﻿1
00:00:02,047 --> 00:00:04,927
‫هل علينا حقاً ارتداء‬
‫هذين لبقية حياتنا؟‬

2
00:00:06,767 --> 00:00:09,847
‫إنه أمر مرعب نوعاً‬

3
00:00:11,127 --> 00:00:13,207
‫لا أعلم!‬

4
00:00:13,327 --> 00:00:16,127
‫ربما نرتكب خطأ كبيراً‬

5
00:00:16,247 --> 00:00:18,687
‫عذراً؟‬

6
00:00:18,807 --> 00:00:21,567
‫بخصوص الخاتمين‬

7
00:00:21,687 --> 00:00:24,607
‫ربما كان علينا اختيارهما من الذهب‬

8
00:00:29,047 --> 00:00:32,127
‫عمّ تبتسمين؟‬

9
00:00:36,247 --> 00:00:40,167
‫ستبدو مثيراً عندما تصبح أصلع‬

10
00:00:43,527 --> 00:00:46,807
‫أصلع؟ محال‬

11
00:00:46,927 --> 00:00:50,007
‫سأضع الشعر المستعار‬

12
00:00:54,607 --> 00:00:56,687
‫- كلاّ، لا تفعل‬
‫- لماذا؟‬

13
00:00:56,807 --> 00:01:03,287
‫إنه يجلب الحظ السيىء،‬
‫علينا أن نحفظهما، أنت توترني‬

14
00:01:04,167 --> 00:01:08,727
‫علينا تخبئتهما،‬
‫فنحن لم نؤمن عليهما بعد‬

15
00:01:08,847 --> 00:01:13,087
‫- مَن سيأخذهما؟‬
‫- لا أحد إن كانا مخبأين‬

16
00:01:13,207 --> 00:01:18,607
‫- رجاءً يا حبيبي، فقط أرح بالي‬
‫- حسناً‬

17
00:01:19,167 --> 00:01:22,887
‫- هل معك مفتاحك؟‬
‫- إنه على مكتبي‬

18
00:01:26,967 --> 00:01:29,127
‫ضعهما في مكاننا الآمن‬

19
00:01:36,687 --> 00:01:38,487
‫مرحباً‬

20
00:01:40,967 --> 00:01:42,847
‫ما الخطب؟‬

21
00:01:44,807 --> 00:01:46,727
‫سآتي في الحال‬

22
00:01:49,127 --> 00:01:55,447
‫- مَن كان ذلك؟‬
‫- أختي، هي بالقرية وحدث شجار آخر‬

23
00:01:59,007 --> 00:02:00,967
‫(باتي)!‬

24
00:02:14,306 --> 00:02:16,866
‫لقد أطلق النار على نفسه‬

25
00:02:17,997 --> 00:02:19,687
‫أحتاج مساعدتك‬

26
00:02:19,807 --> 00:02:23,087
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫- ليس بعد‬

27
00:02:24,599 --> 00:02:28,759
‫- مَن غيرنا يعرف عن هذا الأمر؟‬
‫- نحن فقط‬

28
00:02:31,366 --> 00:02:33,366
‫خذي هذا‬

29
00:02:34,312 --> 00:02:41,552
‫ضعيه بمكان آمن، لا يجب أن يعرف‬
‫أي أحد ماذا كان يفعل هنا‬

30
00:02:42,206 --> 00:02:44,086
‫أفهم ذلك‬

31
00:02:45,207 --> 00:02:48,807
‫ولا حتى (ديفيد)‬

32
00:02:54,027 --> 00:02:55,827
‫(إلين)‬

33
00:02:58,586 --> 00:03:04,026
‫- هل أستطيع أن أثق بك؟‬
‫- أجل‬

34
00:03:54,472 --> 00:03:56,952
‫(بارسونز)،‬
‫لديك زميلة زنزانة‬

35
00:04:04,632 --> 00:04:08,032
‫ما الخطب أيتها الفتاة الثرية؟‬
‫ألم يدفع والدك الكفالة؟‬

36
00:04:08,192 --> 00:04:10,752
‫- الفراش التحتي لي‬
‫- لا تتجرئي أيتها السافلة‬

37
00:04:10,872 --> 00:04:15,552
‫لقد سرقت متجراً ومتجر بيع نبيذ‬
‫قبل أن يقبضوا علي‬

38
00:04:15,672 --> 00:04:18,352
‫أنا قتلت خطيبي‬

39
00:04:28,432 --> 00:04:30,352
‫"قبلها بأسبوع"‬

40
00:04:31,432 --> 00:04:33,192
‫حبيبي‬

41
00:04:44,992 --> 00:04:47,832
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

42
00:04:50,112 --> 00:04:56,112
‫- كيف حال أختك؟‬
‫- هي بخير، (كاري) دائماً في أزمة‬

43
00:04:56,232 --> 00:04:59,672
‫- هل أنت ذاهب؟‬
‫- أجل، تم استدعائي للتو، سأراك لاحقاً‬

44
00:04:59,792 --> 00:05:02,912
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً...‬

45
00:05:03,032 --> 00:05:06,592
‫- أنا أحبك‬
‫- أنا أيضاً أحبك‬

46
00:05:10,272 --> 00:05:13,112
‫كيف تعرفين (ريموند فيسك)؟‬

47
00:05:15,912 --> 00:05:17,752
‫(باتي)!‬

48
00:05:18,912 --> 00:05:22,592
‫كنّا المحاميين المتناظرين في قضية‬

49
00:05:22,712 --> 00:05:25,752
‫هل من المعتاد أن تتكلما بالعمل‬
‫بهذا الوقت المتأخّر؟‬

