﻿1
00:00:01,087 --> 00:00:03,007
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,127 --> 00:00:06,487
‫أنا العميل (هاريسون) وهذا العميل (وارنر)‬
‫ونحن من المباحث الفدرالية‬

3
00:00:06,513 --> 00:00:09,593
‫تريد أن تعتقل (باتي هيوز) وحسب‬
‫أما أنا، فأريد أن أدمّرها‬

4
00:00:09,733 --> 00:00:13,133
‫إن أعلنت عمّا أعرفه علناً‬
‫قد أدمّر سوقاً بكاملها‬

5
00:00:13,253 --> 00:00:16,053
‫هل تظن أن شركتك مسؤولة‬
‫عن مقتل (كريستين)؟‬

6
00:00:16,327 --> 00:00:17,847
‫أودّ التحدث مع المحقق‬
‫(فيكتور هاتلي) من فضلك‬

7
00:00:18,007 --> 00:00:21,367
‫- ما الموضوع؟‬
‫- قتلت زوجتي‬

8
00:00:21,487 --> 00:00:25,407
‫تستعين (يو إن آر) بقوتها‬
‫للتحكم بأسعار الطاقة لتحقيق الأرباح‬

9
00:00:25,527 --> 00:00:30,607
‫(كيندريك) يقفل بشكل متقطع‬
‫منشآت الطاقة ليرفع الأسعار‬

10
00:00:30,727 --> 00:00:33,207
‫كل قيد يوازي انخفاض في الجهد الكهربائي‬

11
00:00:33,407 --> 00:00:38,007
‫وكل انخفاض في الجهد الكهربائي يتزامن‬
‫مع معاملات مستقبلية يقوم بها...‬

12
00:00:38,167 --> 00:00:41,087
‫- (فين غاريتي)‬
‫- (دايف)، سُرقت السيارة‬

13
00:00:41,207 --> 00:00:46,047
‫حتى لو تمكنت (باتي هيوز) من اكتشاف‬
‫محتوى نظام تحديد المواقع‬

14
00:00:46,167 --> 00:00:47,847
‫لن تكون الأدلة مقبولة في المحكمة‬

15
00:00:47,967 --> 00:00:51,007
‫بدأت (إيلين بارسونز) تقترب‬
‫من اكتشاف الحقيقة، اقتلها‬

16
00:00:51,127 --> 00:00:56,447
‫لن تستخدمني لرَشوة القاضي‬
‫بل ستستخدم (توم) بدلاً مني، اعتقله‬

17
00:00:56,567 --> 00:00:58,927
‫- منذ متى وأنت تكذبين عليّ؟‬
‫- نعلم أنها تنوي استغلالك...‬

18
00:00:59,047 --> 00:01:00,447
‫لرشوة القاضي (أوليفر)‬

19
00:01:00,567 --> 00:01:04,167
‫قل له إنك ستسقط التهم كلها‬
‫إن رفض عرض الرشوة‬

20
00:01:04,327 --> 00:01:06,167
‫عندها ستُجبر (باتي) على استعمالي‬

21
00:01:06,327 --> 00:01:11,567
‫- هذه المرة وحسب لا يمكنني القيام بهذا‬
‫- فهمت!‬

22
00:01:11,687 --> 00:01:14,087
‫- أنت مطرود‬
‫- ترين الأعداء من كل صوب‬

23
00:01:14,207 --> 00:01:16,967
‫لكنّك لا ترين من يهتم لأمرك فعلاً‬

24
00:01:17,127 --> 00:01:21,327
‫التقيت القاضي (أوليفر) وأنت محقة‬
‫أظنّه مستعد للتعاون‬

25
00:01:25,700 --> 00:01:29,540
‫يبدو لي أنك‬
‫لن تطلعيني على الحقيقة‬

26
00:01:30,807 --> 00:01:32,567
‫لا عليك!‬

27
00:01:35,993 --> 00:01:38,313
‫أنا كذبت أيضاً‬

28
00:02:09,687 --> 00:02:11,047
‫تفضّلي‬

29
00:02:14,807 --> 00:02:17,167
‫"أيها الحمل الصغير"‬

30
00:02:28,487 --> 00:02:34,527
‫"عندما أنتهي منك‬
‫لن يتبقى منك شيء"‬

31
00:02:35,527 --> 00:02:41,647
‫"عندما أنتهي منك لن يتبقى منك شيء"‬

32
00:02:42,527 --> 00:02:46,087
‫"عندما أنتهي منك"‬

33
00:02:52,759 --> 00:02:57,119
‫حضرة القاضي، سيد (بتنكورت)‬
‫هو المستشار العام الجديد لدينا‬

34
00:02:57,239 --> 00:03:00,479
‫واستحق بجدارة‬
‫أن يحلّ مكان السيدة (مادوكس)‬

35
00:03:00,599 --> 00:03:03,839
‫لذا فأنا أكيد أنه من غير الضروري‬
‫تأجيل هذه القضية‬

36
00:03:03,959 --> 00:03:06,199
‫لا أيها القاضي‬
‫اطلعت على تفاصيل القضية كاملة‬

37
00:03:06,319 --> 00:03:11,399
‫وأعتبر أن هذا الاستدعاء لديه‬
‫ضروريات أخلاقية بكل بساطة ووضوح‬

38
00:03:11,519 --> 00:03:15,319
‫الشيء الوحيد البسيط والواضح‬
‫في هذه القضية هو انتهاك موكّلك للقانون‬

39
00:03:15,479 --> 00:03:19,039
‫انتهاكه للقانون؟ حقاً؟‬

40
00:03:19,839 --> 00:03:24,319
‫حضرة القاضي، السيدة (هيوز)‬
‫خرقت قانون (نيويورك) الانضباطي‬

41
00:03:24,439 --> 00:03:28,799
‫وهو القانون ١- ١٠٢ (أ)‬
‫والمواد الفرعية ٣، ٤، ٥‬

42
00:03:28,919 --> 00:03:30,359
‫لا تملك أدلة على ذلك‬

43
00:03:30,479 --> 00:03:35,079
‫الأدلة التي عرضتها السيدة (هيوز)‬
‫مصدرها الوحيد السيارة رباعية الدفع‬

44
00:03:35,199 --> 00:03:39,959
‫يستحيل أن تكون وضعت يدها عليها‬
‫إلا من خلال وسائل غير قانونية‬

45
00:03:40,079 --> 00:03:43,879
‫- لقد سرقت السيارة‬
‫- هذا سخيف جداً!‬

46
00:03:43,999 --> 00:03:48,159
‫كما إنّني أنوي تقديم شهود‬
‫يثبتون تورط (يو إن آر)‬

47
00:03:48,279 --> 00:03:51,959
‫- في التجارة الاحتيالية للسلع‬
‫- انسي أمر شهودك‬

48
00:03:52,079 --> 00:03:57,319
‫هل كنت لتتأكدي لو لم تحصلي على‬
‫المعلومات بطريقة غير قانونية من السيارة؟‬

49
00:03:57,439 --> 00:04:00,159
‫حسناً، هذا يكفي، سأقرأ الخلاصات‬

50
00:04:00,279 --> 00:04:07,159
‫عندها سأطلعكما إن كانت‬
‫أدلة السيارة رباعية الدفاع مقبولة‬

51
00:04:07,279 --> 00:04:10,239
‫سأتصل بكما بعد أن أصدر حكمي‬

52
00:04:10,359 --> 00:04:12,919
‫- شكراً حضرة القاضي‬
‫- شكراً‬

53
00:04:13,199 --> 00:04:19,599
‫سيدة (هيوز)‬
‫استناداً إلى ما سمعته حتى الآن‬

54
00:04:19,759 --> 00:04:22,079
‫أميل إلى أن أصدر حكمي‬
‫لصالح جهة الدفاع‬

55
00:04:22,199 --> 00:04:25,119
‫أفهم ذلك حضرة القاضي‬

56
00:04:32,359 --> 00:04:36,479
‫(باتي)، هل طلبت رؤيتي؟‬

57
00:04:36,839 --> 00:04:42,119
‫يحتاج القاضي إلى هذه ليصدر حكمه‬
‫أريدك أن تُقدّمي هذه‬

58
00:04:42,239 --> 00:04:44,879
‫- ما هذه؟‬
‫- رموز نظام تحديد المواقع‬

59
00:04:44,999 --> 00:04:47,959
‫- لن يوافق عليها القاضي‬
‫- افعلي ذلك فحسب‬

60
00:04:48,079 --> 00:04:51,599
‫هل تدبّرت الأمر مع القاضي (أوليفر)؟‬

61
00:04:53,039 --> 00:04:58,839
‫- لماذا طردت (توم)؟‬
‫- أفضّل عدم مناقشة هذا الموضوع‬

62
00:04:58,959 --> 00:05:02,319
‫ما كان ليقبل خطتك، صحيح؟‬

63
00:05:06,999 --> 00:05:11,599
‫- دعيني أفعل ذلك من أجلك‬
‫- قلت لك إنني لا أريد توريطك‬

64
00:05:11,759 --> 00:05:14,159
‫يتمّ استجوابك حالياً‬
‫لا يمكنك فعل ذلك لوحدك‬

65
00:05:14,279 --> 00:05:17,399
‫- من قال إنني سأمضي قدماً بهذا؟‬
‫- ما هو الخيار البديل؟‬

66
00:05:17,519 --> 00:05:22,239
‫الخيار البديل‬
‫هو أن نؤمن بقضيتنا ونثق بالنظام‬

67
00:05:22,359 --> 00:05:26,959
‫لكن القاضي (أوليفر)‬
‫لا يؤمن بالنظام بل بالمال‬

