﻿1
00:00:07,480 --> 00:00:09,857
‫"غادرت العمل باكراً‬
‫لكن كان عليّ ملء السيارة بالوقود"‬

2
00:00:09,983 --> 00:00:13,194
‫"لذا لم أصل في الموعد، لكن أجل"‬

3
00:00:13,792 --> 00:00:19,149
‫"بالنسبة إلى المؤتمر، كان مملاً‬
‫كيف كانت مباراة (كايل)؟"‬

4
00:00:19,174 --> 00:00:23,971
‫كانت رائعة، ٦ مقابل صفر‬
‫رمى (كايل) ٧ تسديدات‬

5
00:00:24,096 --> 00:00:26,098
‫قال المدرب إنها أسرع مرة يسدد فيها‬

6
00:00:26,223 --> 00:00:31,353
‫"محال، هل تمزحين؟ آسف أنني فوتت هذا‬
‫اسمعي"‬

7
00:00:31,478 --> 00:00:34,064
‫"إذاً، أعرف أنك لا تريدين الاحتفال‬
‫لكن حجزت"‬

8
00:00:34,189 --> 00:00:35,816
‫"في مطعم (بريوس) الساعة الـ٧ مساء غد"‬

9
00:00:36,483 --> 00:00:39,570
‫- حقاً؟ هذا رائع‬
‫- "فعلت"‬

10
00:00:40,404 --> 00:00:42,573
‫"على أي حال، سأكون مستعداً‬
‫وقت الرحلة المبكرة"‬

11
00:00:42,698 --> 00:00:44,158
‫"آمل أن أكون في المنزل وقت الغداء"‬

12
00:00:44,741 --> 00:00:49,663
‫آمل ذلك، حسناً يا عزيزي‬
‫سأراك عندما تصل إلى هنا، أحبك‬

13
00:00:49,788 --> 00:00:51,874
‫أنا أيضاً، نوماً هنيئاً‬

14
00:02:03,278 --> 00:02:05,948
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟‬
‫- صباح الخير يا سيّدتي‬

15
00:02:06,073 --> 00:02:09,368
‫(كينيث غوليه)، هل لديك بعض الوقت؟‬

16
00:02:19,127 --> 00:02:22,798
‫وكل ما أقوله هو إن الشرطة تقصّر‬
‫أحياناً‬

17
00:02:22,923 --> 00:02:26,510
‫لكن ما زال بالإمكان تحقيق العدالة‬

18
00:02:27,261 --> 00:02:29,805
‫- من هذا؟‬
‫- مرحباً، لا بد من أنك (كايل)‬

19
00:02:29,930 --> 00:02:32,057
‫- أنا (كينيث غوليه)‬
‫- رجاءً ارحل‬

20
00:02:36,186 --> 00:02:37,563
‫حسناً‬

21
00:02:39,523 --> 00:02:43,485
‫علمت أنك حظيت برحلة كاملة‬
‫للعب الكرة في (ميشيغان)‬

22
00:02:43,610 --> 00:02:45,654
‫قررت البقاء في المنزل‬
‫ما السبب؟‬

23
00:02:45,779 --> 00:02:49,449
‫اسمع يا صاح، لن أصدق أي شيء تقوله‬

24
00:02:49,575 --> 00:02:51,493
‫أعرف من قتل والدك‬

25
00:03:31,491 --> 00:03:34,911
‫أبي؟ مهلاً، هل كنت مستيقظاً طوال الليل؟‬

26
00:03:35,037 --> 00:03:36,413
‫لقد أخفقت يا بني‬

27
00:03:36,538 --> 00:03:38,457
‫ما... ما... ما هذا... ماذا يحدث؟‬
‫ماذا يحدث هنا؟‬

28
00:03:38,582 --> 00:03:41,877
‫- أغضبت الرجل الخطأ‬
‫- أبي، تفعل هذا كل يوم‬

29
00:03:42,002 --> 00:03:44,671
‫علينا أن نرحل، سنغادر (دودج)‬

30
00:03:44,796 --> 00:03:46,965
‫نترك (لوس أنجلوس)؟ أنا... لا، لا أستطيع‬
‫لا يمكنني أن أغادر (لوس أنجلوس)‬

