﻿1
00:00:15,490 --> 00:00:17,683
‫"(بالم بيتش)"‬

2
00:00:19,953 --> 00:00:22,980
‫"ف، ل، ا"‬

3
00:00:23,870 --> 00:00:25,455
‫"(فلوريدا)"‬

4
00:00:34,686 --> 00:00:35,729
‫"٢٠٠٢"‬

5
00:00:43,437 --> 00:00:47,066
‫هل يمكنني القول‬
‫كم أنّ هذه فكرة سيّئة؟‬

6
00:00:51,570 --> 00:00:54,198
‫- (غريغوري)‬
‫- (كايتي)‬

7
00:00:57,326 --> 00:00:59,495
‫ما كان ذلك بحقّ السماء؟‬

8
00:01:01,080 --> 00:01:02,790
‫هيا، هيا، اتبعيني‬

9
00:01:04,541 --> 00:01:05,918
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

10
00:01:06,043 --> 00:01:08,546
‫- كم شراباً تناولت؟‬
‫- اثنان مع (غريغوري)‬

11
00:01:08,671 --> 00:01:11,757
‫وربما زجاجة بيرة قبل ذلك‬

12
00:01:11,882 --> 00:01:14,260
‫- ولا مخدّرات؟‬
‫- لا مخدّرات‬

13
00:01:14,385 --> 00:01:17,221
‫- ولم تعرفي شهرته قط؟‬
‫- سبق وتكلّمنا عن هذا‬

14
00:01:17,346 --> 00:01:19,640
‫لم يكن موعداً رسمياً‬

15
00:01:20,182 --> 00:01:22,059
‫أحبّ (فلوريدا)‬

16
00:01:22,935 --> 00:01:25,938
‫- لنذهب إلى نادٍ آخر، هيا‬
‫- لا يمكنني ذلك، لديّ يوم مهمّ غداً‬

17
00:01:26,063 --> 00:01:28,649
‫- عليّ الاستيقاظ باكراً، لا أستطيع‬
‫- من ليس عليه ذلك؟‬

18
00:01:28,774 --> 00:01:32,027
‫إن لم تنامي‬
‫فليس عليك الاستيقاظ، صحيح؟‬

19
00:01:35,573 --> 00:01:38,450
‫حسناً، انتظرني‬

20
00:01:38,701 --> 00:01:40,911
‫ولم تري (فروبيشر)‬
‫في الملهى الليلي؟‬

21
00:01:41,036 --> 00:01:44,290
‫كلا، لم أكن أعرف كيف يبدو حتى‬
‫إلى أن رأيته في المرأب‬

22
00:01:44,415 --> 00:01:45,791
‫اللعنة، تعيشين في (بروكلين) أيضاً؟‬

23
00:01:45,916 --> 00:01:48,627
‫- ذلك أفضل من الوحدات الصغيرة‬
‫- أعيش في (ويليامسبرغ)‬

24
00:01:48,752 --> 00:01:50,713
‫أليس من الجنوني‬
‫أن تأتي كل هذه المسافة إلى (فلوريدا)‬

25
00:01:50,838 --> 00:01:53,090
‫وتلتقي بشخص‬
‫يعيش على بُعد بضع دقائق عنك؟‬

26
00:01:53,215 --> 00:01:56,385
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لديّ عمل، وأنت؟‬

27
00:01:56,635 --> 00:01:58,137
‫تباً‬

28
00:01:59,680 --> 00:02:01,724
‫- هل هم أصدقاؤك؟‬
‫- أتمنّى ذلك‬

29
00:02:02,141 --> 00:02:04,602
‫ذلك (آرثر فروبيشر)‬
‫إنه يملك من المال أكثر من (ترامب)‬

30
00:02:06,186 --> 00:02:10,482
‫- هل تظنّ أنه يأكل اللحم؟‬
‫- أظنّ أنه يأكل أبقاراً صغيرة على الفطور‬

31
00:02:11,650 --> 00:02:15,613
‫- أتعهّد له حفلة غداً‬
‫- أنت طاهية‬

32
00:02:15,738 --> 00:02:18,574
‫- نفضّل كلمة (شيف)‬
‫- أنا نادل‬

33
00:02:18,699 --> 00:02:22,453
‫- أظنّ أنّ هذا يجعلني تحتك‬
‫- ليس بعد‬

34
00:02:24,747 --> 00:02:26,498
‫هل تريدين أن أستمرّ؟‬

35
00:02:28,417 --> 00:02:32,129
‫ليس لدينا ما يكفي إلاّ إن استطعت‬
‫التعرّف على الرجل الذي ركب الليموزين‬

36
00:02:35,424 --> 00:02:40,220
‫- رأيته لجزء من الثانية فحسب‬
‫- هل ثمة شيء يمكنك تذكّره؟‬

37
00:02:40,346 --> 00:02:45,768
‫- هل كان طويلاً؟ قصيراً؟ شاباً؟ عجوزاً؟‬
‫- حصل ذلك منذ خمس سنوات‬

38
00:02:47,144 --> 00:02:49,897
‫لكن يمكنني أن أخبرك أنه لم يكن‬
‫أيّاً من الأشخاص الذين عرضتهم عليّ‬

39
00:02:50,022 --> 00:02:52,816
‫- من محاكمة الحكومة‬
‫- ماذا عن صديقك لليلة واحدة؟‬

40
00:02:53,067 --> 00:02:57,905
‫عاش (غريغ) في (ويليامسبرغ)‬
‫كان نادلاً ويقيم في شقة صديق له‬

41
00:02:58,030 --> 00:03:01,909
‫وهي شقة نعجز عن إيجادها لأنك‬
‫لا تذكرين في أيّ جزء من البلدة كنت‬

42
00:03:02,034 --> 00:03:04,161
‫لمَ لا تجرّبن التنويم المغناطيسي؟‬

43
00:03:05,037 --> 00:03:06,997
‫ساعدني على الإقلاع عن التدخين‬

44
00:03:07,373 --> 00:03:10,626
‫- أما زلتنّ عالقات في موقف السيارات؟‬
‫- أخشى ذلك‬

45
00:03:13,337 --> 00:03:16,256
‫تعرفين ما سيحصل‬
‫إن لم نجد شيئاً ما؟‬

46
00:03:16,382 --> 00:03:22,262
‫- سيقبل الموكّل تسوية (فروبيشر)‬
‫- إلاّ إن تبيّن أنّ (كايتي) شاهدة قوية‬

47
00:03:26,809 --> 00:03:28,310
‫ما هذا؟‬

48
00:03:30,521 --> 00:03:33,941
‫- (دينغ دونغ)‬
‫- ماذا؟‬

49
00:03:34,733 --> 00:03:36,610
‫(دينغ دونغ)‬

50
00:03:39,405 --> 00:03:45,077
‫إنه شهي، اذهبن إلى المنزل‬
‫الوقت متأخّر، جرّبن غداً‬

51
00:03:45,869 --> 00:03:48,288
‫طعمه مثل حلوى (هو هو)‬

52
00:03:53,001 --> 00:03:54,378
‫يا إلهي‬

53
00:04:02,219 --> 00:04:08,809
‫- آنسة (كونور)، هل هذا أخوك؟‬
‫- يا إلهي، أجل...‬

54
00:04:18,819 --> 00:04:20,988
‫يا إلهي!‬

55
00:05:04,862 --> 00:05:06,573
‫- (هيوز)‬
‫- "الاسم الأول؟"‬

56
00:05:06,617 --> 00:05:07,994
‫(مايكل)‬

57
00:05:08,199 --> 00:05:10,285
‫- "ومن تكونين؟"‬
‫- أمه‬

58
00:05:10,952 --> 00:05:14,372
‫- "ليس لديه الحقّ بالتكلّم على الهاتف"‬
‫- ماذا؟‬

59
00:05:14,497 --> 00:05:17,750
‫- "لا يمكنه التكلّم معك الآن يا سيّدتي"‬
‫- لمَ لا؟ لقد مرّ أسبوع‬