68
00:05:33,319 --> 00:05:35,159
‫حسناً (إيلين)‬

69
00:05:38,119 --> 00:05:40,639
‫اعلمي ما هي شروطه‬

70
00:05:51,359 --> 00:05:58,999
‫- هل فعلتها؟‬
‫- (إيلين بارسونز) حية وبخير‬

71
00:06:00,679 --> 00:06:04,439
‫- خيّبت أملي‬
‫- لن أقتلها‬

72
00:06:06,439 --> 00:06:09,159
‫اتخذت قراراً كبيراً‬

73
00:06:11,559 --> 00:06:14,679
‫لا أكترث لما ستفعله بي‬

74
00:06:15,399 --> 00:06:19,839
‫سأترك اللعبة‬
‫أتمنى لك التوفيق في العثور عليّ‬

75
00:06:27,399 --> 00:06:33,999
‫- شكراً على مجيئك، كيف حال الطفل؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

76
00:06:35,319 --> 00:06:38,399
‫آسفة لما آلت إليه الأمور‬

77
00:06:38,519 --> 00:06:41,119
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

78
00:06:41,439 --> 00:06:47,999
‫- لكنّك أفضل حالاً هكذا‬
‫- غروركِ يذهلني‬

79
00:06:48,759 --> 00:06:54,759
‫(باتي) ستُزج في السجن‬
‫كلما ابتعدت عنها، كنت أفضل حالاً‬

80
00:06:55,199 --> 00:06:56,599
‫لن أتمكّن قط من فهم الأمر‬

81
00:06:56,719 --> 00:07:01,599
‫في أقل من ٦ أشهر أصبحت ضمن‬
‫دائرتها الداخلية ولا أحد يعرف السبب‬

82
00:07:01,959 --> 00:07:06,879
‫- وما كان عليك سوى البقاء وفية‬
‫- هل تظن أن المسألة متعلقة بالوفاء؟‬

83
00:07:08,599 --> 00:07:13,559
‫(باتي) ليست معصومة عن الخطأ‬
‫فهي تتخطى الحدود أحياناً‬

84
00:07:13,679 --> 00:07:18,559
‫لكن لديها أسبابها، لأنها تدافع‬
‫عن الناس الذين لا يكترث أحد لأمرهم‬

85
00:07:19,559 --> 00:07:23,639
‫لماذا تفعلين هذا بها؟‬
‫ماذا فعلت لك؟‬

86
00:07:36,479 --> 00:07:39,959
‫لا ترتكب أي حماقة (توم)‬
‫إذا سرّبت المعلومات لـ(باتي)‬

87
00:07:40,079 --> 00:07:43,599
‫سيستخدم العملاء الفدراليون كافة‬
‫المعلومات المتوفرة لديهم للنيل منك‬

88
00:07:56,599 --> 00:07:59,279
‫مساء الخير آنسة (بارسونز)‬

89
00:08:51,799 --> 00:08:54,519
‫"هل هذا أنت يا (ويس)؟"‬

90
00:09:01,559 --> 00:09:05,999
‫- "(ويس)"‬
‫- نعم، هذا أنا‬

91
00:09:13,439 --> 00:09:17,879
‫- هل تعلم أن ثمة مذكرة بتوقيفك؟‬
‫- ابقَ بعيداً عنها‬

92
00:09:17,999 --> 00:09:23,359
‫في المرة المقبلة التي أراك فيها‬
‫لن يكون ثمة كلام بيننا‬

93
00:09:24,879 --> 00:09:29,999
‫- ارحل الآن‬
‫- لا يمكنك حمايتها في كل مكان‬

94
00:09:38,535 --> 00:09:40,735
‫إذاً...‬

95
00:09:46,975 --> 00:09:49,095
‫لقد فعلتها‬

96
00:09:51,255 --> 00:09:53,135
‫نعم‬

97
00:10:00,975 --> 00:10:03,175
‫أعلم أنه لا يمكنك‬
‫مساعدتي مع (أراسايت)‬

98
00:10:03,295 --> 00:10:06,135
‫لكن ما زلت بحاجة إليك (دانيال)‬

99
00:10:07,135 --> 00:10:13,495
‫تعلم كيف كانت (يو إن آر) تنجز أعمالها‬
‫وكنت مطلعاً على أسرار احتيالهم‬

100
00:10:14,015 --> 00:10:20,455
‫- في وسعك مساعدتي على هزيمتهم‬
‫- هل تريدين شهادة قاتل؟‬

101
00:10:21,015 --> 00:10:25,815
‫حتى لو قتلت (كريستين)‬
‫لقد ساعدوك على إخفاء الجريمة‬

102
00:10:26,335 --> 00:10:30,815
‫- لن تفهمي أبداً‬
‫- أفهم ماذا؟‬

103
00:10:31,295 --> 00:10:33,575
‫لأجد السلام الداخلي‬

104
00:10:35,735 --> 00:10:39,895
‫عليّ تحمّل مسؤولية خطاياي كاملة‬

105
00:10:42,855 --> 00:10:45,095
‫انسي عملك (باتي)‬

106
00:10:46,815 --> 00:10:52,935
‫وانتبهي لحياتك وعائلتك‬

107
00:10:53,815 --> 00:10:56,335
‫فات الأوان بالنسبة إليّ‬

108
00:11:00,215 --> 00:11:05,495
‫لكن لن يكون هناك المزيد‬
‫من الخيانات والأكاذيب‬

109
00:11:10,215 --> 00:11:16,415
‫أريد أن تعرف ابنتي من أكون‬

110
00:11:21,895 --> 00:11:28,695
‫قد يخيّل إليك أنك تنظرين في المرآة‬
‫لكن ثمة فرق بيني وبينك‬

111
00:11:29,975 --> 00:11:32,615
‫لقد اعترفت‬

112
00:11:38,615 --> 00:11:40,895
‫عليّ أن أذهب‬

113
00:11:41,655 --> 00:11:43,775
‫انتظري (باتي)‬

114
00:11:49,895 --> 00:11:52,175
‫قولي لـ(مايكل)‬

115
00:11:55,175 --> 00:11:58,135
‫إن ليس عليه أن يكون مثلنا‬

116
00:12:17,175 --> 00:12:22,375
‫هذه الهدية‬
‫لن تكون لاستعمالي الشخصي‬

117
00:12:22,495 --> 00:12:25,775
‫سأستثمرها في حملة‬
‫إعادة ترشيحي للانتخابات‬

118
00:12:25,895 --> 00:12:29,175
‫يجب أن نضمن أن يحمل‬
‫قضاة نزيهون مطرقة العدالة‬

119
00:12:29,295 --> 00:12:31,135
‫أوافقك الرأي‬

120
00:12:35,095 --> 00:12:42,175
‫- يبدو أنك اكتسبت ثقة (باتي) بالفعل‬
‫- تعلم أنني أؤمن بأفعالها‬

121
00:12:43,335 --> 00:12:47,655
‫قولي لـ(باتي)‬
‫إن في وسعها المساهمة بالمبلغ المعتاد‬

122
00:12:47,775 --> 00:12:51,855
‫شكراً لك حضرة القاضي‬
‫سأعلمك بقرارِها‬

123
00:13:00,135 --> 00:13:02,855
‫كيف جرى لقاؤك مع (بروسيل)؟‬

124
00:13:04,175 --> 00:13:05,775
‫لن يجدينا نفعاً‬

125
00:13:05,895 --> 00:13:10,615
‫- القاضي (أوليفر) جاهز‬
‫- ما هي شروطه؟‬

126
00:13:10,735 --> 00:13:13,815
‫قال "المبلغ المعتاد"‬

127
00:13:15,655 --> 00:13:17,935
‫هل أقول له إننا موافقتان؟‬

128
00:13:20,575 --> 00:13:25,455
‫لا أعلم، ثمة خطب في هذه المسألة‬

129
00:13:28,255 --> 00:13:33,455
‫- ألا توافقينني الرأي؟‬
‫- هل نملك خياراً آخر؟‬

130
00:13:33,575 --> 00:13:39,055
‫نفدت منا الخيارات، ما من طريقة‬
‫أخرى نثبت فيها تلك الصفقات‬

131
00:13:40,575 --> 00:13:43,415
‫ثمة محاولة أخرى بعيدة المنال‬

132
00:13:56,295 --> 00:13:58,495
‫- نعم؟‬
‫- سيد (غاريتي)‬

133
00:13:58,615 --> 00:14:01,575
‫- من أنت؟‬
‫- أدعى (باتي هيوز) وأنا محامية‬

134
00:14:01,695 --> 00:14:04,575
‫- لست مهتماً‬
‫- أظنّك تريد التحدث إليّ‬

135
00:14:04,695 --> 00:14:06,135
‫بأي شأن؟‬

136
00:14:06,295 --> 00:14:09,935
‫صفقات تجارة الطاقة غير الشرعية‬
‫التي أبرمتها مع (والتر كيندريك)‬

137
00:14:10,055 --> 00:14:14,495
‫- لم أسمع باسمه قط‬
‫- فلنتحدث عن (دايف بيل) إذاً‬

138
00:14:15,135 --> 00:14:18,375
‫أملك لائحة بصفقات البورصة‬
‫التي أبرمتها لصالح السيد (بيل)‬

139
00:14:18,735 --> 00:14:22,335
‫قُتلت زوجة رجل لحماية استثماراتك‬

140
00:14:22,455 --> 00:14:25,455
‫والشركة التي كنت تتعامل معها‬
‫تسببت بتسميم الآلاف‬

141
00:14:25,575 --> 00:14:28,615
‫- كي تتمكن من زيادة أرباحك‬
‫- لا أعرف شيئاً عما تقولينه‬

142
00:14:28,735 --> 00:14:31,535
‫ربما لا، على أي حال‬
‫لا أكترث لذلك سيد (غاريتي)‬

