيوز) لمقابلة (إيلين بارسونز)‬

434
00:43:08,471 --> 00:43:11,311
‫- مرحباً‬
‫- "جاءت (باتي هيوز) لتراك"‬

435
00:43:11,911 --> 00:43:14,111
‫قل لها أن تصعد‬

436
00:43:14,391 --> 00:43:16,671
‫المصعد إلى اليسار‬

437
00:43:39,631 --> 00:43:43,151
‫- سيدة (هيوز)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

438
00:43:43,391 --> 00:43:46,311
‫- لحقت بك‬
‫- ماذا تريد؟‬

439
00:43:46,591 --> 00:43:50,831
‫جاء (والتر كيندريك)‬
‫ليراني وهدّد بقتلي‬

440
00:43:51,071 --> 00:43:52,951
‫كانت الفرصة مُتاحة أمامك‬
‫سيد (غاريتي)‬

441
00:43:53,071 --> 00:43:55,311
‫وكنت واضحة‬
‫بأنك لن تحظى بفرصة أخرى‬

442
00:43:55,431 --> 00:43:59,711
‫لكن يمكنني مساعدتك‬
‫يمكننا مساعدة بعضنا البعض‬

443
00:43:59,831 --> 00:44:02,111
‫لا أحتاج إلى مساعدتك‬

444
00:44:02,271 --> 00:44:07,311
‫- أصبحت مستعداً للإدلاء بشهادتي‬
‫- سبق واتخذت قراري‬

445
00:44:25,231 --> 00:44:28,991
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

446
00:44:29,631 --> 00:44:31,711
‫تفضّلي‬

447
00:44:32,791 --> 00:44:34,791
‫اجلسي‬

448
00:44:40,911 --> 00:44:45,431
‫- هل هذا هو المال؟‬
‫- نعم‬

449
00:44:47,431 --> 00:44:50,311
‫قبل أن أذهب لمقابلة القاضي‬

450
00:44:50,471 --> 00:44:56,751
‫يجب أن نناقش بعض المسائل‬
‫العالقة، ألا توافقينني الرأي؟‬

451
00:45:01,111 --> 00:45:04,151
‫ليس لدينا متسع من الوقت (إيلين)‬

452
00:45:04,951 --> 00:45:08,831
‫تعرفين ما هي‬
‫المسألة العالقة، صحيح؟‬

453
00:45:10,631 --> 00:45:13,351
‫أنجِزت المهمة‬

454
00:45:14,711 --> 00:45:17,031
‫ماذا تعنين؟‬

455
00:45:17,151 --> 00:45:22,951
‫أريدك أن تخبريني أمراً‬
‫لكن أود أن أحتسي كاساً أولاً‬

456
00:45:40,511 --> 00:45:45,311
‫ما الخطب؟‬
‫لا يجدر بك أن تخافي‬

457
00:45:49,271 --> 00:45:54,231
‫في الواقع، أتراجع عن كلامي‬

458
00:45:57,471 --> 00:46:03,711
‫يجب أن تخافي‬
‫بل أن تذعري‬

459
00:46:04,231 --> 00:46:09,191
‫لكن المسألة ستكون أسهل بكثير‬
‫إن قلت الكلمات فحسب‬

460
00:46:10,151 --> 00:46:15,831
‫جلّ ما أريده منك هو قول الحقيقة‬
‫أعلم أن هذا صعب بالنسبة إليك‬

461
00:46:15,951 --> 00:46:22,791
‫لذا، أحضرت شيئاً‬
‫ظننته قد يساعد‬

462
00:46:22,911 --> 00:46:27,991
‫ومن يعلم، قد تحرّرك الحقيقة‬

463
00:46:30,711 --> 00:46:36,391
‫لا تفعلي ذلك يا (إيلين)‬
‫ليست هذه طبيعتك‬

464
00:46:37,271 --> 00:46:42,951
‫أنت محقة، فأنت تعرفينني جيداً‬
‫ما كنت لأستخدم هذا‬