50
00:05:25,872 --> 00:05:31,312
‫(راي) اتصل بي في اللحظة الأخيرة‬
‫وقال إنه بحاجة لرؤيتي حالاً‬

51
00:05:31,432 --> 00:05:36,432
‫- ماذا حدث عند وصوله؟‬
‫- اقترح اتفاق تسوية‬

52
00:05:36,552 --> 00:05:41,192
‫وحين أخبرته أن عملائي لم يقبلوا به‬
‫انزعج‬

53
00:05:41,312 --> 00:05:44,592
‫- هل هدّدك؟‬
‫- كلاّ‬

54
00:05:45,032 --> 00:05:50,952
‫بل فقط قام ورحل‬
‫فظننت أن الاجتماع انتهى‬

55
00:05:52,152 --> 00:05:56,312
‫ولكنه بعدها عاد و...‬

56
00:05:58,632 --> 00:06:00,432
‫فعلها‬

57
00:06:03,552 --> 00:06:09,152
‫لا يوجد آثار مسحوق احتراق عليها تناثر‬
‫الدم وزاوية مسار الرصاصة وموقع الجثة‬

58
00:06:09,272 --> 00:06:12,952
‫- كانت هذه حالة انتحار‬
‫- حسناً‬

59
00:06:14,792 --> 00:06:19,032
‫- أيمكنني أن آخذها للبيت الآن؟‬
‫- أجل، أنت حرة يا سيدة (هيوز)‬

60
00:06:19,192 --> 00:06:22,992
‫لكننا نودّ أن تبقي متواجدة‬
‫في حال كان لدينا أي أسئلة أخرى‬

61
00:06:23,152 --> 00:06:24,792
‫بالطبع‬

62
00:06:35,232 --> 00:06:37,272
‫مرحباً‬

63
00:06:37,952 --> 00:06:41,432
‫ماذا؟‬
‫كلاّ، تحدث ببطء، ماذا؟‬

64
00:06:42,992 --> 00:06:47,672
‫أنت ماذا؟ أين؟‬

65
00:06:48,912 --> 00:06:54,352
‫يا إلهي!‬
‫منذ متى وأنت تقف هناك بالخارج؟‬

66
00:06:54,952 --> 00:06:58,112
‫كلاّ، تمهّل للحظة‬

67
00:06:58,272 --> 00:07:00,312
‫رباه!‬

68
00:07:03,512 --> 00:07:07,592
‫(آرثر)، هذان المحققان (رايت)‬
‫و(فليمنغ)، لديهما بضعة أسئلة لك‬

69
00:07:07,712 --> 00:07:11,032
‫- كلاّ، عذراً، لكن أين (راي)؟‬
‫- لمَ لا ندخل؟‬

70
00:07:11,152 --> 00:07:14,112
‫- كلاّ، أين...‬
‫- هذا يتعلق بـ(راي)‬

71
00:07:14,272 --> 00:07:18,832
‫- ماذا تعني؟ ماذا حدث؟‬
‫- لقد انتحر ليلة أمس‬

72
00:07:20,992 --> 00:07:25,752
‫لدينا أسباب لتصديق أنهما التقيا‬
‫لمناقشة آخر عرض تسوية قدمته‬

73
00:07:25,872 --> 00:07:29,272
‫هذا ممكن جداً،‬
‫فنحن بمفاوضات‬

74
00:07:29,392 --> 00:07:32,752
‫أتعلم أنه تم ترتيب اجتماع‬
‫ليلة أمس؟‬

75
00:07:32,872 --> 00:07:35,472
‫كلاّ، لم أعلم‬

76
00:07:36,592 --> 00:07:40,872
‫- هل أبلغتم (مالوري)؟‬
‫- (آموس) هناك الآن‬

77
00:07:42,312 --> 00:07:44,712
‫يجب أن نكون معها‬

78
00:07:45,832 --> 00:07:50,912
‫سيد (فروبشر)، متى كانت آخر مرة‬
‫تكلمت فيها مع السيد (فيسك)؟‬

79
00:07:51,032 --> 00:07:53,832
‫أمس، على الهاتف‬

80
00:07:54,592 --> 00:07:56,592
‫(جورج مور) مات‬

81
00:07:57,792 --> 00:07:59,272
‫سمعت‬

82
00:08:01,792 --> 00:08:07,952
‫لا أذكر بالتحديد ما تحدّثنا عنه،‬
‫ربما بعض تفاصيل القضية‬

83
00:08:08,072 --> 00:08:15,512
‫- أأظهر (فيسك) أي دلالة بأنه مستاء؟‬
‫- كلاّ‬

84
00:08:16,392 --> 00:08:20,472
‫- انتهى الأمر‬
‫- ماذا انتهى؟‬

85
00:08:21,152 --> 00:08:26,632
‫هل تعرف أي شيء بحياة السيد (فيسك)‬
‫قد تدفعه للإقدام على هذا الفعل؟‬

86
00:08:27,672 --> 00:08:30,952
‫كلاّ،‬
‫لم يكن هناك شيء‬

87
00:08:39,592 --> 00:08:41,632
‫هل أنت بخير؟‬

88
00:08:42,752 --> 00:08:45,192
‫أجل، أنا بخير‬

89
00:08:45,352 --> 00:08:47,432
‫لمَ فعلها؟‬

90
00:08:49,952 --> 00:08:51,952
‫لا أدري‬

91
00:08:53,032 --> 00:08:57,552
‫لابد أن الأمر كان رهيباً،‬
‫أنا آسف‬

92
00:08:58,792 --> 00:09:04,392
‫أريد منك إغلاق المكتب،‬
‫أرسل الجميع للبيت لبضعة أيام‬

