﻿1
00:00:11,804 --> 00:00:13,723
‫ماذا تفعلون في منزلي؟

2
00:00:13,806 --> 00:00:16,267
‫- أخبرتك بأنها مفاجأة.
‫- إنها مفاجأة لـ"سام".

3
00:00:16,350 --> 00:00:18,686
‫- هل تعرف بشأن هذا الأمر؟
‫- للأسف أعرف.

4
00:00:18,770 --> 00:00:21,814
‫لم لستم في منزل "سام"
‫طالما أنها مفاجأة له؟

5
00:00:21,898 --> 00:00:24,734
‫- اتركيها.
‫- هذا سيفسد المفاجأة تمامًا.

6
00:00:24,817 --> 00:00:27,320
‫- ماذا تفعلون؟
‫- يظن "كوبر" أن "سام" يشعر بالملل.

7
00:00:29,238 --> 00:00:32,075
‫لا أشعر بالملل، اتفقنا؟
‫لديّ خطط في الواقع.

8
00:00:32,158 --> 00:00:34,327
‫- لديك خطط؟ مع من؟
‫- مع "نايومي".

9
00:00:35,536 --> 00:00:38,915
‫هل دعوت "نايومي" إلى هنا؟
‫لا. هذا سيئ جدًا في الواقع.

10
00:00:38,998 --> 00:00:40,750
‫لكنه جيد لي ولـ"نايومي".

11
00:00:40,833 --> 00:00:43,711
‫"نايومي" صديقتي،
‫بينما أنتم أكاد لا أعرفكم.

12
00:00:43,795 --> 00:00:46,714
‫تفسد "نايومي" المفاجآت.

13
00:00:46,798 --> 00:00:48,299
‫أي مفاجأة هذه؟

14
00:00:49,550 --> 00:00:51,928
‫مفاجأة تُدعى "جينجر".

15
00:00:52,011 --> 00:00:52,929
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

16
00:00:53,012 --> 00:00:55,431
‫- سأرحل.
‫- إنها على وشك رن الجرس.

17
00:00:56,641 --> 00:00:58,060
‫خمس دقائق.

18
00:01:06,943 --> 00:01:07,944
‫حسنًا.

19
00:01:12,156 --> 00:01:13,991
‫لا يمكنهم إيقافنا يا صديقي. صحيح؟

20
00:01:23,709 --> 00:01:25,044
‫"سام"؟

21
00:01:29,257 --> 00:01:31,134
‫كيف استطعتم إيجاد راقصة متعرية؟

22
00:01:31,175 --> 00:01:34,220
‫"جينجر" ليست راقصة متعرية. إنها فنانة.

23
00:01:34,303 --> 00:01:37,849
‫- ما معنى هذا؟
‫- ما زلت أحاول فهم الأمر.

24
00:01:37,932 --> 00:01:40,601
‫"سام" ليس مثلك يا "كوبر". إنه لا يهتم...

25
00:01:40,685 --> 00:01:42,145
‫أظن أنه يهتم.

26
00:01:49,819 --> 00:01:53,948
‫- "سام" مع راقصة تعرّي. من كان يتوقع؟
‫- مهلًا! الأمر يزداد متعة! هلا...

27
00:01:56,659 --> 00:01:57,785
‫راقصة تعرّي؟

28
00:02:04,542 --> 00:02:08,088
‫- هل يروق لك هذا؟
‫- لديك شيء.

29
00:02:09,422 --> 00:02:13,801
‫- شكرًا. أنت لطيف أيضًا.
‫- لا، لديك شيء هنا.

30
00:02:13,885 --> 00:02:15,428
‫دعيني أنظر عن كثب.

31
00:02:17,388 --> 00:02:18,389
‫أجل.

32
00:02:24,770 --> 00:02:26,230
‫"جادة 1300 - (أوشن)"

33
00:02:27,231 --> 00:02:29,734
‫فيم كنت تفكر يا صاح؟

34
00:02:29,817 --> 00:02:31,736
‫إنها قصة طويلة وحزينة.

35
00:02:31,819 --> 00:02:34,864
‫هل فعلت شيئًا
‫حيث يمكن أن تُصاب بالتهاب رئوي؟

36
00:02:34,947 --> 00:02:37,867
‫- لنفحصهما بالأشعة السينية.
‫- لا يمكنك خداع أحد يا "كوبر".

37
00:02:37,950 --> 00:02:39,243
‫من سيبدأ؟

38
00:02:40,244 --> 00:02:43,956
‫اتصل "ديف واكر" صباح اليوم
‫يشكو من صداع وغثيان.

39
00:02:44,040 --> 00:02:46,417
‫- هجرته زوجته.
‫- أجل، وعاد يثمل مجددًا.

40
00:02:46,500 --> 00:02:49,253
‫يعيش ابنه وأمه معه. سأذهب لأكشف عليه.

41
00:02:49,337 --> 00:02:52,465
‫- هل تقومون بالكشف المنزلي أيضًا؟
‫- جميعنا نقوم بالكشف المنزلي.

42
00:02:53,633 --> 00:02:55,135
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

43
00:02:55,218 --> 00:02:57,637
‫سيحضر آل "أوبراين" رضيعهما مجددًا.

44
00:02:57,720 --> 00:03:00,598
‫طفلة عمرها تسعة أشهر،
‫وهي مريضة منذ ولادتها.

45
00:03:00,681 --> 00:03:03,726
‫- هل هو الأب...
‫- إنه منفصل عن تلك الطفلة.

46
00:03:03,809 --> 00:03:04,769
‫هذا يغضبني جدًا.

47
00:03:04,852 --> 00:03:07,897
‫- حاولت إقناعه مقابلتك ولم أفلح.
‫- أخبروني إذا أردتم المساعدة.

48
00:03:07,980 --> 00:03:08,856
‫أتريدين مساعدتي؟

49
00:03:10,024 --> 00:03:12,069
‫- ماذا؟
‫- هل من أمر آخر؟

50
00:03:13,027 --> 00:03:17,074
‫- لديك حالتان الأسبوع القادم...
‫- لا أحد؟ رائع.

51
00:03:18,741 --> 00:03:22,411
‫هل تظن أن العلاج بالإبر يا "بيت"
‫قد يساعد مريضًا يعاني...

52
00:03:22,495 --> 00:03:25,623
‫أخبرني، هل أرتك مفاصلها الانسيابية؟

53
00:03:25,706 --> 00:03:29,418
‫- سأغادر.
‫- هل فكّرتم ولو للحظة في مشاعر "نايومي"؟

54
00:03:33,215 --> 00:03:35,133
‫مهلًا. هل كانوا يعرفون؟

55
00:03:35,925 --> 00:03:38,386
‫- هل "نايومي" تعرف؟
‫- لنعد إلى المفاصل الانسيابية.

56
00:03:38,469 --> 00:03:42,014
‫يبدو الأمر مؤلمًا،
‫لكنه مؤلم في أروع أشكاله.

57
00:03:42,099 --> 00:03:43,474
‫هل فعلت هذا؟

58
00:03:45,643 --> 00:03:47,812
‫"آمبر جونسون"؟

59
00:03:47,895 --> 00:03:51,774
‫- مهلًا! هل أنت غاضبة منّي؟
‫- "آمبر جونسون"؟

60
00:03:51,857 --> 00:03:54,944
‫لأنك بدوت غاضبة منّي في الاجتماع.

61
00:03:55,027 --> 00:03:57,363
‫أحاول مراعاة مشاعر "نايومي".
‫مرحبًا يا "آمبر".

62
00:03:57,989 --> 00:03:59,657
‫أراك الأسبوع المقبل يا "توماس".

63
00:04:00,658 --> 00:04:04,079
‫"أديسون" غاضبة منّي
‫لأن "كوبر" دفع لراقصة تعرّي.

64
00:04:04,162 --> 00:04:07,082
‫أتجاهل أمر راقصة التعري.
‫إنه يوم تجاهل الأمور.

65
00:04:07,165 --> 00:04:09,375
‫لن أفكر سوى في العمل اليوم.

66
00:04:09,458 --> 00:04:12,129
‫- من مريضي التالي؟
‫- يريد هذا الشاب التحدث إليك.

67
00:04:12,212 --> 00:04:13,255
‫وقّعي من فضلك.

68
00:04:18,342 --> 00:04:20,636
‫- مستحيل.
‫- إنها دراجة جميلة.

69
00:04:22,430 --> 00:04:23,347
‫ليست جميلة؟ حسنًا.

70
00:04:29,645 --> 00:04:31,355
‫ازداد وزن "إميلي". هذا جيد.

71
00:04:31,439 --> 00:04:34,317
‫- هل تنام جيدًا؟
‫- تحسّن نومها. ألا تظن هذا؟

72
00:04:34,400 --> 00:04:35,985
‫كلا. لا أظن في الواقع.

73
00:04:38,487 --> 00:04:42,408
‫أخبرتكما بأن الأمر سيتطلب وقتًا طويلًا
‫عندما وُلدت بهذه الأعراض، لذا...

74
00:04:42,491 --> 00:04:44,910
‫أريد أن أعرف متى سترتاح؟

75
00:04:47,122 --> 00:04:48,331
‫حسنًا... تفضّلي.

76
00:04:48,414 --> 00:04:51,834
‫هيا يا "إميلي".
‫انظري إلى ذلك الرجل. أين هو؟

77
00:04:55,172 --> 00:04:58,424
‫سأجري بعض تحاليل الدم لنطمئن.