60
00:05:17,875 --> 00:05:19,782
‫يحقّ له باستعمال الهاتف‬

61
00:05:19,834 --> 00:05:23,170
‫"ليس لدى (مايكل هيوز) الحقّ‬
‫باستعمال الهاتف هذا الأسبوع"‬

62
00:05:25,383 --> 00:05:32,223
‫اسمع، انتظرت ٧ أيام لأتكلّم مع ابني‬
‫وتقول لي الآن إنني لا أستطيع ذلك؟‬

63
00:05:32,348 --> 00:05:35,143
‫- "هذا ما قتله يا سيّدتي"‬
‫- حسناً‬

64
00:05:35,268 --> 00:05:38,605
‫- "المعذرة؟"‬
‫- قلت "حسناً"‬

65
00:05:39,664 --> 00:05:41,624
‫سأتّصل مجدّداً الأسبوع المقبل‬

66
00:06:07,061 --> 00:06:09,898
‫لدينا طاقم كامل‬
‫يعمل على قضيّة السيّد (فروبيشر)‬

67
00:06:10,023 --> 00:06:13,026
‫ونتقاضى نحو ٥٥٠ ألف دولار في الشهر‬

68
00:06:13,526 --> 00:06:15,945
‫- والدفعات؟‬
‫- إنه سريع‬

69
00:06:16,070 --> 00:06:20,283
‫يعي موكّلنا كل المتطلّبات‬
‫التي يواجهها المرء‬

70
00:06:20,408 --> 00:06:22,535
‫حين يعمل على قضيّة ضدّ (باتي هيوز)‬

71
00:06:22,660 --> 00:06:28,249
‫(راي)، ماذا لديها ويجعلها لا تقبل‬
‫بعرض تسوية السيّد (فروبيشر)؟‬

72
00:06:28,374 --> 00:06:34,339
‫لا شيء، السيّدة (هيوز)‬
‫غير قادرة على تأمين شاهد قوي واحد‬

73
00:06:34,547 --> 00:06:39,385
‫عجزت عن تقديم أيّ دليل على أنّ السيّد‬
‫(فروبيشر) خالف واجباته تجاه موظفيه‬

74
00:06:39,511 --> 00:06:42,722
‫أو شارك في عملية الاحتيال المزعومة‬
‫التي تستمرّ...‬

75
00:06:42,847 --> 00:06:45,517
‫- (راي)؟‬
‫- ماذا يا (آموس)؟‬

76
00:06:45,725 --> 00:06:49,521
‫تعرف كم أنّ قضيّة السيّد (فروبيشر)‬
‫تعني لهذه الشركة‬

77
00:06:50,563 --> 00:06:52,357
‫أنجزها‬

78
00:06:57,612 --> 00:06:59,322
‫حاضر سيّدي‬

79
00:07:00,365 --> 00:07:04,244
‫"نحو ٥٢٠٠ موظف‬
‫متورّطون في هذه المسألة"‬

80
00:07:04,369 --> 00:07:09,457
‫"أخذ (آرثر فروبيشر)‬
‫حساب تقاعدنا كلّه"‬

81
00:07:09,832 --> 00:07:13,002
‫"اختفى ١،٤ مليار دولار"‬

82
00:07:13,711 --> 00:07:17,799
‫"لذا فإنّ معظمنا خسر كل ما كان يملكه" ‬

83
00:07:17,924 --> 00:07:20,176
‫عليك التوقّف عن تعذيب نفسك‬

84
00:07:22,512 --> 00:07:24,347
‫تبذلين قصارى جهدك‬

85
00:07:25,640 --> 00:07:28,601
‫- هل أفعل؟‬
‫- أجل يا (كايتي)، تفعلين‬

86
00:07:29,852 --> 00:07:32,939
‫تحتاج (باتي) إلى أن تعرف‬
‫من ركب تلك الليموزين مع (فروبيشر)‬

87
00:07:33,439 --> 00:07:37,026
‫وتستمرّ بسؤالي عنك‬
‫صديقي لليلة واحدة‬

88
00:07:37,318 --> 00:07:39,529
‫ماذا إن لم أستطع تحمّل هذا؟‬

89
00:07:41,197 --> 00:07:44,534
‫ماذا إن تعثّرت‬
‫أو حشرني في زاوية أو ما شابه؟‬

90
00:07:44,659 --> 00:07:47,036
‫ستكونين بخير‬

91
00:07:50,957 --> 00:07:53,126
‫ربما عليك المجيء‬

92
00:07:53,376 --> 00:07:59,007
‫- لمَ لا تتكلّم معهم ببساطة؟‬
‫- وأخبرهم ماذا؟ رأيت الشيء نفسه مثلك‬

93
00:08:00,091 --> 00:08:03,511
‫ربما قد تتذكّر شيئاً إن رأيت الصور‬

94
00:08:04,971 --> 00:08:06,973
‫إن ذهبت إلى هناك...‬

95
00:08:07,181 --> 00:08:10,560
‫فستعرف زوجتي بأمرنا‬
‫وستنتهي علاقتنا‬

96
00:08:10,685 --> 00:08:13,313
‫- ولا أريد ذلك‬
‫- لا يتعلّق الأمر بنا‬

97
00:08:13,438 --> 00:08:17,233
‫إنه يتعلّق بـ(فروبيشر)‬
‫وأولئك الأشخاص الذين تهدّمت حياتهم‬

98
00:08:17,900 --> 00:08:21,904
‫إنّ (باتي) هي الوحيدة‬
‫التي تحمّله مسؤولية هذا‬

99
00:08:22,447 --> 00:08:25,491
‫هل تظنّين فعلاً‬
‫أنّ (باتي) تهتمّ لأمرك؟‬

100
00:08:27,493 --> 00:08:30,371
‫إليك الملف الكامل عن (كايتي كونور)‬

101
00:08:31,706 --> 00:08:34,667
‫- هل ما زالت ترى (غريغوري)؟‬
‫- يومياً تقريباً‬

102
00:08:36,169 --> 00:08:40,173
‫- أتظنّين أنها تعرف شيئاً؟‬
‫- لست واثقة‬

103
00:08:40,381 --> 00:08:44,886
‫استمرّ بمراقبتها، إن كانت ستعطينا شيئاً‬
‫فعليها أخذ ذلك منه‬

104
00:08:45,970 --> 00:08:52,435
‫يقول رجلي إنه يستطيع الحصول‬
‫على ملف (غريغ) بحلول نهاية الأسبوع‬

105
00:08:52,560 --> 00:08:56,314
‫- جيّد‬
‫- كلا، كلا، هذا ليس جيّداً يا (باتي)‬

106
00:08:56,439 --> 00:08:58,983
‫هذا النوع من الأمور قد يفقدني رخصتي‬

107
00:09:02,779 --> 00:09:05,031
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

108
00:09:05,823 --> 00:09:09,327
‫هل ما زلت في مجلس "مجتمع الجاز"‬
‫في مركز (لينكولن)؟‬

109
00:09:09,452 --> 00:09:13,081
‫- لماذا؟‬
‫- رئيس مدرسة الفتنة فيه أيضاً‬

110
00:09:13,206 --> 00:09:15,667
‫وكنت أتساءل إن كنت تستطيعين‬
‫التكلّم معه عن (ميغين)‬

111
00:09:15,792 --> 00:09:20,463
‫استيقظ يا (توم)‬
‫يظنّ الناس أنني طردتك، جد صلة أخرى‬

112
00:09:28,846 --> 00:09:32,225
‫- ما هذا؟‬
‫- أظنّ أنه حقّ المرور‬

113
00:09:32,350 --> 00:09:34,977
‫- ما هو؟‬
‫- إنها وحدة العناية الفائقة‬

114
00:09:35,228 --> 00:09:39,190
‫ساعدت في أول عملية بالأمس‬
‫والمريض ليس بأفضل حال‬

115
00:09:39,857 --> 00:09:41,526
‫عزيزي، أنا آسفة‬

116
00:09:41,651 --> 00:09:45,863
‫تنظر الأسرة إليك وكأنك الرب‬
‫لو أنهم يعلمون فحسب‬