143
00:14:31,655 --> 00:14:34,455
‫اختبرت شهراً سيئاً جداً‬
‫وعلى أحدهم أن يدفع الثمن‬

144
00:14:34,575 --> 00:14:36,735
‫- ماذا تريدين منّي؟‬
‫- أريدك أن تثبت...‬

145
00:14:36,855 --> 00:14:38,695
‫كيف استخدمت‬
‫معلومات نظام تحديد المواقع‬

146
00:14:38,815 --> 00:14:41,855
‫لتقوم بصفقات البورصة‬
‫أريدك أن تشهد‬

147
00:14:41,975 --> 00:14:46,935
‫- ولماذا قد أفعل ذلك؟‬
‫- لأنّك تتعامل مع أعدائي‬

148
00:14:47,055 --> 00:14:49,375
‫وهذا الخطأ الغبي الأخير‬
‫الذي سترتكبه‬

149
00:14:49,495 --> 00:14:51,895
‫اسمعي سيدتي‬
‫أنت محظوظة لأنّني لم أوسعك ضرباً‬

150
00:14:52,015 --> 00:14:56,015
‫اسأل في الجوار سيد (غاريتي)‬
‫واكتشف من أكون‬

151
00:14:56,135 --> 00:14:59,775
‫عند ذلك قرّر في صف من تريد الوقوف‬
‫في صفي أم في صفهم؟‬

152
00:14:59,895 --> 00:15:02,815
‫- غادري‬
‫- مرة واحدة‬

153
00:15:02,935 --> 00:15:05,655
‫سأعرض عليك هذه الصفقة مرة واحدة‬

154
00:15:05,775 --> 00:15:10,535
‫إن أقفلت هذا الباب‬
‫لن يُفتح لك مجدداً‬

155
00:15:10,655 --> 00:15:15,135
‫ساعدني وإلا ستصبح‬
‫وراء القضبان شأنك شأن البقية‬

156
00:15:15,935 --> 00:15:18,655
‫سأجازف‬

157
00:15:23,455 --> 00:15:25,895
‫القرار قرارك‬

158
00:15:35,415 --> 00:15:38,455
‫- سيدة (بارسونز)؟‬
‫- نعم‬

159
00:15:38,935 --> 00:15:42,495
‫أنا التحري (ريك ماسير)‬
‫من شرطة (نيويورك)‬

160
00:15:42,775 --> 00:15:46,935
‫- تبدو لي مألوفاً‬
‫- سبق والتقينا‬

161
00:15:47,055 --> 00:15:50,015
‫كنت أعمل على سلسلة من جرائم‬
‫القتل التي وقعت في وسط المدينة‬

162
00:15:50,135 --> 00:15:53,895
‫ومقتل خطيبك متطابق‬
‫مع أسلوب الجرائم‬

163
00:15:54,055 --> 00:15:57,295
‫هذا التحري (ريك ماسير)، سألني‬
‫إن كان في إمكانه إلقاء نظرة على المكان‬

164
00:15:57,415 --> 00:16:02,255
‫آسف على خسارتك‬
‫آمل أن يعثروا على القاتل‬

165
00:16:02,775 --> 00:16:07,935
‫- هل يمكننا التحدّث على انفراد؟‬
‫- بالطبع‬

166
00:16:09,095 --> 00:16:14,495
‫يُدعى (أليوت تولكن) وكان شرطي دورية‬
‫لأكثر من ١٠ سنوات‬

167
00:16:14,655 --> 00:16:17,975
‫ولا نعرف حالياً مكانه‬

168
00:16:18,095 --> 00:16:21,415
‫لكنّني أظن أنّه متورّط‬
‫بجرائم القتل التي أحقق فيها‬

169
00:16:21,535 --> 00:16:26,015
‫- وبمقتل خطيبي؟‬
‫- أريد أن أساعدك آنسة (بارسونز)‬

170
00:16:27,295 --> 00:16:30,775
‫- لكنّني لست هنا بصفة رسمية‬
‫- لمَ أنت هنا إذاً؟‬

171
00:16:30,895 --> 00:16:38,255
‫لأنّني إن كنت محقاً بشأن تورّط (تولكن)‬
‫سيحاول أحد في قسمي عرقلة التحقيق‬

172
00:16:40,215 --> 00:16:43,775
‫- فهمت‬
‫- أعدت فتح ملفك‬

173
00:16:44,135 --> 00:16:47,055
‫كان هناك بصمة جزئية‬
‫على سلاح الجريمة لم يتمّ تحديدها قط‬

174
00:16:47,175 --> 00:16:51,055
‫- هل تظنّها تعود لـ(توكن)؟‬
‫- أقوم بتحليلها‬

175
00:16:51,935 --> 00:16:58,815
‫سأحلّ هذه القضية آنسة (بارسونز)‬
‫لكن أقترح أن يبقى الحديث بيننا‬

176
00:16:59,615 --> 00:17:04,455
‫اتهام شرطي بارتكاب جريمة‬
‫قد يكون افتراضاً خطيراً جداً‬

177
00:17:05,495 --> 00:17:07,935
‫أتفهّم هذا‬

178
00:17:12,575 --> 00:17:14,975
‫سأتّصل بك عندما أحصل‬
‫على نتائج تحليل البصمة‬

179
00:17:15,095 --> 00:17:17,495
‫شكراً أيها التحري‬

180
00:17:24,953 --> 00:17:29,313
‫- التحري الذي جاء ليقابلك شرعي‬
‫- ما أدراك؟‬

181
00:17:30,015 --> 00:17:33,673
‫يعمل (ريك ماسير)‬
‫في الشرطة منذ ٢٠ عاماً تقريباً‬

182
00:17:33,793 --> 00:17:38,193
‫- لديه ٦ توصيات وسمعة جيدة جداً‬
‫- هل يمكننا الوثوق به إذاً؟‬

183
00:17:38,313 --> 00:17:42,073
‫تحدثت مع مصدري‬
‫في مكتب المفوّض الحكومي‬

184
00:17:42,193 --> 00:17:47,033
‫- يبدو (ماسير) رجلاً شريفاً‬
‫- جيد، قال إنه سيتصل بي‬

185
00:17:47,153 --> 00:17:49,793
‫هذا هو الملف‬
‫الذي أعدّه حول الشرطي (تولكن)‬

186
00:17:50,513 --> 00:17:51,953
‫"اختفاء شرطي من الجهة الشرقية"‬

187
00:17:52,073 --> 00:17:54,353
‫هل أنت واثقة من أنه الرجل‬
‫الذي لحق بك في الشارع؟‬

188
00:17:54,473 --> 00:17:56,593
‫- نعم‬
‫- هل يمكنني الاحتفاظ بهذا الملف؟‬

189
00:17:56,713 --> 00:18:00,273
‫- بالطبع‬
‫- سنكتشف ما علاقة الرجل بـ(فوربيشر)‬

190
00:18:01,153 --> 00:18:04,833
‫أتحرّق شوقاً لتري هذا المبنى‬
‫إنه لا يُصدّق (هولي)‬

191
00:18:04,953 --> 00:18:09,073
‫ثمة طواحين هوائية على السقف، نعم!‬

192
00:18:09,513 --> 00:18:12,433
‫(رون)، سأحدّثك لاحقاً، فأنا أتحدث‬
‫على الهاتف مع زوجتي السابقة‬

193
00:18:12,753 --> 00:18:17,633
‫إنه مبنى غير مضرّ بالبيئة مصدّق عليه‬
‫من قبل القيادة في الطاقة والتصميم البيئي‬

194
00:18:17,753 --> 00:18:20,473
‫إنّه مقر رئيسي‬
‫ممتاز لشركتي الجديدة‬

195
00:18:21,233 --> 00:18:27,473
‫نعم، أعلم‬
‫أتشوّق لرؤيتك ورؤية الأولاد‬

196
00:18:28,113 --> 00:18:31,833
‫أعلم أنها مجرّد خطوة أولى فحسب‬
‫لكنّني متحمّس حبيبتي‬

197
00:18:31,953 --> 00:18:35,153
‫بت أرى المستقبل مشرقاً مجدداً، نعم!‬

198
00:18:37,033 --> 00:18:38,913
‫مرحباً أمي‬

199
00:18:42,193 --> 00:18:46,753
‫- قرأت المقال الذي كتبته للجامعة‬
‫- حقاً؟ وما رأيك فيه؟‬

200
00:18:46,913 --> 00:18:49,313
‫- شعرت بالإرباك‬
‫- لماذا؟‬

201
00:18:49,553 --> 00:18:51,953
‫أخبرتك أنّني أكتب مقالاً‬
‫عن (دانيال بروسيل)‬

202
00:18:52,273 --> 00:18:59,873
‫لا، ما أربكني هو أن طلبات‬
‫الالتحاق بالجامعة لا تزال في غرفتك‬

203
00:19:00,673 --> 00:19:05,153
‫- جيد، بحثت في غرفتي‬
‫- لم تقدّم طلباً على أي جامعة‬

204
00:19:05,273 --> 00:19:08,753
‫- لأنني لن ألتحق بالجامعة‬
‫- لمَ لا؟‬

205
00:19:09,073 --> 00:19:12,393
‫من أجلك يا أمّاه‬
‫انظري إلى حالك‬

206
00:19:12,833 --> 00:19:17,273
‫- ماذا تعني بقولك؟‬
‫- تحتاجين إلى رجل في حياتك‬

207
00:19:17,433 --> 00:19:20,753
‫ولم يبقَ لك سواي‬

208
00:19:29,713 --> 00:19:34,513
‫اهدأ يا (والت)‬
‫لن يحكم القاضي لصالح (باتي)‬

209
00:19:34,953 --> 00:19:40,233
‫- لا أشاطرك ثقتك‬
‫- لا يهم، (باتي) سترشيه‬

210
00:19:40,353 --> 00:19:44,193
‫وعندما تفعل ذلك، ستكون‬
‫المباحث الفدرالية هناك لتعتقلها‬