78
00:04:58,507 --> 00:05:00,177
‫تكره الإبر.

79
00:05:00,260 --> 00:05:02,011
‫لما أجريتها لو كانت اختيارية.

80
00:05:06,515 --> 00:05:07,641
‫حسنًا؟

81
00:05:11,020 --> 00:05:14,191
‫هل كنت تعلمين أن لديك مكتبًا هنا؟
‫بجوارك مباشرةً.

82
00:05:14,274 --> 00:05:16,567
‫أسأل لأن الفضول يساورني.

83
00:05:16,650 --> 00:05:19,695
‫ليس لأنني أبالي. ما اسمها؟

84
00:05:19,779 --> 00:05:21,281
‫- اسم من؟
‫- الفتاة.

85
00:05:22,031 --> 00:05:23,491
‫الفتاة يا "سام".

86
00:05:27,661 --> 00:05:29,538
‫- "جينجر".
‫- اسمها "جينجر"؟

87
00:05:29,622 --> 00:05:31,166
‫لم أسمّها.

88
00:05:31,249 --> 00:05:34,336
‫لم أستعبدها وأفعل ما حدث مع "كونتا كينتي".

89
00:05:34,418 --> 00:05:37,463
‫- هذه ليست رواية "جذور".
‫- أنت مضحك جدًا يا صاح.

90
00:05:37,546 --> 00:05:38,798
‫اسمها "جينجر".

91
00:05:39,840 --> 00:05:41,675
‫هل ضاجعت "جينجر"؟

92
00:05:42,593 --> 00:05:45,513
‫- وهل تسألين لأن الفضول يساورك؟
‫- نعم.

93
00:05:45,596 --> 00:05:47,890
‫- نعم.
‫- "ساميول".

94
00:05:47,973 --> 00:05:49,558
‫لا. لم أضاجعها.

95
00:05:50,726 --> 00:05:53,771
‫أردت أن أرى كيف يبدو "الفضول".

96
00:05:53,854 --> 00:05:55,523
‫يبدو قبيحًا جدًا كالغيرة.

97
00:05:55,606 --> 00:05:59,152
‫- لست غيورة.
‫- بلى، أنت غيورة.

98
00:06:05,075 --> 00:06:08,078
‫أستطيع رؤية راقصة تعرّي كما يحلو لي.

99
00:06:08,911 --> 00:06:09,995
‫بئسًا!

100
00:06:11,747 --> 00:06:12,915
‫أنا بالغ.

101
00:06:13,999 --> 00:06:16,419
‫أحاول إقناع نفسي. افتح يا "ديف".

102
00:06:17,461 --> 00:06:19,046
‫أعلم أنك لم تذهب إلى العمل.

103
00:06:22,425 --> 00:06:26,179
‫ربما يحتاج "ديف" إلى راقصة تعرّي.
‫ربما سأحضر له واحدة الآن.

104
00:06:26,263 --> 00:06:30,267
‫أعلم أنه لم يطلب منّي
‫القدوم إلى هنا من دون داع. بحقك يا "ديف".

105
00:06:33,853 --> 00:06:34,854
‫"ديف"!

106
00:06:36,689 --> 00:06:39,733
‫"ديف"! افتح الباب يا "ديف"!

107
00:06:40,818 --> 00:06:42,570
‫افتحي الباب يا سيدة "واكر"!

108
00:06:43,612 --> 00:06:44,780
‫افتحي...

109
00:06:53,706 --> 00:06:55,040
‫حسنًا.

110
00:06:55,125 --> 00:06:57,001
‫- منذ متى وهو هكذا؟
‫- لا أدري.

111
00:06:57,085 --> 00:06:59,753
‫نزلت ووجدته... لا أدري.

112
00:06:59,837 --> 00:07:02,215
‫آنسة "واكر"؟ منذ متى وهو هكذا؟

113
00:07:02,299 --> 00:07:03,841
‫جدتي!

114
00:07:03,924 --> 00:07:07,803
‫أنا الدكتور "سام بينيت".
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف في الحال.

115
00:07:13,226 --> 00:07:14,852
‫ماذا حدث في منزلك يا "ديف"؟

116
00:07:15,769 --> 00:07:19,982
‫{\an8}لا أدري. كنت قد تناولت فطوري وأستعد للعمل.

117
00:07:20,066 --> 00:07:21,817
‫{\an8}ثم بدأت أتقيّأ.

118
00:07:21,901 --> 00:07:24,612
‫{\an8}- ما خطبه؟
‫- سنعرف في المستشفى.

119
00:07:24,695 --> 00:07:27,740
‫{\an8}- لكن هل سيعود؟
‫- سأعود بالتأكيد يا "ستيفي".

120
00:07:31,244 --> 00:07:33,246
‫أريد ألّا تكون وحدك هنا يا "ستيفي".

121
00:07:33,330 --> 00:07:35,290
‫{\an8}أنا بخير، كما أن جدتي معي.

122
00:07:36,166 --> 00:07:37,083
‫{\an8}أجل.

123
00:07:37,917 --> 00:07:41,421
‫{\an8}هلا تأخذان الفتى وجدته معكما؟

124
00:07:41,504 --> 00:07:44,548
‫{\an8}- أخشى من تولّيها مسؤوليته.
‫- حسنًا.

125
00:07:48,261 --> 00:07:49,970
‫{\an8}هل تريدين التحدث عن "سام"...

126
00:07:51,013 --> 00:07:52,806
‫{\an8}- ليس "سام" في الواقع...
‫- بحقك.

127
00:07:52,890 --> 00:07:54,059
‫{\an8}- ليس...
‫- هلا تقولينها؟

128
00:07:54,142 --> 00:07:57,479
‫{\an8}راقصة "سام" المتعرية. قوليها. ماذا إذًا؟

129
00:07:58,729 --> 00:08:02,484
‫{\an8}"سام" عزب وأنا عزباء.

130
00:08:02,566 --> 00:08:06,071
‫{\an8}- والعزّاب يمضون قدمًا.
‫- أجل.

131
00:08:06,154 --> 00:08:08,864
‫{\an8}أنا آسفة،
‫لكن النظر إلى هذا في مكتبي طوال اليوم.

132
00:08:08,948 --> 00:08:11,992
‫- هل اشتريت دراجة؟
‫- إنها مصنّعة خصيصًا. من "إيطاليا".

133
00:08:12,077 --> 00:08:14,204
‫ولن يستخدمها "آلان" أبدًا.

134
00:08:14,287 --> 00:08:18,083
‫- لا يهمني أن سعرها 6000 دولار.
‫- اشتريت لـ"آلان" دراجة سعرها 6000 دولار؟

135
00:08:18,166 --> 00:08:22,087
‫{\an8}طلبتها في العام الماضي.
‫لكنها وصلت اليوم. في يوم عيد ميلاده.

136
00:08:22,836 --> 00:08:23,921
‫هذا قاس.

137
00:08:24,004 --> 00:08:28,218
‫- لم لا تبيعينها؟
‫- أجل. ربما سأبيعها.

138
00:08:28,301 --> 00:08:31,179
‫{\an8}- أو تهبينها لأحد...
‫- رائع. هذا جيد.

139
00:08:31,263 --> 00:08:33,181
‫{\an8}سأهبها لأحد.

140
00:08:34,057 --> 00:08:38,436
‫{\an8}مهلًا. لن تعطي "آلان" تلك الدراجة.

141
00:08:38,520 --> 00:08:40,938
‫- حقًا؟
‫- هلا تتشددين؟

142
00:08:43,275 --> 00:08:44,276
‫أجل.

143
00:08:46,152 --> 00:08:47,611
‫أنا متشددة.

144
00:08:47,695 --> 00:08:50,948
‫{\an8}أخبرت معلّمي بأنه قد يكون من المستحيل
‫أن تفعل هذا، لكن...

145
00:08:51,031 --> 00:08:53,410
‫- فعل ماذا؟
‫- التحدث في صف تمريض مساعدة الولادة.

146
00:08:54,202 --> 00:08:56,954
‫أخبرت معلّمي
‫بأن "نايومي" تدعوك "مانحة الحياة الأولية."

147
00:08:57,037 --> 00:09:00,958
‫- أظن أنني لم أكن منتبهة في تلك الليلة.
‫- هيا. افعليها.

148
00:09:01,041 --> 00:09:05,255
‫{\an8}- ربما أمنحك دفعة.
‫- لا أحتاج إلى دفعة. أنا بخير.

149
00:09:11,136 --> 00:09:14,139
‫{\an8}سأتحدث إليك.
‫أحب الحديث إلى مساعدي تمريض الولادة.

150
00:09:15,639 --> 00:09:18,101
‫{\an8}أظن أننا انتهينا عن الحديث عن التوليد،
‫لكن...

151
00:09:18,184 --> 00:09:22,605
‫{\an8}لا، أنا جرّاحة ولادة مزدوجة معتمدة.

152
00:09:24,232 --> 00:09:26,443
‫{\an8}إحدى أفضل الجرّاحين. في العالم.

153
00:09:27,527 --> 00:09:29,154
‫ومتخصصة في علم الوراثة.

154
00:09:30,738 --> 00:09:32,823
‫{\an8}- الحمض النووي.
‫- أجل، ربما.

155
00:09:32,906 --> 00:09:35,118
‫{\an8}إذا ترك أحد الدراسة.

