﻿1
00:00:04,750 --> 00:00:06,667
‫ماذا تفعلون في منزلي؟

2
00:00:06,750 --> 00:00:09,208
‫- أخبرتك بأنها مفاجأة.
‫- إنها مفاجأة لـ"سام".

3
00:00:09,291 --> 00:00:11,625
‫- هل تعرف بشأن هذا الأمر؟
‫- للأسف أعرف.

4
00:00:11,709 --> 00:00:14,750
‫لم لستم في منزل "سام"
‫طالما أنها مفاجأة له؟

5
00:00:14,834 --> 00:00:17,667
‫- اتركيها.
‫- هذا سيفسد المفاجأة تمامًا.

6
00:00:17,750 --> 00:00:20,250
‫- ماذا تفعلون؟
‫- يظن "كوبر" أن "سام" يشعر بالملل.

7
00:00:22,166 --> 00:00:25,000
‫لا أشعر بالملل، اتفقنا؟
‫لديّ خطط في الواقع.

8
00:00:25,083 --> 00:00:27,250
‫- لديك خطط؟ مع من؟
‫- مع "نايومي".

9
00:00:28,458 --> 00:00:31,834
‫هل دعوت "نايومي" إلى هنا؟
‫لا. هذا سيئ جدًا في الواقع.

10
00:00:31,917 --> 00:00:33,667
‫لكنه جيد لي ولـ"نايومي".

11
00:00:33,750 --> 00:00:36,625
‫"نايومي" صديقتي،
‫بينما أنتم أكاد لا أعرفكم.

12
00:00:36,709 --> 00:00:39,625
‫تفسد "نايومي" المفاجآت.

13
00:00:39,709 --> 00:00:41,208
‫أي مفاجأة هذه؟

14
00:00:42,458 --> 00:00:44,834
‫مفاجأة تُدعى "جينجر".

15
00:00:44,917 --> 00:00:45,834
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

16
00:00:45,917 --> 00:00:48,333
‫- سأرحل.
‫- إنها على وشك رن الجرس.

17
00:00:49,542 --> 00:00:50,959
‫خمس دقائق.

18
00:00:59,834 --> 00:01:00,834
‫حسنًا.

19
00:01:05,041 --> 00:01:06,875
‫لا يمكنهم إيقافنا يا صديقي. صحيح؟

20
00:01:16,583 --> 00:01:17,917
‫"سام"؟

21
00:01:22,125 --> 00:01:24,000
‫كيف استطعتم إيجاد راقصة متعرية؟

22
00:01:24,041 --> 00:01:27,083
‫"جينجر" ليست راقصة متعرية. إنها فنانة.

23
00:01:27,166 --> 00:01:30,709
‫- ما معنى هذا؟
‫- ما زلت أحاول فهم الأمر.

24
00:01:30,792 --> 00:01:33,458
‫"سام" ليس مثلك يا "كوبر". إنه لا يهتم...

25
00:01:33,542 --> 00:01:35,000
‫أظن أنه يهتم.

26
00:01:42,667 --> 00:01:46,792
‫- "سام" مع راقصة تعرّي. من كان يتوقع؟
‫- مهلًا! الأمر يزداد متعة! هلا...

27
00:01:49,500 --> 00:01:50,625
‫راقصة تعرّي؟

28
00:01:57,375 --> 00:02:00,917
‫- هل يروق لك هذا؟
‫- لديك شيء.

29
00:02:02,250 --> 00:02:06,625
‫- شكرًا. أنت لطيف أيضًا.
‫- لا، لديك شيء هنا.

30
00:02:06,709 --> 00:02:08,250
‫دعيني أنظر عن كثب.

31
00:02:10,208 --> 00:02:11,208
‫أجل.

32
00:02:17,583 --> 00:02:19,041
‫"جادة 1300 - (أوشن)"

33
00:02:20,041 --> 00:02:22,542
‫فيم كنت تفكر يا صاح؟

34
00:02:22,625 --> 00:02:24,542
‫إنها قصة طويلة وحزينة.

35
00:02:24,625 --> 00:02:27,667
‫هل فعلت شيئًا
‫حيث يمكن أن تُصاب بالتهاب رئوي؟

36
00:02:27,750 --> 00:02:30,667
‫- لنفحصهما بالأشعة السينية.
‫- لا يمكنك خداع أحد يا "كوبر".

37
00:02:30,750 --> 00:02:32,041
‫من سيبدأ؟

38
00:02:33,041 --> 00:02:36,750
‫اتصل "ديف واكر" صباح اليوم
‫يشكو من صداع وغثيان.

39
00:02:36,834 --> 00:02:39,208
‫- هجرته زوجته.
‫- أجل، وعاد يثمل مجددًا.

40
00:02:39,291 --> 00:02:42,041
‫يعيش ابنه وأمه معه. سأذهب لأكشف عليه.

41
00:02:42,125 --> 00:02:45,250
‫- هل تقومون بالكشف المنزلي أيضًا؟
‫- جميعنا نقوم بالكشف المنزلي.

42
00:02:46,417 --> 00:02:47,917
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

43
00:02:48,000 --> 00:02:50,417
‫سيحضر آل "أوبراين" رضيعهما مجددًا.

44
00:02:50,500 --> 00:02:53,375
‫طفلة عمرها تسعة أشهر،
‫وهي مريضة منذ ولادتها.

45
00:02:53,458 --> 00:02:56,500
‫- هل هو الأب...
‫- إنه منفصل عن تلك الطفلة.

46
00:02:56,583 --> 00:02:57,542
‫هذا يغضبني جدًا.

47
00:02:57,625 --> 00:03:00,667
‫- حاولت إقناعه مقابلتك ولم أفلح.
‫- أخبروني إذا أردتم المساعدة.

48
00:03:00,750 --> 00:03:01,625
‫أتريدين مساعدتي؟

49
00:03:02,792 --> 00:03:04,834
‫- ماذا؟
‫- هل من أمر آخر؟

50
00:03:05,792 --> 00:03:09,834
‫- لديك حالتان الأسبوع القادم...
‫- لا أحد؟ رائع.

51
00:03:11,500 --> 00:03:15,166
‫هل تظن أن العلاج بالإبر يا "بيت"
‫قد يساعد مريضًا يعاني...

52
00:03:15,250 --> 00:03:18,375
‫أخبرني، هل أرتك مفاصلها الانسيابية؟

53
00:03:18,458 --> 00:03:22,166
‫- سأغادر.
‫- هل فكّرتم ولو للحظة في مشاعر "نايومي"؟

54
00:03:25,959 --> 00:03:27,875
‫مهلًا. هل كانوا يعرفون؟

55
00:03:28,667 --> 00:03:31,125
‫- هل "نايومي" تعرف؟
‫- لنعد إلى المفاصل الانسيابية.

56
00:03:31,208 --> 00:03:34,750
‫يبدو الأمر مؤلمًا،
‫لكنه مؤلم في أروع أشكاله.

57
00:03:34,834 --> 00:03:36,208
‫هل فعلت هذا؟

58
00:03:38,375 --> 00:03:40,542
‫"آمبر جونسون"؟

59
00:03:40,625 --> 00:03:44,500
‫- مهلًا! هل أنت غاضبة منّي؟
‫- "آمبر جونسون"؟

60
00:03:44,583 --> 00:03:47,667
‫لأنك بدوت غاضبة منّي في الاجتماع.

61
00:03:47,750 --> 00:03:50,083
‫أحاول مراعاة مشاعر "نايومي".
‫مرحبًا يا "آمبر".

62
00:03:50,709 --> 00:03:52,375
‫أراك الأسبوع المقبل يا "توماس".

63
00:03:53,375 --> 00:03:56,792
‫"أديسون" غاضبة منّي
‫لأن "كوبر" دفع لراقصة تعرّي.

64
00:03:56,875 --> 00:03:59,792
‫أتجاهل أمر راقصة التعري.
‫إنه يوم تجاهل الأمور.

65
00:03:59,875 --> 00:04:02,083
‫لن أفكر سوى في العمل اليوم.

66
00:04:02,166 --> 00:04:04,834
‫- من مريضي التالي؟
‫- يريد هذا الشاب التحدث إليك.

67
00:04:04,917 --> 00:04:05,959
‫وقّعي من فضلك.

68
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
‫- مستحيل.
‫- إنها دراجة جميلة.

69
00:04:15,125 --> 00:04:16,041
‫ليست جميلة؟ حسنًا.

70
00:04:22,333 --> 00:04:24,041
‫ازداد وزن "إميلي". هذا جيد.

71
00:04:24,125 --> 00:04:27,000
‫- هل تنام جيدًا؟
‫- تحسّن نومها. ألا تظن هذا؟

72
00:04:27,083 --> 00:04:28,667
‫كلا. لا أظن في الواقع.

73
00:04:31,166 --> 00:04:35,083
‫أخبرتكما بأن الأمر سيتطلب وقتًا طويلًا
‫عندما وُلدت بهذه الأعراض، لذا...

74
00:04:35,166 --> 00:04:37,583
‫أريد أن أعرف متى سترتاح؟

75
00:04:39,792 --> 00:04:41,000
‫حسنًا... تفضّلي.

76
00:04:41,083 --> 00:04:44,500
‫هيا يا "إميلي".
‫انظري إلى ذلك الرجل. أين هو؟

77
00:04:47,834 --> 00:04:51,083
‫سأجري بعض تحاليل الدم لنطمئن.

78
00:04:51,166 --> 00:04:52,834
‫تكره الإبر.