211
00:19:44,833 --> 00:19:49,353
‫- كيف تعلم ذلك؟‬
‫- ثمة مخبر في شركة (باتي هيوز)‬

212
00:19:49,473 --> 00:19:51,673
‫وهو يعمل مع المباحث الفدرالية‬

213
00:19:54,713 --> 00:19:57,633
‫لكم يسعدني التعامل معك دوماً!‬

214
00:19:58,353 --> 00:20:02,553
‫- "جاء (فين غاريتي) للقائك سيّد (بيل)"‬
‫- ماذا يريد؟‬

215
00:20:02,673 --> 00:20:04,673
‫لا فكرة لديّ‬

216
00:20:05,153 --> 00:20:06,633
‫دعيه يدخل‬

217
00:20:10,833 --> 00:20:13,113
‫هل قتلت امرأة؟‬

218
00:20:14,393 --> 00:20:17,153
‫انظروا، إنه النذل‬
‫الذي يُدير (يو إن آر)‬

219
00:20:17,353 --> 00:20:21,233
‫- أنصحك بألا تتحدّث معي بهذه الطريقة‬
‫- حقاً؟ ألست المسؤول عن تسميم الناس؟‬

220
00:20:21,353 --> 00:20:25,833
‫- هذا يكفي سيد (غاريتي)‬
‫- جاءت (باتي هيوز) لتراني‬

221
00:20:25,993 --> 00:20:30,273
‫وطلبت منّي الإدلاء بشهادتي‬
‫بشأن الصفقات التجارية التي كنا نبرمها‬

222
00:20:30,393 --> 00:20:33,273
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- قلت لها أن تذهب إلى الجحيم‬

223
00:20:33,393 --> 00:20:34,873
‫- في الوقت الحالي‬
‫- في الوقت الحالي؟‬

224
00:20:35,033 --> 00:20:39,873
‫وضعتماني في موقف‬
‫حرج جداً أيها السيدان‬

225
00:20:40,033 --> 00:20:45,633
‫وافقت على أخذ رموزكما‬
‫وإجراء بعض الصفقات التجارية‬

226
00:20:45,753 --> 00:20:48,073
‫لكنّكما لم تخبراني‬
‫أن ثمة أمراً آخر يجري‬

227
00:20:48,233 --> 00:20:52,313
‫- ماذا تريد بالضبط سيد (غاريتي)؟‬
‫- فلنبدأ بجزء من الشركة‬

228
00:20:52,433 --> 00:20:54,833
‫- حصة كبيرة في ملكية الشركة‬
‫- فقدت صوابك‬

229
00:20:54,993 --> 00:21:00,953
‫أنت محق تماماً، أنا رجل فاقد لصوابه‬
‫مجنون بما يكفي لأتكلّم‬

230
00:21:01,633 --> 00:21:07,553
‫أمامكما ٢٤ ساعة‬
‫وإلا سأبرم اتفاقاً مع (باتي هيوز)‬

231
00:22:03,393 --> 00:22:04,753
‫ما كل هذا؟‬

232
00:22:04,873 --> 00:22:07,393
‫كانت (ستيفانيا)‬
‫تبحث في أغراض العم (بيت)‬

233
00:22:07,513 --> 00:22:11,233
‫أرسلت لنا بعض الأغراض‬

234
00:22:11,993 --> 00:22:14,313
‫يبدو أنها ذكريات جميلة‬

235
00:22:19,033 --> 00:22:21,393
‫- هل هذه أنت؟‬
‫- نعم‬

236
00:22:52,753 --> 00:22:54,433
‫من هذا؟‬

237
00:22:57,393 --> 00:23:02,313
‫لا أعلم، لم أرَه من قبل‬

238
00:23:11,833 --> 00:23:18,753
‫قد ترشو (باتي) القاضي‬
‫ويمكن أن تعتقلها المباحث الفدرالية قريباً‬

239
00:23:19,873 --> 00:23:25,553
‫تهانينا، ما الخطب؟‬

240
00:23:27,433 --> 00:23:29,633
‫ليس هذا كافياً‬

241
00:23:30,433 --> 00:23:34,513
‫إن اعتقلوها بتهمة الرشوة‬
‫ستُسجن لبضع سنوات ربما‬

242
00:23:34,633 --> 00:23:41,633
‫ستُشطب من جدول المحامين‬
‫ولن تمارس المحاماة مجدداً‬

243
00:23:43,913 --> 00:23:48,513
‫- هل ما زلت تملك رقم (فرانك)؟‬
‫- (فرانك)؟‬

244
00:23:48,633 --> 00:23:52,913
‫- الرجل الذي لا يطلب ترخيصاً‬
‫- لماذا تريدين مسدساً؟‬

245
00:23:53,033 --> 00:23:57,313
‫بعد أن تعلّمت كيفية إطلاق النار‬
‫يجب أن أحمل مسدساً للحماية‬

246
00:23:59,433 --> 00:24:05,833
‫كنت لأعطيك الرقم‬
‫لكن دعيني أنتقي لك مسدساً بنفسي‬

247
00:24:06,633 --> 00:24:10,593
‫- حسناً، شكراً‬
‫- واثقة من أنك تريدينه للحماية وحسب؟‬

248
00:24:10,873 --> 00:24:16,433
‫(ويس)‬
‫هل أبدو لك كقاتلة؟‬

249
00:24:27,593 --> 00:24:29,033
‫يا للروعة!‬

250
00:24:29,193 --> 00:24:32,593
‫مرحباً (مايكل)‬

251
00:24:33,593 --> 00:24:37,033
‫- هل تذكرين (جيل)؟‬
‫- بالطبع‬

252
00:24:37,193 --> 00:24:41,793
‫سأغيّر ملابسي‬
‫من ثم سنخرج لتناول العشاء‬

253
00:24:41,913 --> 00:24:44,673
‫خذ وقتك‬

254
00:25:01,233 --> 00:25:04,633
‫- هل أحضر لك مشروباً؟‬
‫- لا شكراً‬

255
00:25:05,033 --> 00:25:08,633
‫آسفة لأنّنا أزعجناك‬
‫ظن (مايكل) أنك ما زلت في العمل‬

256
00:25:08,753 --> 00:25:14,153
‫- لا تزعجانني مطلقاً‬
‫- يا إلهي!‬

257
00:25:18,313 --> 00:25:22,433
‫اختفت أغراضي كلها‬
‫لقد أفرغت غرفتي بالكامل‬

258
00:25:22,553 --> 00:25:27,273
‫- نعم‬
‫- لماذا؟‬

259
00:25:27,513 --> 00:25:30,873
‫إن لم تكن مهتماً بالانتساب‬
‫إلى الجامعة، فلا بأس بذلك‬

260
00:25:30,993 --> 00:25:34,393
‫لكنّك ما عدت تعيش هنا‬

261
00:25:35,673 --> 00:25:38,153
‫هل تعلم؟‬
‫لمَ لا أنتظرك في الطابق السفلي؟‬

262
00:25:38,313 --> 00:25:44,953
‫لا، ابقي هنا فقد أردت الحصول عليه‬
‫أصبح ملكاً لك الآن‬

263
00:25:45,073 --> 00:25:49,553
‫- ماذا فعلت بأغراضي كلها؟‬
‫- أرسلتها إلى منزل (جيل)‬

264
00:25:49,673 --> 00:25:52,953
‫ألن تعيش هناك؟‬

265
00:25:54,313 --> 00:25:58,393
‫ليس لديك أولاد (جيل)‬
‫وجود فتى في منزلك أمر جيد‬

266
00:25:58,513 --> 00:26:02,593
‫- سيدة (هيوز)...‬
‫- قولي لي الحقيقة (جيل)‬

267
00:26:02,713 --> 00:26:05,273
‫عندما تنظرين إليه‬
‫هل ترين رجلاً؟‬

268
00:26:05,393 --> 00:26:10,993
‫- فلنذهب من هنا (مايكل)‬
‫- نعم، اذهب (مايكل)‬

269
00:26:11,433 --> 00:26:18,593
‫وعندما أرغب في رجل آخر في المنزل‬
‫سأبحث عن رجل حقيقي‬

270
00:26:20,393 --> 00:26:22,433
‫هيّا‬

271
00:27:01,553 --> 00:27:04,593
‫ماذا يحصل؟‬

272
00:27:29,993 --> 00:27:34,273
‫ظننتنا انتهينا من أمر هذه الساقطة‬

273
00:27:43,993 --> 00:27:47,713
‫(باتي)، تعالي إلى هنا‬

274
00:27:52,393 --> 00:27:54,473
‫من دعاهم إلى هنا؟‬

275
00:27:54,993 --> 00:27:57,273
‫- أنت‬
‫- أريدهم أن يغادروا‬

276
00:27:57,433 --> 00:28:02,953
‫لن يغادروا فالناس سيتواجدون حولك دوماً‬
‫منتظرين طعنك في الظهر‬