465
00:46:43,431 --> 00:46:45,711
‫ليس ملقماً حتى‬

466
00:46:47,751 --> 00:46:52,231
‫نحن بمفردنا، نجلس وجهاً لوجه‬

467
00:46:53,311 --> 00:46:55,871
‫بمفردنا!‬

468
00:47:00,991 --> 00:47:03,071
‫"(إيلين بارسونز)"‬

469
00:47:25,831 --> 00:47:28,311
‫"العملاء الفدراليون يراقبوننا"‬

470
00:47:31,951 --> 00:47:38,391
‫- "يبدو أنك لن تقولي لي الحقيقة"‬
‫- حري بك ألا تفسدي المهمة‬

471
00:47:41,631 --> 00:47:42,951
‫لا بأس‬

472
00:47:46,391 --> 00:47:48,151
‫أنا كذبت أيضاً‬

473
00:48:07,071 --> 00:48:14,391
‫إنها كاميرا المراقبة‬
‫أنا مخبرة لدى المباحث الفدرالية‬

474
00:48:15,071 --> 00:48:19,871
‫- لا أعلم إن كنت تعرفين هذا‬
‫- لم أكن أعرف‬

475
00:48:20,431 --> 00:48:26,671
‫بعد أن عملت لحسابك خلال‬
‫السنة المنصرمة، أظنني بدأت أفهمك‬

476
00:48:27,391 --> 00:48:33,911
‫- أنت فاسدة، محبة لنفسك وقاسية‬
‫- هذا صحيح‬

477
00:48:35,951 --> 00:48:40,951
‫- شأنك شأن العالم بأسره‬
‫- نعم‬

478
00:48:41,591 --> 00:48:47,511
‫لذا لا أريدك في السجن‬
‫ما من كاميرات ولا مباحث فدرالية‬

479
00:48:47,631 --> 00:48:50,231
‫ما أفعله من أجلي وحسب‬

480
00:48:54,391 --> 00:48:56,951
‫تعرفين ما أودّ سماعه‬

481
00:48:59,671 --> 00:49:05,591
‫خلال قضية (فروبيشر) قلت إن انتحار‬
‫(فيسك) دفعك إلى مكان لم تختبريه قبلاً‬

482
00:49:06,311 --> 00:49:10,071
‫وجعلك تفعلين أموراً‬
‫لم تظني نفسك قادرة عليها‬

483
00:49:12,071 --> 00:49:18,231
‫في عطلة الأسبوع التي مكثت فيها‬
‫في شقتك، نعرف كلتانا ما حصل‬

484
00:49:21,271 --> 00:49:25,911
‫يمكنني تصويب المسدس نحو رأسك‬
‫لأجبرك على الاعتراف‬

485
00:49:26,031 --> 00:49:28,911
‫لكنّني لا أريد‬
‫أن تسير الأمور على هذا النحو‬

486
00:49:31,151 --> 00:49:37,711
‫كنت خائفة، لم أكن أثق بك‬

487
00:49:38,991 --> 00:49:46,671
‫- عرفت الكثير عني لذا...‬
‫- ماذا فعلت إذاً؟‬

488
00:49:48,391 --> 00:49:54,111
‫- قلت لـ(بيت)...‬
‫- ماذا قلت لـ(بيت)؟‬

489
00:50:16,111 --> 00:50:22,151
‫طلبت من (بيت) أن يقتلك‬

490
00:50:37,271 --> 00:50:40,271
‫شكراً لك (باتي)‬

491
00:50:59,471 --> 00:51:01,191
‫اقتليني‬

492
00:51:07,031 --> 00:51:11,591
‫لا، سيكون عليك التعايش‬
‫مع هذا الذنب‬

493
00:51:16,031 --> 00:51:20,031
‫ينتظرك العملاء الفدراليون‬
‫لتقدمي رشوة للقاضي، لذا...‬