79
00:04:52,917 --> 00:04:54,667
‫لما أجريتها لو كانت اختيارية.

80
00:04:59,166 --> 00:05:00,291
‫حسنًا؟

81
00:05:03,667 --> 00:05:06,834
‫هل كنت تعلمين أن لديك مكتبًا هنا؟
‫بجوارك مباشرةً.

82
00:05:06,917 --> 00:05:09,208
‫أسأل لأن الفضول يساورني.

83
00:05:09,291 --> 00:05:12,333
‫ليس لأنني أبالي. ما اسمها؟

84
00:05:12,417 --> 00:05:13,917
‫- اسم من؟
‫- الفتاة.

85
00:05:14,667 --> 00:05:16,125
‫الفتاة يا "سام".

86
00:05:20,291 --> 00:05:22,166
‫- "جينجر".
‫- اسمها "جينجر"؟

87
00:05:22,250 --> 00:05:23,792
‫لم أسمّها.

88
00:05:23,875 --> 00:05:26,959
‫لم أستعبدها وأفعل ما حدث مع "كونتا كينتي".

89
00:05:27,041 --> 00:05:30,083
‫- هذه ليست رواية "جذور".
‫- أنت مضحك جدًا يا صاح.

90
00:05:30,166 --> 00:05:31,417
‫اسمها "جينجر".

91
00:05:32,458 --> 00:05:34,291
‫هل ضاجعت "جينجر"؟

92
00:05:35,208 --> 00:05:38,125
‫- وهل تسألين لأن الفضول يساورك؟
‫- نعم.

93
00:05:38,208 --> 00:05:40,500
‫- نعم.
‫- "ساميول".

94
00:05:40,583 --> 00:05:42,166
‫لا. لم أضاجعها.

95
00:05:43,333 --> 00:05:46,375
‫أردت أن أرى كيف يبدو "الفضول".

96
00:05:46,458 --> 00:05:48,125
‫يبدو قبيحًا جدًا كالغيرة.

97
00:05:48,208 --> 00:05:51,750
‫- لست غيورة.
‫- بلى، أنت غيورة.

98
00:05:57,667 --> 00:06:00,667
‫أستطيع رؤية راقصة تعرّي كما يحلو لي.

99
00:06:01,500 --> 00:06:02,583
‫بئسًا!

100
00:06:04,333 --> 00:06:05,500
‫أنا بالغ.

101
00:06:06,583 --> 00:06:09,000
‫أحاول إقناع نفسي. افتح يا "ديف".

102
00:06:10,041 --> 00:06:11,625
‫أعلم أنك لم تذهب إلى العمل.

103
00:06:15,000 --> 00:06:18,750
‫ربما يحتاج "ديف" إلى راقصة تعرّي.
‫ربما سأحضر له واحدة الآن.

104
00:06:18,834 --> 00:06:22,834
‫أعلم أنه لم يطلب منّي
‫القدوم إلى هنا من دون داع. بحقك يا "ديف".

105
00:06:26,417 --> 00:06:27,417
‫"ديف"!

106
00:06:29,250 --> 00:06:32,291
‫"ديف"! افتح الباب يا "ديف"!

107
00:06:33,375 --> 00:06:35,125
‫افتحي الباب يا سيدة "واكر"!

108
00:06:36,166 --> 00:06:37,333
‫افتحي...

109
00:06:46,250 --> 00:06:47,583
‫حسنًا.

110
00:06:47,667 --> 00:06:49,542
‫- منذ متى وهو هكذا؟
‫- لا أدري.

111
00:06:49,625 --> 00:06:52,291
‫نزلت ووجدته... لا أدري.

112
00:06:52,375 --> 00:06:54,750
‫آنسة "واكر"؟ منذ متى وهو هكذا؟

113
00:06:54,834 --> 00:06:56,375
‫جدتي!

114
00:06:56,458 --> 00:07:00,333
‫أنا الدكتور "سام بينيت".
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف في الحال.

115
00:07:05,750 --> 00:07:07,375
‫ماذا حدث في منزلك يا "ديف"؟

116
00:07:08,291 --> 00:07:12,500
‫{\an8}لا أدري. كنت قد تناولت فطوري وأستعد للعمل.

117
00:07:12,583 --> 00:07:14,333
‫{\an8}ثم بدأت أتقيّأ.

118
00:07:14,417 --> 00:07:17,125
‫{\an8}- ما خطبه؟
‫- سنعرف في المستشفى.

119
00:07:17,208 --> 00:07:20,250
‫{\an8}- لكن هل سيعود؟
‫- سأعود بالتأكيد يا "ستيفي".

120
00:07:23,750 --> 00:07:25,750
‫أريد ألّا تكون وحدك هنا يا "ستيفي".

121
00:07:25,834 --> 00:07:27,792
‫{\an8}أنا بخير، كما أن جدتي معي.

122
00:07:28,667 --> 00:07:29,583
‫{\an8}أجل.

123
00:07:30,417 --> 00:07:33,917
‫{\an8}هلا تأخذان الفتى وجدته معكما؟

124
00:07:34,000 --> 00:07:37,041
‫{\an8}- أخشى من تولّيها مسؤوليته.
‫- حسنًا.

125
00:07:40,750 --> 00:07:42,458
‫{\an8}هل تريدين التحدث عن "سام"...

126
00:07:43,500 --> 00:07:45,291
‫{\an8}- ليس "سام" في الواقع...
‫- بحقك.

127
00:07:45,375 --> 00:07:46,542
‫{\an8}- ليس...
‫- هلا تقولينها؟

128
00:07:46,625 --> 00:07:49,959
‫{\an8}راقصة "سام" المتعرية. قوليها. ماذا إذًا؟

129
00:07:51,208 --> 00:07:54,959
‫{\an8}"سام" عزب وأنا عزباء.

130
00:07:55,041 --> 00:07:58,542
‫{\an8}- والعزّاب يمضون قدمًا.
‫- أجل.

131
00:07:58,625 --> 00:08:01,333
‫{\an8}أنا آسفة،
‫لكن النظر إلى هذا في مكتبي طوال اليوم.

132
00:08:01,417 --> 00:08:04,458
‫- هل اشتريت دراجة؟
‫- إنها مصنّعة خصيصًا. من "إيطاليا".

133
00:08:04,542 --> 00:08:06,667
‫ولن يستخدمها "آلان" أبدًا.

134
00:08:06,750 --> 00:08:10,542
‫- لا يهمني أن سعرها 6000 دولار.
‫- اشتريت لـ"آلان" دراجة سعرها 6000 دولار؟

135
00:08:10,625 --> 00:08:14,542
‫{\an8}طلبتها في العام الماضي.
‫لكنها وصلت اليوم. في يوم عيد ميلاده.

136
00:08:15,291 --> 00:08:16,375
‫هذا قاس.

137
00:08:16,458 --> 00:08:20,667
‫- لم لا تبيعينها؟
‫- أجل. ربما سأبيعها.

138
00:08:20,750 --> 00:08:23,625
‫{\an8}- أو تهبينها لأحد...
‫- رائع. هذا جيد.

139
00:08:23,709 --> 00:08:25,625
‫{\an8}سأهبها لأحد.

140
00:08:26,500 --> 00:08:30,875
‫{\an8}مهلًا. لن تعطي "آلان" تلك الدراجة.

141
00:08:30,959 --> 00:08:33,375
‫- حقًا؟
‫- هلا تتشددين؟

142
00:08:35,709 --> 00:08:36,709
‫أجل.

143
00:08:38,583 --> 00:08:40,041
‫أنا متشددة.

144
00:08:40,125 --> 00:08:43,375
‫{\an8}أخبرت معلّمي بأنه قد يكون من المستحيل
‫أن تفعل هذا، لكن...

145
00:08:43,458 --> 00:08:45,834
‫- فعل ماذا؟
‫- التحدث في صف تمريض مساعدة الولادة.

146
00:08:46,625 --> 00:08:49,375
‫أخبرت معلّمي
‫بأن "نايومي" تدعوك "مانحة الحياة الأولية."

147
00:08:49,458 --> 00:08:53,375
‫- أظن أنني لم أكن منتبهة في تلك الليلة.
‫- هيا. افعليها.

148
00:08:53,458 --> 00:08:57,667
‫{\an8}- ربما أمنحك دفعة.
‫- لا أحتاج إلى دفعة. أنا بخير.

149
00:09:03,542 --> 00:09:06,542
‫{\an8}سأتحدث إليك.
‫أحب الحديث إلى مساعدي تمريض الولادة.

150
00:09:08,041 --> 00:09:10,500
‫{\an8}أظن أننا انتهينا عن الحديث عن التوليد،
‫لكن...

151
00:09:10,583 --> 00:09:15,000
‫{\an8}لا، أنا جرّاحة ولادة مزدوجة معتمدة.

152
00:09:16,625 --> 00:09:18,834
‫{\an8}إحدى أفضل الجرّاحين. في العالم.

153
00:09:19,917 --> 00:09:21,542
‫ومتخصصة في علم الوراثة.

154
00:09:23,125 --> 00:09:25,208
‫{\an8}- الحمض النووي.
‫- أجل، ربما.

155
00:09:25,291 --> 00:09:27,500
‫{\an8}إذا ترك أحد الدراسة.