277
00:28:03,073 --> 00:28:07,473
‫يكرهونك، الجميع يكرهك‬

278
00:28:07,593 --> 00:28:14,673
‫تذكري (باتي)، يجب ألا تثقي بأحد‬

279
00:28:38,713 --> 00:28:40,113
‫(إيلين)‬

280
00:28:41,033 --> 00:28:45,393
‫- رحل (مايكل)‬
‫- ماذا حصل؟‬

281
00:28:45,513 --> 00:28:49,273
‫رفض الالتحاق بالجامعة‬
‫لذا طردته من المنزل‬

282
00:28:53,833 --> 00:28:56,033
‫ما المشكلة؟‬

283
00:28:58,993 --> 00:29:05,353
‫(دانيل بروسيل)‬
‫(فيل)، (مايكل) و(توم)‬

284
00:29:05,513 --> 00:29:11,033
‫الرجل الوحيد‬
‫الذي كان وفياً لي كان (بيت)‬

285
00:29:11,153 --> 00:29:12,553
‫وأنت‬

286
00:29:14,393 --> 00:29:19,353
‫- لم أبقَ إلى جانبك بدافع الوفاء‬
‫- لا؟‬

287
00:29:19,513 --> 00:29:22,153
‫أؤمن بما تفعلين‬

288
00:29:23,633 --> 00:29:27,313
‫في الواقع، هذا جلّ ما أتمناه‬

289
00:29:31,753 --> 00:29:37,673
‫ما جرى مع القاضي‬

290
00:29:39,673 --> 00:29:41,713
‫أتمنّى لو لم نكن‬
‫مضطرتين إلى فعل ذلك‬

291
00:29:44,993 --> 00:29:50,353
‫لم أختر هذه القضية‬
‫لكن لا يمكنني الهروب منها أيضاً‬

292
00:29:50,513 --> 00:29:53,233
‫أنت الوحيدة التي يمكنها‬
‫مساعدة الناس في (فرجينيا الغربية)‬

293
00:29:54,433 --> 00:29:59,833
‫أعلم أنها مسألة خطرة‬
‫وأن العملاء الفدراليين يراقبونك‬

294
00:29:59,953 --> 00:30:02,113
‫ينتظرون منك الزلّة الأولى‬

295
00:30:05,273 --> 00:30:08,233
‫هل أنت واثقة من أنك قادرة‬
‫على الوثوق بالقاضي (أوليفر)؟‬

296
00:30:08,353 --> 00:30:11,913
‫لست واثقة من أن بوسعي الوثوق بأحد‬

297
00:30:12,873 --> 00:30:18,353
‫حسناً...‬
‫إن لم نمضِ قدماً بهذا‬

298
00:30:18,513 --> 00:30:24,153
‫(يو إن آر)، (كندريك) و(بال)‬
‫سينجون بفعلتهم‬

299
00:30:27,833 --> 00:30:32,513
‫- أظن علينا القيام بهذا‬
‫- حقاً؟‬

300
00:30:33,913 --> 00:30:35,833
‫نعم‬

301
00:30:37,073 --> 00:30:42,633
‫حسناً، فلنقم بذلك‬

302
00:30:42,753 --> 00:30:47,153
‫نامي جيداً لأن مع حلول‬
‫هذا الوقت غداً سينتهي كل شيء‬

303
00:30:47,433 --> 00:30:50,553
‫وستتمكّن كلتانا من المضي قدماً‬

304
00:30:57,239 --> 00:30:59,399
‫عمت مساءً (باتي)‬

305
00:31:09,073 --> 00:31:11,513
‫- سنتمّم المسألة‬
‫- ماذا حصل؟‬

306
00:31:11,633 --> 00:31:13,473
‫لن يعترف (بروسيل) و(غاريتي)‬

307
00:31:13,593 --> 00:31:17,313
‫إن أرادت إكمال القضية‬
‫فلا بد من أن تقوم بالرشوة‬

308
00:31:20,833 --> 00:31:22,793
‫هذه هي اللحظة الحاسمة إذاً‬

309
00:31:22,913 --> 00:31:26,233
‫سأطلعك على المكان‬
‫والزمان حالما أعرفهما‬

310
00:31:27,073 --> 00:31:29,233
‫(إيلين)‬

311
00:31:31,033 --> 00:31:35,273
‫كل ذلك يحصل بفضلك، تهانيّ!‬

312
00:31:59,873 --> 00:32:02,273
‫لمَ طلبت مقابلتي؟‬

313
00:32:05,473 --> 00:32:08,353
‫أعلم أنك تتلاعب بسوق الطاقة‬

314
00:32:08,473 --> 00:32:13,113
‫هل تظن أن بوسعك الوثوق‬
‫بأن (فين غاريتي) سيلزم الصمت؟‬

315
00:32:13,433 --> 00:32:18,113
‫وأنا أعلم أنك على وشك رشوة قاضٍ‬

316
00:32:18,273 --> 00:32:22,233
‫قد يكون هذا اللقاء مفيداً لكلينا‬

317
00:32:23,513 --> 00:32:28,633
‫أنت مسؤول عن تحقيق‬
‫المباحث الفدرالية معي، أليس كذلك؟‬

318
00:32:32,033 --> 00:32:37,913
‫ثمة مخبر في شركتي، صحيح؟‬

319
00:32:41,553 --> 00:32:45,073
‫(إيلين بارسونز)‬

320
00:32:46,273 --> 00:32:51,833
‫تتعامل السيدة (بارسونز) مع المباحث‬
‫الفدرالية منذ ٦ أشهر‬

321
00:32:57,353 --> 00:33:00,433
‫كيف جعلوها تنقلب عليّ؟‬

322
00:33:00,553 --> 00:33:05,473
‫بحسب علمي‬
‫لم يحتاجوا إلى الكثير ليقنعوها‬

323
00:33:10,233 --> 00:33:14,433
‫(باتي)، يمكننا مساعدة بعضنا البعض‬

324
00:33:16,553 --> 00:33:18,713
‫ماذا يجول في خلدك؟‬

325
00:33:18,913 --> 00:33:25,993
‫سأبعد عنك المباحث الفدرالية إلى الأبد‬
‫وستنسين كل شيء تعرفينه عن سوق الطاقة‬

326
00:33:26,113 --> 00:33:28,993
‫من الانخفاض في الجهد الكهربائي‬
‫وصولاً إلى عملية الدمج‬

327
00:33:29,113 --> 00:33:30,633
‫ما زلت أريد النيل من (والتر كيندريك)‬

328
00:33:30,753 --> 00:33:33,993
‫إن كان هذا هو الثمن‬
‫يمكنك الحصول عليه‬

329
00:33:34,233 --> 00:33:38,073
‫أحتاج إلى أدلة تشير إلى أن (يو إن آر)‬
‫علمت أن (أراسيت) كان سامّاً‬

330
00:33:38,193 --> 00:33:39,993
‫سأؤمّن لك هذه الأدلة‬

331
00:33:42,033 --> 00:33:44,033
‫هل توصّلنا إلى اتفاق؟‬

332
00:33:46,153 --> 00:33:50,833
‫- ثمة أمر أخير‬
‫- ما هو؟‬

333
00:33:51,233 --> 00:33:58,473
‫(إيلين بارسونز) سترشو ذلك القاضي‬
‫وتتصرّف من تلقاء ذاتها‬

334
00:34:01,153 --> 00:34:03,713
‫- فهمت‬
‫- تحدّث مع معارفك‬

335
00:34:03,873 --> 00:34:08,193
‫ودمّر ملفها، كي تتبرأ منها‬
‫المباحث الفدرالية‬

336
00:34:10,113 --> 00:34:16,113
‫- أريدهم أن يعتقلوها لما فعلته‬
‫- هل اتفقنا إذاً؟‬

337
00:34:19,713 --> 00:34:21,233
‫نعم‬

338
00:34:28,593 --> 00:34:31,753
‫سيدة (ماكي)، مرحباً‬

339
00:34:31,993 --> 00:34:34,953
‫فاجأني اتصالك‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

340
00:34:35,153 --> 00:34:40,153
‫عثرت على شيء‬
‫في خزانة (بيت) ويحمل اسمك‬

341
00:34:45,993 --> 00:34:49,313
‫"احرص على أن يكون في الخدمة"‬

342
00:34:51,313 --> 00:34:54,273
‫نعم سيدتي، سألقي نظرة عليها‬

343
00:34:57,873 --> 00:35:02,113
‫- هل شرح لك هذه الصور يوماً؟‬
‫- لا‬

344
00:35:05,913 --> 00:35:10,553
‫إن اقترف (بيت) أي خطأ‬
‫فلا بدّ من أنه فعله من أجل (باتي)‬

345
00:35:11,073 --> 00:35:17,433
‫- لمَ تقولين ذلك؟‬
‫- جلّ ما فعله كان من أجل (باتي)‬

346
00:35:19,273 --> 00:35:23,953
‫- والآن أصبح في عداد الأموات‬
‫- آسفة جداً سيدة (ماكي)‬

347
00:35:33,713 --> 00:35:36,513
‫ماذا يعني كل هذا؟‬

348
00:35:37,633 --> 00:35:41,273
‫إنها أدلة تشير‬
‫إلى أن (باتي) حاولت قتلي‬

349
00:35:41,913 --> 00:35:43,233
‫لن تعني هذه الأدلة شيئاً إلى الشرطة‬

350
00:35:43,433 --> 00:35:48,153
‫لكن إن أريتها لـ(باتي)‬
‫لن تتمكّن من نكران الأمر بعد الآن‬

351
00:35:48,273 --> 00:35:53,593
‫- ماذا ستفعلين بها إذاً؟‬
‫- سأستعين بالأدلة لأجعلها تعترف‬

352
00:36:02,233 --> 00:36:04,513
‫- آلو؟‬
‫- سيدة (بارسونز)‬

353
00:36:04,633 --> 00:36:08,233
‫- أنا التحري (ماسير)‬
‫- مرحباً أيها التحري‬

354
00:36:08,353 --> 00:36:13,273
‫أحمل إليك معلومات جديدة‬
‫أود أن أناقشها معك على انفراد‬

355
00:36:13,393 --> 00:36:17,113
‫أنا منشغلة اليوم لكن سأحاول‬
‫أن أخصص لك الوقت بعد الظهر‬