494
00:51:24,071 --> 00:51:29,071
‫سنجد طريقة أخرى‬
‫نفوز بها بهذه القضية‬

495
00:51:30,071 --> 00:51:37,751
‫- سلّمي الحقيبة للقاضي فحسب‬
‫- إن فعلت ذلك سيعتقلونك‬

496
00:51:40,231 --> 00:51:46,271
‫يجب أن تثقي بي (إيلين)‬
‫أعطيه المال‬

497
00:52:05,391 --> 00:52:07,631
‫حسناً‬

498
00:52:22,471 --> 00:52:24,511
‫انتظري يا (إيلين)‬

499
00:53:03,671 --> 00:53:06,351
‫- أرجوك‬
‫- اتخذت قراري‬

500
00:53:07,071 --> 00:53:09,071
‫كانت الفرصة متاحة أمامك‬
‫سيد (غاريتي)‬

501
00:53:09,191 --> 00:53:11,231
‫وكنت واضحة جداً‬
‫عندما قلت إنك لن تحظى بفرصة أخرى‬

502
00:53:11,351 --> 00:53:13,871
‫يمكنني مساعدتك‬
‫يمكننا مساعدة بعضنا البعض‬

503
00:53:14,031 --> 00:53:17,111
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- أصبحت مستعداً للإدلاء بشهادتي‬

504
00:53:17,231 --> 00:53:19,551
‫سبق واتخذت قراري‬

505
00:53:21,351 --> 00:53:25,951
‫نعم، لقد فعلت‬

506
00:53:27,071 --> 00:53:31,111
‫ولن ترسليني إلى السجن أيتها الساقطة‬

507
00:53:34,311 --> 00:53:36,711
‫قرار خاطئ‬

508
00:53:43,591 --> 00:53:45,711
‫يا إلهي!‬

509
00:53:47,751 --> 00:53:53,511
‫(باتي)، ثمة أمور‬
‫أسوأ بكثير من الموت‬

510
00:53:55,551 --> 00:53:57,711
‫مثل العيش في الأكاذيب‬

511
00:53:59,551 --> 00:54:06,591
‫تعرفين ماذا فعلت‬
‫لديك الفرصة الآن لتصححي الأمور‬

512
00:54:08,951 --> 00:54:14,071
‫- (راي)‬
‫- ثمة أمور أسوأ بكثير من الموت‬

513
00:54:16,231 --> 00:54:23,871
‫لا تقلقي بشأن الموت (باتي)‬
‫واجهي مخاوفك، واجهي نفسك‬

514
00:54:29,311 --> 00:54:36,191
‫اذهبي عند (إيلين)‬
‫الحقيقة بانتظارك في تلك الغرفة‬

515
00:54:48,591 --> 00:54:51,631
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

516
00:55:21,650 --> 00:55:23,770
‫يا إلهي!‬

517
00:55:26,890 --> 00:55:30,210
‫- "نعم، ما الأمر؟"‬
‫- أطلقت مخبرتي النار على (باتي هيوز)‬

518
00:55:30,330 --> 00:55:34,370
‫- "اذهب إلى المحكمة وقم باعتقالها"‬
‫- إن تركتها هنا ستموت‬

519
00:55:34,490 --> 00:55:37,170
‫"ليست هذه مشكلتنا"‬

520
00:55:54,570 --> 00:55:56,970
‫تباً!‬

521
00:56:08,370 --> 00:56:12,850
‫- من أنت؟‬
‫- لا تتكلّمي، ادّخري طاقتك‬

522
00:56:25,610 --> 00:56:28,290
‫سأسمح باستعمال‬
‫رموز نظام تحديد المواقع كأدلة‬