156
00:09:27,583 --> 00:09:32,667
‫{\an8}ليس هناك أفضل من الحمض النووي
‫للحصول على منح حياة أولية. يا "ديل"؟

157
00:09:33,375 --> 00:09:36,166
‫{\an8}المعذرة، هل ما زلت متاحة لتلك الاستشارة؟

158
00:09:36,250 --> 00:09:39,917
‫- بشأن الطفلة؟
‫- نعم. أرجوك أخبريني بأنني أخطئ القراءة.

159
00:09:42,083 --> 00:09:44,125
‫طلب "كوبر" رأي طبيب آخر.

160
00:09:44,208 --> 00:09:46,333
‫{\an8}لكن أكدت الاختبارات الجينية

161
00:09:46,417 --> 00:09:51,959
‫{\an8}إصابة "إميلي" بمرض "بليزايوس ميرتسباخر".

162
00:09:52,792 --> 00:09:53,792
‫كيف سنعالجه؟

163
00:09:53,875 --> 00:09:56,458
‫يُوجد دواء لمعالجة الأعراض،

164
00:09:56,542 --> 00:09:57,750
‫لكن لا يُوجد علاج للمرض.

165
00:09:59,792 --> 00:10:00,875
‫إذًا، لن...

166
00:10:02,166 --> 00:10:03,750
‫ألن تتحسن؟

167
00:10:04,792 --> 00:10:05,792
‫أبدًا؟

168
00:10:05,875 --> 00:10:08,166
‫يمكن أن يمد الدواء عمرها
‫خمسة أعوام أو أكثر.

169
00:10:08,250 --> 00:10:10,000
‫- خمسة أعوام؟ خمسة؟
‫- ماذا؟

170
00:10:10,083 --> 00:10:12,542
‫أنا آسفة. أعلم أنه من الصعب سماع هذا.

171
00:10:12,625 --> 00:10:16,083
‫- وسنفعل كل ما في وسعنا.
‫- مهلًا. قلت إنه وراثي.

172
00:10:16,166 --> 00:10:19,583
‫- إذًا، هل تسبب أحدنا لها في هذا المرض؟
‫- لا تفكّري بهذا المنطق.

173
00:10:19,667 --> 00:10:21,291
‫لأن أختي تفكر في الإنجاب.

174
00:10:21,375 --> 00:10:23,041
‫هل يمكن أن يحدث معها هذا أيضًا؟

175
00:10:23,125 --> 00:10:27,125
‫يجب أن نجري تحاليل دم
‫لنعرف أي طفرة تحملين.

176
00:10:27,208 --> 00:10:29,875
‫هذا ليس مهمًا فقط لأختك، بل لك أيضًا

177
00:10:29,959 --> 00:10:32,834
‫{\an8}إذا وعندما تقرران إنجاب أطفال آخرين.

178
00:10:32,917 --> 00:10:35,959
‫لا. لا نريد سوى "إميلي".

179
00:10:41,667 --> 00:10:43,875
‫"مستشفى (سانت أمبروز)"

180
00:10:43,959 --> 00:10:45,458
‫المعذرة. أبحث عن "ديف واكر".

181
00:10:45,542 --> 00:10:47,709
‫أتى بسبب قيء وجفاف شديدين.

182
00:10:49,125 --> 00:10:51,208
‫خرج منذ 15 دقيقة.

183
00:10:52,375 --> 00:10:53,834
‫من أخرجه؟

184
00:10:53,917 --> 00:10:56,291
‫{\an8}لا يمكنك إخراج مريضي من دون الاتصال بي.

185
00:10:56,375 --> 00:10:59,417
‫{\an8}لا تحاضرني في آداب الطب.
‫كانت مؤشراته الحيوية طبيعية.

186
00:10:59,500 --> 00:11:01,333
‫احتجنا إلى المكان وهو أراد المغادرة.

187
00:11:01,417 --> 00:11:04,500
‫- ربما كان فيروسًا معديًا مؤقتًا.
‫- لم يبد كذلك.

188
00:11:04,583 --> 00:11:07,750
‫{\an8}كان فاقدًا للوعي عندما وجدته،
‫قال إنه بسبب طعام ما،

189
00:11:07,834 --> 00:11:10,458
‫{\an8}لكن تحاليله
‫خالية من العصيات القولونية والسلمونيلا...

190
00:11:10,542 --> 00:11:14,417
‫ما زال هناك 100 احتمال آخر،
‫وجميعها لا تتطلب مكوثه في المستشفى.

191
00:11:14,500 --> 00:11:18,208
‫كان بخير يا "سام".
‫كما قالت الجدة إنها تستطيع الاعتناء به.

192
00:11:19,166 --> 00:11:21,250
‫الجدة التي لم تستطع الاتصال بالطوارئ؟

193
00:11:22,709 --> 00:11:25,542
‫لهذا لا تخرجي مرضاي من دون الاتصال بي.

194
00:11:29,542 --> 00:11:31,417
‫هل من أخبار جديدة عن الطفلة؟

195
00:11:31,500 --> 00:11:33,709
‫نعم، لكن نتائج التحاليل غير منطقية.

196
00:11:34,375 --> 00:11:36,000
‫أحيانًا يصعب تفسيرها. أرني.

197
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
‫ترى...

198
00:11:43,542 --> 00:11:44,667
‫هذا غير منطقي.

199
00:11:44,750 --> 00:11:46,750
‫ما الطفرة التي نقلها الوالدان لـ"إميلي"؟

200
00:11:47,500 --> 00:11:49,834
‫- لا تُوجد طفرة.
‫- كيف؟

201
00:11:51,166 --> 00:11:53,041
‫لأنهما ليسا والديها.

202
00:11:57,959 --> 00:12:00,709
‫"إميلي" ابنتنا. إنها ابنتي.

203
00:12:00,792 --> 00:12:03,375
‫لا يمكن استبعاد حدوث خطأ بشري...

204
00:12:03,458 --> 00:12:06,500
‫ربما سقطت أسورة التعريف في المستشفى
‫واختلط الأطفال.

205
00:12:06,583 --> 00:12:12,667
‫كما أن هناك احتمالية
‫بأن يكون قد فعل أحد ذلك عمدًا.

206
00:12:12,750 --> 00:12:15,709
‫هل تتهموننا؟ هل تظنون أننا أردنا هذا؟

207
00:12:15,792 --> 00:12:19,125
‫اعتنيا بـ"إميلي" في الوقت الحالي،
‫وسنحاول معرفة ما حدث.

208
00:12:24,542 --> 00:12:28,291
‫أخبراني أن ثمة خطبًا ما بهذا الرجل.
‫كان متبلدًا حين أخبرناه بأن ابنته ستموت.

209
00:12:28,375 --> 00:12:30,875
‫وحين أخبرناه بأنه ليس أباها
‫دافع عن الأمر في الحال.

210
00:12:31,000 --> 00:12:34,792
‫- تجاوب الناس مع الأخبار السيئة مختلف.
‫- إنها ابنته. ليتعاطف معها.

211
00:12:36,291 --> 00:12:38,333
‫- أين ولدت "بيث"؟
‫- في "سانت أمبروز".

212
00:12:38,417 --> 00:12:41,291
‫- ممتاز. مستشفى "شارلوت كينغ".
‫- سأذهب إليها.

213
00:12:41,375 --> 00:12:44,542
‫عليك أن تظل هنا وتهدأ. سنذهب نحن.

214
00:12:44,625 --> 00:12:45,917
‫حسنًا.

215
00:12:47,875 --> 00:12:49,875
‫أين سجلات الحضّانة؟

216
00:12:51,083 --> 00:12:54,166
‫لم يُبلغ عن سرقة طفلة في هذا المستشفى.

217
00:12:54,250 --> 00:12:55,625
‫منذ أن صرت الرئيسة.

218
00:12:55,709 --> 00:12:59,500
‫حسنًا، عادت طفلتان مع والدين غير والديهما.

219
00:12:59,583 --> 00:13:03,875
‫هل تجدون متعة منحرفة في إفساد حياتي؟

220
00:13:03,959 --> 00:13:06,792
‫أجل. استُبدلت طفلتان في المستشفى،
‫والآن صارت مشكلتنا.

221
00:13:06,875 --> 00:13:09,417
‫يعمل أفضل ممرضي المدينة في هذا المستشفى.

222
00:13:09,500 --> 00:13:12,583
‫ينفق قسم حديثي الولادة أموالًا طائلة
‫على الإجراءات الأمنية.

223
00:13:12,667 --> 00:13:16,291
‫هل "سانت أمبروز" في قيلولة
‫أم ما زال لديّ طاقم؟

224
00:13:16,375 --> 00:13:20,959
‫لم لا ترينا إذًا سجلات الأطفال الآخرين
‫الذين كانوا في الحضّانة وقت وجود "إميلي"؟

225
00:13:27,000 --> 00:13:29,375
‫هلا يحضر أحد... شكرًا.

226
00:13:34,166 --> 00:13:37,500
‫كانت هناك طفلة أمريكية من أصول إفريقية
‫واحدة فقط في الحضّانة آنذاك.

227
00:13:37,583 --> 00:13:38,542
‫ما اسمها؟

228
00:13:43,458 --> 00:13:47,291
‫هذا مستشفى لديه سمعة حسنة عمرها 124 عامًا.

229
00:13:47,375 --> 00:13:50,166
‫لن أفسد هذه السمعة بالحديث إليكما.

230
00:13:50,250 --> 00:13:53,709
‫- هلا تخبريننا باسمها فقط؟
‫- ليس قبل أن تتحدّثا إلى محامينا.

231
00:13:56,083 --> 00:14:00,625
‫ضغط الدم 125 على 84. إنه طبيعي.