356
00:36:17,233 --> 00:36:20,993
‫جيد، سأنتظر مكالمتك‬

357
00:36:25,273 --> 00:36:28,673
‫- من كان المتصل؟‬
‫- لا أحد‬

358
00:36:28,793 --> 00:36:31,393
‫ليس هذا ما بدا لي، بمن ستلتقين؟‬

359
00:36:31,513 --> 00:36:35,793
‫(ويس)، لا يمكنني‬
‫أن أشرح لك كل شيء، أنا آسفة‬

360
00:36:35,913 --> 00:36:38,993
‫لا يمكنك البقاء هنا اليوم‬

361
00:36:51,913 --> 00:36:54,833
‫- (وارنر)‬
‫- أنا (دايف بيل)‬

362
00:36:54,953 --> 00:36:59,833
‫طرأ تغيير في الخطة، سندمّر‬
‫الملفات كلها المتعلقة بتحقيق (هيوز)‬

363
00:36:59,953 --> 00:37:04,353
‫بعد أن يقبض القاضي المال‬
‫ألقِ القبض على (إيلين بارسونز)‬

364
00:37:04,426 --> 00:37:06,466
‫عُلم‬

365
00:37:12,270 --> 00:37:15,710
‫- هل أنت في الفندق؟‬
‫- "نعم، كنت أنتظر اتصالك"‬

366
00:37:15,830 --> 00:37:18,630
‫- يخالجني شعور جيد حيال هذا الأمر‬
‫- "وأنا أيضاً"‬

367
00:37:18,750 --> 00:37:21,990
‫جيد، سأراك خلال ٣ ساعات‬

368
00:37:28,030 --> 00:37:30,590
‫- سنضع الكاميرا هنا‬
‫- حسناً‬

369
00:37:30,710 --> 00:37:33,110
‫يجب أن نصوّرها‬
‫وهي توكلك بالقيام بالرشوة‬

370
00:37:33,230 --> 00:37:35,670
‫ما من مشكلة‬

371
00:37:36,150 --> 00:37:39,150
‫- هذا التحقيق...‬
‫- ماذا عنه؟‬

372
00:37:39,270 --> 00:37:42,110
‫أعلم أنه فاسد‬

373
00:37:43,230 --> 00:37:46,910
‫ولا أكترث لذلك‬
‫كلانا نسعى وراء الهدف ذاته‬

374
00:37:47,030 --> 00:37:50,750
‫إن أردتني أن أكمل اللعبة‬
‫أحتاج إلى شيء منك‬

375
00:37:50,870 --> 00:37:54,750
‫- ما هو؟‬
‫- مهما يحصل في الغرفة مع (باتي)‬

376
00:37:54,870 --> 00:37:56,550
‫أريدك أن تثق بي‬

377
00:37:56,670 --> 00:38:00,150
‫سأجعلها تعترف بالرشوة من أجلك‬

378
00:38:00,270 --> 00:38:04,710
‫غير أنني سأحاول الحصول منها‬
‫على شيء آخر من أجلي‬

379
00:38:04,830 --> 00:38:07,710
‫حقاً؟ ما هو؟‬

380
00:38:07,830 --> 00:38:11,070
‫أريدها أن تعترف أنها حاولت قتلي‬

381
00:38:11,190 --> 00:38:17,790
‫قومي بهمتك ولتنتهِ مسألة الرشوة‬
‫عند ذلك اسأليها عمّا تشائين‬

382
00:38:20,310 --> 00:38:22,030
‫- يجب أن أرى (باتي)‬
‫- ممنوع دخولك إلى هنا‬

383
00:38:22,150 --> 00:38:24,390
‫- الأمر طارئ‬
‫- لديّ أوامر صارمة من السيدة (هيوز)‬

384
00:38:24,550 --> 00:38:26,990
‫ثق بي، تود فعلاً‬
‫أن تستمع لما لديّ لأقوله‬

385
00:38:27,110 --> 00:38:33,310
‫ممنوع تواجدك في المبنى بعد الآن‬
‫فلنفعل ذلك بالطريقة السهلة‬

386
00:38:33,750 --> 00:38:35,510
‫يا إلهي!‬

387
00:38:36,910 --> 00:38:39,630
‫قل لـ(باتي) إنني حاولت تحذيرها‬

388
00:38:39,750 --> 00:38:44,710
‫وأعلمها أنني سأقيم دعوة ضدها‬
‫بسبب الطرد المتعسّف‬

389
00:38:46,350 --> 00:38:49,070
‫اتصلت بـ(فرانك)‬
‫أريدك أن تذهب لتأخذ المسدس‬

390
00:38:49,190 --> 00:38:51,590
‫- لست واثقاً من أن عليك اقتناء مسدس‬
‫- "ماذا؟"‬

391
00:38:51,830 --> 00:38:53,550
‫لا أظنك بحاجة إليه بعد الآن‬

392
00:38:54,390 --> 00:38:59,790
‫- (ويس) أنا بحاجة إلى مساعدتك‬
‫- آسف (بارسونز)، لا يمكنني مساعدتك‬

393
00:39:07,030 --> 00:39:11,070
‫- "(توم)، معك (إيلين)"‬
‫- لم يعد لديّ ما أقوله لك‬

394
00:39:11,190 --> 00:39:16,150
‫- اسمع، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- ولماذا قد أساعدك؟‬

395
00:39:16,270 --> 00:39:19,390
‫- أرجوك، استمع إلي‬
‫- "حسناً، لديك ٣٠ ثانية"‬

396
00:39:19,550 --> 00:39:21,990
‫إن نفذت طلبي سأجعل‬
‫المباحث الفدرالية تبتعد عنك إلى الأبد‬

397
00:39:22,110 --> 00:39:27,910
‫- "ولمَ قد أثق بك؟"‬
‫- "نفذ أوامري وسأشرح لك كل شيء"‬

398
00:39:30,670 --> 00:39:32,630
‫قادمة يا حبيبي‬

399
00:39:42,990 --> 00:39:45,750
‫- أين حبيبك عزيزتي؟‬
‫- لا أعلم عمن تتحدث‬

400
00:39:45,870 --> 00:39:49,990
‫- أين (فين غاريتي)؟‬
‫- لا أعرف أحداً باسم (فين غاريتي)‬

401
00:39:51,950 --> 00:39:58,870
‫والآن، عندما ترينه مجدداً‬
‫أوصلي له رسالة مني‬

402
00:39:59,590 --> 00:40:01,830
‫- "هنا (إيلين بارسونز)"‬
‫- هل وصلت إلى الموقع؟‬

403
00:40:02,150 --> 00:40:07,070
‫- "نعم، أنا أنتظرك"‬
‫- جيد، أراك خلال ربع ساعة‬

404
00:40:16,870 --> 00:40:18,950
‫تباً!‬

405
00:40:44,030 --> 00:40:46,470
‫هذه المعلومات التي أردت‬
‫الحصول عليها عن (والتر كيندريك)‬

406
00:40:46,710 --> 00:40:48,550
‫مع تحيات (دايف بيل)‬

407
00:40:48,870 --> 00:40:53,550
‫- ملفات (أراسايت) موجودة هنا؟‬
‫- الملفات جميعها‬

408
00:40:58,710 --> 00:41:00,030
‫حسناً فلنذهب‬

409
00:41:00,470 --> 00:41:03,550
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- قال إنه يدعى (والتر كيندريك)‬

410
00:41:03,870 --> 00:41:07,110
‫- تباً!‬
‫- فعل هذا كتحذير لك‬

411
00:41:07,230 --> 00:41:09,270
‫تباً!‬

412
00:41:10,790 --> 00:41:15,270
‫- قال إن تحدّثت، سيقتلك‬
‫- تباً!‬

413
00:41:15,390 --> 00:41:18,630
‫سأنال من هذا النذل‬

414
00:41:20,430 --> 00:41:24,910
‫(فين)، إلى أين أنت ذاهب؟‬

415
00:41:26,510 --> 00:41:28,870
‫(ويس)، قلت لك‬
‫إنه لا يمكنك التواجد هنا اليوم‬

416
00:41:28,990 --> 00:41:33,790
‫- آسف، لكنني...‬
‫- ما الخطب؟‬

417
00:41:36,150 --> 00:41:40,310
‫- كان لا بدّ لي من رؤيتك‬
‫- هل أنت بخير؟‬

418
00:41:40,430 --> 00:41:42,430
‫نعم‬

419
00:41:43,790 --> 00:41:47,150
‫نعم، كل شيء على ما يرام‬

420
00:41:48,990 --> 00:41:50,590
‫(ويس)...‬

421
00:42:03,110 --> 00:42:05,110
‫آلو؟‬

422
00:42:05,910 --> 00:42:07,470
‫١٠ دقائق؟‬

423
00:42:07,590 --> 00:42:11,350
‫حسناً... علي أن أذهب‬

424
00:42:12,870 --> 00:42:14,310
‫هل عليك أن تذهبي دوماً؟‬

425
00:42:14,430 --> 00:42:18,710
‫قلت لك إن ثمة أموراً في حياتي‬
‫لا يمكنني التحدّث عنها‬

426
00:42:18,830 --> 00:42:22,030
‫- من كان المتصل؟‬
‫- دعك من هذا الأمر (ويس)‬

427
00:42:22,150 --> 00:42:26,550
‫- أنا جاد، من كان المتصل؟‬
‫- ارحل قبل أن أعود‬

428
00:42:34,430 --> 00:42:35,950
‫شكراً (توم)‬

429
00:42:36,110 --> 00:42:38,990
‫أريد أن تكفّ‬
‫المباحث الفدرالية عن إزعاجي‬

430
00:42:39,870 --> 00:42:44,870
‫- آمل أنك تعرفين ماذا تفعلين‬
‫- أعلم‬

431
00:42:49,830 --> 00:42:52,870
‫هل الغرفة ١٩٠٩ شاغرة؟‬

432
00:42:55,775 --> 00:43:01,575
‫- سيكون هذا رائعاً، شكراً جزيلاً‬
‫- "١٩٠٩"‬

433
00:43:07,059 --> 00:43:10,779
‫- كيف لي أن أساعدك؟‬
‫- (باتي هيوز) لمقابلة (إيلين بارسونز)‬