31
00:03:47,090 --> 00:03:51,595
‫حسناً، استعد، سأحضّر السيارة‬

32
00:03:53,722 --> 00:03:56,516
‫سأحضر حقائب سفر جديدة‬
‫أنت وضّب (غوردن)‬

33
00:03:56,642 --> 00:03:58,101
‫أبي، لن أغادر (لوس أنجلوس)‬

34
00:03:58,226 --> 00:04:00,312
‫ماذا حدث في (لوز أند هيومانيتي) بالأمس؟‬

35
00:04:00,437 --> 00:04:03,148
‫(توم)، هذا ليس وقتاً مناسباً‬

36
00:04:03,273 --> 00:04:05,776
‫أخبرهم بأنني كنت أفعل ما اعتقدت‬
‫أنه الأفضل لعائلتي‬

37
00:04:05,901 --> 00:04:09,821
‫لقد أحبوك، يريدون إعادتك‬

38
00:04:09,946 --> 00:04:13,158
‫أخبرني المنتج الأساسي أنه لم يعرف‬
‫أنك بهذه البراعة‬

39
00:04:13,283 --> 00:04:16,536
‫أخبرني بأنك أضفت عواطف مثيرة للشفقة‬
‫لذلك العجوز الحزين‬

40
00:04:16,662 --> 00:04:19,998
‫والآن سيطورون الجزء وستمثّل مشاهد إضافية‬

41
00:04:20,123 --> 00:04:23,585
‫في (لوز أند هيومانيتي) اللعين‬
‫أتعرف مدى ضخامة العرض؟ إنه مذهل!‬

42
00:04:23,710 --> 00:04:28,507
‫- حصل على ١،٦ مليون بالعرض التوضيحي‬
‫- (توم)، سأغادر البلدة‬

43
00:04:28,632 --> 00:04:30,008
‫ماذا؟ ما السبب؟‬

44
00:04:30,133 --> 00:04:33,095
‫لأنني أغضبت رجلاً ما كان عليّ أن أغضبه‬

45
00:04:33,220 --> 00:04:37,307
‫يجدر بي القول إن هذا يتماشى‬
‫مع شخصيتك يا (جين)‬

46
00:04:37,432 --> 00:04:40,102
‫كنت وكيلك لـ٣٠ عاماً‬
‫ودعني أخبرك بأمر‬

47
00:04:40,227 --> 00:04:41,978
‫لم يكن الأمر سهلاً‬

48
00:04:42,104 --> 00:04:46,775
‫قال لي الناس إنك نرجسي‬
‫ومهووس بالذات وتافه ومختل‬

49
00:04:46,900 --> 00:04:48,735
‫هذه كلماتهم وليست كلماتي‬

50
00:04:48,860 --> 00:04:52,948
‫متقلب وسام ومسيء وخبيث وحقير وغبي‬
‫وأحمق وفاشل‬

51
00:04:53,073 --> 00:04:56,284
‫ومنحط ومخبول وشخص بارد‬

52
00:04:56,410 --> 00:04:58,620
‫قنبلة؟ لماذا لا يمكنني إطلاق النار‬
‫على الرجل؟‬

53
00:04:58,745 --> 00:05:00,163
‫كنا سنجعلك تطلق النار عليهم، لكن...‬

54
00:05:00,288 --> 00:05:03,792
‫عليهم؟ مهلاً، اعتقدت أنه شخص واحد فقط‬
‫يدعى (فيرناندو)‬

55
00:05:03,917 --> 00:05:05,627
‫كان كذلك‬

56
00:05:05,752 --> 00:05:10,048
‫ثم أوضح (دوم) و(دلويز) هنا‬
‫أننا لو قتلنا (فيرناندو) وحسب‬