117
00:09:53,538 --> 00:09:57,792
‫- تباً، يا له من تمرين‬
‫- ماذا؟‬

118
00:09:57,917 --> 00:10:00,920
‫- ماذا سنفعل الليلة؟‬
‫- لديّ ساعتان‬

119
00:10:01,045 --> 00:10:02,839
‫- إذاً...‬
‫- هل نشاهد فيلماً؟‬

120
00:10:03,005 --> 00:10:05,341
‫أنا موافقة، فيلم، الليلة‬

121
00:10:05,675 --> 00:10:08,428
‫- هل لديك الساكسفون يا عزيزتي؟‬
‫- أحمله‬

122
00:10:08,553 --> 00:10:12,932
‫- أبي، سأتأخّر عن الاجتماع‬
‫- حسناً، حسناً، تبدين رائعة‬

123
00:10:13,057 --> 00:10:15,226
‫- وداعاً يا أبي‬
‫- وداعاً‬

124
00:10:15,643 --> 00:10:18,813
‫حظاً سعيداً بالغناء المنفرد‬
‫سأفكّر فيك‬

125
00:10:21,107 --> 00:10:25,111
‫- لم تخبرني أنها عازفة‬
‫- (مارتن)، مرّتان في أسبوع واحد؟‬

126
00:10:25,236 --> 00:10:29,574
‫- علينا التوقّف عن الالتقاء بهذا الشكل‬
‫- كنت آمل أن ننهي حديث الإثنين‬

127
00:10:31,284 --> 00:10:33,244
‫أقدّر العرض‬

128
00:10:33,494 --> 00:10:37,039
‫كنت أتأمّل في روحي‬
‫ولست مستعدّاً للبدء بالعمل مجدّداً‬

129
00:10:37,582 --> 00:10:38,958
‫ترهات‬

130
00:10:42,170 --> 00:10:46,507
‫- أعرف ما يجري بينك وبين (باتي)‬
‫- المعذرة؟‬

131
00:10:47,216 --> 00:10:51,304
‫العالم أجمع يرى ذلك‬
‫تعاملك كالقذارة لعشر سنوات‬

132
00:10:51,429 --> 00:10:55,099
‫وترفض مشاركة الأضواء معك‬
‫وترفض جعلك شريكاً‬

133
00:10:56,601 --> 00:10:59,687
‫- لا تعرف ما الذي تتكلّم عنه يا (مارتن)‬
‫- بالطبع لا أفعل‬

134
00:10:59,812 --> 00:11:02,940
‫لست زوجة تتعرّض للضرب تدافع‬
‫عن زوجها العنيف حتى النهاية، صحيح؟‬

135
00:11:03,065 --> 00:11:05,818
‫يا إلهي، أجل‬
‫هذا أنا، فهمت المسألة، هذا أنا‬

136
00:11:05,943 --> 00:11:11,449
‫- ابنتك الصغيرة رائعة‬
‫- إنها أفضل شيء حصل لي‬

137
00:11:11,574 --> 00:11:17,079
‫- هل هي جادة بالنسبة إلى الموسيقى؟‬
‫- جادة جداً على اعتبار أنها في العاشرة‬

138
00:11:17,205 --> 00:11:20,333
‫أسأل لأنني أعرف‬
‫أنّ لديها طلب في (تريلينغ)‬

139
00:11:23,503 --> 00:11:27,840
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أنا رئيس مجلس الأهل الاختياري‬

140
00:11:27,965 --> 00:11:32,470
‫- لقد قدّمتما طلباً مذهلاً‬
‫- جيّد، جيّد‬

141
00:11:32,595 --> 00:11:35,681
‫تأمل (ميغين) دخول (تريلينغ)‬
‫جميع أصدقائها سيفعلون‬

142
00:11:35,807 --> 00:11:42,647
‫عليّ القول إنه من الصعب قبول شخص‬
‫والده عاطل عن العمل‬

143
00:11:45,358 --> 00:11:50,613
‫- (مارتن)، لا تفعل هذا، لا تفعل‬
‫- هيا، اهدأ يا (توم)‬

144
00:11:50,738 --> 00:11:54,158
‫هناك مدارس أخرى وبعضها جيّد جداً‬

145
00:11:54,283 --> 00:11:57,578
‫لكن في (تريلينغ)‬
‫لدينا قسم الموسيقى للمدينة كلّها‬

146
00:11:57,703 --> 00:11:59,330
‫(هارفرد) و(يال) و(برنستون)‬

147
00:12:00,748 --> 00:12:03,251
‫بدون (تريلينغ)، ليس لديهم أوركسترا‬

148
00:12:04,377 --> 00:12:06,546
‫أودّ رؤية (ميغين) تنجح بالدخول‬

149
00:12:17,515 --> 00:12:21,143
‫- دراما أم كوميديا؟‬
‫- المعذرة؟‬

150
00:12:21,394 --> 00:12:25,273
‫سمعتك تخبر الطبيب الآخر‬
‫أنك ستذهب لمشاهدة فيلم‬

151
00:12:26,607 --> 00:12:32,738
‫- آسف لأنك استمعت إلى حديثي الخاص‬
‫- ما كان يجب عليّ الإصغاء فحسب‬

152
00:12:34,866 --> 00:12:39,328
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أننا نبذل قصارى جهدنا لإراحة جدّك‬

153
00:12:39,537 --> 00:12:43,791
‫أعرف، شكراً‬
‫أقدّر فعلاً الوقت الذي أمضيته معه‬

154
00:12:44,292 --> 00:12:46,085
‫كنت رائعاً‬

155
00:12:47,753 --> 00:12:51,090
‫إذاً الكوميديا أم الدراما؟‬

156
00:12:53,092 --> 00:12:58,764
‫لا أعرف، كنت أفكّر ربما في حقبة‬
‫الـ(كاساديدس) في منتدى الأفلام‬

157
00:12:58,890 --> 00:13:04,020
‫- لم أسمع قط بذلك، هل هو مضحك؟‬
‫- كلا، إنه جدّي جداً‬

158
00:13:04,145 --> 00:13:07,481
‫شيء من السبعينيات‬
‫أظنّ أنني النوع الذي يفضّل الدراما‬

159
00:13:07,607 --> 00:13:10,818
‫ليس بالنسبة إليّ‬
‫أحبّ الأفلام الكوميدية، إنها مضحكة جداً‬

160
00:13:11,277 --> 00:13:12,778
‫اسمع هذه‬

161
00:13:17,825 --> 00:13:21,746
‫جعلني جدّي‬
‫أحبّ هذه البرامج الإذاعية القديمة‬

162
00:13:25,291 --> 00:13:27,960
‫- من هذا؟‬
‫- (جاك بيني)‬

163
00:13:30,129 --> 00:13:32,423
‫- إنه جيّد‬
‫- أجل‬

164
00:13:32,548 --> 00:13:35,635
‫يحبّ جدّي الرجل‬
‫لذا قمت بتنزيل ذلك له‬

165
00:13:35,843 --> 00:13:37,428
‫سيكون ذلك لطيفاً‬

166
00:13:37,803 --> 00:13:43,434
‫- أجل، استمتع بليلتك خارجاً‬
‫- شكراً‬

167
00:13:44,185 --> 00:13:46,979
‫وتناول بعض الفوشار عنّي‬
‫لأنني سأكون هنا‬

168
00:13:47,104 --> 00:13:48,606
‫طبعاً‬

169
00:13:50,274 --> 00:13:56,405
‫- ودكتور (كونور)، كن شرّيراً بعض الشيء‬
‫- المعذرة؟‬

170
00:13:57,615 --> 00:14:01,911
‫- تناول شيئاً فيه شوكولاتة‬
‫- لك ذلك‬

171
00:14:09,335 --> 00:14:11,754
‫- (إيلين)؟‬
‫- هل يمكنك المجيء غداً؟‬

172
00:14:11,879 --> 00:14:15,633
‫جلبت المزيد من الصور لترينها‬
‫إنها شخصيات صغيرة لكن علينا رؤيتها‬

173
00:14:15,758 --> 00:14:18,469
‫- حسناً، يمكنني المحاولة‬
‫- "رائع، سأكون في المكتب عند الثامنة"‬