93
00:09:04,512 --> 00:09:05,952
‫حسناً‬

94
00:09:06,072 --> 00:09:10,352
‫سيكون هناك جلسة استماع مع القاضي‬
‫(توماي)، أريد منك توليها‬

95
00:09:10,832 --> 00:09:14,472
‫سأتولى أمرها‬

96
00:09:14,592 --> 00:09:16,912
‫سأرحل لبعض الوقت‬

97
00:09:17,552 --> 00:09:21,592
‫بالطبع،‬
‫أياً كان ما تحتاجينه‬

98
00:09:21,712 --> 00:09:26,192
‫شكراً يا (توم)، هيّا تعال‬

99
00:09:32,192 --> 00:09:37,712
‫- أظن أن علي إلغاء رحلة الطيران‬
‫- اذهب لمؤتمرك يا (فيل)‬

100
00:09:37,832 --> 00:09:40,592
‫ليس إن كان (مايكل) سيسافر لشمال‬
‫الولاية مع عائلة (هنري)‬

101
00:09:40,712 --> 00:09:43,672
‫أنا سعيد بالاعتذار عن ذلك يا أمي‬
‫فأنا و(هنري) يمكننا الذهاب وقت نشاء‬

102
00:09:43,792 --> 00:09:47,872
‫كلاّ،‬
‫لا أريدكما أن تغيّرا خططكما‬

103
00:09:47,992 --> 00:09:53,912
‫- (باتي)، لا يجب أن تكوني بمفردك‬
‫- أفضّل أن أكون بمفردي، حقاً‬

104
00:09:54,032 --> 00:09:58,512
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- سأخبرك إن أردت عكس ذلك‬

105
00:09:58,698 --> 00:10:04,818
‫فأنا أريد الذهاب لبيت الشاطىء‬
‫أريد الرحيل‬

106
00:11:00,922 --> 00:11:05,362
‫كنت أعرف (راي فيسك)،‬
‫منذ أكثر من ٢٠ عاماً‬

107
00:11:05,482 --> 00:11:08,602
‫- "قبلها بأسبوع"‬
‫- كان محامياً عظيماً وصديقاً‬

108
00:11:09,722 --> 00:11:13,802
‫- جميعنا منهارون يا سيادة القاضي‬
‫- أشاطركم الأحزان‬

109
00:11:13,922 --> 00:11:18,882
‫إن حدوث شيء كهذا‬
‫يجعلنا جميعاً نقف لتأمل حياتنا‬

110
00:11:19,002 --> 00:11:22,242
‫لا حاجة للقول إننا اضطررنا‬
‫لتنظيم أنفسنا من جديد‬

111
00:11:22,362 --> 00:11:26,482
‫المحامون الجدد بدؤوا لتوهم التعرف‬
‫على قضية السيد (فروبشر)‬

112
00:11:26,602 --> 00:11:30,682
‫أنا أقدّر هذا، كان موعد المحاكمة‬
‫محدّداً بنهاية الشهر القادم...‬

113
00:11:30,802 --> 00:11:36,442
‫وأرى أنك تطلب تمديداً لـ٦ أشهر...‬
‫سيد (شايس)؟‬

114
00:11:36,562 --> 00:11:42,282
‫أولاً، دعوني أعبّر عن تعازي‬
‫للشركة بأكملها‬

115
00:11:42,402 --> 00:11:45,722
‫نحن نحترم الموقف الصعب‬
‫الذي وجد السيد (فيلبس) نفسه به‬

116
00:11:45,842 --> 00:11:48,682
‫ونتفهم تحدي جعل أفراد فريق جديد‬
‫يواكبون أحداث القضية...‬

117
00:11:48,802 --> 00:11:53,962
‫لكن مسؤوليتنا هي تجاه الـ٥٠٠٠ موظف‬
‫لدى السيد (فروبشر)...‬

118
00:11:54,122 --> 00:11:58,602
‫والذين لا يستطيعون دفع فواتيرهم،‬
‫فبالنسبة لهم تأخير العدالة هو حقاً...‬

119
00:11:58,722 --> 00:12:01,122
‫علي أن أوافق يا سيد (فيلبس)‬

120
00:12:01,242 --> 00:12:05,402
‫- أمعك طلب الاستئناف؟‬
‫- نطلب المواصلة بعد شهر‬

121
00:12:06,442 --> 00:12:10,922
‫- المحكمة تتعاطف مع وضعك‬
‫- شكراً يا سيادة القاضي‬

122
00:12:11,082 --> 00:12:15,082
‫لكن بعد شهر واحد سنتابع‬

123
00:12:17,362 --> 00:12:22,202
‫(راي) ترك شيئاً لك،‬
‫إنه على المكتب‬

124
00:12:22,322 --> 00:12:25,322
‫- خذ وقتك يا (آرثر)‬
‫- شكراً لك‬

125
00:13:37,522 --> 00:13:39,762
‫"بحال حدوث شيء لي فقد سجّلت‬
‫شريط فيديو لشرح كل شيء..."‬

126
00:13:39,882 --> 00:13:42,162
‫"أردتك أن تعرف أنه ما زال هناك وقت‬
‫للقيام بالصواب، (غريغوري)"‬

127
00:14:02,802 --> 00:14:04,642
‫مرحباً‬

128
00:14:07,762 --> 00:14:12,562
‫(راي فيسك) قتل نفسه ليلة أمس،‬
‫الأخبار تذيع الأمر‬