156
00:09:35,201 --> 00:09:40,290
‫{\an8}ليس هناك أفضل من الحمض النووي
‫للحصول على منح حياة أولية. يا "ديل"؟

157
00:09:40,998 --> 00:09:43,792
‫{\an8}المعذرة، هل ما زلت متاحة لتلك الاستشارة؟

158
00:09:43,876 --> 00:09:47,547
‫- بشأن الطفلة؟
‫- نعم. أرجوك أخبريني بأنني أخطئ القراءة.

159
00:09:49,715 --> 00:09:51,759
‫طلب "كوبر" رأي طبيب آخر.

160
00:09:51,842 --> 00:09:53,969
‫{\an8}لكن أكدت الاختبارات الجينية

161
00:09:54,054 --> 00:09:59,601
‫{\an8}إصابة "إميلي" بمرض "بليزايوس ميرتسباخر".

162
00:10:00,435 --> 00:10:01,436
‫كيف سنعالجه؟

163
00:10:01,519 --> 00:10:04,105
‫يُوجد دواء لمعالجة الأعراض،

164
00:10:04,189 --> 00:10:05,398
‫لكن لا يُوجد علاج للمرض.

165
00:10:07,442 --> 00:10:08,526
‫إذًا، لن...

166
00:10:09,818 --> 00:10:11,404
‫ألن تتحسن؟

167
00:10:14,526 --> 00:10:15,527
‫أبدًا؟

168
00:10:15,610 --> 00:10:17,903
‫يمكن أن يمد الدواء عمرها
‫خمسة أعوام أو أكثر.

169
00:10:17,987 --> 00:10:19,739
‫- خمسة أعوام؟ خمسة؟
‫- ماذا؟

170
00:10:19,822 --> 00:10:22,284
‫أنا آسفة. أعلم أنه من الصعب سماع هذا.

171
00:10:22,367 --> 00:10:25,828
‫- وسنفعل كل ما في وسعنا.
‫- مهلًا. قلت إنه وراثي.

172
00:10:25,911 --> 00:10:29,332
‫- إذًا، هل تسبب أحدنا لها في هذا المرض؟
‫- لا تفكّري بهذا المنطق.

173
00:10:29,416 --> 00:10:31,041
‫لأن أختي تفكر في الإنجاب.

174
00:10:31,125 --> 00:10:32,793
‫هل يمكن أن يحدث معها هذا أيضًا؟

175
00:10:32,877 --> 00:10:36,881
‫يجب أن نجري تحاليل دم
‫لنعرف أي طفرة تحملين.

176
00:10:36,964 --> 00:10:39,634
‫هذا ليس مهمًا فقط لأختك، بل لك أيضًا

177
00:10:39,718 --> 00:10:42,596
‫{\an8}إذا وعندما تقرران إنجاب أطفال آخرين.

178
00:10:42,679 --> 00:10:45,724
‫لا. لا نريد سوى "إميلي".

179
00:10:51,438 --> 00:10:53,648
‫"مستشفى (سانت أمبروز)"

180
00:10:53,732 --> 00:10:55,233
‫المعذرة. أبحث عن "ديف واكر".

181
00:10:55,317 --> 00:10:57,486
‫أتى بسبب قيء وجفاف شديدين.

182
00:10:58,903 --> 00:11:00,988
‫خرج منذ 15 دقيقة.

183
00:11:02,157 --> 00:11:03,617
‫من أخرجه؟

184
00:11:03,700 --> 00:11:06,076
‫{\an8}لا يمكنك إخراج مريضي من دون الاتصال بي.

185
00:11:06,161 --> 00:11:09,206
‫{\an8}لا تحاضرني في آداب الطب.
‫كانت مؤشراته الحيوية طبيعية.

186
00:11:09,289 --> 00:11:11,123
‫احتجنا إلى المكان وهو أراد المغادرة.

187
00:11:11,208 --> 00:11:14,294
‫- ربما كان فيروسًا معديًا مؤقتًا.
‫- لم يبد كذلك.

188
00:11:14,377 --> 00:11:17,547
‫{\an8}كان فاقدًا للوعي عندما وجدته،
‫قال إنه بسبب طعام ما،

189
00:11:17,631 --> 00:11:20,258
‫{\an8}لكن تحاليله
‫خالية من العصيات القولونية والسلمونيلا...

190
00:11:20,342 --> 00:11:24,221
‫ما زال هناك 100 احتمال آخر،
‫وجميعها لا تتطلب مكوثه في المستشفى.

191
00:11:24,304 --> 00:11:28,015
‫كان بخير يا "سام".
‫كما قالت الجدة إنها تستطيع الاعتناء به.

192
00:11:28,974 --> 00:11:31,060
‫الجدة التي لم تستطع الاتصال بالطوارئ؟

193
00:11:32,521 --> 00:11:35,357
‫لهذا لا تخرجي مرضاي من دون الاتصال بي.

194
00:11:39,361 --> 00:11:41,238
‫هل من أخبار جديدة عن الطفلة؟

195
00:11:41,321 --> 00:11:43,532
‫نعم، لكن نتائج التحاليل غير منطقية.

196
00:11:44,199 --> 00:11:45,825
‫أحيانًا يصعب تفسيرها. أرني.

197
00:11:50,830 --> 00:11:51,831
‫ترى...

198
00:11:53,375 --> 00:11:54,501
‫هذا غير منطقي.

199
00:11:54,584 --> 00:11:56,586
‫ما الطفرة التي نقلها الوالدان لـ"إميلي"؟

200
00:11:57,337 --> 00:11:59,673
‫- لا تُوجد طفرة.
‫- كيف؟

201
00:12:01,006 --> 00:12:02,883
‫لأنهما ليسا والديها.

202
00:12:07,806 --> 00:12:10,559
‫"إميلي" ابنتنا. إنها ابنتي.

203
00:12:10,642 --> 00:12:13,228
‫لا يمكن استبعاد حدوث خطأ بشري...

204
00:12:13,311 --> 00:12:16,356
‫ربما سقطت أسورة التعريف في المستشفى
‫واختلط الأطفال.

205
00:12:16,439 --> 00:12:22,529
‫كما أن هناك احتمالية
‫بأن يكون قد فعل أحد ذلك عمدًا.

206
00:12:22,612 --> 00:12:25,574
‫هل تتهموننا؟ هل تظنون أننا أردنا هذا؟

207
00:12:25,657 --> 00:12:28,993
‫اعتنيا بـ"إميلي" في الوقت الحالي،
‫وسنحاول معرفة ما حدث.

208
00:12:34,416 --> 00:12:38,169
‫أخبراني أن ثمة خطبًا ما بهذا الرجل.
‫كان متبلدًا حين أخبرناه بأن ابنته ستموت.

209
00:12:38,253 --> 00:12:40,755
‫وحين أخبرناه بأنه ليس أباها
‫دافع عن الأمر في الحال.

210
00:12:40,880 --> 00:12:44,676
‫- تجاوب الناس مع الأخبار السيئة مختلف.
‫- إنها ابنته. ليتعاطف معها.

211
00:12:46,177 --> 00:12:48,221
‫- أين ولدت "بيث"؟
‫- في "سانت أمبروز".

212
00:12:48,305 --> 00:12:51,182
‫- ممتاز. مستشفى "شارلوت كينغ".
‫- سأذهب إليها.

213
00:12:51,266 --> 00:12:54,436
‫عليك أن تظل هنا وتهدأ. سنذهب نحن.

214
00:12:54,519 --> 00:12:55,812
‫حسنًا.

215
00:12:57,772 --> 00:12:59,774
‫أين سجلات الحضّانة؟

216
00:13:00,983 --> 00:13:04,069
‫لم يُبلغ عن سرقة طفلة في هذا المستشفى.

217
00:13:04,154 --> 00:13:05,530
‫منذ أن صرت الرئيسة.

218
00:13:05,614 --> 00:13:09,409
‫حسنًا، عادت طفلتان مع والدين غير والديهما.

219
00:13:09,492 --> 00:13:13,788
‫هل تجدون متعة منحرفة في إفساد حياتي؟

220
00:13:13,872 --> 00:13:16,708
‫أجل. استُبدلت طفلتان في المستشفى،
‫والآن صارت مشكلتنا.

221
00:13:16,791 --> 00:13:19,336
‫يعمل أفضل ممرضي المدينة في هذا المستشفى.

222
00:13:19,419 --> 00:13:22,505
‫ينفق قسم حديثي الولادة أموالًا طائلة
‫على الإجراءات الأمنية.

223
00:13:22,589 --> 00:13:26,217
‫هل "سانت أمبروز" في قيلولة
‫أم ما زال لديّ طاقم؟

224
00:13:26,301 --> 00:13:30,889
‫لم لا ترينا إذًا سجلات الأطفال الآخرين
‫الذين كانوا في الحضّانة وقت وجود "إميلي"؟

225
00:13:36,936 --> 00:13:39,314
‫هلا يحضر أحد... شكرًا.

226
00:13:44,109 --> 00:13:47,447
‫كانت هناك طفلة أمريكية من أصول إفريقية
‫واحدة فقط في الحضّانة آنذاك.

227
00:13:47,530 --> 00:13:48,490
‫ما اسمها؟

228
00:13:53,411 --> 00:13:57,248
‫هذا مستشفى لديه سمعة حسنة عمرها 124 عامًا.

229
00:13:57,332 --> 00:14:00,125
‫لن أفسد هذه السمعة بالحديث إليكما.

230
00:14:00,210 --> 00:14:03,672
‫- هلا تخبريننا باسمها فقط؟
‫- ليس قبل أن تتحدّثا إلى محامينا.

231
00:14:06,048 --> 00:14:10,595
‫ضغط الدم 125 على 84. إنه طبيعي.