174
00:14:18,594 --> 00:14:20,429
‫اسمعي، عليّ الإقفال‬

175
00:14:22,932 --> 00:14:28,938
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعرف هوية الرجل في الليموزين‬

176
00:14:29,105 --> 00:14:32,233
‫- مع (فروبيشر)؟‬
‫- اسمعي يا (كايتي)‬

177
00:14:32,775 --> 00:14:36,195
‫- لا أريد التورّط في أيّ من هذا، مفهوم؟‬
‫- لكنك رأيت وجهه؟‬

178
00:14:37,989 --> 00:14:40,533
‫لم أعرف هويته حين رأيناه أول مرة‬

179
00:14:40,908 --> 00:14:42,827
‫ثم لاحظته في تلفاز المحكمة‬

180
00:14:42,952 --> 00:14:45,663
‫أجروا هذا التحقيق عن سمسار (فروبيشر)‬
‫خلال المحاكمة الجنائية‬

181
00:14:45,788 --> 00:14:48,457
‫- ومن هو؟‬
‫- اسمعي يا (كايتي)‬

182
00:14:48,582 --> 00:14:50,459
‫ما اسمه؟‬

183
00:14:52,920 --> 00:14:55,673
‫- اسمه (لوك ريتشاردز)‬
‫- (لوك ريتشاردز)؟‬

184
00:14:55,798 --> 00:14:58,050
‫إنه أحد مساعدي السمسار‬

185
00:14:58,467 --> 00:15:01,095
‫لكنّ (إيلين) قالت إنّ كل المساعدين‬
‫كان لديهم حجج غياب‬

186
00:15:01,220 --> 00:15:03,931
‫لا بدّ أنّ (ريتشاردز) كان يكذب‬
‫لأنني رأيته بالتأكيد‬

187
00:15:04,765 --> 00:15:07,685
‫(غريغوري)‬
‫إن كنت تستطيع ربط (فروبيشر) بسمساره‬

188
00:15:07,810 --> 00:15:10,187
‫- فلمَ لم تخبرني؟‬
‫- لأنني لا أريد التورّط‬

189
00:15:10,312 --> 00:15:13,524
‫- ماذا؟ لمَ لا؟‬
‫- لا أريد أن أكون (كاتو كايتلن) آخر‬

190
00:15:13,649 --> 00:15:15,818
‫وأترك ١٥ دقيقة من الترهات‬
‫تدمّر بقيّة حياتي‬

191
00:15:15,943 --> 00:15:18,154
‫- (غريغوري)، لأجل...‬
‫- كلا، كلا، ربما أنا حقير‬

192
00:15:18,279 --> 00:15:20,197
‫لكنني لن أدع أولئك الأشخاص‬
‫يستغلّونني ويرمونني‬

193
00:15:20,322 --> 00:15:23,784
‫- وهذا تماماً ما سيفعلونه‬
‫- حسناً، ماذا عنّي؟‬

194
00:15:24,035 --> 00:15:28,039
‫خاطرت بكل شيء لديّ‬
‫لأسجن هذا الرجل والآن سوف...‬

195
00:15:28,164 --> 00:15:31,625
‫أتصرّف كحقير أناني؟‬
‫أجل، عليك ذلك أيضاً‬

196
00:15:32,752 --> 00:15:37,173
‫فكّري في ذلك يا (كايتي)‬
‫ستخسرين مطعمك وخصوصيتك‬

197
00:15:37,298 --> 00:15:39,884
‫وفرصتك في حياة طبيعية‬

198
00:15:40,301 --> 00:15:45,347
‫يهمّني أمرك، لا أريدك أن تتأذّي‬

199
00:15:46,300 --> 00:15:51,889
‫لا تتدخّلي في الموضوع، مفهوم؟‬

200
00:15:55,149 --> 00:15:56,901
‫(كايتي)؟‬

201
00:16:19,912 --> 00:16:22,373
‫(بيل سويني) موظف في شركة (فروبيشر)‬

202
00:16:22,498 --> 00:16:23,787
‫كلا، ليس هو‬

203
00:16:23,838 --> 00:16:26,382
‫- (بول أو ديل)، كان موظفاً مؤقّتاً‬
‫- كلا‬

204
00:16:27,294 --> 00:16:29,463
‫(لوك ريتشاردز)؟‬

205
00:16:34,677 --> 00:16:36,804
‫(كايتي)، ما الأمر؟‬

206
00:16:38,389 --> 00:16:42,309
‫- مرحباً، أنا (آرثر)‬
‫- يا إلهي‬

207
00:16:43,436 --> 00:16:47,023
‫- (كايتي)‬
‫- تريدينني أن أشهد ضدّ (فروبيشر)؟‬

208
00:16:47,148 --> 00:16:49,483
‫- أجل، إن كنت تعرفين شيئاً‬
‫- سيتمّ خداعها‬

209
00:16:49,608 --> 00:16:51,861
‫ستخسر كل شيء، صحيح؟‬

210
00:16:58,701 --> 00:17:00,619
‫لا شيء، تابعي‬

211
00:17:01,662 --> 00:17:06,000
‫- (ستيفن غلبرايد)؟‬
‫- كلا، ليس هو‬

212
00:17:08,127 --> 00:17:11,797
‫- (جايسون رايدر)‬
‫- كلا، ليس هو‬

213
00:17:12,631 --> 00:17:17,136
‫لم نتكلّم أنا وأنت قط‬
‫حين كنّا في (فلوريدا)، صحيح؟‬

214
00:17:17,803 --> 00:17:19,638
‫"كلا، هذا صحيح"‬

215
00:17:20,347 --> 00:17:25,561
‫أريد القصة الصحيحة وإلى أن تخبريني‬
‫بها، أنت غير مفيدة ولا يهمّني أمرك أبداً‬

216
00:17:29,148 --> 00:17:31,192
‫عودي إلى الرجل الآخر‬

217
00:17:31,776 --> 00:17:34,695
‫كلا، قبله، أجل، هو‬

218
00:17:37,239 --> 00:17:39,074
‫هل تتعرّفين عليه؟‬

219
00:17:40,242 --> 00:17:43,621
‫- متى تمّ التقاط هذه الصورة؟‬
‫- السنة الماضية، لماذا؟‬

220
00:17:45,748 --> 00:17:48,793
‫- كان أصغر سنّاً لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

221
00:17:49,543 --> 00:17:51,754
‫قد يكون (لوك ريتشاردز)‬

222
00:17:54,006 --> 00:17:56,217
‫أظنّ أنّ هذا قد يكون الرجل‬

223
00:17:58,260 --> 00:18:00,304
‫الرجل الذي رأيته يركب الليموزين‬
‫مع (فروبيشر)؟‬

224
00:18:00,429 --> 00:18:02,264
‫أجل‬

225
00:18:02,848 --> 00:18:06,143
‫- لكن منذ لحظة قلت إنه ليس هو‬
‫- لأنه بدا مألوفاً‬

226
00:18:08,354 --> 00:18:10,648
‫أجل، هذا هو بالتأكيد‬

227
00:18:10,773 --> 00:18:14,944
‫هل أنت متأكّدة كلّياً يا (كايتي)؟‬
‫لا بأس إن لم تكوني كذلك‬

228
00:18:16,445 --> 00:18:21,283
‫تقاطع قدرنا يا (كايتي)‬
‫أليس ذلك مذهلاً؟‬

229
00:18:23,869 --> 00:18:27,248
‫"الزمي الصمت"‬

230
00:18:28,874 --> 00:18:33,921
‫أنا متأكّدة، من هو بأيّ حال؟‬

231
00:18:35,881 --> 00:18:39,260
‫كان (ريتشاردز) مساعد سمسار (فروبيشر)‬

232
00:18:39,885 --> 00:18:42,096
‫أنت تمزحين! بجدّية؟‬

233
00:18:53,148 --> 00:19:00,281
‫- أطلقت ريحاً خلال نومك ليلة أمس‬
‫- (دايفيد)، أنت على مكبّر الصوت‬