232
00:14:00,709 --> 00:14:02,625
‫- أشعر بتحسن كبير.
‫- أجل.

233
00:14:02,709 --> 00:14:05,041
‫ربما مرتعش قليلًا. ماذا كان السبب برأيك؟

234
00:14:05,834 --> 00:14:08,375
‫ما زلت لست متأكدًا.
‫علينا اتخاذ احتياطاتنا.

235
00:14:09,125 --> 00:14:11,041
‫لم لا تنظف المطبخ جيدًا؟

236
00:14:11,125 --> 00:14:13,417
‫- لم يمرض بسبب الطعام.
‫- أرجوك يا أمي.

237
00:14:16,166 --> 00:14:19,041
‫- أغلق الباب يا عزيزي "ستيفي".
‫- سأتركه مفتوحًا،

238
00:14:19,125 --> 00:14:22,083
‫حتى لا يُضطر أحد إلى كسر الزجاج
‫عندما يفقد أبي وعيه مجددًا.

239
00:14:22,166 --> 00:14:24,750
‫انتظر يا "ستيفي". هل هو بخير؟

240
00:14:24,834 --> 00:14:28,208
‫إنه عنيد مثل والده. ليس في اليد حيلة.

241
00:14:28,291 --> 00:14:31,125
‫- وأمك؟
‫- إننا بخير أيها الطبيب.

242
00:14:31,875 --> 00:14:33,375
‫أمورنا على ما يُرام.

243
00:14:39,417 --> 00:14:40,417
‫ماذا يفوتني؟

244
00:14:40,500 --> 00:14:43,625
‫90 بالمئة من الحالات بسبب البيئة والتاريخ.

245
00:14:43,709 --> 00:14:46,750
‫البيئة في حال مزرية. الأب يثمل،

246
00:14:46,834 --> 00:14:49,542
‫والجدة تقوم بمهام فوق قدراتها،
‫والابن سيئ السلوك.

247
00:14:49,625 --> 00:14:51,834
‫يبدو أكثر من إنفلونزا مدتها 24 ساعة.

248
00:14:51,917 --> 00:14:54,375
‫لهذا أنا قلق.

249
00:14:54,458 --> 00:14:56,375
‫وضعهم الحالي صعب جدًا.

250
00:14:56,458 --> 00:14:59,875
‫إذا أُصيب "ديفيد" بإصابة بالغة،
‫فلا أظن أنهم سيستطيعون مواجهة الأمر.

251
00:14:59,959 --> 00:15:03,500
‫- مرحبًا يا "كوب".
‫- مرحبًا يا "جينجر".

252
00:15:03,583 --> 00:15:05,709
‫لم أعرفك...

253
00:15:05,792 --> 00:15:07,417
‫- لم أعرفك. مرحبًا.
‫- مرحبًا.

254
00:15:10,041 --> 00:15:12,792
‫أخبراني بأنها ليست فتاة أمس.

255
00:15:12,875 --> 00:15:14,333
‫هل يحضرهن "كوبر" إلى العمل؟

256
00:15:14,417 --> 00:15:16,375
‫يا للهول. طفح الكيل. لقد تخطى حدوده.

257
00:15:18,834 --> 00:15:20,333
‫حضن "سام" راقصة تعرّي للتو.

258
00:15:20,417 --> 00:15:22,458
‫عجبًا. على الأقل مع "كوبر" نعرف ما يجري.

259
00:15:22,542 --> 00:15:26,458
‫لنهدأ الآن. لم يكن "سام" زير نساء قط.

260
00:15:26,542 --> 00:15:30,500
‫ربما يُوجد تفسير بريء تمامًا للأمر.

261
00:15:30,583 --> 00:15:33,542
‫لمعانقة راقصة تعرّي؟
‫أخبريني بتفسير واحد. ماذا؟

262
00:15:37,250 --> 00:15:39,458
‫كأن تكون هنا لرؤية زير النساء الحقيقي.

263
00:15:41,166 --> 00:15:43,750
‫انظرا إليه.

264
00:15:45,583 --> 00:15:49,041
‫يقول لها، "أنا طبيب. لمستي شافية."

265
00:15:53,000 --> 00:15:54,333
‫هل يمكنني التحدث إليكما؟

266
00:15:55,542 --> 00:15:57,750
‫- تحدثت إلى محامينا.
‫- وماذا قالوا؟

267
00:15:57,834 --> 00:16:00,125
‫أكره أحيانًا قسم "أبقراط".

268
00:16:01,458 --> 00:16:06,583
‫هذا سجل الطفلة الأمريكية من أصل إفريقي
‫الأخرى التي كانت في حضّانة المستشفى.

269
00:16:06,667 --> 00:16:08,792
‫وهل ستعطيه لنا بكل بساطة؟

270
00:16:08,875 --> 00:16:10,959
‫إذا كنت تظنين أنه لطف منّي فاقرئي الاسم.

271
00:16:13,041 --> 00:16:15,458
‫- يا للهول.
‫- ما الأمر؟

272
00:16:15,542 --> 00:16:17,417
‫والآن صارت هذه مشكلتكما.

273
00:16:18,041 --> 00:16:21,375
‫- "مليندا ستنسون" و"دنكان ستنسون".
‫- هل تعرفينهما؟

274
00:16:22,333 --> 00:16:23,792
‫أشرفت على عملية تخصيب الزوجة.

275
00:16:27,750 --> 00:16:31,375
‫- ما رأيك في ثمرة تعبك يا "نايومي"؟
‫- إنها ظريفة جدًا.

276
00:16:31,458 --> 00:16:34,208
‫وإذا أخبرتني
‫بأن عليّ تلقّي هرمونات أخرى فسأصرخ.

277
00:16:34,291 --> 00:16:35,417
‫لا.

278
00:16:35,500 --> 00:16:39,667
‫نريد فقط إجراء تحاليل دم لثلاثتكم.

279
00:16:39,750 --> 00:16:41,208
‫ما الخطب؟

280
00:16:43,375 --> 00:16:44,583
‫كيف حالك الآن؟

281
00:16:45,458 --> 00:16:47,709
‫سأكون أفضل عندما أعرف من فعل هذا.

282
00:16:48,625 --> 00:16:50,417
‫هل تأكدت من كل ممرضيك؟

283
00:16:50,500 --> 00:16:53,083
‫انتقلت ممرضة منذ أيام.

284
00:16:53,166 --> 00:16:55,250
‫لكن لا تشوب سجلّها شائبة.

285
00:16:55,333 --> 00:16:58,458
‫- حدث أمر ما في الحضّانة.
‫- لا يمكن أن تجزمي بهذا.

286
00:16:59,417 --> 00:17:01,583
‫لن تتوقفي عن إلقاء اللوم عليّ.

287
00:17:01,667 --> 00:17:06,750
‫أعلم أنه إذا مر أحد مرضاي بألم شديد كهذا
‫فسأبذل قصارى جهدي لأعرف الإجابات.

288
00:17:06,834 --> 00:17:08,375
‫شكرًا.

289
00:17:08,458 --> 00:17:11,125
‫تلقيت اليوم توبيخًا قاسيًا
‫من متغطرسي "أوشنسايد".

290
00:17:16,208 --> 00:17:17,291
‫انظر إليه.

291
00:17:18,542 --> 00:17:24,083
‫كيف يكون هذا الشخص
‫هو من أحضر لي راقصة تعرّي؟

292
00:17:25,667 --> 00:17:26,959
‫إنه "كوبر".

293
00:17:28,041 --> 00:17:29,417
‫إذًا الزوجان الآخران...

294
00:17:30,500 --> 00:17:32,500
‫وُلدت طفلتهما في الليلة نفسها؟

295
00:17:32,583 --> 00:17:36,166
‫نعم. نجري تحاليل دم لهم الآن.

296
00:17:36,250 --> 00:17:38,542
‫ماذا إن كانت
‫نتائج التحاليل الأخرى إيجابية؟

297
00:17:40,959 --> 00:17:42,875
‫هذا أصعب جزء في الأمر.

298
00:17:44,542 --> 00:17:46,333
‫بحسب قانون "كاليفورنيا"،

299
00:17:47,792 --> 00:17:49,041
‫سوف...

300
00:17:50,709 --> 00:17:51,792
‫تودّعان "إميلي"،

301
00:17:53,625 --> 00:17:55,542
‫وسترحّبان بطفلة جديدة في حياتيكما.

302
00:17:55,625 --> 00:17:58,291
‫هذا سخيف. حسنًا؟

303
00:17:58,375 --> 00:18:00,792
‫لن تكون نتائج تحاليل الدم إيجابية.

304
00:18:00,875 --> 00:18:03,000
‫ولا أكترث لنتائج تحاليل دمنا.

305
00:18:03,083 --> 00:18:04,375
‫- عزيزتي...
‫- لا!

306
00:18:04,458 --> 00:18:08,625
‫أعلم أن "إميلي" ابنتي، مفهوم؟
‫الأم تشعر بالحقائق.

307
00:18:09,542 --> 00:18:14,333
‫لا أحب الطفلة الأخرى.
‫لا يمكنني أن أحب طفلة أخرى.

308
00:18:14,417 --> 00:18:16,250
‫أحب "إميلي".

309
00:18:19,000 --> 00:18:22,917
‫لم لا ننتظر نتائج تحاليل الدم
‫قبل أن نفكر في أي شيء؟

310
00:18:24,625 --> 00:18:27,417
‫مرت "إميلي" بوقت صعب
‫والآن عليها التكيف على عائلة جديدة؟

311
00:18:27,500 --> 00:18:29,917
‫الطفلتان صغيرتان.