232
00:14:10,679 --> 00:14:12,597
‫- أشعر بتحسن كبير.
‫- أجل.

233
00:14:12,681 --> 00:14:15,015
‫ربما مرتعش قليلًا. ماذا كان السبب برأيك؟

234
00:14:15,809 --> 00:14:18,353
‫ما زلت لست متأكدًا.
‫علينا اتخاذ احتياطاتنا.

235
00:14:19,103 --> 00:14:21,021
‫لم لا تنظف المطبخ جيدًا؟

236
00:14:21,105 --> 00:14:23,400
‫- لم يمرض بسبب الطعام.
‫- أرجوك يا أمي.

237
00:14:26,152 --> 00:14:29,029
‫- أغلق الباب يا عزيزي "ستيفي".
‫- سأتركه مفتوحًا،

238
00:14:29,113 --> 00:14:32,074
‫حتى لا يُضطر أحد إلى كسر الزجاج
‫عندما يفقد أبي وعيه مجددًا.

239
00:14:32,158 --> 00:14:34,744
‫انتظر يا "ستيفي". هل هو بخير؟

240
00:14:34,828 --> 00:14:38,206
‫إنه عنيد مثل والده. ليس في اليد حيلة.

241
00:14:38,289 --> 00:14:41,125
‫- وأمك؟
‫- إننا بخير أيها الطبيب.

242
00:14:41,876 --> 00:14:43,378
‫أمورنا على ما يُرام.

243
00:14:49,426 --> 00:14:50,427
‫ماذا يفوتني؟

244
00:14:50,510 --> 00:14:53,638
‫90 بالمئة من الحالات بسبب البيئة والتاريخ.

245
00:14:53,722 --> 00:14:56,766
‫البيئة في حال مزرية. الأب يثمل،

246
00:14:56,850 --> 00:14:59,561
‫والجدة تقوم بمهام فوق قدراتها،
‫والابن سيئ السلوك.

247
00:14:59,644 --> 00:15:01,855
‫يبدو أكثر من إنفلونزا مدتها 24 ساعة.

248
00:15:01,938 --> 00:15:04,399
‫لهذا أنا قلق.

249
00:15:04,482 --> 00:15:06,401
‫وضعهم الحالي صعب جدًا.

250
00:15:06,484 --> 00:15:09,904
‫إذا أُصيب "ديفيد" بإصابة بالغة،
‫فلا أظن أنهم سيستطيعون مواجهة الأمر.

251
00:15:09,988 --> 00:15:13,533
‫- مرحبًا يا "كوب".
‫- مرحبًا يا "جينجر".

252
00:15:13,616 --> 00:15:15,744
‫لم أعرفك...

253
00:15:15,827 --> 00:15:17,454
‫- لم أعرفك. مرحبًا.
‫- مرحبًا.

254
00:15:20,080 --> 00:15:22,834
‫أخبراني بأنها ليست فتاة أمس.

255
00:15:22,917 --> 00:15:24,377
‫هل يحضرهن "كوبر" إلى العمل؟

256
00:15:24,461 --> 00:15:26,421
‫يا للهول. طفح الكيل. لقد تخطى حدوده.

257
00:15:28,882 --> 00:15:30,383
‫حضن "سام" راقصة تعرّي للتو.

258
00:15:30,467 --> 00:15:32,510
‫عجبًا. على الأقل مع "كوبر" نعرف ما يجري.

259
00:15:32,594 --> 00:15:36,514
‫لنهدأ الآن. لم يكن "سام" زير نساء قط.

260
00:15:36,598 --> 00:15:40,560
‫ربما يُوجد تفسير بريء تمامًا للأمر.

261
00:15:40,643 --> 00:15:43,605
‫لمعانقة راقصة تعرّي؟
‫أخبريني بتفسير واحد. ماذا؟

262
00:15:47,317 --> 00:15:49,527
‫كأن تكون هنا لرؤية زير النساء الحقيقي.

263
00:15:51,237 --> 00:15:53,823
‫انظرا إليه.

264
00:15:55,658 --> 00:15:59,119
‫يقول لها، "أنا طبيب. لمستي شافية."

265
00:16:03,082 --> 00:16:04,417
‫هل يمكنني التحدث إليكما؟

266
00:16:05,627 --> 00:16:07,837
‫- تحدثت إلى محامينا.
‫- وماذا قالوا؟

267
00:16:07,921 --> 00:16:10,215
‫أكره أحيانًا قسم "أبقراط".

268
00:16:11,549 --> 00:16:16,679
‫هذا سجل الطفلة الأمريكية من أصل إفريقي
‫الأخرى التي كانت في حضّانة المستشفى.

269
00:16:16,763 --> 00:16:18,890
‫وهل ستعطيه لنا بكل بساطة؟

270
00:16:18,973 --> 00:16:21,059
‫إذا كنت تظنين أنه لطف منّي فاقرئي الاسم.

271
00:16:23,144 --> 00:16:25,563
‫- يا للهول.
‫- ما الأمر؟

272
00:16:25,647 --> 00:16:27,524
‫والآن صارت هذه مشكلتكما.

273
00:16:28,149 --> 00:16:31,486
‫- "مليندا ستنسون" و"دنكان ستنسون".
‫- هل تعرفينهما؟

274
00:16:32,445 --> 00:16:33,905
‫أشرفت على عملية تخصيب الزوجة.

275
00:16:39,458 --> 00:16:43,087
‫- ما رأيك في ثمرة تعبك يا "نايومي"؟
‫- إنها ظريفة جدًا.

276
00:16:43,170 --> 00:16:45,923
‫وإذا أخبرتني
‫بأن عليّ تلقّي هرمونات أخرى فسأصرخ.

277
00:16:46,006 --> 00:16:47,133
‫لا.

278
00:16:47,216 --> 00:16:51,387
‫نريد فقط إجراء تحاليل دم لثلاثتكم.

279
00:16:51,470 --> 00:16:52,930
‫ما الخطب؟

280
00:16:55,099 --> 00:16:56,308
‫كيف حالك الآن؟

281
00:16:57,184 --> 00:16:59,437
‫سأكون أفضل عندما أعرف من فعل هذا.

282
00:17:00,354 --> 00:17:02,148
‫هل تأكدت من كل ممرضيك؟

283
00:17:02,231 --> 00:17:04,817
‫انتقلت ممرضة منذ أيام.

284
00:17:04,900 --> 00:17:06,986
‫لكن لا تشوب سجلّها شائبة.

285
00:17:07,069 --> 00:17:10,197
‫- حدث أمر ما في الحضّانة.
‫- لا يمكن أن تجزمي بهذا.

286
00:17:11,157 --> 00:17:13,325
‫لن تتوقفي عن إلقاء اللوم عليّ.

287
00:17:13,409 --> 00:17:18,497
‫أعلم أنه إذا مر أحد مرضاي بألم شديد كهذا
‫فسأبذل قصارى جهدي لأعرف الإجابات.

288
00:17:18,581 --> 00:17:20,124
‫شكرًا.

289
00:17:20,207 --> 00:17:22,877
‫تلقيت اليوم توبيخًا قاسيًا
‫من متغطرسي "أوشنسايد".

290
00:17:27,965 --> 00:17:29,049
‫انظر إليه.

291
00:17:30,301 --> 00:17:35,848
‫كيف يكون هذا الشخص
‫هو من أحضر لي راقصة تعرّي؟

292
00:17:37,433 --> 00:17:38,727
‫إنه "كوبر".

293
00:17:39,810 --> 00:17:41,187
‫إذًا الزوجان الآخران...

294
00:17:42,271 --> 00:17:44,273
‫وُلدت طفلتهما في الليلة نفسها؟

295
00:17:44,356 --> 00:17:47,943
‫نعم. نجري تحاليل دم لهم الآن.

296
00:17:48,027 --> 00:17:50,321
‫ماذا إن كانت
‫نتائج التحاليل الأخرى إيجابية؟

297
00:17:52,741 --> 00:17:54,658
‫هذا أصعب جزء في الأمر.

298
00:17:56,327 --> 00:17:58,120
‫بحسب قانون "كاليفورنيا"،

299
00:17:59,580 --> 00:18:00,831
‫سوف...

300
00:18:02,500 --> 00:18:03,584
‫تودّعان "إميلي"،

301
00:18:05,419 --> 00:18:07,338
‫وسترحّبان بطفلة جديدة في حياتيكما.

302
00:18:07,421 --> 00:18:10,090
‫هذا سخيف. حسنًا؟

303
00:18:10,174 --> 00:18:12,593
‫لن تكون نتائج تحاليل الدم إيجابية.

304
00:18:12,676 --> 00:18:14,804
‫ولا أكترث لنتائج تحاليل دمنا.

305
00:18:14,887 --> 00:18:16,180
‫- عزيزتي...
‫- لا!

306
00:18:16,263 --> 00:18:20,434
‫أعلم أن "إميلي" ابنتي، مفهوم؟
‫الأم تشعر بالحقائق.

307
00:18:21,352 --> 00:18:26,148
‫لا أحب الطفلة الأخرى.
‫لا يمكنني أن أحب طفلة أخرى.

308
00:18:26,232 --> 00:18:28,067
‫أحب "إميلي".

309
00:18:30,820 --> 00:18:34,741
‫لم لا ننتظر نتائج تحاليل الدم
‫قبل أن نفكر في أي شيء؟

310
00:18:36,450 --> 00:18:39,245
‫مرت "إميلي" بوقت صعب
‫والآن عليها التكيف على عائلة جديدة؟

311
00:18:39,328 --> 00:18:41,748
‫الطفلتان صغيرتان.