129
00:14:12,682 --> 00:14:14,642
‫سمعت ذلك‬

130
00:14:17,282 --> 00:14:20,322
‫ما الأمر يا (ديفيد)؟‬

131
00:14:20,442 --> 00:14:23,282
‫اتصلت أختك لتر كيف حالك‬

132
00:14:23,402 --> 00:14:27,242
‫قالت إنها لم تتحدّث معك منذ ٣ أسابيع‬

133
00:14:29,362 --> 00:14:32,762
‫- (ديفيد)، أنا...‬
‫- أين كنت ليلة أمس؟‬

134
00:14:42,922 --> 00:14:46,522
‫- أنت أخبرتني أنك طردت من العمل‬
‫- هذا صحيح، لكن (باتي) احتاجتني...‬

135
00:14:46,642 --> 00:14:48,762
‫- لمقابلة (جورج مور)‬
‫- أولم تظني أنه عليك إخباري؟‬

136
00:14:48,882 --> 00:14:52,602
‫لم أردك أن تتورط فهؤلاء خطرون، فكّرت‬
‫أنه كلما قلت معرفتك كان ذلك أفضل‬

137
00:14:52,722 --> 00:14:55,242
‫تلك المعلومة التي حصلت عليها‬
‫من (جورج مور)...‬

138
00:14:55,362 --> 00:14:58,362
‫تظهر أن (راي فيسك) هو جزء‬
‫من المؤامرة كلها‬

139
00:14:58,482 --> 00:15:01,962
‫لذا استخدمت (باتي) ذلك كوسيلة‬
‫للسيطرة على (فيسك)‬

140
00:15:02,082 --> 00:15:04,202
‫هل لهذا قتل نفسه؟‬

141
00:15:04,322 --> 00:15:07,402
‫- لا أدري‬
‫- (باتي) كانت تبتزه‬

142
00:15:07,522 --> 00:15:09,882
‫- (فيسك) كان مذنباً بالفساد الأخلاقي‬
‫- يكفي يا (إلين)‬

143
00:15:10,002 --> 00:15:14,402
‫(ديفيد)، اسمعني،‬
‫هؤلاء الرجال قتلوا (غريغوري مالينا)‬

144
00:15:14,522 --> 00:15:17,442
‫وغالباً قتلوا (جورج مور)،‬
‫إنهم يفعلون أياً كان ما يريدونه...‬

145
00:15:17,562 --> 00:15:23,002
‫وسيظلون يفعلون هذا حتى يوقفهم أحد،‬
‫يجب أن يتحمل (فروبشر) المسؤولية‬

146
00:15:23,122 --> 00:15:25,842
‫إن كسب هذه القضية‬
‫هي الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬

147
00:15:25,962 --> 00:15:28,202
‫- ثم ماذا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

148
00:15:28,322 --> 00:15:30,362
‫هل ستعودين لـ(باتي)؟‬

149
00:15:30,482 --> 00:15:33,922
‫هذا هو نوع العمل الذي أريد القيام‬
‫به يا (ديفيد)‬

150
00:15:34,042 --> 00:15:38,882
‫قد تكون (باتي) إنسانة رهيبة‬
‫لكن هؤلاء الرجال بلا رحمة‬

151
00:15:39,002 --> 00:15:44,802
‫- أنا لم أعد أعرف ماذا تفعلين‬
‫- أنا أعرف بالضبط ماذا أفعل‬

152
00:15:44,922 --> 00:15:47,642
‫حقاً؟ مات رجل الآن،‬
‫أكانت تلك الخطة؟‬

153
00:15:47,762 --> 00:15:50,122
‫المفترض أن تتفهم أنت دوناً عن باقي‬
‫الناس بعد ما فعلوه بـ(كاتي)‬

154
00:15:50,282 --> 00:15:54,002
‫- أنا لا أبالي لأمرهم، بل أهتم لأمرنا‬
‫- هذا ما يتطلبه الأمر‬

155
00:15:54,122 --> 00:15:57,402
‫- أنا لا أريد هذه الحياة‬
‫- يجب أن يعرضهم أحد للمحاسبة‬

156
00:15:57,522 --> 00:16:02,242
‫قرّري حالاً إن كنت تريدين علاقتنا‬
‫أم تريدين هذا العمل‬

157
00:16:03,082 --> 00:16:06,242
‫- رجاءً لا تفعل هذا‬
‫- حالاً‬

158
00:16:07,482 --> 00:16:10,322
‫حالاً‬

159
00:16:13,122 --> 00:16:15,482
‫- لا يمكنك أخذ قرار، أليس كذلك؟‬
‫- (ديفيد)...‬

160
00:16:15,602 --> 00:16:20,482
‫كلاّ،‬
‫لقد انتهت علاقتنا يا (إلين)‬

161
00:16:48,802 --> 00:16:50,242
‫مرحباً‬

162
00:16:50,362 --> 00:16:53,802
‫توقفي، استمعي لي،‬
‫تباً! هلاّ فقط...‬

163
00:16:53,922 --> 00:16:59,162
‫كلاّ يا (لايلا)،‬
‫عليك التوقف عن الاتصال بي‬

164
00:17:06,082 --> 00:17:09,042
‫- آسف لإزعاجك‬
‫- ماذا تريد؟‬

165
00:17:09,162 --> 00:17:12,162
‫أحد جيرانك اتصل وقال إنه‬
‫سمع بعض الجلبة منذ قليل‬

166
00:17:12,282 --> 00:17:17,202
‫- أردت فقط التأكد من أنكما بخير‬
‫- أجل، نحن بخير‬