523
00:56:28,410 --> 00:56:30,890
‫شكراً لك حضرة القاضي‬

524
00:56:32,570 --> 00:56:36,890
‫(إيلين بارسونز)، أنت قيد الاعتقال‬

525
00:56:37,050 --> 00:56:39,770
‫- بأي تهمة؟‬
‫- رشوة قاضي محكمة‬

526
00:56:39,890 --> 00:56:43,490
‫- لا بدّ من وجود سوء تفاهم‬
‫- فلنذهب‬

527
00:56:43,610 --> 00:56:46,450
‫هل اشترتك (باتي هيوز)؟‬
‫أصبحت تعمل لصالحها الآن؟‬

528
00:56:53,570 --> 00:56:55,570
‫شرطة الولاية‬
‫أرجو منك الابتعاد عن السجينة‬

529
00:56:55,730 --> 00:56:58,970
‫- إنها في عهدتي‬
‫- وأنت الآن في عهدتنا‬

530
00:56:59,090 --> 00:57:02,210
‫- من أنت؟‬
‫- (سينتيا شايز)، مكتب النائب العام‬

531
00:57:02,330 --> 00:57:07,050
‫ابتعد عن السجينة‬
‫أنت قيد الاعتقال‬

532
00:57:12,610 --> 00:57:14,250
‫ماذا يحصل؟‬

533
00:57:14,410 --> 00:57:19,690
‫"سترشو (إيلين بارسونز) ذلك القاضي‬
‫تتصرّف من تلقاء ذاتها"‬

534
00:57:20,010 --> 00:57:24,450
‫- "فهمت"‬
‫- "تحدث مع معارفك ودمّر ملفها"‬

535
00:57:24,610 --> 00:57:25,970
‫"كي تتبرأ منها المباحث الفدرالية"‬

536
00:57:26,290 --> 00:57:30,090
‫- "أريدهم أن يعتقلوها لما فعلته"‬
‫- "هل اتفقنا إذاً؟"‬

537
00:57:30,650 --> 00:57:33,730
‫هل يمكنك أن تتعرّف‬
‫على هذين الصوتين؟‬

538
00:57:35,770 --> 00:57:40,370
‫- أحدهما هو (دايف بيل)‬
‫- كيف تعرف السيد (بيل)؟‬

539
00:57:44,290 --> 00:57:47,370
‫أيها العميل (وارنر)‬
‫نعلم أن هذا التحقيق فاسد‬

540
00:57:47,570 --> 00:57:51,490
‫- تدبّرت (باتي) هذه المسألة كلها‬
‫- نعم‬

541
00:57:51,650 --> 00:57:57,810
‫عندما اكتشفت ما يحصل، لجأت إليّ‬
‫باتت شقيقتي تعرف كل شيء الآن‬

542
00:57:58,010 --> 00:58:02,810
‫- يحتاج مكتب النائب العام إلى شهادتك‬
‫- بالطبع‬

543
00:58:03,450 --> 00:58:05,690
‫سيزج (داف بيل) في السجن‬

544
00:58:05,810 --> 00:58:09,130
‫شرطة الولاية، أنت قيد الاعتقال‬

545
00:58:09,290 --> 00:58:11,850
‫هل تريد أن تُزجّ معه؟‬

546
00:58:13,850 --> 00:58:15,610
‫أريد أن أعقد صفقة‬

547
00:58:16,170 --> 00:58:20,810
‫حصلت (باتي) أيضاً‬
‫على هذا من (دايف بيل)‬

548
00:58:20,970 --> 00:58:24,890
‫- ما هذا؟‬
‫- أدلة ضد (والتر كيندريك)‬

549
00:58:25,050 --> 00:58:26,650
‫و(ألتيما ناشونال ريسورسيز)‬

550
00:58:26,850 --> 00:58:29,250
‫ضع يديك وراء ظهرك‬
‫أنت قيد الاعتقال‬

551
00:58:29,450 --> 00:58:32,090
‫هذا هراء، ما السبب؟‬

552
00:58:33,330 --> 00:58:35,650
‫شكراً (توم)‬

553
00:58:49,810 --> 00:58:53,490
‫"بعد مرور شهر"‬

554
00:59:06,594 --> 00:59:08,314
‫كيف حالك؟‬

555
00:59:10,914 --> 00:59:16,314
‫قال الدكتور إن عدم التفكير‬
‫يساعد على تسريع عملية الشفاء‬