312
00:18:41,831 --> 00:18:44,583
‫يحدث التبنّى في هذه العمر.
‫يكون الأطفال بخير عادةً.

313
00:18:44,667 --> 00:18:46,795
‫أنا قلقة على الوالدين.

314
00:18:46,877 --> 00:18:49,880
‫- سيتحسران.
‫- "غريغ أوبراين" لا يتحسر.

315
00:18:49,964 --> 00:18:53,259
‫ما خطبك مع هذه الحالة؟
‫تتعلق عاطفيًا بها بشدة.

316
00:18:53,342 --> 00:18:56,512
‫أنت من يحاضرني عن التعلق العاطفي المرضي!

317
00:18:56,595 --> 00:19:00,767
‫كان تحييدك لمسار الحديث لطيفًا،
‫لكنني أجيد الفصل بين العمل وحياتي خلافك.

318
00:19:01,475 --> 00:19:03,894
‫هل تريد أن تجرب؟ تفضّل.

319
00:19:05,814 --> 00:19:06,731
‫خفيفة.

320
00:19:08,107 --> 00:19:09,942
‫لماذا لم يشتر "آلان" دراجته بنفسه؟

321
00:19:10,609 --> 00:19:13,988
‫سافرنا إلى "إيطاليا" في عيد زواجنا الثالث.

322
00:19:14,071 --> 00:19:19,243
‫اصطحبني إلى البلدة التي تُصنع فيها
‫لأنه كان يريد دراجة في طفولته.

323
00:19:19,326 --> 00:19:20,745
‫لذا ادّخر ماله...

324
00:19:22,079 --> 00:19:23,539
‫لكن بعدها انفصل والده عن أمه.

325
00:19:23,622 --> 00:19:28,878
‫لذا كان عليه إنفاق مدخراته
‫في دفع الإيجار لإنقاذ أمه.

326
00:19:28,961 --> 00:19:30,588
‫ولم يحظ بالدراجة قط.

327
00:19:32,214 --> 00:19:35,509
‫ماذا؟ خذ الدراجة! تعجبك.

328
00:19:35,593 --> 00:19:38,847
‫كانت تعجبني
‫حين كنت أظن أنها دراجة رائعة ومثيرة،

329
00:19:38,929 --> 00:19:41,682
‫وليست دراجة تحمل ذكريات مأساوية.

330
00:19:47,104 --> 00:19:50,524
‫مهلًا! هل ما زالت راقصة التعري في مكتبك؟

331
00:19:51,317 --> 00:19:56,155
‫- إنها فنّانة وليست راقصة تعرّي. أجل.
‫- وهي في الداخل منذ الصباح؟ لماذا؟

332
00:19:57,031 --> 00:20:00,744
‫- نحاول تجربة أساليب جديدة.
‫- أجل. أنا متأكدة من ذلك.

333
00:20:00,827 --> 00:20:05,581
‫لا تريد "نايومي" أن ترى "جينجر".

334
00:20:05,664 --> 00:20:09,168
‫- "نايومي" ناضجة. يمكنها تولّي الأمر.
‫- ليس عليها ذلك، ولهذا أنا هنا.

335
00:20:09,251 --> 00:20:11,670
‫"بيت"؟ هل يُفترض أن أشعر بوخز؟

336
00:20:11,755 --> 00:20:15,174
‫"(بيت). هل يُفترض أن أشعر بوخز..."
‫أتعلم؟ اذهب.

337
00:20:15,257 --> 00:20:18,803
‫اعتن براقصة التعري المسكينة وبوخزها.

338
00:20:18,887 --> 00:20:22,097
‫فنّانة. ولم أنت غاضبة منّي؟
‫"كوبر" هو من...

339
00:20:22,181 --> 00:20:25,434
‫أحاول الاعتناء بصديقتي!
‫"كوبر" سيئ، ولكنك أسوأ منه.

340
00:20:25,517 --> 00:20:28,479
‫وهل تعرف السبب؟ لأنك غير صادق. أجل.

341
00:20:28,562 --> 00:20:31,440
‫تتظاهر بأنك حنون ولكنك لا تبالي.

342
00:20:31,523 --> 00:20:34,485
‫تفعل ما يحلو لك وتهرب.

343
00:20:34,568 --> 00:20:36,278
‫تهرب.

344
00:20:42,076 --> 00:20:43,369
‫أتريدين أن أقبّلك مجددًا؟

345
00:20:44,495 --> 00:20:45,496
‫لا!

346
00:20:46,790 --> 00:20:47,957
‫حسنًا.

347
00:20:57,299 --> 00:20:58,258
‫لقد عدت.

348
00:20:59,969 --> 00:21:01,387
‫جدول أعمال الممرضين.

349
00:21:01,470 --> 00:21:04,933
‫اختبارات فترة الولادة. الملفات الشخصية.

350
00:21:05,683 --> 00:21:08,477
‫- ماذا وجدت؟
‫- لم أجد شيئًا.

351
00:21:08,560 --> 00:21:11,773
‫مررت بكل هذه المشادات.

352
00:21:11,856 --> 00:21:14,859
‫هل أنت متأكدة تمامًا
‫من أن مستشفاي أفسد حياة هؤلاء الناس؟

353
00:21:14,943 --> 00:21:16,151
‫ساعديني على إثبات هذا.

354
00:21:18,320 --> 00:21:21,281
‫هلا يسرع أحد؟ النجدة!

355
00:21:22,282 --> 00:21:23,534
‫"سام"! المقدمة!

356
00:21:23,617 --> 00:21:25,829
‫- مهلًا! النجدة!
‫- أرجوكم! أسرعوا!

357
00:21:25,912 --> 00:21:27,037
‫أجل. سأتولى الأمر.

358
00:21:29,833 --> 00:21:31,751
‫- "سام"!
‫- ما الخطب يا "ستيفي"؟

359
00:21:31,835 --> 00:21:33,669
‫- أجل.
‫- أيًا كان ما أصاب أبي...

360
00:21:36,088 --> 00:21:37,297
‫أُصبت به بدرجة أسوأ.

361
00:21:43,928 --> 00:21:47,140
‫عدت إلى المنزل وأعدّت لي جدتي شطائر، ثم...

362
00:21:48,434 --> 00:21:51,144
‫- تقيّأت كل ما في معدتي.
‫- ماذا أخبرتك بشأن المطبخ؟

363
00:21:51,227 --> 00:21:53,896
‫- كانت مجرد شطيرة.
‫- كادت أن تقتله.

364
00:21:57,900 --> 00:22:00,194
‫- أين والدك؟
‫- في العمل.

365
00:22:00,278 --> 00:22:01,988
‫لم أرد إزعاجه بالأمر.

366
00:22:02,071 --> 00:22:04,575
‫أتفهّم حسن نواياك
‫تجاه هذه الأسرة يا سيدة "واكر"،

367
00:22:04,657 --> 00:22:07,702
‫لكنك تفعلين شيئًا يمرضهم.

368
00:22:07,785 --> 00:22:11,205
‫هذه مسألة عائلية أيها الطبيب.
‫لا شأن لك بها.

369
00:22:14,751 --> 00:22:18,212
‫هلا تساعدني يا "ديل"
‫وتأخذ عينة دم "ستيفي واكر" إلى المعمل؟

370
00:22:18,296 --> 00:22:21,090
‫أريد إجراء تحاليل للسموم بسرعة.

371
00:22:21,758 --> 00:22:22,759
‫حسنًا.

372
00:22:25,845 --> 00:22:28,222
‫تلقيت نتائج تحاليل آل "ستنسون".

373
00:22:28,307 --> 00:22:30,266
‫ابنة "أوبراين" هي ابنتهما.

374
00:22:31,142 --> 00:22:34,020
‫وابنة "ستنسون" هي ابنة "أوبراين".

375
00:22:34,103 --> 00:22:35,063
‫أجل.

376
00:22:35,146 --> 00:22:38,733
‫كيف تخبرين أحدًا
‫بأن رضيعه اختلط برضيع آخر؟

377
00:22:40,611 --> 00:22:41,528
‫اللعنة.

378
00:22:53,748 --> 00:22:55,584
‫هذا أصعب شيء قمت به في حياتي.

379
00:22:56,876 --> 00:22:59,380
‫- قمت بالأمر كما يجب.
‫- ولم يزرف الأب دمعة واحدة.

380
00:23:00,254 --> 00:23:01,673
‫كيف يسير الأمر مع "نايومي"؟

381
00:23:02,674 --> 00:23:04,385
‫على ما يُرام حتى الآن.

382
00:23:04,468 --> 00:23:07,178
‫هل تعلمين ما كابدناه بسببك أنا وزوجتي؟

383
00:23:07,261 --> 00:23:11,724
‫والآن تخبريننا بأن الطفلة الأخرى
‫التي لم نرها قط مريضة؟

384
00:23:11,808 --> 00:23:13,810
‫فعلنا كل ما طلبت منّا فعله.

385
00:23:13,893 --> 00:23:16,355
‫أعلم كم بذلتما من جهد لتحبلي.

386
00:23:16,438 --> 00:23:19,774
‫خيبة أمل تلو الأخرى
‫وإجهاضات متكررة وهرمونات،

387
00:23:19,857 --> 00:23:21,776
‫هل تعرفين عدد الحقن التي حقنتها؟

388
00:23:21,859 --> 00:23:24,070
‫كانت تتحرك بصعوبة، وكانت متألمة جدًا!