167
00:17:17,282 --> 00:17:21,762
‫- هل خطيبتك موجودة؟‬
‫- لقد خرجت‬

168
00:17:21,882 --> 00:17:25,242
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- نحن بأعظم حال‬

169
00:17:25,362 --> 00:17:28,922
‫- طابت ليلتك‬
‫- لك أنت أيضاً‬

170
00:17:52,082 --> 00:17:55,082
‫- (مالينا) سجّل شريط فيديو لعين‬
‫- "أين هو؟"‬

171
00:17:55,202 --> 00:17:58,362
‫لا أدري،‬
‫لكن حالياً تتعلق حياتي بهذا الشريط‬

172
00:17:58,522 --> 00:18:02,242
‫"حين عاد (مالينا)‬
‫للمدينة ذهب للطاهية"‬

173
00:18:02,802 --> 00:18:06,362
‫(كاتي كونور)؟‬
‫أما زال لديك أشخاص يتعقبونها؟‬

174
00:18:06,522 --> 00:18:09,522
‫- "بالطبع"‬
‫- حسناً، جيد‬

175
00:18:09,642 --> 00:18:14,002
‫افعل أي شيء بوسعك،‬
‫فقط احصل لي على ذاك الشريط‬

176
00:18:14,802 --> 00:18:19,042
‫مرحباً، هذا أنا، أنا آسف جداً‬

177
00:18:19,162 --> 00:18:23,282
‫رجاءً عاودي الاتصال بي، اتفقنا؟‬

178
00:18:25,642 --> 00:18:27,962
‫رباه!‬

179
00:18:33,802 --> 00:18:36,762
‫- (كاتي)؟‬
‫- هل يمكنني الدخول؟‬

180
00:18:36,882 --> 00:18:38,442
‫بالطبع‬

181
00:18:38,602 --> 00:18:41,882
‫رأيت (إيلين) ترحل للتو، بدت مضطربة‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

182
00:18:42,002 --> 00:18:45,962
‫- أجل، كل شيء بخير‬
‫- جيد‬

183
00:18:46,082 --> 00:18:50,562
‫عدت للمدينة ولم تتصلي بي،‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

184
00:18:51,442 --> 00:18:54,762
‫- ما هذا؟‬
‫- (غريغوري) تركه معي‬

185
00:18:54,882 --> 00:19:00,282
‫- أعطيه لـ(إيلين)، فعليها رؤية هذا‬
‫- حسناً‬

186
00:19:00,962 --> 00:19:04,842
‫- علي الذهاب‬
‫- مهلاً، أهذا كل شيء؟ أسترحلين؟‬

187
00:19:04,962 --> 00:19:08,922
‫- أنا لم أرك منذ شهور‬
‫- لا أريد أن أكون هنا حين تعود‬

188
00:19:09,042 --> 00:19:11,202
‫سأتصل بك غداً‬

189
00:20:53,843 --> 00:20:57,323
‫- مرحباً‬
‫- (توم)!‬

190
00:20:57,803 --> 00:21:00,483
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

191
00:21:00,603 --> 00:21:02,723
‫أنا جئت لآخذ بعض الأشياء فحسب‬

192
00:21:02,843 --> 00:21:06,843
‫فرأيت أنه سيكون أفضل‬
‫بعدم وجود أحد بالجوار‬

193
00:21:07,363 --> 00:21:13,723
‫- أسمعت بأمر (فيسك)؟‬
‫- أجل، أمر فظيع، وفعلها أمام (باتي)‬

194
00:21:15,603 --> 00:21:19,403
‫- كيف حالها؟‬
‫- متأثرة جداً‬

195
00:21:22,083 --> 00:21:28,483
‫- أرأيتها منذ صرفتك من العمل؟‬
‫- لا أظن أن (باتي) تريد رؤيتي‬

196
00:21:31,163 --> 00:21:34,323
‫- أجل، فما قلته كان حقاً...‬
‫- غبياً؟‬

197
00:21:34,803 --> 00:21:39,523
‫كنت سأقول "جريء"،‬
‫لكن أجل، كلمة "غبي" تصلح‬

198
00:21:41,203 --> 00:21:47,643
‫- علينا تناول القهوة معاً يوماً ما‬
‫- أجل، أحب هذا‬

199
00:21:48,923 --> 00:21:50,563
‫حسناً‬

200
00:21:52,323 --> 00:21:55,203
‫- اعتني بنفسك‬
‫- وأنت أيضاً‬

201
00:22:05,883 --> 00:22:08,163
‫- مَن الطارق؟‬
‫- "أنا (مالوري فيسك)"‬

202
00:22:08,283 --> 00:22:10,043
‫تباً!‬

203
00:22:15,723 --> 00:22:20,243
‫(راي) كان يتناول علاجاً كما تعلم‬

204
00:22:24,603 --> 00:22:27,283
‫في الأعوام الأخيرة...‬

205
00:22:27,403 --> 00:22:33,323
‫كان... مكتئباً جداً أحياناً‬

206
00:22:33,443 --> 00:22:37,363
‫هل تريدين شراباً؟‬

207
00:22:37,483 --> 00:22:40,323
‫- كلاّ، شكراً لك‬
‫- كلاّ؟‬

208
00:22:41,123 --> 00:22:46,763
‫هو غالباً لم يردك أن تشعر‬
‫بأنك ملزم بحل مشاكله‬

209
00:22:46,883 --> 00:22:51,723
‫أنت تعرف (راي)، قد يفعل المستحيل‬
‫لمساعدة أحد يهتم بأمره لكن...‬