312
00:18:30,000 --> 00:18:32,750
‫يحدث التبنّى في هذه العمر.
‫يكون الأطفال بخير عادةً.

313
00:18:32,834 --> 00:18:34,959
‫أنا قلقة على الوالدين.

314
00:18:35,041 --> 00:18:38,041
‫- سيتحسران.
‫- "غريغ أوبراين" لا يتحسر.

315
00:18:38,125 --> 00:18:41,417
‫ما خطبك مع هذه الحالة؟
‫تتعلق عاطفيًا بها بشدة.

316
00:18:41,500 --> 00:18:44,667
‫أنت من يحاضرني عن التعلق العاطفي المرضي!

317
00:18:44,750 --> 00:18:48,917
‫كان تحييدك لمسار الحديث لطيفًا،
‫لكنني أجيد الفصل بين العمل وحياتي خلافك.

318
00:18:49,625 --> 00:18:52,041
‫هل تريد أن تجرب؟ تفضّل.

319
00:18:53,959 --> 00:18:54,875
‫خفيفة.

320
00:18:56,250 --> 00:18:58,083
‫لماذا لم يشتر "آلان" دراجته بنفسه؟

321
00:18:58,750 --> 00:19:02,125
‫سافرنا إلى "إيطاليا" في عيد زواجنا الثالث.

322
00:19:02,208 --> 00:19:07,375
‫اصطحبني إلى البلدة التي تُصنع فيها
‫لأنه كان يريد دراجة في طفولته.

323
00:19:07,458 --> 00:19:08,875
‫لذا ادّخر ماله...

324
00:19:10,208 --> 00:19:11,667
‫لكن بعدها انفصل والده عن أمه.

325
00:19:11,750 --> 00:19:17,000
‫لذا كان عليه إنفاق مدخراته
‫في دفع الإيجار لإنقاذ أمه.

326
00:19:17,083 --> 00:19:18,709
‫ولم يحظ بالدراجة قط.

327
00:19:20,333 --> 00:19:23,625
‫ماذا؟ خذ الدراجة! تعجبك.

328
00:19:23,709 --> 00:19:26,959
‫كانت تعجبني
‫حين كنت أظن أنها دراجة رائعة ومثيرة،

329
00:19:27,041 --> 00:19:29,792
‫وليست دراجة تحمل ذكريات مأساوية.

330
00:19:35,208 --> 00:19:38,625
‫مهلًا! هل ما زالت راقصة التعري في مكتبك؟

331
00:19:39,417 --> 00:19:44,250
‫- إنها فنّانة وليست راقصة تعرّي. أجل.
‫- وهي في الداخل منذ الصباح؟ لماذا؟

332
00:19:45,125 --> 00:19:48,834
‫- نحاول تجربة أساليب جديدة.
‫- أجل. أنا متأكدة من ذلك.

333
00:19:48,917 --> 00:19:53,667
‫لا تريد "نايومي" أن ترى "جينجر".

334
00:19:53,750 --> 00:19:57,250
‫- "نايومي" ناضجة. يمكنها تولّي الأمر.
‫- ليس عليها ذلك، ولهذا أنا هنا.

335
00:19:57,333 --> 00:19:59,750
‫"بيت"؟ هل يُفترض أن أشعر بوخز؟

336
00:19:59,834 --> 00:20:03,250
‫"(بيت). هل يُفترض أن أشعر بوخز..."
‫أتعلم؟ اذهب.

337
00:20:03,333 --> 00:20:06,875
‫اعتن براقصة التعري المسكينة وبوخزها.

338
00:20:06,959 --> 00:20:10,166
‫فنّانة. ولم أنت غاضبة منّي؟
‫"كوبر" هو من...

339
00:20:10,250 --> 00:20:13,500
‫أحاول الاعتناء بصديقتي!
‫"كوبر" سيئ، ولكنك أسوأ منه.

340
00:20:13,583 --> 00:20:16,542
‫وهل تعرف السبب؟ لأنك غير صادق. أجل.

341
00:20:16,625 --> 00:20:19,500
‫تتظاهر بأنك حنون ولكنك لا تبالي.

342
00:20:19,583 --> 00:20:22,542
‫تفعل ما يحلو لك وتهرب.

343
00:20:22,625 --> 00:20:24,333
‫تهرب.

344
00:20:30,125 --> 00:20:31,417
‫أتريدين أن أقبّلك مجددًا؟

345
00:20:32,542 --> 00:20:33,542
‫لا!

346
00:20:34,834 --> 00:20:36,000
‫حسنًا.

347
00:20:45,333 --> 00:20:46,291
‫لقد عدت.

348
00:20:48,000 --> 00:20:49,417
‫جدول أعمال الممرضين.

349
00:20:49,500 --> 00:20:52,959
‫اختبارات فترة الولادة. الملفات الشخصية.

350
00:20:53,709 --> 00:20:56,500
‫- ماذا وجدت؟
‫- لم أجد شيئًا.

351
00:20:56,583 --> 00:20:59,792
‫مررت بكل هذه المشادات.

352
00:20:59,875 --> 00:21:02,875
‫هل أنت متأكدة تمامًا
‫من أن مستشفاي أفسد حياة هؤلاء الناس؟

353
00:21:02,959 --> 00:21:04,166
‫ساعديني على إثبات هذا.

354
00:21:06,333 --> 00:21:09,291
‫هلا يسرع أحد؟ النجدة!

355
00:21:10,291 --> 00:21:11,542
‫"سام"! المقدمة!

356
00:21:11,625 --> 00:21:13,834
‫- مهلًا! النجدة!
‫- أرجوكم! أسرعوا!

357
00:21:13,917 --> 00:21:15,041
‫أجل. سأتولى الأمر.

358
00:21:17,834 --> 00:21:19,750
‫- "سام"!
‫- ما الخطب يا "ستيفي"؟

359
00:21:19,834 --> 00:21:21,667
‫- أجل.
‫- أيًا كان ما أصاب أبي...

360
00:21:24,083 --> 00:21:25,291
‫أُصبت به بدرجة أسوأ.

361
00:21:30,333 --> 00:21:33,542
‫عدت إلى المنزل وأعدّت لي جدتي شطائر، ثم...

362
00:21:34,834 --> 00:21:37,542
‫- تقيّأت كل ما في معدتي.
‫- ماذا أخبرتك بشأن المطبخ؟

363
00:21:37,625 --> 00:21:40,291
‫- كانت مجرد شطيرة.
‫- كادت أن تقتله.

364
00:21:44,291 --> 00:21:46,583
‫- أين والدك؟
‫- في العمل.

365
00:21:46,667 --> 00:21:48,375
‫لم أرد إزعاجه بالأمر.

366
00:21:48,458 --> 00:21:50,959
‫أتفهّم حسن نواياك
‫تجاه هذه الأسرة يا سيدة "واكر"،

367
00:21:51,041 --> 00:21:54,083
‫لكنك تفعلين شيئًا يمرضهم.

368
00:21:54,166 --> 00:21:57,583
‫هذه مسألة عائلية أيها الطبيب.
‫لا شأن لك بها.

369
00:22:01,125 --> 00:22:04,583
‫هلا تساعدني يا "ديل"
‫وتأخذ عينة دم "ستيفي واكر" إلى المعمل؟

370
00:22:04,667 --> 00:22:07,458
‫أريد إجراء تحاليل للسموم بسرعة.

371
00:22:08,125 --> 00:22:09,125
‫حسنًا.

372
00:22:12,208 --> 00:22:14,583
‫تلقيت نتائج تحاليل آل "ستنسون".

373
00:22:14,667 --> 00:22:16,625
‫ابنة "أوبراين" هي ابنتهما.

374
00:22:17,500 --> 00:22:20,375
‫وابنة "ستنسون" هي ابنة "أوبراين".

375
00:22:20,458 --> 00:22:21,417
‫أجل.

376
00:22:21,500 --> 00:22:25,083
‫كيف تخبرين أحدًا
‫بأن رضيعه اختلط برضيع آخر؟

377
00:22:26,959 --> 00:22:27,875
‫اللعنة.

378
00:22:40,083 --> 00:22:41,917
‫هذا أصعب شيء قمت به في حياتي.

379
00:22:43,208 --> 00:22:45,709
‫- قمت بالأمر كما يجب.
‫- ولم يزرف الأب دمعة واحدة.

380
00:22:46,583 --> 00:22:48,000
‫كيف يسير الأمر مع "نايومي"؟

381
00:22:49,000 --> 00:22:50,709
‫على ما يُرام حتى الآن.

382
00:22:50,792 --> 00:22:53,500
‫هل تعلمين ما كابدناه بسببك أنا وزوجتي؟

383
00:22:53,583 --> 00:22:58,041
‫والآن تخبريننا بأن الطفلة الأخرى
‫التي لم نرها قط مريضة؟

384
00:22:58,125 --> 00:23:00,125
‫فعلنا كل ما طلبت منّا فعله.

385
00:23:00,208 --> 00:23:02,667
‫أعلم كم بذلتما من جهد لتحبلي.

386
00:23:02,750 --> 00:23:06,083
‫خيبة أمل تلو الأخرى
‫وإجهاضات متكررة وهرمونات،

387
00:23:06,166 --> 00:23:08,083
‫هل تعرفين عدد الحقن التي حقنتها؟

388
00:23:08,166 --> 00:23:10,375
‫كانت تتحرك بصعوبة، وكانت متألمة جدًا!