389
00:23:24,946 --> 00:23:27,990
‫- ليت كان هناك أمر آخر أمكنني فعله.
‫- هناك أمر آخر يمكنك فعله.

390
00:23:28,074 --> 00:23:31,077
‫يمكنك أن تفسّري لنا كيف تحتملين العيش.

391
00:23:31,160 --> 00:23:33,372
‫بعد أن أخذت أموالنا ووعدتنا بطفل سليم.

392
00:23:33,455 --> 00:23:38,292
‫لم أعدكما بالكمال قط يا "دنكان".
‫وعدتكما بطفل.

393
00:23:38,377 --> 00:23:40,962
‫مكافأة تقاعدي! مدخرات الرحلات! مستقبلنا!

394
00:23:41,045 --> 00:23:43,382
‫أنفقنا كل مالنا حتى نحظى بطفلتنا!

395
00:23:43,465 --> 00:23:45,174
‫اهدأ من فضلك يا "دنكان"!

396
00:23:45,258 --> 00:23:46,552
‫أريد استعادة مالي!

397
00:23:48,094 --> 00:23:49,804
‫أريد استعادة مالي!

398
00:23:56,144 --> 00:23:59,523
‫يحق لزوجك أن يغضب.

399
00:24:01,525 --> 00:24:02,817
‫وأنت أيضًا.

400
00:24:05,446 --> 00:24:09,031
‫يمكنني أخذ "سارة" وأرحل. يمكننا أن نهرب.

401
00:24:12,034 --> 00:24:14,705
‫- ولن يجدنا أحد.
‫- لكنك لن تفعلي هذا.

402
00:24:17,832 --> 00:24:19,792
‫لأن "إميلي" هي ابنتك.

403
00:24:21,587 --> 00:24:23,630
‫وهي مريضة.

404
00:24:23,714 --> 00:24:26,841
‫ولا تتخلى أي أمّ عن طفلها أبدًا.

405
00:24:26,924 --> 00:24:29,218
‫إذا كانت أمًا قوية.

406
00:24:32,180 --> 00:24:33,348
‫لا.

407
00:24:34,182 --> 00:24:36,435
‫هذا لن يحدث. لن أفعل هذا.

408
00:24:37,394 --> 00:24:38,645
‫تعالي يا صغيرتي.

409
00:24:46,570 --> 00:24:49,781
‫نتائج تحاليل "ستيفي واكر".

410
00:24:52,950 --> 00:24:55,077
‫- سم كوبرين؟
‫- من الفطر؟

411
00:24:55,995 --> 00:25:00,208
‫يحتوي فطر "كوبرينوس" على الكوبرين.
‫وهو يعمل كبديل طبيعي للأنتابيوس.

412
00:25:00,291 --> 00:25:03,002
‫إذا أكل المرء الفطر مع الكحوليات...

413
00:25:03,085 --> 00:25:06,423
‫- يمرض بشدة.
‫- هل يحاول أحد تسميم "ستيفي" إذًا؟

414
00:25:13,764 --> 00:25:15,056
‫هل من جديد؟

415
00:25:15,139 --> 00:25:17,351
‫أظن أننا نعلم متى استُبدلت الطفلتان.

416
00:25:18,100 --> 00:25:21,979
‫لدينا سجلات "إميلي" و"سارة" في المستشفى.

417
00:25:22,063 --> 00:25:24,483
‫وفي اليوم الثاني، أُبدلتا.

418
00:25:24,566 --> 00:25:26,984
‫"إميلي" صارت "سارة" و"سارة" صارت "إميلي".

419
00:25:27,068 --> 00:25:29,530
‫ماذا عن الممرضة التي تركت البلدة؟

420
00:25:29,613 --> 00:25:31,573
‫لا. كانت في قسم طوارئ المستشفى

421
00:25:31,657 --> 00:25:34,116
‫مصابة بإنفلونزا،
‫وعُلّقت لها محاليل طوال الليل.

422
00:25:34,200 --> 00:25:35,159
‫عدنا إلى حيث بدأنا.

423
00:25:37,203 --> 00:25:41,500
‫مريضي سممته أمه العزيزة الحنون.

424
00:25:43,460 --> 00:25:45,754
‫كانت تطعمه فطر "كوبرينوس"،

425
00:25:46,713 --> 00:25:49,508
‫حتى إذا تناول الكحوليات
‫يسقط أرضًا مباشرةً.

426
00:25:50,216 --> 00:25:51,926
‫- أُبدلت طفلتان.
‫- تسمم؟

427
00:25:52,009 --> 00:25:54,304
‫حقًا؟ أُبدل... مرحبًا.

428
00:25:54,388 --> 00:25:59,225
‫لست عضوًا في هذه العيادة،
‫لذا ارحلي حتى لا تسمعي ما نقول.

429
00:26:00,394 --> 00:26:02,937
‫عجبًا. كنت أظن أن لديّ مشكلة.

430
00:26:03,020 --> 00:26:05,732
‫يمكننا مساعدتك على حل مشكلتك
‫إذ أننا لا نحرز أي تقدّم.

431
00:26:05,816 --> 00:26:07,442
‫لا أدري.

432
00:26:07,526 --> 00:26:09,361
‫عليّ منع الأم من أذية ابنها.

433
00:26:09,444 --> 00:26:13,740
‫والآن تسمم حفيدها أيضًا.
‫لكن لا يمكنني حبسها، صحيح؟

434
00:26:13,824 --> 00:26:15,908
‫كيف تفعل أمّ هذا بطفلها؟

435
00:26:19,036 --> 00:26:20,955
‫أريني سجل الزيارات مجددًا.

436
00:26:31,425 --> 00:26:32,925
‫أجل.

437
00:26:33,926 --> 00:26:37,389
‫كان يحضر شخص باستمرار في أول يومين.

438
00:26:42,101 --> 00:26:45,731
‫فعل والد هذا بابنته.

439
00:26:48,650 --> 00:26:50,611
‫ما تفعلينه جريمة.

440
00:26:50,694 --> 00:26:52,779
‫لا يمكنك تسميم الناس.

441
00:26:52,863 --> 00:26:57,116
‫كانت مشكلتي مع "ديفيد" فقط.
‫لم أكن أعلم أن "ستيفي" يشرب الكحوليات.

442
00:26:57,199 --> 00:26:59,620
‫إذًا لا بأس بتسميمك لابنك؟

443
00:26:59,703 --> 00:27:01,954
‫عليه دفع ثمن شربه للكحول.

444
00:27:02,038 --> 00:27:04,625
‫هكذا ألقّن ابني "ديفيد" درسًا.

445
00:27:04,708 --> 00:27:06,585
‫عليك التوقف عما تفعلين على الفور.

446
00:27:06,668 --> 00:27:10,004
‫لا، عائلتي ضعيفة بهذا الشأن.

447
00:27:10,672 --> 00:27:13,174
‫"ديفيد" ليس ضعيفًا،
‫لكنه يشرب الكحوليات بإسراف.

448
00:27:13,800 --> 00:27:15,927
‫وعلاج قديم جدًا كهذا

449
00:27:16,010 --> 00:27:18,555
‫لن يضمن لك أنه سيتوقف عن الشرب.

450
00:27:18,639 --> 00:27:22,517
‫- وأنا طبيب وأؤكد لك...
‫- ماذا؟ أنت؟

451
00:27:22,601 --> 00:27:24,436
‫أنت مثل باقي الأطباء.

452
00:27:24,519 --> 00:27:29,733
‫سترسله إلى إحدى مجموعات التعافي،
‫لكن هل ستجعله يتوقف عن شرب الكحوليات؟

453
00:27:29,816 --> 00:27:31,902
‫لا! لذا أنا أوقفته!

454
00:27:32,694 --> 00:27:36,698
‫أرجوك. لا تخبر "ديفيد". سيفلح هذا الأمر.

455
00:27:36,782 --> 00:27:39,576
‫بصفتي طبيب "ديفيد"،
‫لا يمكنني السماح بحدوث هذا.

456
00:27:41,077 --> 00:27:43,872
‫- أنا آسف.
‫- ربما عليك الإبلاغ عنّي أيضًا.

457
00:27:44,956 --> 00:27:49,920
‫لأنني لا أعرف كم تبقّى لي من العمر،
‫وعائلتي هي كل ما أملك.

458
00:27:51,588 --> 00:27:54,716
‫إذا لم أحمهم، فمن سيحميهم؟

459
00:27:58,512 --> 00:28:01,222
‫منذ الولادة ابنتكما الحقيقية.

460
00:28:01,306 --> 00:28:04,685
‫كان الأمر صعبًا. كانت تعاني مشكلة عصبية.

461
00:28:05,560 --> 00:28:07,061
‫حقًا؟

462
00:28:07,144 --> 00:28:09,940
‫نجم عن عمليتك القيصرية
‫ألم شديد بعد الولادة،

463
00:28:10,022 --> 00:28:12,526
‫لذا كنت تحت تأثير المسكنات
‫طوال أول يومين تقريبًا.

464
00:28:12,609 --> 00:28:15,027
‫لم تكوني مدركة لخطورة الأمر.

465
00:28:15,904 --> 00:28:18,030
‫لكنك كنت مدركًا لهذا يا سيد "ستنسون".

466
00:28:19,198 --> 00:28:21,702
‫كنت في الحضّانة طوال الوقت.