210
00:22:51,843 --> 00:22:56,963
‫- حاشا لله أن يقلق أحد عليه‬
‫- حاشا لله، صحيح‬

211
00:22:57,443 --> 00:23:00,283
‫كيف كانت تجري القضية؟‬

212
00:23:01,923 --> 00:23:06,003
‫على نحو ممتاز‬

213
00:23:06,123 --> 00:23:08,963
‫(آرثر)،‬
‫في ليلة انتحار (راي)...‬

214
00:23:10,043 --> 00:23:16,883
‫أخبرني أن أحزم حقائبي،‬
‫قال إنه يريد ترك البلاد‬

215
00:23:19,483 --> 00:23:24,563
‫- هل قال ذلك؟ لماذا؟‬
‫- لا أدري‬

216
00:23:25,643 --> 00:23:27,923
‫لكن (آرثر)،‬
‫إن كان لهذا أي دخل بالقضية...‬

217
00:23:28,043 --> 00:23:31,803
‫كلاّ، كنت سأعلم ذلك‬

218
00:23:36,363 --> 00:23:41,483
‫ربما لو كنت فهمته لكنت...‬

219
00:23:44,003 --> 00:23:46,843
‫لم فعل ذلك؟‬

220
00:23:46,963 --> 00:23:51,323
‫(آرثر)،‬
‫أنت عرفته أكثر من أي شخص آخر‬

221
00:23:54,003 --> 00:24:00,763
‫أنت كنت متزوّجة منه، أعني إن كنت‬
‫لا تعلمين لمَ انتحر فلن يعرف أحد‬

222
00:24:05,923 --> 00:24:09,203
‫- أنا...‬
‫- بالطبع، أنا آسفة جداً‬

223
00:24:09,323 --> 00:24:11,403
‫- آسف جداً‬
‫- آسفة جداً لشغل وقتك‬

224
00:24:11,523 --> 00:24:14,163
‫كلاّ، بل أنا السبب‬

225
00:24:14,283 --> 00:24:16,603
‫هل يمكنك الانتظار قليلاً؟‬

226
00:24:16,763 --> 00:24:21,363
‫اسمعي، انتظري، مهلاً يا (مالوري)،‬
‫لا تؤنبي نفسك‬

227
00:24:21,483 --> 00:24:26,763
‫لا يمكنك لوم نفسك،‬
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

228
00:24:28,483 --> 00:24:30,403
‫عمت مساءً‬

229
00:24:32,123 --> 00:24:34,883
‫ماذا؟‬
‫أجل، جيد، أرسلهن للأعلى‬

230
00:24:47,283 --> 00:24:48,283
‫رباه!‬

231
00:25:18,683 --> 00:25:20,963
‫مساء الخير سيدة (بارسونز)...‬
‫تفضّلي بالصعود‬

232
00:25:21,083 --> 00:25:23,043
‫شكراً لك‬

233
00:25:29,243 --> 00:25:32,283
‫هل لغى الخطوبة؟‬

234
00:25:35,043 --> 00:25:38,203
‫أنا آسفة جداً يا (إلين)‬

235
00:25:40,763 --> 00:25:43,723
‫ربما نكون قد تمادينا‬

236
00:25:47,203 --> 00:25:50,043
‫هل تندمين على ما فعلناه؟‬

237
00:25:56,803 --> 00:25:58,603
‫لأنني نادمة‬

238
00:26:02,843 --> 00:26:04,843
‫حقاً؟‬

239
00:26:05,723 --> 00:26:08,443
‫لقد تخطينا حداً معيناً‬

240
00:26:11,243 --> 00:26:14,483
‫كيف كان لنا أن نعرف أن (راي)...‬

241
00:26:26,603 --> 00:26:29,603
‫هل الملف بمكان آمن؟‬

242
00:26:29,723 --> 00:26:32,843
‫هو في خزينة بشقتي‬

243
00:26:33,003 --> 00:26:37,363
‫سنتصرف بأمره صباح يوم الاثنين‬

244
00:26:40,323 --> 00:26:44,363
‫أنت مرحّب ببقائك هنا‬
‫بينما أنا غير موجودة‬

245
00:26:44,483 --> 00:26:48,803
‫- غرفة الضيوف معدة‬
‫- شكراً لك‬

246
00:26:48,963 --> 00:26:52,603
‫أنت و(ديفيد)‬
‫يمكنكما تخطي هذا الأمر‬

247
00:26:52,723 --> 00:26:58,843
‫لن أتفاجأ إن عدتما لبعض بوقت عودتي‬

248
00:27:13,283 --> 00:27:17,203
‫"بعدما أرسلني سيد (فيسك) لـ(فلوريدا)‬
‫بوقت قصير حدّد موعد اجتماع بيننا"‬

249
00:27:17,323 --> 00:27:21,803
‫"لم أعرف عمّا كان ذلك الاجتماع،‬
‫لكنني كنت أعلم أن (آرثر فروبشر)..."‬

250
00:27:21,963 --> 00:27:26,443
‫"كان على صلة بعضو من‬
‫لجنة السندات المالية والبورصة"‬

251
00:27:26,563 --> 00:27:30,963
‫"اسم هذا العضو هو...‬
‫(جورج مور)"‬

252
00:27:31,083 --> 00:27:36,803
‫"إذا حدث لي أي شيء فإن (جورج مور)‬
‫و(آرثر فروبشر) هما المسؤولان"‬

253
00:27:53,683 --> 00:27:58,323
‫هناك شراب (بيربون) بالمطبخ،‬
‫وتذكّري أن تخرجي (كوري) لقضاء حاجته‬