234
00:19:00,406 --> 00:19:05,452
‫- هذا من شيمك!‬
‫- إنها غلطتي، آسف، آسف‬

235
00:19:05,578 --> 00:19:09,081
‫- إنه يوم رائع يا (دايفيد)‬
‫- حقاً، لمَ ذلك؟‬

236
00:19:09,206 --> 00:19:12,251
‫- "حقّقت أختك نجاحاً اليوم فعلاً"‬
‫- "أنا مستعدّة لتجربة أيّ شيء، (ليلا)"‬

237
00:19:12,376 --> 00:19:16,255
‫- "نحن نتقدّم"‬
‫- يا إلهي‬

238
00:19:16,589 --> 00:19:21,176
‫- (دايفيد)، سنعدّ شهادة (كايتي)‬
‫- ماذا؟‬

239
00:19:21,343 --> 00:19:23,679
‫"لقد تعرّفت على أحد الأشخاص"‬

240
00:19:24,096 --> 00:19:30,853
‫- عزيزي، هل أنت مشغول؟‬
‫- أجل، نوعاً ما، أيمكننا التكلّم الليلة؟‬

241
00:19:31,854 --> 00:19:33,772
‫أجل، طبعاً‬

242
00:19:35,649 --> 00:19:39,862
‫- لا أظنّ أنه ينام كثيراً‬
‫- لا أظنّ أنه يحظى بمعاشرة!‬

243
00:19:40,154 --> 00:19:42,072
‫حسناً، لقد تخطّيت الحدود‬

244
00:19:42,531 --> 00:19:48,454
‫(ر ي ت ش ا ر د ز)، (لوك)، اعرف‬
‫أين كان خلال عطلة أسبوع (فروبيشر)‬

245
00:19:49,163 --> 00:19:51,373
‫حسناً يا (باتي)، سأعمل على ذلك‬

246
00:20:07,514 --> 00:20:13,812
‫(مارتن)، (توم شايز)‬
‫قدّم لي عرضاً، أنا مستعدّ للإصغاء‬

247
00:20:16,357 --> 00:20:20,527
‫أخبار سيّئة يا (راي)‬
‫يبدو أنّ لديهم شاهدة جديدة‬

248
00:20:28,077 --> 00:20:31,914
‫- يا لها من فتاة لطيفة‬
‫- "(كاثرين كونور)"‬

249
00:20:32,039 --> 00:20:35,084
‫كنت آمل ألاّ يصل الأمر إلى هذا الحدّ‬

250
00:20:36,418 --> 00:20:39,964
‫إنّ محاكاة الإدلاء بالشهادة‬
‫وسيلة لنرى مكانك في شهادتك‬

251
00:20:40,589 --> 00:20:43,884
‫- جلبت (باتي) (روجر كاسل)‬
‫- من هو؟‬

252
00:20:44,051 --> 00:20:47,429
‫اسم كبير في مواجهة سوء التصرّف الطبّي‬
‫إنه أسطورة نوعاً ما‬

253
00:20:47,554 --> 00:20:49,014
‫هل هو قذر؟‬

254
00:20:49,139 --> 00:20:51,976
‫طلبت منه (باتي)‬
‫لعب دور (راي فيسك)‬

255
00:20:52,393 --> 00:20:54,103
‫ممتاز‬

256
00:20:55,396 --> 00:20:59,149
‫وأنت واثقة من أنه الرجل الذي رأيته‬
‫يدخل ليموزين السيّد (فروبيشر)؟‬

257
00:20:59,274 --> 00:21:01,610
‫أجل، كلّياً‬

258
00:21:02,861 --> 00:21:05,364
‫حسناً، جيّد‬

259
00:21:07,074 --> 00:21:11,829
‫إذاً آنسة (كونور)، كيف تصفين إقامتك‬
‫في عيادة (ماكسويل)؟‬

260
00:21:13,038 --> 00:21:14,623
‫ماذا تعني؟‬

261
00:21:14,748 --> 00:21:18,377
‫كنت أتساءل فحسب إن كانت إقامتك‬
‫في مركز إعادة التأهيل ناجحة‬

262
00:21:18,961 --> 00:21:23,424
‫واجهت وقتاً عصيباً جداً في تخطّي‬
‫إدمانك على الممنوعات، صحيح؟‬

263
00:21:23,882 --> 00:21:26,051
‫انظري إليّ يا آنسة (كونور)‬

264
00:21:28,929 --> 00:21:31,056
‫فيمَ يفيد هذا القضيّة؟‬

265
00:21:31,849 --> 00:21:35,102
‫النظر غير الواضح‬
‫والارتياب والهلوسة السمعية‬

266
00:21:35,227 --> 00:21:38,689
‫لسوء الحظ، تمّ تسجيلها كلّها‬
‫كعوارض جانبية طويلة الأمد‬

267
00:21:38,814 --> 00:21:42,943
‫- للإدمان الشديد على الكوكايين‬
‫- تعاطيت القليل منه في الموقف‬

268
00:21:43,902 --> 00:21:46,822
‫أجل، لكن في وقت سابق تلك الأمسية‬
‫كم تعاطيت في الملهى؟‬

269
00:21:46,947 --> 00:21:50,784
‫والأهمّ من ذلك، كم من الكوكايين‬
‫استهلكت قبل تلك الليلة؟‬

270
00:21:50,909 --> 00:21:53,412
‫- لا أعرف‬
‫- كفاية لدرجة ألاّ تتذكّري الكمّية؟‬

271
00:21:53,537 --> 00:21:55,497
‫- كلا، لم أقل ذلك‬
‫- وهذا الرجل الغامض‬

272
00:21:55,622 --> 00:21:57,916
‫الذي يفترض أنه مدّك‬
‫بالكوكايين، ما شهرته؟‬

273
00:21:58,167 --> 00:22:01,336
‫لا أذكر، أنا أفضل مع الوجوه‬

274
00:22:01,503 --> 00:22:04,256
‫- إذاً ذاكرتك بصرية أكثر‬
‫- أجل‬

275
00:22:05,174 --> 00:22:06,759
‫هل كان مختوناً؟‬

276
00:22:08,677 --> 00:22:11,597
‫- هل كان مختوناً يا آنسة (كونور)؟‬
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬

277
00:22:11,722 --> 00:22:13,766
‫- كلا، قلت إنكما عدتما إلى شقته‬
‫- وإن يكن؟‬

278
00:22:13,891 --> 00:22:17,352
‫- افترضت أنكما مارستما الجنس‬
‫- كلا‬

279
00:22:19,396 --> 00:22:24,985
‫إذاً لمَ بعد ستة أسابيع حدّدت موعداً‬
‫في مستشفى (هدسون) العام لإنهاء حملك؟‬

280
00:22:25,110 --> 00:22:28,197
‫- يا إلهي‬
‫- سيّدة (هيوز)، ربما علينا أخذ استراحة‬

281
00:22:28,322 --> 00:22:30,616
‫ظننت أنّ بيننا تفاهم‬

282
00:22:35,954 --> 00:22:41,543
‫آنسة (كونور)، هل تصفين حياتك بأنها‬
‫لطخة ضبابية من المخدّرات والجنس؟‬

283
00:22:41,668 --> 00:22:46,340
‫- هلاّ تصف نفسك بالحقير‬
‫- ليلحظ السجل أنّ الشاهدة ترفض...‬

284
00:22:46,465 --> 00:22:49,927
‫- هلاّ يخرس أحد هذا الرجل‬
‫- اجلسي يا (كايتي)‬

285
00:22:52,888 --> 00:22:58,727
‫- ليست مستعدّة‬
‫- وقّعت وثيقة التنازل الطبّي لهم‬

286
00:23:01,522 --> 00:23:02,981
‫هيا، اجلسي‬

287
00:23:05,651 --> 00:23:08,821
‫قلت لك إنّ الحقيقة ستظهر في النهاية‬

288
00:23:09,530 --> 00:23:14,993
‫كما أنني حذّرتك‬
‫أنّ الأضواء مكان رهيب لتكوني فيه‬

289
00:23:15,494 --> 00:23:17,996
‫والسيّد (كاسل) محقّ‬
‫في أنك لست مستعدّة لذلك‬