389
00:23:11,250 --> 00:23:14,291
‫- ليت كان هناك أمر آخر أمكنني فعله.
‫- هناك أمر آخر يمكنك فعله.

390
00:23:14,375 --> 00:23:17,375
‫يمكنك أن تفسّري لنا كيف تحتملين العيش.

391
00:23:17,458 --> 00:23:19,667
‫بعد أن أخذت أموالنا ووعدتنا بطفل سليم.

392
00:23:19,750 --> 00:23:24,583
‫لم أعدكما بالكمال قط يا "دنكان".
‫وعدتكما بطفل.

393
00:23:24,667 --> 00:23:27,250
‫مكافأة تقاعدي! مدخرات الرحلات! مستقبلنا!

394
00:23:27,333 --> 00:23:29,667
‫أنفقنا كل مالنا حتى نحظى بطفلتنا!

395
00:23:29,750 --> 00:23:31,458
‫اهدأ من فضلك يا "دنكان"!

396
00:23:31,542 --> 00:23:32,834
‫أريد استعادة مالي!

397
00:23:34,375 --> 00:23:36,083
‫أريد استعادة مالي!

398
00:23:42,417 --> 00:23:45,792
‫يحق لزوجك أن يغضب.

399
00:23:47,792 --> 00:23:49,083
‫وأنت أيضًا.

400
00:23:51,709 --> 00:23:55,291
‫يمكنني أخذ "سارة" وأرحل. يمكننا أن نهرب.

401
00:23:58,291 --> 00:24:00,959
‫- ولن يجدنا أحد.
‫- لكنك لن تفعلي هذا.

402
00:24:04,083 --> 00:24:06,041
‫لأن "إميلي" هي ابنتك.

403
00:24:07,834 --> 00:24:09,875
‫وهي مريضة.

404
00:24:09,959 --> 00:24:13,083
‫ولا تتخلى أي أمّ عن طفلها أبدًا.

405
00:24:13,166 --> 00:24:15,458
‫إذا كانت أمًا قوية.

406
00:24:18,417 --> 00:24:19,583
‫لا.

407
00:24:20,417 --> 00:24:22,667
‫هذا لن يحدث. لن أفعل هذا.

408
00:24:23,625 --> 00:24:24,875
‫تعالي يا صغيرتي.

409
00:24:32,792 --> 00:24:36,000
‫نتائج تحاليل "ستيفي واكر".

410
00:24:39,166 --> 00:24:41,291
‫- سم كوبرين؟
‫- من الفطر؟

411
00:24:42,208 --> 00:24:46,417
‫يحتوي فطر "كوبرينوس" على الكوبرين.
‫وهو يعمل كبديل طبيعي للأنتابيوس.

412
00:24:46,500 --> 00:24:49,208
‫إذا أكل المرء الفطر مع الكحوليات...

413
00:24:49,291 --> 00:24:52,625
‫- يمرض بشدة.
‫- هل يحاول أحد تسميم "ستيفي" إذًا؟

414
00:24:59,959 --> 00:25:01,250
‫هل من جديد؟

415
00:25:01,333 --> 00:25:03,542
‫أظن أننا نعلم متى استُبدلت الطفلتان.

416
00:25:04,291 --> 00:25:08,166
‫لدينا سجلات "إميلي" و"سارة" في المستشفى.

417
00:25:08,250 --> 00:25:10,667
‫وفي اليوم الثاني، أُبدلتا.

418
00:25:10,750 --> 00:25:13,166
‫"إميلي" صارت "سارة" و"سارة" صارت "إميلي".

419
00:25:13,250 --> 00:25:15,709
‫ماذا عن الممرضة التي تركت البلدة؟

420
00:25:15,792 --> 00:25:17,750
‫لا. كانت في قسم طوارئ المستشفى

421
00:25:17,834 --> 00:25:20,291
‫مصابة بإنفلونزا،
‫وعُلّقت لها محاليل طوال الليل.

422
00:25:20,375 --> 00:25:21,333
‫عدنا إلى حيث بدأنا.

423
00:25:23,375 --> 00:25:27,667
‫مريضي سممته أمه العزيزة الحنون.

424
00:25:29,625 --> 00:25:31,917
‫كانت تطعمه فطر "كوبرينوس"،

425
00:25:32,875 --> 00:25:35,667
‫حتى إذا تناول الكحوليات
‫يسقط أرضًا مباشرةً.

426
00:25:36,375 --> 00:25:38,083
‫- أُبدلت طفلتان.
‫- تسمم؟

427
00:25:38,166 --> 00:25:40,458
‫حقًا؟ أُبدل... مرحبًا.

428
00:25:40,542 --> 00:25:45,375
‫لست عضوًا في هذه العيادة،
‫لذا ارحلي حتى لا تسمعي ما نقول.

429
00:25:46,542 --> 00:25:49,083
‫عجبًا. كنت أظن أن لديّ مشكلة.

430
00:25:49,166 --> 00:25:51,875
‫يمكننا مساعدتك على حل مشكلتك
‫إذ أننا لا نحرز أي تقدّم.

431
00:25:51,959 --> 00:25:53,583
‫لا أدري.

432
00:25:53,667 --> 00:25:55,500
‫عليّ منع الأم من أذية ابنها.

433
00:25:55,583 --> 00:25:59,875
‫والآن تسمم حفيدها أيضًا.
‫لكن لا يمكنني حبسها، صحيح؟

434
00:25:59,959 --> 00:26:02,041
‫كيف تفعل أمّ هذا بطفلها؟

435
00:26:05,166 --> 00:26:07,083
‫أريني سجل الزيارات مجددًا.

436
00:26:17,542 --> 00:26:19,041
‫أجل.

437
00:26:20,041 --> 00:26:23,500
‫كان يحضر شخص باستمرار في أول يومين.

438
00:26:28,208 --> 00:26:31,834
‫فعل والد هذا بابنته.

439
00:26:34,750 --> 00:26:36,709
‫ما تفعلينه جريمة.

440
00:26:36,792 --> 00:26:38,875
‫لا يمكنك تسميم الناس.

441
00:26:38,959 --> 00:26:43,208
‫كانت مشكلتي مع "ديفيد" فقط.
‫لم أكن أعلم أن "ستيفي" يشرب الكحوليات.

442
00:26:43,291 --> 00:26:45,709
‫إذًا لا بأس بتسميمك لابنك؟

443
00:26:45,792 --> 00:26:48,041
‫عليه دفع ثمن شربه للكحول.

444
00:26:48,125 --> 00:26:50,709
‫هكذا ألقّن ابني "ديفيد" درسًا.

445
00:26:50,792 --> 00:26:52,667
‫عليك التوقف عما تفعلين على الفور.

446
00:26:52,750 --> 00:26:56,083
‫لا، عائلتي ضعيفة بهذا الشأن.

447
00:26:56,750 --> 00:26:59,250
‫"ديفيد" ليس ضعيفًا،
‫لكنه يشرب الكحوليات بإسراف.

448
00:26:59,875 --> 00:27:02,000
‫وعلاج قديم جدًا كهذا

449
00:27:02,083 --> 00:27:04,625
‫لن يضمن لك أنه سيتوقف عن الشرب.

450
00:27:04,709 --> 00:27:08,583
‫- وأنا طبيب وأؤكد لك...
‫- ماذا؟ أنت؟

451
00:27:08,667 --> 00:27:10,500
‫أنت مثل باقي الأطباء.

452
00:27:10,583 --> 00:27:15,792
‫سترسله إلى إحدى مجموعات التعافي،
‫لكن هل ستجعله يتوقف عن شرب الكحوليات؟

453
00:27:15,875 --> 00:27:17,959
‫لا! لذا أنا أوقفته!

454
00:27:18,750 --> 00:27:22,750
‫أرجوك. لا تخبر "ديفيد". سيفلح هذا الأمر.

455
00:27:22,834 --> 00:27:25,625
‫بصفتي طبيب "ديفيد"،
‫لا يمكنني السماح بحدوث هذا.

456
00:27:27,125 --> 00:27:29,917
‫- أنا آسف.
‫- ربما عليك الإبلاغ عنّي أيضًا.

457
00:27:31,000 --> 00:27:35,959
‫لأنني لا أعرف كم تبقّى لي من العمر،
‫وعائلتي هي كل ما أملك.

458
00:27:37,625 --> 00:27:40,750
‫إذا لم أحمهم، فمن سيحميهم؟

459
00:27:44,542 --> 00:27:47,250
‫منذ الولادة ابنتكما الحقيقية.

460
00:27:47,333 --> 00:27:50,709
‫كان الأمر صعبًا. كانت تعاني مشكلة عصبية.

461
00:27:51,583 --> 00:27:53,083
‫حقًا؟

462
00:27:53,166 --> 00:27:55,959
‫نجم عن عمليتك القيصرية
‫ألم شديد بعد الولادة،

463
00:27:56,041 --> 00:27:58,542
‫لذا كنت تحت تأثير المسكنات
‫طوال أول يومين تقريبًا.

464
00:27:58,625 --> 00:28:01,041
‫لم تكوني مدركة لخطورة الأمر.

465
00:28:01,917 --> 00:28:04,041
‫لكنك كنت مدركًا لهذا يا سيد "ستنسون".

466
00:28:05,208 --> 00:28:07,709
‫كنت في الحضّانة طوال الوقت.

467
00:28:07,792 --> 00:28:12,458
‫وحينها أُصيبت ابنتك البالغة من العمر يومين
‫بتشنجات بينما كنت تحملها.