254
00:27:58,443 --> 00:28:02,323
‫- أين يمكنني الاتصال بك؟‬
‫- سأكون ببيت الشاطىء، (توم) معه الرقم‬

255
00:28:02,443 --> 00:28:04,883
‫رحلت العاصفة عن (مونتيك) ليلة أمس،‬
‫ستكون عطلة نهاية أسبوع مثالية‬

256
00:28:05,043 --> 00:28:11,003
‫شكراً لك يا (بيري)... (إلين)،‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

257
00:28:20,523 --> 00:28:24,603
‫(إلين)، هذا أنا،‬
‫هناك شيء ما هنا عليك حقاً رؤيته‬

258
00:28:24,723 --> 00:28:30,483
‫(كايتي) جلبت لك شريط فيديو سجّله‬
‫(غريغوري مالينا)، إنه متعلق بالقضية‬

259
00:28:31,123 --> 00:28:34,883
‫"اعترف (غريغوري) بكل شيء‬
‫حدث في (فلوريدا)"‬

260
00:28:36,723 --> 00:28:39,683
‫اسمعي، لديّ المناوبة المبكرة،‬
‫لكنني سأتركه بمكاننا الآمن‬

261
00:30:02,683 --> 00:30:06,403
‫- تباً!‬
‫- مرحباً‬

262
00:30:06,643 --> 00:30:10,843
‫- لقد أخفتني‬
‫- آسف، أين أمي؟‬

263
00:30:10,963 --> 00:30:13,323
‫ذهبت لبيت الشاطىء،‬
‫قالت إنه يمكنني البقاء هنا‬

264
00:30:13,443 --> 00:30:17,723
‫رائع،‬
‫سآخذ بعض الأشياء فقط‬

265
00:30:21,523 --> 00:30:25,563
‫لا تخبري أمي أنك رأيتِني‬

266
00:30:25,683 --> 00:30:31,283
‫- بالطبع‬
‫- إذا سألك أي أحد، أنا لم أكن هنا‬

267
00:31:20,683 --> 00:31:24,163
‫- أنا آسفة يا (ديفيد)‬
‫- (إلين)، رباه!‬

268
00:31:24,283 --> 00:31:27,283
‫- (إلين) ذهبت‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

269
00:31:27,403 --> 00:31:29,323
‫- أنا...‬
‫- اخرجي من هنا‬

270
00:31:30,003 --> 00:31:34,483
‫- (ديفيد)، رجاءً لا تفعل هذا‬
‫- يكفي هذا الهراء، فقط اخرجي‬

271
00:31:34,603 --> 00:31:38,083
‫- أنت لا تدري ماذا بيننا‬
‫- سأتصل بالشرطة‬

272
00:31:42,883 --> 00:31:44,763
‫عليك أن تغلق بابك بالقفل‬

273
00:32:08,502 --> 00:32:13,422
‫- (توم)‬
‫- "رباه! (باتي)، أين كنت بحق السماء؟"‬

274
00:32:14,222 --> 00:32:18,462
‫- أزور عائلتي‬
‫- "عليك العودة إلى هنا"‬

275
00:32:18,582 --> 00:32:21,742
‫"فـ(إلين) تظن أنك حاولت قتلها"‬

276
00:32:23,302 --> 00:32:24,942
‫"(باتي)"‬

277
00:32:26,582 --> 00:32:28,382
‫"(باتي)!"‬

278
00:32:28,502 --> 00:32:30,822
‫سأعود للبيت‬

279
00:32:44,902 --> 00:32:49,262
‫- (بارسونز)، انتهت مدة احتجازك مبكراً‬
‫- ماذا يحدث؟‬

280
00:32:49,382 --> 00:32:51,542
‫تم دفع كفالتك‬

281
00:32:52,302 --> 00:32:56,422
‫- من قبل من؟‬
‫- أتعرفين (باتريشا هيوز)؟‬

282
00:33:00,782 --> 00:33:04,422
‫حسناً يا حبيبتي،‬
‫كل ما لك هي مجموعة مفاتيح‬

283
00:33:04,542 --> 00:33:08,742
‫ومحاميك أرسل لك ثياباً جديدة‬

284
00:33:57,822 --> 00:34:02,542
‫- ربما علي الذهاب لإحضار أشيائك‬
‫- كلاّ، شكراً‬

285
00:34:02,662 --> 00:34:05,542
‫أظن أنني أريد البقاء وحدي‬
‫لبعض الوقت‬

286
00:34:26,862 --> 00:34:29,622
‫عليك إغلاق بابك بالقفل‬

287
00:34:40,582 --> 00:34:44,102
‫أين هو؟ أين شريط الفيديو؟‬

288
00:34:44,502 --> 00:34:46,382
‫تحقق من غرفة النوم‬

289
00:35:16,822 --> 00:35:18,742
‫ماذا لديك؟‬

290
00:35:31,862 --> 00:35:33,302
‫أحضره هنا‬

291
00:35:48,382 --> 00:35:52,422
‫أين شريط الفيديو اللعين؟‬

292
00:35:52,782 --> 00:35:55,822
‫لا أعرف‬

293
00:35:58,582 --> 00:36:00,622
‫حسناً‬

294
00:37:13,902 --> 00:37:15,982
‫أظن أنني حصلت على شيء‬

295
00:37:33,382 --> 00:37:36,062
‫يا إلهي!‬

296
00:37:36,342 --> 00:37:39,862
‫- ماذا عن شريط الفيديو؟‬
‫- لم يكن هناك‬

297
00:37:39,982 --> 00:37:44,782
‫- ماذا؟‬
‫- فذهبنا لشقة (باتي هيوز)‬

298
00:37:44,902 --> 00:37:46,822
‫وبعد؟‬

299
00:37:48,102 --> 00:37:53,062
‫- حدثت بعض الفوضى‬
‫- ماذا يفترض أن تعني بقولك هذا؟‬