434
00:43:12,979 --> 00:43:15,819
‫- مرحباً‬
‫- "جاءت (باتي هيوز) لتراك"‬

435
00:43:16,419 --> 00:43:18,619
‫قل لها أن تصعد‬

436
00:43:18,899 --> 00:43:21,179
‫المصعد إلى اليسار‬

437
00:43:44,139 --> 00:43:47,659
‫- سيدة (هيوز)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

438
00:43:47,899 --> 00:43:50,819
‫- لحقت بك‬
‫- ماذا تريد؟‬

439
00:43:51,099 --> 00:43:55,339
‫جاء (والتر كيندريك)‬
‫ليراني وهدّد بقتلي‬

440
00:43:55,579 --> 00:43:57,459
‫كانت الفرصة مُتاحة أمامك‬
‫سيد (غاريتي)‬

441
00:43:57,579 --> 00:43:59,819
‫وكنت واضحة‬
‫بأنك لن تحظى بفرصة أخرى‬

442
00:43:59,939 --> 00:44:04,219
‫لكن يمكنني مساعدتك‬
‫يمكننا مساعدة بعضنا البعض‬

443
00:44:04,339 --> 00:44:06,619
‫لا أحتاج إلى مساعدتك‬

444
00:44:06,779 --> 00:44:11,819
‫- أصبحت مستعداً للإدلاء بشهادتي‬
‫- سبق واتخذت قراري‬

445
00:44:29,739 --> 00:44:33,499
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

446
00:44:34,139 --> 00:44:36,219
‫تفضّلي‬

447
00:44:37,299 --> 00:44:39,299
‫اجلسي‬

448
00:44:45,419 --> 00:44:49,939
‫- هل هذا هو المال؟‬
‫- نعم‬

449
00:44:51,939 --> 00:44:54,819
‫قبل أن أذهب لمقابلة القاضي‬

450
00:44:54,979 --> 00:45:01,259
‫يجب أن نناقش بعض المسائل‬
‫العالقة، ألا توافقينني الرأي؟‬

451
00:45:05,619 --> 00:45:08,659
‫ليس لدينا متسع من الوقت (إيلين)‬

452
00:45:09,459 --> 00:45:13,339
‫تعرفين ما هي‬
‫المسألة العالقة، صحيح؟‬

453
00:45:15,139 --> 00:45:17,859
‫أنجِزت المهمة‬

454
00:45:19,219 --> 00:45:21,539
‫ماذا تعنين؟‬

455
00:45:21,659 --> 00:45:27,459
‫أريدك أن تخبريني أمراً‬
‫لكن أود أن أحتسي كاساً أولاً‬

456
00:45:45,019 --> 00:45:49,819
‫ما الخطب؟‬
‫لا يجدر بك أن تخافي‬

457
00:45:53,779 --> 00:45:58,739
‫في الواقع، أتراجع عن كلامي‬

458
00:46:01,979 --> 00:46:08,219
‫يجب أن تخافي‬
‫بل أن تذعري‬

459
00:46:08,739 --> 00:46:13,699
‫لكن المسألة ستكون أسهل بكثير‬
‫إن قلت الكلمات فحسب‬

460
00:46:14,659 --> 00:46:20,339
‫جلّ ما أريده منك هو قول الحقيقة‬
‫أعلم أن هذا صعب بالنسبة إليك‬

461
00:46:20,459 --> 00:46:27,299
‫لذا، أحضرت شيئاً‬
‫ظننته قد يساعد‬

462
00:46:27,419 --> 00:46:32,499
‫ومن يعلم، قد تحرّرك الحقيقة‬

463
00:46:35,219 --> 00:46:40,899
‫لا تفعلي ذلك يا (إيلين)‬
‫ليست هذه طبيعتك‬

464
00:46:41,779 --> 00:46:47,459
‫أنت محقة، فأنت تعرفينني جيداً‬
‫ما كنت لأستخدم هذا‬

465
00:46:47,939 --> 00:46:50,219
‫ليس ملقماً حتى‬

466
00:46:52,259 --> 00:46:56,739
‫نحن بمفردنا، نجلس وجهاً لوجه‬

467
00:46:57,819 --> 00:47:00,379
‫بمفردنا!‬

468
00:47:05,499 --> 00:47:07,579
‫"(إيلين بارسونز)"‬

469
00:47:30,339 --> 00:47:32,819
‫"العملاء الفدراليون يراقبوننا"‬

470
00:47:36,459 --> 00:47:42,899
‫- "يبدو أنك لن تقولي لي الحقيقة"‬
‫- حري بك ألا تفسدي المهمة‬

471
00:47:46,139 --> 00:47:47,459
‫لا بأس‬

472
00:47:50,899 --> 00:47:52,659
‫أنا كذبت أيضاً‬

473
00:48:11,579 --> 00:48:18,899
‫إنها كاميرا المراقبة‬
‫أنا مخبرة لدى المباحث الفدرالية‬

474
00:48:19,579 --> 00:48:24,379
‫- لا أعلم إن كنت تعرفين هذا‬
‫- لم أكن أعرف‬

475
00:48:24,939 --> 00:48:31,179
‫بعد أن عملت لحسابك خلال‬
‫السنة المنصرمة، أظنني بدأت أفهمك‬

476
00:48:31,899 --> 00:48:38,419
‫- أنت فاسدة، محبة لنفسك وقاسية‬
‫- هذا صحيح‬

477
00:48:40,459 --> 00:48:45,459
‫- شأنك شأن العالم بأسره‬
‫- نعم‬

478
00:48:46,099 --> 00:48:52,019
‫لذا لا أريدك في السجن‬
‫ما من كاميرات ولا مباحث فدرالية‬

479
00:48:52,139 --> 00:48:54,739
‫ما أفعله من أجلي وحسب‬

480
00:48:58,899 --> 00:49:01,459
‫تعرفين ما أودّ سماعه‬

481
00:49:04,179 --> 00:49:10,099
‫خلال قضية (فروبيشر) قلت إن انتحار‬
‫(فيسك) دفعك إلى مكان لم تختبريه قبلاً‬

482
00:49:10,819 --> 00:49:14,579
‫وجعلك تفعلين أموراً‬
‫لم تظني نفسك قادرة عليها‬

483
00:49:16,579 --> 00:49:22,739
‫في عطلة الأسبوع التي مكثت فيها‬
‫في شقتك، نعرف كلتانا ما حصل‬

484
00:49:25,779 --> 00:49:30,419
‫يمكنني تصويب المسدس نحو رأسك‬
‫لأجبرك على الاعتراف‬

485
00:49:30,539 --> 00:49:33,419
‫لكنّني لا أريد‬
‫أن تسير الأمور على هذا النحو‬

486
00:49:35,659 --> 00:49:42,219
‫كنت خائفة، لم أكن أثق بك‬

487
00:49:43,499 --> 00:49:51,179
‫- عرفت الكثير عني لذا...‬
‫- ماذا فعلت إذاً؟‬

488
00:49:52,899 --> 00:49:58,619
‫- قلت لـ(بيت)...‬
‫- ماذا قلت لـ(بيت)؟‬

489
00:50:20,619 --> 00:50:26,659
‫طلبت من (بيت) أن يقتلك‬

490
00:50:41,779 --> 00:50:44,779
‫شكراً لك (باتي)‬

491
00:51:03,979 --> 00:51:05,699
‫اقتليني‬

492
00:51:11,539 --> 00:51:16,099
‫لا، سيكون عليك التعايش‬
‫مع هذا الذنب‬

493
00:51:20,539 --> 00:51:24,539
‫ينتظرك العملاء الفدراليون‬
‫لتقدمي رشوة للقاضي، لذا...‬

494
00:51:28,579 --> 00:51:33,579
‫سنجد طريقة أخرى‬
‫نفوز بها بهذه القضية‬

495
00:51:34,579 --> 00:51:42,259
‫- سلّمي الحقيبة للقاضي فحسب‬
‫- إن فعلت ذلك سيعتقلونك‬

496
00:51:44,739 --> 00:51:50,779
‫يجب أن تثقي بي (إيلين)‬
‫أعطيه المال‬

497
00:52:09,899 --> 00:52:12,139
‫حسناً‬

498
00:52:26,979 --> 00:52:29,019
‫انتظري يا (إيلين)‬

499
00:53:08,179 --> 00:53:10,859
‫- أرجوك‬
‫- اتخذت قراري‬

500
00:53:11,579 --> 00:53:13,579
‫كانت الفرصة متاحة أمامك‬
‫سيد (غاريتي)‬

501
00:53:13,699 --> 00:53:15,739
‫وكنت واضحة جداً‬
‫عندما قلت إنك لن تحظى بفرصة أخرى‬

502
00:53:15,859 --> 00:53:18,379
‫يمكنني مساعدتك‬
‫يمكننا مساعدة بعضنا البعض‬

503
00:53:18,539 --> 00:53:21,619
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- أصبحت مستعداً للإدلاء بشهادتي‬

504
00:53:21,739 --> 00:53:24,059
‫سبق واتخذت قراري‬

505
00:53:25,859 --> 00:53:30,459
‫نعم، لقد فعلت‬

506
00:53:31,579 --> 00:53:35,619
‫ولن ترسليني إلى السجن أيتها الساقطة‬

507
00:53:38,819 --> 00:53:41,219
‫قرار خاطئ‬

508
00:53:48,099 --> 00:53:50,219
‫يا إلهي!‬

509
00:53:52,259 --> 00:53:58,019
‫(باتي)، ثمة أمور‬
‫أسوأ بكثير من الموت‬

510
00:54:00,059 --> 00:54:02,219
‫مثل العيش في الأكاذيب‬

511
00:54:04,059 --> 00:54:11,099
‫تعرفين ماذا فعلت‬
‫لديك الفرصة الآن لتصححي الأمور‬