467
00:28:21,785 --> 00:28:26,456
‫وحينها أُصيبت ابنتك البالغة من العمر يومين
‫بتشنجات بينما كنت تحملها.

468
00:28:26,540 --> 00:28:29,208
‫ماذا تقولين؟ أنا...

469
00:28:29,291 --> 00:28:32,169
‫تقول إنك عندما كنت وحدك بعدها في الحضّانة،

470
00:28:32,253 --> 00:28:33,338
‫أُبدلت الطفلتان.

471
00:28:33,422 --> 00:28:35,465
‫لم يكن أحد هناك غيرك،

472
00:28:35,549 --> 00:28:39,135
‫لذا كان من السهل إبدال سوار طفلتك
‫لأنها كانت صغيرة جدًا.

473
00:28:39,218 --> 00:28:42,472
‫- لا. لن أحتمل هذا.
‫- أنت والد تلك الطفلة!

474
00:28:42,556 --> 00:28:47,352
‫أبدلت حياة بشر يا سيد "ستنسون".
‫أبدلت حياة ابنتك.

475
00:28:47,436 --> 00:28:49,103
‫كان يُفترض بك الاعتناء بها

476
00:28:49,186 --> 00:28:52,064
‫ولكنك أبدلتها لأنها كانت مريضة.

477
00:28:52,148 --> 00:28:55,527
‫أظن أن لديك الفرصة الآن يا سيد "ستنسون"
‫لتشرح لنا...

478
00:28:55,610 --> 00:28:57,028
‫لا، أنت من يجب أن يشرح.

479
00:28:58,154 --> 00:28:59,155
‫اشرحي!

480
00:29:00,114 --> 00:29:05,412
‫ثلاثة أعوام و250 ألف دولار
‫وكل آمال زوجتي وأحلامها.

481
00:29:06,455 --> 00:29:07,456
‫يا للهول!

482
00:29:07,539 --> 00:29:13,044
‫بإمكان تلك الأسرة الأخرى
‫إنجاب أطفال آخرين أصحاء يا "مليندا".

483
00:29:13,127 --> 00:29:15,129
‫- هل تفهمين؟
‫- "دنكان".

484
00:29:18,800 --> 00:29:20,343
‫لست الفاعل.

485
00:29:21,928 --> 00:29:23,388
‫عزيزتي "مليندا".

486
00:29:24,306 --> 00:29:29,143
‫كيف استطعت إعطاء ابنتي لشخص آخر؟

487
00:29:30,604 --> 00:29:31,730
‫كيف فعلت هذا؟

488
00:29:36,067 --> 00:29:38,779
‫أي خلل في الدماغ قد يسوّل للمرء سرقة طفل؟

489
00:29:38,862 --> 00:29:42,156
‫دور البالغين حماية الأطفال
‫وإبعادهم عن الأذى.

490
00:29:42,239 --> 00:29:43,867
‫أنت غاضب من نفسك.

491
00:29:43,950 --> 00:29:47,496
‫ماذا؟ أتحدّث عن "دنكان ستنسون" وعمّا فعله.
‫هذا ما يغضبني.

492
00:29:47,579 --> 00:29:49,706
‫صحيح، ولكنك غضبت قبلها من "غريغ أوبراين".

493
00:29:50,665 --> 00:29:55,587
‫- الأمر يتعلق بك في الواقع.
‫- لا تتحدثي إليّ كمريض نفسي يا "فايوليت".

494
00:29:57,547 --> 00:30:01,468
‫لا يمكنك لوم نفسك
‫على عدم قدرتك على علاجها يا "كوبر".

495
00:30:05,680 --> 00:30:06,932
‫إنها رضيعة.

496
00:30:14,146 --> 00:30:16,942
‫نحن هنا لأنك تعاني مشكلة في شرب الكحوليات.

497
00:30:17,025 --> 00:30:19,986
‫مشكلة؟ لا.

498
00:30:20,070 --> 00:30:22,656
‫- ربما أحتسي كأس نبيذ أو جعة.
‫- "ديف".

499
00:30:22,739 --> 00:30:25,157
‫كأس أو كأسان في الأسبوع،
‫ربما أشرب أكثر مما يجب.

500
00:30:25,241 --> 00:30:27,911
‫نريد إشراكك في برنامج علاج.

501
00:30:27,994 --> 00:30:31,832
‫لماذا؟ لأنني أحب الجعة؟
‫بحقك. لا أحتاج إلى علاج.

502
00:30:31,915 --> 00:30:33,500
‫- "ديف".
‫- أنا آسف.

503
00:30:41,770 --> 00:30:44,356
‫يجب أن تعرف أنني علمت سبب مرضك.

504
00:30:53,323 --> 00:30:57,285
‫تعاني حساسية من الكحوليات.

505
00:30:57,369 --> 00:31:00,163
‫- ماذا؟ هل هذا ممكن؟
‫- إنها حالة نادرة.

506
00:31:00,831 --> 00:31:04,710
‫إنها حالة نادرة جدًا.
‫وربما كل العائلة مصابة بها.

507
00:31:04,793 --> 00:31:07,337
‫لذا رأيتم ماذا يحدث عندما تشربون.

508
00:31:07,421 --> 00:31:10,465
‫- وسيحدث هذا كل مرة.
‫- ماذا إذًا؟

509
00:31:11,550 --> 00:31:16,263
‫- هل عليّ الإقلاع عن شرب الكحوليات؟
‫- نعم. هذا تشخيصي.

510
00:31:16,346 --> 00:31:19,808
‫والآن إذا استمررت في التقيّؤ...

511
00:31:20,767 --> 00:31:25,480
‫فسأعتبر الأمر خطيرًا جدًا.

512
00:31:25,564 --> 00:31:29,151
‫عليك التأكد من مساعدة "ديف"
‫على عدم حدوث هذا مجددًا يا "غلوريا".

513
00:31:29,234 --> 00:31:30,652
‫ولو مرة واحدة.

514
00:31:30,736 --> 00:31:35,615
‫أجل. تعلّم "ديفيد" الدرس.

515
00:31:44,708 --> 00:31:45,917
‫ادخل.

516
00:31:55,177 --> 00:31:56,470
‫هل تودّين الجلوس؟

517
00:31:59,723 --> 00:32:02,893
‫أظن أن الحديث عما حدث قد يساعدنا.

518
00:32:03,894 --> 00:32:05,270
‫زوجك...

519
00:32:07,314 --> 00:32:09,816
‫لم يعد زوجي.

520
00:32:21,411 --> 00:32:24,581
‫- تلك الطفلة الأخرى...
‫- ابنتك.

521
00:32:35,132 --> 00:32:36,843
‫هل هي مريضة لدرجة أنها قد تموت؟

522
00:32:38,804 --> 00:32:40,055
‫نعم.

523
00:32:42,182 --> 00:32:44,309
‫قبل أن تبلغ خمسة أعوام؟

524
00:32:45,977 --> 00:32:46,895
‫نعم.

525
00:33:15,215 --> 00:33:16,591
‫"مليندا".

526
00:33:18,593 --> 00:33:19,928
‫هذه "إميلي".

527
00:33:22,347 --> 00:33:26,184
‫هذه أمك. هذه "إميلي".

528
00:33:34,109 --> 00:33:35,277
‫مهلًا.

529
00:33:38,572 --> 00:33:40,365
‫هذا خطأ. لا أستطيع.

530
00:33:40,448 --> 00:33:42,826
‫- ظننت أنني سأشعر...
‫- اسمعي.

531
00:33:42,909 --> 00:33:45,787
‫هذا طبيعي أن تشعري بالغرابة في البداية.

532
00:33:45,871 --> 00:33:47,289
‫سيتحسن الأمر.

533
00:33:50,750 --> 00:33:51,793
‫إنها صغيرة جدًا.

534
00:33:51,877 --> 00:33:55,046
‫يعيق مرضها نموّها.

535
00:33:56,339 --> 00:33:58,925
‫- إنها جميلة جدًا.
‫- أعرف.

536
00:34:02,721 --> 00:34:04,139
‫أغنّي لها لتنام.

537
00:34:04,848 --> 00:34:06,224
‫تحب "سارة"...

538
00:34:08,226 --> 00:34:11,855
‫سيبدو الأمر سخيفًا،
‫لكنني أغنّي أغاني "مادونا"،

539
00:34:11,938 --> 00:34:14,065
‫لأنها الوحيدة التي أحفظ كلماتها.

540
00:34:15,692 --> 00:34:17,194
‫لكنها تفلح.

541
00:34:19,529 --> 00:34:21,239
‫تجعلها تنام بسرعة.

542
00:34:23,074 --> 00:34:24,659
‫تصرخ "إميلي"...

543
00:34:25,827 --> 00:34:27,245
‫كل ساعتين.

544
00:34:29,789 --> 00:34:32,834
‫لكن إذا وضعتها على صدري،

545
00:34:34,170 --> 00:34:36,254
‫فصوت نبضات قلبي...

546
00:34:40,842 --> 00:34:42,677
‫نبضات قلبك.

547
00:34:46,932 --> 00:34:48,475
‫تهدّئها.

548
00:34:55,191 --> 00:34:58,860
‫و"سارة" جميلة أيضًا. انظري إليها.

549
00:34:58,944 --> 00:35:00,779
‫لا. لا أستطيع. أنا...

550
00:35:01,571 --> 00:35:03,615
‫- لا أستطيع.
‫- عليك أن تنظري إليها.

551
00:35:03,698 --> 00:35:07,786
‫إنها ابنتك.
‫لا تتخلى أي أمّ عن طفلها أبدًا.