556
00:59:16,474 --> 00:59:21,594
‫نعم، صحيح‬
‫وهل تنجحين في هذا؟‬

557
00:59:25,154 --> 00:59:29,394
‫بدأت وكالة حماية البيئة‬
‫عملية تنظيف (فرجينيا الغربية)‬

558
00:59:30,434 --> 00:59:34,754
‫- جيد‬
‫- ألم تصلك أخبار من (إيلين) بعد؟‬

559
00:59:35,794 --> 00:59:37,754
‫لا‬

560
00:59:37,954 --> 00:59:40,714
‫اتصلت بالفندق‬
‫اتضح أنها غادرته منذ أسابيع‬

561
00:59:40,874 --> 00:59:46,154
‫هاتفها المحمول غير شغال‬
‫ورسائلي الإلكترونية ارتدّت كلها‬

562
00:59:57,514 --> 01:00:01,874
‫لم تجرِ الأمور مع (باتي)‬
‫كما كنت أتوقع‬

563
01:00:02,034 --> 01:00:07,794
‫لكنّني حصلت‬
‫على ما كنت أحتاج إليه منها‬

564
01:00:08,874 --> 01:00:10,554
‫للوقت الراهن‬

565
01:00:11,834 --> 01:00:16,194
‫ماذا قلت لها تحديداً‬
‫في غرفة الفندق تلك؟‬

566
01:00:21,314 --> 01:00:24,834
‫إنه لشعور جيد أن أتخطى كل شيء‬

567
01:00:24,954 --> 01:00:29,434
{\an8}‫- "بذكرى (ديفيد كونور) ٢٠٠٨-١٩٧٤"‬
‫- تعرّفت على أحدهم، أظنّك كنت لتحبّه‬

568
01:00:30,994 --> 01:00:36,354
‫أظنني سأبقى هنا لمدة‬
‫أعلمني عندما تتصل‬

569
01:00:37,594 --> 01:00:39,994
‫لا أظننا سنراها مجدداً‬

570
01:00:40,274 --> 01:00:47,234
‫حصلت على عرض عملٍ جديد‬
‫وأعتقد أنني سأقبل به‬

571
01:00:48,434 --> 01:00:50,954
‫سأبقيك على اطلاع‬
‫على المستجدات‬

572
01:01:02,434 --> 01:01:06,754
‫ستعود، ثِق بي‬

573
01:01:11,274 --> 01:01:14,194
‫"الدروب مظلمة"‬

574
01:01:14,314 --> 01:01:20,594
‫"أحتاج إلى الإرشاد لأرى"‬

575
01:01:21,274 --> 01:01:26,874
‫"أعلم أنه يجدر بي‬
‫الإصغاء إلى الأصوات بداخلي"‬

576
01:01:27,034 --> 01:01:32,634
‫"أصدقها عندما أتحدث إليك‬
‫وآمل أن تتحدّث إلي"‬

577
01:01:32,754 --> 01:01:39,194
‫"امنحني القوة يا إلهي‬
‫لأتابع المضي قدماً"‬

578
01:01:39,354 --> 01:01:44,554
‫"امنحني القوة يا إلهي‬
‫لأتابع المضي قدماً"‬

579
01:01:44,714 --> 01:01:49,794
‫"امنحني القوة يا إلهي‬
‫لأتابع المضي قدماً"‬

580
01:01:49,994 --> 01:01:55,114
‫"امنحني القوة يا إلهي‬
‫لأتابع المضي قدماً"‬

581
01:01:55,207 --> 01:01:58,786
‫"امنحني القوة لأتابع، أجل!"‬

582
01:01:58,886 --> 01:02:37,217
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