512
00:54:13,459 --> 00:54:18,579
‫- (راي)‬
‫- ثمة أمور أسوأ بكثير من الموت‬

513
00:54:20,739 --> 00:54:28,379
‫لا تقلقي بشأن الموت (باتي)‬
‫واجهي مخاوفك، واجهي نفسك‬

514
00:54:33,819 --> 00:54:40,699
‫اذهبي عند (إيلين)‬
‫الحقيقة بانتظارك في تلك الغرفة‬

515
00:54:53,099 --> 00:54:56,139
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

516
00:55:26,942 --> 00:55:29,062
‫يا إلهي!‬

517
00:55:32,142 --> 00:55:35,462
‫- "نعم، ما الأمر؟"‬
‫- أطلقت مخبرتي النار على (باتي هيوز)‬

518
00:55:35,569 --> 00:55:39,609
‫- "اذهب إلى المحكمة وقم باعتقالها"‬
‫- إن تركتها هنا ستموت‬

519
00:55:39,729 --> 00:55:42,409
‫"ليست هذه مشكلتنا"‬

520
00:55:59,674 --> 00:56:02,074
‫تباً!‬

521
00:56:13,668 --> 00:56:18,148
‫- من أنت؟‬
‫- لا تتكلّمي، ادّخري طاقتك‬

522
00:56:30,928 --> 00:56:33,608
‫سأسمح باستعمال‬
‫رموز نظام تحديد المواقع كأدلة‬

523
00:56:33,649 --> 00:56:36,129
‫شكراً لك حضرة القاضي‬

524
00:56:37,829 --> 00:56:42,149
‫(إيلين بارسونز)، أنت قيد الاعتقال‬

525
00:56:42,289 --> 00:56:45,009
‫- بأي تهمة؟‬
‫- رشوة قاضي محكمة‬

526
00:56:45,129 --> 00:56:48,729
‫- لا بدّ من وجود سوء تفاهم‬
‫- فلنذهب‬

527
00:56:48,849 --> 00:56:51,689
‫هل اشترتك (باتي هيوز)؟‬
‫أصبحت تعمل لصالحها الآن؟‬

528
00:56:58,809 --> 00:57:00,809
‫شرطة الولاية‬
‫أرجو منك الابتعاد عن السجينة‬

529
00:57:00,969 --> 00:57:04,209
‫- إنها في عهدتي‬
‫- وأنت الآن في عهدتنا‬

530
00:57:04,329 --> 00:57:07,449
‫- من أنت؟‬
‫- (سينتيا شايز)، مكتب النائب العام‬

531
00:57:07,569 --> 00:57:12,289
‫ابتعد عن السجينة‬
‫أنت قيد الاعتقال‬

532
00:57:17,849 --> 00:57:19,489
‫ماذا يحصل؟‬

533
00:57:19,649 --> 00:57:24,929
‫"سترشو (إيلين بارسونز) ذلك القاضي‬
‫تتصرّف من تلقاء ذاتها"‬

534
00:57:25,249 --> 00:57:29,689
‫- "فهمت"‬
‫- "تحدث مع معارفك ودمّر ملفها"‬

535
00:57:29,849 --> 00:57:31,209
‫"كي تتبرأ منها المباحث الفدرالية"‬

536
00:57:31,529 --> 00:57:35,329
‫- "أريدهم أن يعتقلوها لما فعلته"‬
‫- "هل اتفقنا إذاً؟"‬

537
00:57:35,889 --> 00:57:38,969
‫هل يمكنك أن تتعرّف‬
‫على هذين الصوتين؟‬

538
00:57:41,122 --> 00:57:45,722
‫- أحدهما هو (دايف بيل)‬
‫- كيف تعرف السيد (بيل)؟‬

539
00:57:49,529 --> 00:57:52,609
‫أيها العميل (وارنر)‬
‫نعلم أن هذا التحقيق فاسد‬

540
00:57:52,809 --> 00:57:56,729
‫- تدبّرت (باتي) هذه المسألة كلها‬
‫- نعم‬

541
00:57:56,889 --> 00:58:03,049
‫عندما اكتشفت ما يحصل، لجأت إليّ‬
‫باتت شقيقتي تعرف كل شيء الآن‬

542
00:58:03,249 --> 00:58:08,049
‫- يحتاج مكتب النائب العام إلى شهادتك‬
‫- بالطبع‬

543
00:58:08,689 --> 00:58:10,929
‫سيزج (داف بيل) في السجن‬

544
00:58:11,049 --> 00:58:14,369
‫شرطة الولاية، أنت قيد الاعتقال‬

545
00:58:14,529 --> 00:58:17,089
‫هل تريد أن تُزجّ معه؟‬

546
00:58:19,089 --> 00:58:20,849
‫أريد أن أعقد صفقة‬

547
00:58:21,409 --> 00:58:26,049
‫حصلت (باتي) أيضاً‬
‫على هذا من (دايف بيل)‬

548
00:58:26,209 --> 00:58:30,129
‫- ما هذا؟‬
‫- أدلة ضد (والتر كيندريك)‬

549
00:58:30,289 --> 00:58:31,889
‫و(ألتيما ناشونال ريسورسيز)‬

550
00:58:32,089 --> 00:58:34,489
‫ضع يديك وراء ظهرك‬
‫أنت قيد الاعتقال‬

551
00:58:34,689 --> 00:58:37,329
‫هذا هراء، ما السبب؟‬

552
00:58:38,628 --> 00:58:40,948
‫شكراً (توم)‬

553
00:58:55,001 --> 00:58:58,681
‫"بعد مرور شهر"‬

554
00:59:11,871 --> 00:59:13,591
‫كيف حالك؟‬

555
00:59:16,191 --> 00:59:21,591
‫قال الدكتور إن عدم التفكير‬
‫يساعد على تسريع عملية الشفاء‬

556
00:59:21,751 --> 00:59:26,871
‫نعم، صحيح‬
‫وهل تنجحين في هذا؟‬

557
00:59:30,431 --> 00:59:34,671
‫بدأت وكالة حماية البيئة‬
‫عملية تنظيف (فرجينيا الغربية)‬

558
00:59:35,711 --> 00:59:40,031
‫- جيد‬
‫- ألم تصلك أخبار من (إيلين) بعد؟‬

559
00:59:41,071 --> 00:59:43,031
‫لا‬

560
00:59:43,231 --> 00:59:45,991
‫اتصلت بالفندق‬
‫اتضح أنها غادرته منذ أسابيع‬

561
00:59:46,151 --> 00:59:51,431
‫هاتفها المحمول غير شغال‬
‫ورسائلي الإلكترونية ارتدّت كلها‬

562
01:00:02,791 --> 01:00:07,151
‫لم تجرِ الأمور مع (باتي)‬
‫كما كنت أتوقع‬

563
01:00:07,311 --> 01:00:13,071
‫لكنّني حصلت‬
‫على ما كنت أحتاج إليه منها‬

564
01:00:14,151 --> 01:00:15,831
‫للوقت الراهن‬

565
01:00:17,111 --> 01:00:21,471
‫ماذا قلت لها تحديداً‬
‫في غرفة الفندق تلك؟‬

566
01:00:26,591 --> 01:00:30,111
‫إنه لشعور جيد أن أتخطى كل شيء‬

567
01:00:30,231 --> 01:00:34,711
{\an8}‫- "بذكرى (ديفيد كونور) ٢٠٠٨-١٩٧٤"‬
‫- تعرّفت على أحدهم، أظنّك كنت لتحبّه‬

568
01:00:36,271 --> 01:00:41,631
‫أظنني سأبقى هنا لمدة‬
‫أعلمني عندما تتصل‬

569
01:00:42,871 --> 01:00:45,271
‫لا أظننا سنراها مجدداً‬

570
01:00:45,551 --> 01:00:52,511
‫حصلت على عرض عملٍ جديد‬
‫وأعتقد أنني سأقبل به‬

571
01:00:53,711 --> 01:00:56,231
‫سأبقيك على اطلاع‬
‫على المستجدات‬

572
01:01:07,711 --> 01:01:12,031
‫ستعود، ثِق بي‬

573
01:01:16,551 --> 01:01:19,471
‫"الدروب مظلمة"‬

574
01:01:19,591 --> 01:01:25,871
‫"أحتاج إلى الإرشاد لأرى"‬

575
01:01:26,551 --> 01:01:32,151
‫"أعلم أنه يجدر بي‬
‫الإصغاء إلى الأصوات بداخلي"‬

576
01:01:32,311 --> 01:01:37,911
‫"أصدقها عندما أتحدث إليك‬
‫وآمل أن تتحدّث إلي"‬

577
01:01:38,031 --> 01:01:44,471
‫"امنحني القوة يا إلهي‬
‫لأتابع المضي قدماً"‬

578
01:01:44,631 --> 01:01:49,831
‫"امنحني القوة يا إلهي‬
‫لأتابع المضي قدماً"‬

579
01:01:49,991 --> 01:01:55,071
‫"امنحني القوة يا إلهي‬
‫لأتابع المضي قدماً"‬

580
01:01:55,271 --> 01:02:00,391
‫"امنحني القوة يا إلهي‬
‫لأتابع المضي قدماً"‬

581
01:02:00,470 --> 01:02:04,027
‫"امنحني القوة لأتابع، أجل!"‬

582
01:02:04,100 --> 01:02:42,360
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