290
00:23:18,580 --> 00:23:23,585
‫لأنّ إدلاء الشهادة هذا لا يتعلّق بالوقائع‬
‫بل بـ(كايتي كونور)‬

291
00:23:23,710 --> 00:23:26,088
‫وإن كانت تعجبنا‬
‫أم هي قابلة للتصديق؟‬

292
00:23:26,463 --> 00:23:29,967
‫أجل، رأيت هذا الرجل في (فلوريدا)‬
‫لكنّ كلمتك ضدّ كلمتهم‬

293
00:23:30,092 --> 00:23:33,929
‫وإن استطاع (راي فيسك)‬
‫إحراجك أو إغضابك‬

294
00:23:34,054 --> 00:23:39,393
‫أو إزعاجك بأيّ طريقة‬
‫فقد نجح في فعل ما خطّط لفعله‬

295
00:23:39,560 --> 00:23:43,564
‫جعل شهادتك بلا فائدة وإضعاف قضيّتنا‬

296
00:23:47,151 --> 00:23:52,781
‫- (كايتي)، لمَ لا نخرج للحظة؟‬
‫- كلا، أريد الاستمرار‬

297
00:23:54,032 --> 00:23:55,701
‫جيّد‬

298
00:23:56,952 --> 00:23:58,996
‫لنجرّب مجدّداً‬

299
00:24:04,577 --> 00:24:10,500
‫- يا إلهي، هل يمكنني التكلّم معها؟‬
‫- ليس حتى يعود محاميها‬

300
00:24:13,169 --> 00:24:15,421
‫تظنّون فعلاً أنها قتلت أخي؟‬

301
00:24:19,413 --> 00:24:21,916
‫كانا سيتزوّجان خلال أسبوعين‬

302
00:24:22,648 --> 00:24:26,402
‫(كايتي)‬
‫ألم تعرفي أنهما ألغيا خطوبتهما؟‬

303
00:24:27,854 --> 00:24:33,901
‫كلا، كلا، لقد تشاجرنا‬
‫ولم نتكلّم مع بعضنا منذ أشهر‬

304
00:24:40,349 --> 00:24:42,268
‫(كايتي)، لمَ لم تخبريني؟‬

305
00:24:43,140 --> 00:24:47,019
‫ماذا؟‬
‫أنني بتّ حاملاً وانتهيت في مصحّ؟‬

306
00:24:47,370 --> 00:24:49,080
‫أليس الأمر واضحاً؟‬

307
00:24:50,409 --> 00:24:54,871
‫أردت أن أنسى حصول الأمر على الإطلاق‬
‫ثم هذه القضيّة...‬

308
00:24:56,456 --> 00:24:58,291
‫ماذا عن (غريغوري)؟‬

309
00:24:59,418 --> 00:25:04,006
‫- لم يعرف قط أنك...‬
‫- كلا، لم يتسنَ لي إخباره قط‬

310
00:25:08,677 --> 00:25:11,471
‫الحقيقة كاملة‬
‫ولا شيء غير الحقيقة وليساعدك الرب؟‬

311
00:25:11,596 --> 00:25:13,181
‫أجل‬

312
00:25:14,516 --> 00:25:18,895
‫آنسة (كونور)‬
‫شكراً لانضمامك إلينا اليوم‬

313
00:25:19,312 --> 00:25:23,734
‫وأشكر محامية الادّعاء‬
‫لسماحها لنا باستعمال غرفة اجتماعاتها‬

314
00:25:23,859 --> 00:25:27,696
‫والآن، بالنسبة إلى موضوع شهادة اليوم‬

315
00:25:27,821 --> 00:25:35,328
‫أمرتني المحكمة بحصر أسئلتي‬
‫بين الـ١٨ والـ١٩ من يونيو ٢٠٠٢‬

316
00:25:35,454 --> 00:25:39,416
‫هل تذكّرك هذه التواريخ بشيء‬
‫يا آنسة (كونور)؟‬

317
00:25:39,958 --> 00:25:44,796
‫أجل يا سيّدي، كنت في (بالم بيتش)‬
‫أعمل لدى شركة تعهّد طعام حينئذٍ‬

318
00:25:44,921 --> 00:25:47,883
‫كنّا نهتم بحفلة عمل‬
‫للسيّد (آرثر فروبيشر)‬

319
00:25:49,301 --> 00:25:52,763
‫آنسة (كونور)‬
‫هل تتعرّفين على الرجل في هذه الصورة؟‬

320
00:25:54,556 --> 00:25:56,600
‫أجل، هذا (آرثر فروبيشر)‬

321
00:25:57,601 --> 00:26:00,103
‫والرجل في هذه الصورة؟‬

322
00:26:02,064 --> 00:26:04,691
‫- (لوك ريتشاردز)‬
‫- (لوك ريتشاردز)، شكراً لك‬

323
00:26:04,816 --> 00:26:09,446
‫آنسة (كونور)، ليلحظ السجل أنّ الشاهدة‬
‫تعرّفت بشكل صحيح على الرجلين‬

324
00:26:12,783 --> 00:26:17,204
‫والآن يا آنسة (كونور)‬
‫اسمحي لي بالدخول في الموضوع‬

325
00:26:18,914 --> 00:26:24,169
‫تدّعين أنك رأيت هذين الرجلين معاً‬
‫في وقت مبكر صباح ١٩ يونيو‬

326
00:26:24,294 --> 00:26:27,130
‫- صحيح؟‬
‫- أجل، فعلت‬

327
00:26:28,590 --> 00:26:33,136
‫وأين حصلت هذه الرؤية المزعومة؟‬

328
00:26:33,678 --> 00:26:37,390
‫في موقف سيارات‬
‫في الحيّ ٢٠٠ من جادة (أوشن)‬

329
00:26:37,599 --> 00:26:41,269
‫كان السيّد (فروبيشر) في الليموزين‬
‫وقد دخلها السيّد (ريتشاردز)‬

330
00:26:43,105 --> 00:26:48,860
‫- وأين كنت حين حصل هذا؟‬
‫- كنت في موقف السيارات‬

331
00:26:50,195 --> 00:26:52,030
‫لوحدك؟‬

332
00:26:53,782 --> 00:26:55,408
‫كلا سيّدي‬

333
00:26:56,368 --> 00:26:59,788
‫مع من كنت في موقف السيارات هذا؟‬

334
00:27:00,997 --> 00:27:03,959
‫مع رجل التقيت به في الملهى‬
‫ذلك المساء‬

335
00:27:08,213 --> 00:27:15,303
‫إن جعلتك الأسئلة القليلة التالية تحمّرين‬
‫خجلاً يا آنسة (كونور)، فأنا أعتذر‬

336
00:27:15,428 --> 00:27:21,184
‫- للمعاشرة‬
‫- المعذرة؟‬

337
00:27:22,060 --> 00:27:25,814
‫لهذا كنت في موقف سيارات‬
‫خالٍ منتصف الليل‬

338
00:27:26,189 --> 00:27:29,693
‫ولاحقاً على الكنبة ثم على الأرض‬

339
00:27:29,943 --> 00:27:33,446
‫هل تجد أنّ الكوكايين مثل (الفياغرا)؟‬

340
00:27:33,572 --> 00:27:38,285
‫أو أنت من النوع التنتري التنفّسي‬
‫مثل (ستينغ)؟‬

341
00:27:38,702 --> 00:27:42,414
‫إن كانت هذه الأجوبة القليلة الأخيرة‬
‫جعلتك تحمرّ خجلاً يا سيّد (فيسك)‬

342
00:27:42,539 --> 00:27:44,541
‫أعتذر منك‬

343
00:27:52,883 --> 00:27:56,970
‫رأيت السيّد (ريتشاردز) يدخل ليموزين‬
‫حين كانت مركونة أين؟‬

344
00:27:57,095 --> 00:27:59,389
‫على بُعد ٢٠ أو ٣٠ متراً تقريباً‬

345
00:27:59,723 --> 00:28:04,811
‫ألقيت أفضل نظرة على وجهه حين رحل‬
‫أدار وجهه نحو النافذة‬