468
00:28:12,542 --> 00:28:15,208
‫ماذا تقولين؟ أنا...

469
00:28:15,291 --> 00:28:18,166
‫تقول إنك عندما كنت وحدك بعدها في الحضّانة،

470
00:28:18,250 --> 00:28:19,333
‫أُبدلت الطفلتان.

471
00:28:19,417 --> 00:28:21,458
‫لم يكن أحد هناك غيرك،

472
00:28:21,542 --> 00:28:25,125
‫لذا كان من السهل إبدال سوار طفلتك
‫لأنها كانت صغيرة جدًا.

473
00:28:25,208 --> 00:28:28,458
‫- لا. لن أحتمل هذا.
‫- أنت والد تلك الطفلة!

474
00:28:28,542 --> 00:28:33,333
‫أبدلت حياة بشر يا سيد "ستنسون".
‫أبدلت حياة ابنتك.

475
00:28:33,417 --> 00:28:35,083
‫كان يُفترض بك الاعتناء بها

476
00:28:35,166 --> 00:28:38,041
‫ولكنك أبدلتها لأنها كانت مريضة.

477
00:28:38,125 --> 00:28:41,500
‫أظن أن لديك الفرصة الآن يا سيد "ستنسون"
‫لتشرح لنا...

478
00:28:41,583 --> 00:28:43,000
‫لا، أنت من يجب أن يشرح.

479
00:28:44,125 --> 00:28:45,125
‫اشرحي!

480
00:28:46,083 --> 00:28:51,375
‫ثلاثة أعوام و250 ألف دولار
‫وكل آمال زوجتي وأحلامها.

481
00:28:52,417 --> 00:28:53,417
‫يا للهول!

482
00:28:53,500 --> 00:28:59,000
‫بإمكان تلك الأسرة الأخرى
‫إنجاب أطفال آخرين أصحاء يا "مليندا".

483
00:28:59,083 --> 00:29:01,083
‫- هل تفهمين؟
‫- "دنكان".

484
00:29:04,750 --> 00:29:06,291
‫لست الفاعل.

485
00:29:07,875 --> 00:29:09,333
‫عزيزتي "مليندا".

486
00:29:10,250 --> 00:29:15,083
‫كيف استطعت إعطاء ابنتي لشخص آخر؟

487
00:29:16,542 --> 00:29:17,667
‫كيف فعلت هذا؟

488
00:29:22,000 --> 00:29:24,709
‫أي خلل في الدماغ قد يسوّل للمرء سرقة طفل؟

489
00:29:24,792 --> 00:29:28,083
‫دور البالغين حماية الأطفال
‫وإبعادهم عن الأذى.

490
00:29:28,166 --> 00:29:29,792
‫أنت غاضب من نفسك.

491
00:29:29,875 --> 00:29:33,417
‫ماذا؟ أتحدّث عن "دنكان ستنسون" وعمّا فعله.
‫هذا ما يغضبني.

492
00:29:33,500 --> 00:29:35,625
‫صحيح، ولكنك غضبت قبلها من "غريغ أوبراين".

493
00:29:36,583 --> 00:29:41,500
‫- الأمر يتعلق بك في الواقع.
‫- لا تتحدثي إليّ كمريض نفسي يا "فايوليت".

494
00:29:43,458 --> 00:29:47,375
‫لا يمكنك لوم نفسك
‫على عدم قدرتك على علاجها يا "كوبر".

495
00:29:51,583 --> 00:29:52,834
‫إنها رضيعة.

496
00:30:00,041 --> 00:30:02,834
‫نحن هنا لأنك تعاني مشكلة في شرب الكحوليات.

497
00:30:02,917 --> 00:30:05,875
‫مشكلة؟ لا.

498
00:30:05,959 --> 00:30:08,542
‫- ربما أحتسي كأس نبيذ أو جعة.
‫- "ديف".

499
00:30:08,625 --> 00:30:11,041
‫كأس أو كأسان في الأسبوع،
‫ربما أشرب أكثر مما يجب.

500
00:30:11,125 --> 00:30:13,792
‫نريد إشراكك في برنامج علاج.

501
00:30:13,875 --> 00:30:17,709
‫لماذا؟ لأنني أحب الجعة؟
‫بحقك. لا أحتاج إلى علاج.

502
00:30:17,792 --> 00:30:19,375
‫- "ديف".
‫- أنا آسف.

503
00:30:26,792 --> 00:30:29,375
‫يجب أن تعرف أنني علمت سبب مرضك.

504
00:30:38,333 --> 00:30:42,291
‫تعاني حساسية من الكحوليات.

505
00:30:42,375 --> 00:30:45,166
‫- ماذا؟ هل هذا ممكن؟
‫- إنها حالة نادرة.

506
00:30:45,834 --> 00:30:49,709
‫إنها حالة نادرة جدًا.
‫وربما كل العائلة مصابة بها.

507
00:30:49,792 --> 00:30:52,333
‫لذا رأيتم ماذا يحدث عندما تشربون.

508
00:30:52,417 --> 00:30:55,458
‫- وسيحدث هذا كل مرة.
‫- ماذا إذًا؟

509
00:30:56,542 --> 00:31:01,250
‫- هل عليّ الإقلاع عن شرب الكحوليات؟
‫- نعم. هذا تشخيصي.

510
00:31:01,333 --> 00:31:04,792
‫والآن إذا استمررت في التقيّؤ...

511
00:31:05,750 --> 00:31:10,458
‫فسأعتبر الأمر خطيرًا جدًا.

512
00:31:10,542 --> 00:31:14,125
‫عليك التأكد من مساعدة "ديف"
‫على عدم حدوث هذا مجددًا يا "غلوريا".

513
00:31:14,208 --> 00:31:15,625
‫ولو مرة واحدة.

514
00:31:15,709 --> 00:31:20,583
‫أجل. تعلّم "ديفيد" الدرس.

515
00:31:29,667 --> 00:31:30,875
‫ادخل.

516
00:31:40,125 --> 00:31:41,417
‫هل تودّين الجلوس؟

517
00:31:44,667 --> 00:31:47,834
‫أظن أن الحديث عما حدث قد يساعدنا.

518
00:31:48,834 --> 00:31:50,208
‫زوجك...

519
00:31:52,250 --> 00:31:54,750
‫لم يعد زوجي.

520
00:32:06,333 --> 00:32:09,500
‫- تلك الطفلة الأخرى...
‫- ابنتك.

521
00:32:20,041 --> 00:32:21,750
‫هل هي مريضة لدرجة أنها قد تموت؟

522
00:32:23,709 --> 00:32:24,959
‫نعم.

523
00:32:27,083 --> 00:32:29,208
‫قبل أن تبلغ خمسة أعوام؟

524
00:32:30,875 --> 00:32:31,792
‫نعم.

525
00:33:00,083 --> 00:33:01,458
‫"مليندا".

526
00:33:03,458 --> 00:33:04,792
‫هذه "إميلي".

527
00:33:07,208 --> 00:33:11,041
‫هذه أمك. هذه "إميلي".

528
00:33:18,959 --> 00:33:20,125
‫مهلًا.

529
00:33:23,417 --> 00:33:25,208
‫هذا خطأ. لا أستطيع.

530
00:33:25,291 --> 00:33:27,667
‫- ظننت أنني سأشعر...
‫- اسمعي.

531
00:33:27,750 --> 00:33:30,625
‫هذا طبيعي أن تشعري بالغرابة في البداية.

532
00:33:30,709 --> 00:33:32,125
‫سيتحسن الأمر.

533
00:33:35,583 --> 00:33:36,625
‫إنها صغيرة جدًا.

534
00:33:36,709 --> 00:33:39,875
‫يعيق مرضها نموّها.

535
00:33:41,166 --> 00:33:43,750
‫- إنها جميلة جدًا.
‫- أعرف.

536
00:33:47,542 --> 00:33:48,959
‫أغنّي لها لتنام.

537
00:33:49,667 --> 00:33:51,041
‫تحب "سارة"...

538
00:33:53,041 --> 00:33:56,667
‫سيبدو الأمر سخيفًا،
‫لكنني أغنّي أغاني "مادونا"،

539
00:33:56,750 --> 00:33:58,875
‫لأنها الوحيدة التي أحفظ كلماتها.

540
00:34:00,500 --> 00:34:02,000
‫لكنها تفلح.

541
00:34:04,333 --> 00:34:06,041
‫تجعلها تنام بسرعة.

542
00:34:07,875 --> 00:34:09,458
‫تصرخ "إميلي"...

543
00:34:10,625 --> 00:34:12,041
‫كل ساعتين.

544
00:34:14,583 --> 00:34:17,625
‫لكن إذا وضعتها على صدري،

545
00:34:18,959 --> 00:34:21,041
‫فصوت نبضات قلبي...

546
00:34:25,625 --> 00:34:27,458
‫نبضات قلبك.

547
00:34:31,709 --> 00:34:33,250
‫تهدّئها.

548
00:34:39,959 --> 00:34:43,625
‫و"سارة" جميلة أيضًا. انظري إليها.

549
00:34:43,709 --> 00:34:45,542
‫لا. لا أستطيع. أنا...

550
00:34:46,333 --> 00:34:48,375
‫- لا أستطيع.
‫- عليك أن تنظري إليها.

551
00:34:48,458 --> 00:34:52,542
‫إنها ابنتك.
‫لا تتخلى أي أمّ عن طفلها أبدًا.