552
00:35:31,101 --> 00:35:32,269
‫مرحبًا.

553
00:35:36,439 --> 00:35:37,774
‫مرحبًا يا "سارة".

554
00:35:53,373 --> 00:35:55,917
‫ظننت أنني لا أستطيع رؤيتها تموت.

555
00:35:57,711 --> 00:36:00,755
‫والآن لا أستطيع تركها.

556
00:36:15,979 --> 00:36:17,856
‫- سأحضر لك منديلًا.
‫- أنا بخير.

557
00:36:20,276 --> 00:36:22,944
‫لا بأس. لقد كان يومًا حافلًا.

558
00:36:23,028 --> 00:36:24,571
‫"مونتغمري".

559
00:36:26,157 --> 00:36:28,491
‫أنا مديرة أكثر من 200 طبيب.

560
00:36:30,368 --> 00:36:31,870
‫هل تدعين هذا يومًا حافلًا؟

561
00:36:33,038 --> 00:36:34,914
‫هذا المكان يجعلك رقيقة.

562
00:37:06,363 --> 00:37:10,033
‫يا للهول. أنا مجهد تمامًا.

563
00:37:10,909 --> 00:37:12,535
‫يوم حافل.

564
00:37:12,619 --> 00:37:15,789
‫أرسلت رجلًا إلى السجن
‫لأنه حاول التخلص من ابنته،

565
00:37:15,872 --> 00:37:19,751
‫لكن يبدو أن يومك كان شاقًا.

566
00:37:20,627 --> 00:37:21,669
‫لا أدري.

567
00:37:24,215 --> 00:37:25,715
‫بالطبع لم يكن شاقًا.

568
00:37:26,800 --> 00:37:30,095
‫قضيت طوال يومك
‫معرضًا نفسك لمخاطر العلاج بالروائح

569
00:37:30,179 --> 00:37:32,806
‫و... راقصة التعري.

570
00:37:37,353 --> 00:37:38,812
‫أعلم أنك لا تصدّقينني،

571
00:37:39,521 --> 00:37:42,065
‫لكن أحب أن تكون نسائي حقيقيات.

572
00:37:43,275 --> 00:37:44,567
‫بشرة حقيقية...

573
00:37:45,693 --> 00:37:46,820
‫وثديان حقيقيان...

574
00:37:47,737 --> 00:37:52,951
‫وتجاعيد حقيقية تحت أجفانهن
‫تظهر أنهن عشن وعانين.

575
00:37:56,288 --> 00:37:57,872
‫أريتني تلك المرأة...

576
00:38:00,251 --> 00:38:01,709
‫وأنا مهتم.

577
00:38:03,920 --> 00:38:07,174
‫وليس بشكل "غير صادق".

578
00:38:12,887 --> 00:38:14,181
‫أيضًا يا "أديسون"؟

579
00:38:15,849 --> 00:38:17,934
‫أرى أن من الرائع محاولتك مساعدة "نايومي".

580
00:38:18,017 --> 00:38:19,018
‫لكن...

581
00:38:21,020 --> 00:38:22,021
‫من يعتني بك؟

582
00:38:29,654 --> 00:38:33,116
‫لا تحضر "جينجر".
‫لا يمكن أن تأتي "جينجر" إلى هنا.

583
00:38:34,951 --> 00:38:39,122
‫عليك الترجمة من لغة المفزوعين
‫إلى لغة الطبيعيين.

584
00:38:39,206 --> 00:38:42,125
‫كانت أول امرأة واعدتها بعدي...

585
00:38:42,209 --> 00:38:44,711
‫لا يمكن أن تكون راقصة تعرّي

586
00:38:44,794 --> 00:38:47,797
‫ترتدي حذاء عالي النعلين
‫ومصابة بمرض جلدي غريب.

587
00:38:47,881 --> 00:38:50,675
‫- سأبدأ المواعدة في النهاية يا "نايومي".
‫- أعلم.

588
00:38:50,758 --> 00:38:54,512
‫وحين أفعل هذا،
‫ليس مطلوبًا منك اختيار من أواعد.

589
00:38:54,596 --> 00:38:55,889
‫أعلم هذا.

590
00:38:55,972 --> 00:38:59,310
‫- لذا...
‫- لذا لا بأس. واعد.

591
00:38:59,393 --> 00:39:02,438
‫- لكن لا تواعد "جينجر".
‫- وها قد عدنا إلى الجنون.

592
00:39:02,520 --> 00:39:03,688
‫اسمع، أنا فريدة.

593
00:39:03,771 --> 00:39:06,275
‫أحلّ كلمات "نيويورك تايمز" المتقاطعة
‫من أول مرة،

594
00:39:06,358 --> 00:39:09,403
‫وأتناول الخضروات، ولديّ حسّ دعابة رائع،

595
00:39:09,486 --> 00:39:12,281
‫ولا أقوم بتمارين "بيلاتس"
‫لأنني أراها من وسائل المرح.

596
00:39:12,364 --> 00:39:16,368
‫هل رأيتني؟
‫إذا واعدت "جينجر" بعد أن كنت معي،

597
00:39:16,452 --> 00:39:18,536
‫إذا كانت اختيارك،

598
00:39:18,620 --> 00:39:22,208
‫إذا كان أقصى أحلامك
‫راقصة تعرّي مصابة بطفح جلدي، فماذا...

599
00:39:23,500 --> 00:39:25,627
‫- ماذا كنت...
‫- ماذا كنت أفعل معك؟

600
00:39:25,710 --> 00:39:27,754
‫أتعلم؟ انس الأمر.

601
00:39:29,381 --> 00:39:31,883
‫ستكون المرأة التالية التي أواعدها مدهشة.

602
00:39:32,884 --> 00:39:36,513
‫ستكون جميلة وذكية

603
00:39:36,596 --> 00:39:39,015
‫ولن تكون مصابة بطفح جلدي.

604
00:39:41,310 --> 00:39:44,687
‫- هل ستكون أفضل مني؟
‫- ستكون أفضل منك بكثير.

605
00:39:48,442 --> 00:39:49,318
‫اتفقنا؟

606
00:39:53,322 --> 00:39:56,824
‫اتفقنا. هذا لطف شديد منك. شكرًا.

607
00:39:58,910 --> 00:39:59,911
‫"(هوليوود)"

608
00:39:59,994 --> 00:40:01,579
‫افتحي يا "فاي"!

609
00:40:04,958 --> 00:40:08,878
‫أظن أنني بحاجة إلى استعارة بعض الأدوات.
‫ما زال الإطار قطعة واحدة.

610
00:40:08,962 --> 00:40:13,175
‫فككت العجلتين والجنزير،
‫لكنني أظن أنني أحتاج إلى قاطع لحام.

611
00:40:13,259 --> 00:40:15,302
‫أو منشار معادن. هل لديك منشار معادن؟

612
00:40:20,139 --> 00:40:22,976
‫- هل هذا يساعدك؟
‫- نعم. يساعدني في الواقع.

613
00:40:23,059 --> 00:40:25,144
‫إنه يعالجني.

614
00:40:27,814 --> 00:40:29,816
‫اللعنة. أنا حمقاء جدًا.

615
00:40:32,777 --> 00:40:34,779
‫ذهبت إلى "آلان" بالدراجة.

616
00:40:36,948 --> 00:40:39,909
‫لكنه كان قد حصل على دراجة بالفعل.
‫من "كامي".

617
00:40:41,537 --> 00:40:43,997
‫أجل، أخبرها بقصة الدراجة.

618
00:40:45,123 --> 00:40:47,209
‫أخبرني بقصة الدراجة بعد ثلاثة أعوام.

619
00:40:47,293 --> 00:40:49,127
‫وهما معًا منذ متى؟ يوم؟

620
00:40:50,795 --> 00:40:52,423
‫وأخبرها بقصة الدراجة.

621
00:40:55,384 --> 00:40:56,552
‫- أنا بلهاء.
‫- لا.

622
00:40:56,634 --> 00:40:59,137
‫لا، أنا بلهاء.

623
00:40:59,221 --> 00:41:01,848
‫إنه متزوج. انتهى الأمر. أنا بلهاء.

624
00:41:01,931 --> 00:41:03,559
‫لست بلهاء يا "فايوليت".

625
00:41:04,476 --> 00:41:06,437
‫أنت فقط...

626
00:41:06,520 --> 00:41:08,480
‫أنت صادقة فحسب.

627
00:41:12,108 --> 00:41:13,360
‫هذه نقطة ضعفك.

628
00:41:15,154 --> 00:41:17,323
‫وهي أكثر ما يعجبني فيك.

629
00:41:21,117 --> 00:41:22,494
‫حسنًا. اقتربي.

630
00:41:29,792 --> 00:41:31,794
‫هل ستساعدني على دهس الدراجة بسيارتي؟

631
00:41:31,878 --> 00:41:33,129
‫بالتأكيد.

632
00:41:39,595 --> 00:41:42,138
‫انظري إليه،
‫يجلس مع ذلك الكلب الصغير الغبي.

633
00:41:47,394 --> 00:41:51,273
‫إذا كنت تريدين، فربما...
‫هل تريدين أن نلقي عليه التحية؟ أو...

634
00:41:53,816 --> 00:41:56,944
‫أو ربما يمكنك إطالة النظر إليه قليلًا.

635
00:41:59,947 --> 00:42:01,741
‫أجل، أفضّل الخيار الثاني.

636
00:42:06,497 --> 00:42:07,747
‫حسنًا.