346
00:28:05,020 --> 00:28:09,191
‫لم أكن بعيدة عنه‬
‫بأكثر من ٣ أمتار في ذلك الوقت‬

347
00:28:09,941 --> 00:28:12,152
‫ومتى كان ذلك؟‬

348
00:28:13,695 --> 00:28:16,656
‫بين الواحدة والربع‬
‫والثانية إلاّ ربعاً صباحاً‬

349
00:28:18,366 --> 00:28:20,368
‫هل نظرت إلى ساعتك؟‬

350
00:28:22,162 --> 00:28:24,581
‫العيارات النارية أجبرتنا على ترك الملهى‬

351
00:28:24,706 --> 00:28:29,669
‫فهمت أنّ تقرير الشرطة يشير إلى‬
‫أنهم ذكروا أنها وقعت في الواحدة والربع‬

352
00:28:29,794 --> 00:28:34,549
‫إذاً رأيت السيّد (فروبيشر)‬
‫مع السيّد (ريتشاردز) في وقت ما‬

353
00:28:34,674 --> 00:28:40,013
‫بعد الواحدة والربع‬
‫صباح السبت ١٩ يونيو ٢٠٠٢‬

354
00:28:40,138 --> 00:28:43,183
‫أذكّر بأنك تحت القسم يا آنسة (كونور)‬

355
00:28:45,352 --> 00:28:47,938
‫أجل، رأيتهما في هذا الوقت‬

356
00:28:50,273 --> 00:28:54,569
‫هل توافقين أنّ رجلاً لا يستطيع أن يكون‬
‫في مكانين في وقت واحد؟‬

357
00:28:54,694 --> 00:28:57,405
‫اعتراض‬
‫إنها حجّة غريبة وغير واضحة ومبهمة‬

358
00:28:57,530 --> 00:28:58,949
‫دوّنت ذلك‬

359
00:29:01,743 --> 00:29:03,745
‫هيا يا (كايتي)، يمكنك الإجابة‬

360
00:29:06,081 --> 00:29:09,876
‫أجل، أوافق أنّ رجلاً لا يستطيع‬
‫أن يكون في مكانين في الوقت نفسه‬

361
00:29:10,377 --> 00:29:14,923
‫إذاً حين قال السيّد (ريتشاردز) للمحقّقين‬
‫إنه في (جرسي شور)‬

362
00:29:15,048 --> 00:29:21,179
‫مع صديق من الجامعة يصطادان سمك‬
‫القد من (الأطلسي)، تقولين إنه يكذب؟‬

363
00:29:24,683 --> 00:29:29,354
‫- أجل يا سيّدي‬
‫- وأنا أيضاً‬

364
00:29:29,479 --> 00:29:32,315
‫دعنا لا نتصرّف بظرف هنا أيّها المحامي‬

365
00:29:32,816 --> 00:29:36,528
‫آنسة (كونور)‬
‫هل يمكنك تعريف الرجل في الصورة ١٥؟‬

366
00:29:36,653 --> 00:29:41,658
‫اعتراض، لم يتمّ تقديم هذه الصورة لنا‬
‫خلال مرحلة الاكتشاف‬

367
00:29:44,786 --> 00:29:47,497
‫لقد اكتشفنا نحن ذلك للتو‬

368
00:29:47,622 --> 00:29:51,710
‫لدينا كل النيّة بتقديمها للسيّدة (هيوز)‬
‫عند نهاية هذه الشهادة‬

369
00:29:51,835 --> 00:29:53,295
‫دوّنت ذلك‬

370
00:29:54,587 --> 00:29:56,548
‫يمكنك الإجابة‬

371
00:30:00,844 --> 00:30:03,972
‫الرجل في الصورة... آنسة (كونور)؟‬

372
00:30:06,766 --> 00:30:10,270
‫- (لوك ريتشاردز)‬
‫- (لوك ريتشاردز)‬

373
00:30:10,395 --> 00:30:15,442
‫والنص هنا، ماذا يقول؟‬

374
00:30:22,157 --> 00:30:28,204
‫- بصوتٍ عالٍ يا آنسة (كونور)‬
‫- لكنّ هذا غير صحيح‬

375
00:30:28,705 --> 00:30:33,543
‫آنسة (كونور)، لا أطلب رأيك‬
‫أطلب منك القراءة، والآن ماذا يقول؟‬

376
00:30:41,301 --> 00:30:46,890
‫١٩ يونيو ٢٠٠٢، ١:٣٧ صباحاً‬

377
00:30:47,474 --> 00:30:52,145
‫ليلحظ السجل أنّ الصورة ١٥‬
‫تظهر السيّد (ريتشاردز) يسحب مالاً‬

378
00:30:52,270 --> 00:30:58,401
‫من صرّاف آلي في ٣٣٣ (كازينو إيست بولفارد)‬
‫وأين يقع هذا يا آنسة (كونور)؟‬

379
00:30:58,526 --> 00:31:01,738
‫أؤكّد لك أنّ (لوك ريتشاردز)‬
‫كان في موقف السيارات ذاك‬

380
00:31:01,946 --> 00:31:05,241
‫هل يمكنك قراءة الكلمات الأربع الأخيرة‬
‫يا آنسة (كونور)؟‬

381
00:31:05,450 --> 00:31:09,621
‫- لا أكذب، كان هناك‬
‫- الكلمات الأربع الأخيرة‬

382
00:31:12,791 --> 00:31:17,504
‫(أتلانتك سيتي)، (نيو جرسي)‬
‫لكنني أقسم إنه كان في موقف السيارات‬

383
00:31:19,506 --> 00:31:24,844
‫كذب (لوك ريتشاردز) يا آنسة (كونور)‬
‫لكن أظنّ أنّ لذلك علاقة‬

384
00:31:24,969 --> 00:31:31,851
‫بالمرأة التي تقف قربه‬
‫مع العضلات وتفاحة (آدم)‬

385
00:31:33,311 --> 00:31:37,357
‫لم يكن يخفي عمليات السيّد (فروبيشر)‬
‫بل يخفي خاصته‬

386
00:31:39,943 --> 00:31:45,407
‫- لمَ تكذبين؟‬
‫- أعترض، هذه حجّة جدلية‬

387
00:31:46,282 --> 00:31:48,076
‫هذه ترهات‬

388
00:31:52,205 --> 00:31:54,249
‫أظنّ أننا انتهينا هنا‬

389
00:32:00,350 --> 00:32:02,518
‫هل تسمعين ذلك يا (باتي)؟‬

390
00:32:04,040 --> 00:32:08,753
‫إنه صوت الأصفار‬
‫تسقط من عرض السيّد (فروبيشر) المراجع‬

391
00:32:33,584 --> 00:32:39,923
‫- سمعت أنّ كل شيء جرى بخير‬
‫- ذهب تهديدك، لقد كذبت تحت القسم‬

392
00:32:41,592 --> 00:32:45,179
‫أريدك أن تعرف أننا أفسدنا حياتها‬

393
00:32:45,637 --> 00:32:48,682
‫لو أنك لم تعاشرها‬
‫لما اضطررنا إلى فعل ذلك‬

394
00:32:49,016 --> 00:32:50,726
‫مرّت خمس سنوات‬

395
00:32:50,851 --> 00:32:54,313
‫بدءاً من اليوم، أريدكم أن تتركوني وشأني‬
‫دعوني أعيش حياتي‬

396
00:32:55,272 --> 00:32:57,524
‫لا أظنّ أنّ ذلك سيحصل‬

397
00:32:59,735 --> 00:33:04,531
‫- لا أظنّ أنها تتذكّرك حتى‬
‫- هل سألتك ما تظنّه؟‬

398
00:33:17,169 --> 00:33:19,963
‫لا أستطيع‬
‫لديّ يوم مهمّ غداً، لا أستطيع‬

399
00:33:20,089 --> 00:33:24,176
‫من ليس عليه ذلك؟ إن لم تنامي‬
‫فليس عليك الاستيقاظ، صحيح؟‬