552
00:35:15,834 --> 00:35:17,000
‫مرحبًا.

553
00:35:21,166 --> 00:35:22,500
‫مرحبًا يا "سارة".

554
00:35:38,083 --> 00:35:40,625
‫ظننت أنني لا أستطيع رؤيتها تموت.

555
00:35:42,417 --> 00:35:45,458
‫والآن لا أستطيع تركها.

556
00:36:00,667 --> 00:36:02,542
‫- سأحضر لك منديلًا.
‫- أنا بخير.

557
00:36:04,959 --> 00:36:07,625
‫لا بأس. لقد كان يومًا حافلًا.

558
00:36:07,709 --> 00:36:09,250
‫"مونتغمري".

559
00:36:10,834 --> 00:36:13,166
‫أنا مديرة أكثر من 200 طبيب.

560
00:36:15,041 --> 00:36:16,542
‫هل تدعين هذا يومًا حافلًا؟

561
00:36:17,709 --> 00:36:19,583
‫هذا المكان يجعلك رقيقة.

562
00:36:51,000 --> 00:36:54,667
‫يا للهول. أنا مجهد تمامًا.

563
00:36:55,542 --> 00:36:57,166
‫يوم حافل.

564
00:36:57,250 --> 00:37:00,417
‫أرسلت رجلًا إلى السجن
‫لأنه حاول التخلص من ابنته،

565
00:37:00,500 --> 00:37:04,375
‫لكن يبدو أن يومك كان شاقًا.

566
00:37:05,250 --> 00:37:06,291
‫لا أدري.

567
00:37:08,834 --> 00:37:10,333
‫بالطبع لم يكن شاقًا.

568
00:37:11,417 --> 00:37:14,709
‫قضيت طوال يومك
‫معرضًا نفسك لمخاطر العلاج بالروائح

569
00:37:14,792 --> 00:37:17,417
‫و... راقصة التعري.

570
00:37:21,959 --> 00:37:23,417
‫أعلم أنك لا تصدّقينني،

571
00:37:24,125 --> 00:37:26,667
‫لكن أحب أن تكون نسائي حقيقيات.

572
00:37:27,875 --> 00:37:29,166
‫بشرة حقيقية...

573
00:37:30,291 --> 00:37:31,417
‫وثديان حقيقيان...

574
00:37:32,333 --> 00:37:37,542
‫وتجاعيد حقيقية تحت أجفانهن
‫تظهر أنهن عشن وعانين.

575
00:37:40,875 --> 00:37:42,458
‫أريتني تلك المرأة...

576
00:37:44,834 --> 00:37:46,291
‫وأنا مهتم.

577
00:37:48,500 --> 00:37:51,750
‫وليس بشكل "غير صادق".

578
00:37:57,458 --> 00:37:58,750
‫أيضًا يا "أديسون"؟

579
00:38:00,417 --> 00:38:02,500
‫أرى أن من الرائع محاولتك مساعدة "نايومي".

580
00:38:02,583 --> 00:38:03,583
‫لكن...

581
00:38:05,583 --> 00:38:06,583
‫من يعتني بك؟

582
00:38:14,208 --> 00:38:17,667
‫لا تحضر "جينجر".
‫لا يمكن أن تأتي "جينجر" إلى هنا.

583
00:38:19,500 --> 00:38:23,667
‫عليك الترجمة من لغة المفزوعين
‫إلى لغة الطبيعيين.

584
00:38:23,750 --> 00:38:26,667
‫كانت أول امرأة واعدتها بعدي...

585
00:38:26,750 --> 00:38:29,250
‫لا يمكن أن تكون راقصة تعرّي

586
00:38:29,333 --> 00:38:32,333
‫ترتدي حذاء عالي النعلين
‫ومصابة بمرض جلدي غريب.

587
00:38:32,417 --> 00:38:35,208
‫- سأبدأ المواعدة في النهاية يا "نايومي".
‫- أعلم.

588
00:38:35,291 --> 00:38:39,041
‫وحين أفعل هذا،
‫ليس مطلوبًا منك اختيار من أواعد.

589
00:38:39,125 --> 00:38:40,417
‫أعلم هذا.

590
00:38:40,500 --> 00:38:43,834
‫- لذا...
‫- لذا لا بأس. واعد.

591
00:38:43,917 --> 00:38:46,959
‫- لكن لا تواعد "جينجر".
‫- وها قد عدنا إلى الجنون.

592
00:38:47,041 --> 00:38:48,208
‫اسمع، أنا فريدة.

593
00:38:48,291 --> 00:38:50,792
‫أحلّ كلمات "نيويورك تايمز" المتقاطعة
‫من أول مرة،

594
00:38:50,875 --> 00:38:53,917
‫وأتناول الخضروات، ولديّ حسّ دعابة رائع،

595
00:38:54,000 --> 00:38:56,792
‫ولا أقوم بتمارين "بيلاتس"
‫لأنني أراها من وسائل المرح.

596
00:38:56,875 --> 00:39:00,875
‫هل رأيتني؟
‫إذا واعدت "جينجر" بعد أن كنت معي،

597
00:39:00,959 --> 00:39:03,041
‫إذا كانت اختيارك،

598
00:39:03,125 --> 00:39:06,709
‫إذا كان أقصى أحلامك
‫راقصة تعرّي مصابة بطفح جلدي، فماذا...

599
00:39:08,000 --> 00:39:10,125
‫- ماذا كنت...
‫- ماذا كنت أفعل معك؟

600
00:39:10,208 --> 00:39:12,250
‫أتعلم؟ انس الأمر.

601
00:39:13,875 --> 00:39:16,375
‫ستكون المرأة التالية التي أواعدها مدهشة.

602
00:39:17,375 --> 00:39:21,000
‫ستكون جميلة وذكية

603
00:39:21,083 --> 00:39:23,500
‫ولن تكون مصابة بطفح جلدي.

604
00:39:25,792 --> 00:39:29,166
‫- هل ستكون أفضل مني؟
‫- ستكون أفضل منك بكثير.

605
00:39:32,917 --> 00:39:33,792
‫اتفقنا؟

606
00:39:37,792 --> 00:39:41,291
‫اتفقنا. هذا لطف شديد منك. شكرًا.

607
00:39:43,375 --> 00:39:44,375
‫"(هوليوود)"

608
00:39:44,458 --> 00:39:46,041
‫افتحي يا "فاي"!

609
00:39:49,417 --> 00:39:53,333
‫أظن أنني بحاجة إلى استعارة بعض الأدوات.
‫ما زال الإطار قطعة واحدة.

610
00:39:53,417 --> 00:39:57,625
‫فككت العجلتين والجنزير،
‫لكنني أظن أنني أحتاج إلى قاطع لحام.

611
00:39:57,709 --> 00:39:59,750
‫أو منشار معادن. هل لديك منشار معادن؟

612
00:40:04,583 --> 00:40:07,417
‫- هل هذا يساعدك؟
‫- نعم. يساعدني في الواقع.

613
00:40:07,500 --> 00:40:09,583
‫إنه يعالجني.

614
00:40:12,250 --> 00:40:14,250
‫اللعنة. أنا حمقاء جدًا.

615
00:40:17,208 --> 00:40:19,208
‫ذهبت إلى "آلان" بالدراجة.

616
00:40:21,375 --> 00:40:24,333
‫لكنه كان قد حصل على دراجة بالفعل.
‫من "كامي".

617
00:40:25,959 --> 00:40:28,417
‫أجل، أخبرها بقصة الدراجة.

618
00:40:29,542 --> 00:40:31,625
‫أخبرني بقصة الدراجة بعد ثلاثة أعوام.

619
00:40:31,709 --> 00:40:33,542
‫وهما معًا منذ متى؟ يوم؟

620
00:40:35,208 --> 00:40:36,834
‫وأخبرها بقصة الدراجة.

621
00:40:39,792 --> 00:40:40,959
‫- أنا بلهاء.
‫- لا.

622
00:40:41,041 --> 00:40:43,542
‫لا، أنا بلهاء.

623
00:40:43,625 --> 00:40:46,250
‫إنه متزوج. انتهى الأمر. أنا بلهاء.

624
00:40:46,333 --> 00:40:47,959
‫لست بلهاء يا "فايوليت".

625
00:40:48,875 --> 00:40:50,834
‫أنت فقط...

626
00:40:50,917 --> 00:40:52,875
‫أنت صادقة فحسب.

627
00:40:56,500 --> 00:40:57,750
‫هذه نقطة ضعفك.

628
00:40:59,542 --> 00:41:01,709
‫وهي أكثر ما يعجبني فيك.

629
00:41:05,500 --> 00:41:06,875
‫حسنًا. اقتربي.

630
00:41:14,166 --> 00:41:16,166
‫هل ستساعدني على دهس الدراجة بسيارتي؟

631
00:41:16,250 --> 00:41:17,500
‫بالتأكيد.

632
00:41:23,959 --> 00:41:26,500
‫انظري إليه،
‫يجلس مع ذلك الكلب الصغير الغبي.

633
00:41:31,750 --> 00:41:35,625
‫إذا كنت تريدين، فربما...
‫هل تريدين أن نلقي عليه التحية؟ أو...

634
00:41:38,166 --> 00:41:41,291
‫أو ربما يمكنك إطالة النظر إليه قليلًا.

635
00:41:44,291 --> 00:41:46,083
‫أجل، أفضّل الخيار الثاني.

636
00:41:50,834 --> 00:41:52,083
‫حسنًا.