300
00:37:53,182 --> 00:37:56,102
‫لنقل فقط إننا لم نجد شريط الفيديو‬

301
00:38:22,302 --> 00:38:25,782
‫أين كنت بحق السماء؟‬

302
00:38:25,902 --> 00:38:28,462
‫(إلين)‬

303
00:38:28,582 --> 00:38:35,142
‫أياً كان ما تظنينه‬
‫فلم يكن لي دخل بأي من هذا‬

304
00:38:35,702 --> 00:38:37,662
‫أعلم ذلك‬

305
00:38:38,702 --> 00:38:42,662
‫لكن (توم) أخبرني أنك اتهمتني‬
‫بمحاولة قتلك‬

306
00:38:42,782 --> 00:38:46,582
‫بأي طريقة أخرى كان يمكنني‬
‫إعادتك إلى هنا؟‬

307
00:38:48,782 --> 00:38:53,142
‫- شريط الفيديو هذا يورّط (فروبشر)؟‬
‫- أجل‬

308
00:38:58,862 --> 00:39:01,862
‫- "لديك رسالة واحدة"‬
‫- "(إلين)، هذا أنا"‬

309
00:39:01,982 --> 00:39:06,382
‫"(كايتي) جلبت لك شريط‬
‫فيديو سجله (غريغوري مالينا)"‬

310
00:39:07,502 --> 00:39:09,382
‫"سأتركه بمكاننا الآمن"‬

311
00:39:09,862 --> 00:39:13,582
‫لهذا أرسل (فروبشر)‬
‫أحدهم لمحاولة إيجاده‬

312
00:39:13,702 --> 00:39:16,542
‫لكن رجال (فروبشر) لم يجدوه بشقتي‬

313
00:39:18,142 --> 00:39:20,222
‫"لذا ذهبوا لشقتي أنا"‬

314
00:39:22,342 --> 00:39:26,542
‫"لكنهم لم يعلموا أنني كنت هناك،‬
‫هذا حين حاولوا قتلك"‬

315
00:39:32,782 --> 00:39:36,302
‫إذا كانوا لم يجدوا الشريط أبداً،‬
‫فأين هو؟‬

316
00:39:36,422 --> 00:39:39,382
‫إنه معي، هو بأمان‬

317
00:39:39,502 --> 00:39:43,902
‫- جيد، إذن نحن يمكننا...‬
‫- لم يعد هناك "نحن" بعد الآن‬

318
00:39:44,062 --> 00:39:46,942
‫لقد تسنى لي بعض الوقت للتفكير‬
‫خلال البضعة أيام الماضية‬

319
00:39:47,102 --> 00:39:49,342
‫السبب الوحيد لتعيينك لي‬
‫هو أن تصلي لـ(كايتي)‬

320
00:39:49,462 --> 00:39:50,902
‫- (إلين)...‬
‫- لا ترهقي نفسك‬

321
00:39:51,062 --> 00:39:55,502
‫لقد اكتشفت هذا مبكراً جداً في الواقع،‬
‫لكنك جعلت (توم) يقنعني بغير ذلك‬

322
00:39:55,622 --> 00:39:58,062
‫وكنت غبية كفاية لتصديقه‬

323
00:39:58,182 --> 00:40:02,582
‫بحينها لم أدرك أنه كاذب جبان‬
‫وضعيف قد يفعل أي شيء لإرضائك‬

324
00:40:02,702 --> 00:40:05,302
‫- ما كنت أبداً...‬
‫- هراء‬

325
00:40:05,422 --> 00:40:08,462
‫ثم حاولت جعلنا أنا و(ديفيد) ننفصل،‬
‫ودمرت (كايتي) كشاهدة‬

326
00:40:08,582 --> 00:40:11,542
‫وطردتني بلا سبب جيد‬

327
00:40:13,062 --> 00:40:18,742
‫- لكنك علمتني درساً واحداً قيماً‬
‫- أنا سعيدة‬

328
00:40:21,542 --> 00:40:23,742
‫لا تثقي بأحد‬

329
00:40:25,862 --> 00:40:31,622
‫لم أعد أثق بأحد بالفعل يا (باتي)،‬
‫وأقلهم أنت‬

330
00:40:34,582 --> 00:40:36,862
‫فهمت‬

331
00:40:37,502 --> 00:40:42,062
‫سأعطيك الشريط،‬
‫لكنك ستفعلين شيئاً لي أولاً‬

332
00:40:43,102 --> 00:40:45,062
‫ماذا؟‬

333
00:40:45,222 --> 00:40:50,702
‫كوني محاميتي،‬
‫لقد اتهمت بالقتل وأنت ستبرئينني‬

334
00:40:50,822 --> 00:40:54,182
‫أحتاج لقوتك وصلاتك‬

335
00:40:54,302 --> 00:40:59,222
‫برّئيني من هذا، ثم ساعديني‬
‫على أن أجد من قتل (ديفيد)‬

336
00:40:59,342 --> 00:41:03,862
‫إذا فعلت هذا فسأعطيك الشريط‬

337
00:41:19,662 --> 00:41:22,742
‫(إلين بارسون) خرجت بكفالة‬

338
00:41:22,862 --> 00:41:25,102
‫أنت تعرف أين تجدها‬

339
00:41:39,622 --> 00:42:16,093
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