400
00:33:25,469 --> 00:33:28,180
‫حسناً، انتظرني‬

401
00:33:31,433 --> 00:33:36,105
‫بعد خمس سنوات‬
‫ماذا ستفعل (كايتي كونور)؟‬

402
00:33:38,357 --> 00:33:43,779
‫أودّ مطعمي الخاص في (بروكلين)‬
‫لكنّ ذلك لن يحصل‬

403
00:33:44,738 --> 00:33:49,118
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنه لديّ أهمّ عمل في حياتي غداً‬

404
00:33:49,243 --> 00:33:55,165
‫وعليّ أن أكون في العمل‬
‫خلال خمس ساعات وأنا مخدّرة كلّياً‬

405
00:33:56,041 --> 00:34:00,254
‫اهدئي، اهدئي، خذي‬

406
00:34:01,296 --> 00:34:06,135
‫جرّبي واحدة من هذه‬
‫ستتحسّنين خلال عشر دقائق‬

407
00:34:11,306 --> 00:34:14,518
‫- سأستحمّ‬
‫- حسناً‬

408
00:34:14,643 --> 00:34:16,854
‫تناولي البيضاء منها فحسب‬

409
00:35:00,939 --> 00:35:06,195
‫كنت محقّة‬
‫(غريغوري) هو حلقتنا المفقودة‬

410
00:35:11,366 --> 00:35:14,328
‫كان (غريغوري مولينا)‬
‫يملك أسهماً من (فروبيشر)‬

411
00:35:14,453 --> 00:35:21,627
‫- احزري متى باعها‬
‫- يونيو ٢٠٠٢‬

412
00:35:22,878 --> 00:35:25,422
‫لم تعرف (كايتي كونور)‬
‫ماذا أصابها قط‬

413
00:35:26,924 --> 00:35:29,510
‫لكن كانت هذه الصورة معك قبل الجميع‬

414
00:35:29,635 --> 00:35:33,722
‫لمَ سمحت لها بالإدلاء بشهادتها‬
‫إن عرفت أنها لن تصمد كشاهدة؟‬

415
00:35:34,097 --> 00:35:37,059
‫لأنّ (راي فيسك)‬
‫يظنّ أنه ليس لدينا شيء‬

416
00:35:37,351 --> 00:35:41,980
‫وراقب، خطوته التالية‬
‫ستكون سحب عرض التسوية‬

417
00:35:43,148 --> 00:35:45,484
‫وهذا ما أردته طوال الوقت؟‬

418
00:35:52,741 --> 00:35:56,912
‫لماذا؟ لماذا فعلت هذا بي؟ لماذا؟‬

419
00:35:58,288 --> 00:36:03,126
‫- (كايتي)، (كايتي)، تعالي إلى هنا‬
‫- لا تلمسني، كذبت عليّ أيّها القذر!‬

420
00:36:03,919 --> 00:36:06,046
‫- (غريغ)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل، نحن بخير‬

421
00:36:06,171 --> 00:36:08,674
‫كذبت عليّ، لمَ كذبت عليّ؟‬

422
00:36:09,550 --> 00:36:11,635
‫أجب على سؤالي!‬

423
00:36:12,344 --> 00:36:14,846
‫- لمَ لا تتّصلين بي لاحقاً؟‬
‫- أجل، سأتّصل بك لاحقاً‬

424
00:36:14,972 --> 00:36:20,602
‫- سأتّصل بزوجتك لاحقاً‬
‫- أنت متزوّج الآن يا صديقي؟ يا رجل‬

425
00:36:23,146 --> 00:36:24,856
‫(كايتي)‬

426
00:36:25,065 --> 00:36:30,571
‫- لمَ فعلت بي هذا يا (غريغوري)؟‬
‫- آسف‬

427
00:36:32,823 --> 00:36:34,491
‫اذهب إلى الجحيم‬

428
00:36:36,702 --> 00:36:38,245
‫(كايتي)‬

429
00:36:40,497 --> 00:36:43,333
‫- هل هذا حلّك؟‬
‫- (كايتي)، ماذا عن المطعم؟‬

430
00:36:43,458 --> 00:36:48,338
‫- لا يمكنك الهرب من هذا ببساطة‬
‫- أعرف، حاولت لكنك لم تسمحي لي‬

431
00:36:48,463 --> 00:36:53,844
‫- ماذا؟ هذه غلطتي؟‬
‫- حاولت مساعدة قضيّتك فحسب‬

432
00:36:54,219 --> 00:36:57,639
‫(كايتي)، كذبت تحت القسم‬
‫يدخل الناس السجن بسبب ذلك‬

433
00:36:57,764 --> 00:37:01,768
‫كان ثمة جواب أردته‬
‫وقد خدعتني إلى أن حصلت عليه‬

434
00:37:01,893 --> 00:37:05,439
‫- هذه ترهات‬
‫- لست غاضبة لأنني كذبت‬

435
00:37:05,564 --> 00:37:08,775
‫أنت منزعجة‬
‫لأنه تمّ اكتشاف أمري وبدوتِ سيّئة‬

436
00:37:09,776 --> 00:37:11,987
‫أردت الحقيقة فحسب‬

437
00:37:12,321 --> 00:37:16,408
‫كلا يا (إيلين)‬
‫أردت إثارة إعجاب (باتي هيوز)‬

438
00:37:17,492 --> 00:37:19,953
‫(كايتي)! (كايتي)!‬

439
00:37:23,332 --> 00:37:27,002
‫من اليوم الأول‬
‫لم أرغب قط في توريطها في هذا‬

440
00:37:46,021 --> 00:37:51,902
‫آسفة جداً يا سيّدة (هيوز)‬
‫ظننت أنني أعرفها، وثقت بها‬

441
00:37:53,737 --> 00:37:58,950
‫(كايتي) كاذبة بارعة يا (إيلين)‬
‫لقد خدعتني أيضاً‬

442
00:38:01,662 --> 00:38:05,123
‫أنت محامية‬
‫والكذب يأتي مع هذا العمل‬

443
00:38:05,582 --> 00:38:10,629
‫- هل سيقبل الموكّلون بالتسوية الآن؟‬
‫- أفترض ذلك‬

444
00:38:11,421 --> 00:38:15,759
‫وهذا مؤسف جداً لأنه كان باستطاعتنا‬
‫أن نحصل على المزيد لهم‬

445
00:38:15,884 --> 00:38:22,182
‫- لكنّ (فروبيشر) هو المحرّك الآن‬
‫- هذا ليس منطقياً‬

446
00:38:22,557 --> 00:38:25,852
‫كان (فيسك) يملك صوراً‬
‫كان هناك ينتظر مع حجّة (ريتشاردز)‬

447
00:38:25,977 --> 00:38:30,524
‫(راي فيسك) محامٍ لامع‬
‫جعلنا نبدو أغبياء للغاية اليوم‬

448
00:38:30,649 --> 00:38:32,192
‫ذلك يحصل‬

449
00:38:34,903 --> 00:38:36,571
‫(إيلين)‬

450
00:38:37,197 --> 00:38:43,912
‫أفهم الآن كم أنّ‬
‫ما حصل مع (كايتي) يؤلمك‬

451
00:38:45,163 --> 00:38:51,503
‫لكن ثمة درس مهمّ نتعلّمه من هذا كلّه‬

452
00:38:52,921 --> 00:38:54,756
‫وهو؟‬

453
00:38:57,092 --> 00:38:59,720
‫لا تثقي بأحد‬

454
00:39:26,413 --> 00:39:28,123
‫مرحباً‬

455
00:39:29,541 --> 00:39:34,212
‫اسمعي، لا أريد أن أبدو فظاً‬
‫لكنني لست حرّاً‬

456
00:39:35,213 --> 00:39:41,052
‫- أنا خاطب‬
‫- يمكننا فعل هذا بأيّ طريقة تريدها‬

457
00:39:53,565 --> 00:40:00,655
‫"مطعم للإيجار"‬

458
00:40:09,456 --> 00:40:11,541
‫"لا أظنّ حتى أنها تتذكّرك"‬

459
00:40:35,482 --> 00:40:39,194
‫"(بالم بيتش) ٢٠٠٢"‬

460
00:41:41,605 --> 00:42:17,853
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