57
00:05:10,173 --> 00:05:15,679
‫ستأتي مجموعة غاضبة من الجنود البوليفيين‬
‫الرائعين بشكل غريب لقتلنا‬

58
00:05:15,804 --> 00:05:19,224
‫لذا، قررنا أن تفجرهم جميعاً‬

59
00:05:19,391 --> 00:05:22,269
‫خلال لقائهم منتصف النهار وهو عادةً‬
‫حوالى الساعة الـ٥‬

60
00:05:22,394 --> 00:05:26,231
‫سيكون (كريستوبال) في صف الـ(بيلاتس) حينها‬
‫لذا لن يكون هناك‬

61
00:05:26,356 --> 00:05:30,694
‫- حسناً، إذاً سأفجّر منزلاً؟‬
‫- وكيف؟ اسمع هذا، أعطني هاتفك‬

62
00:05:31,361 --> 00:05:36,700
‫أنت بحاجة إلى تطبيق التفجير‬
‫حسناً، تباً، أريد وجهك، تم!‬

63
00:05:38,493 --> 00:05:41,163
‫هل تود أن تصلك عروضات خاصة بالتفجير؟‬

64
00:05:41,288 --> 00:05:46,835
‫بالتأكيد، أيمكنني الوصول إلى صورك؟ أجل‬
‫خدمات الموقع، دوماً‬

65
00:05:46,960 --> 00:05:49,254
‫هل يمكنني مشاركة معلومات شخصية‬
‫مع بحث السوق؟‬

66
00:05:49,379 --> 00:05:54,593
‫بالطبع، لمَ لا؟‬
‫وأنت جاهز، (بيركمان) جاهز للتفجير‬

67
00:05:54,718 --> 00:05:59,139
‫كلمة السر هي (ساندنليسيمور١٩٨٥)‬
‫لكن حروف الـ(أس) كلها علامات الدولار‬

68
00:05:59,264 --> 00:06:07,397
‫- شكراً، أين هذه القنبلة؟‬
‫- إنها هناك‬

69
00:06:37,010 --> 00:06:39,012
‫احملها‬

70
00:07:09,543 --> 00:07:12,170
‫لا أريد أن يكون خطابي الليلة مبتذلاً، أتعرفين؟‬

71
00:07:12,295 --> 00:07:14,548
‫أريده أن يكون صريحاً وحقيقياً‬

72
00:07:14,673 --> 00:07:16,049
‫- مثل العرض‬
‫- حسناً‬

73
00:07:16,174 --> 00:07:19,636
‫وليس هراء سطحياً يتعلق بكيفية النظر إليه‬

74
00:07:19,761 --> 00:07:22,556
‫- حسناً، أجل‬
‫- سجلي هذا‬

75
00:07:22,681 --> 00:07:28,812
‫لم أكتب أو أخرج أو أنتج أو أمثّل البطولة‬
‫في (جوبلين) من أجل المجد‬

76
00:07:28,937 --> 00:07:33,149
‫أنا في هذا العرض من أجل فتاة صغيرة‬
‫من (جوبلين)، (ميسوري)‬

77
00:07:33,275 --> 00:07:35,193
‫أجل، وربما اسم الفتاة الصغيرة (أبيغيل)‬

78
00:07:35,318 --> 00:07:38,196
‫لكن الكل يناديها (ثويتي) لأن جدتها لديها لثغة‬

79
00:07:38,321 --> 00:07:42,951
‫وكانت تقول "(ثويتي)‬
‫حان وقت حلب البقرة"، أجل‬

80
00:07:43,076 --> 00:07:46,162
‫وربما عاشت (أبيغيل) في مزرعة لذا كانت محمية‬

81
00:07:46,288 --> 00:07:49,249
‫ولم ترَ موقع تصوير تلفاز حتى أصبح عمرها ١٤ عاماً‬

82
00:07:49,374 --> 00:07:53,003
‫وكل ليلة كانت تقول‬
‫"أمي، عديني أن هؤلاء الصغار"‬

83
00:07:53,128 --> 00:07:54,921
‫- "لن يخرجوا من التلفاز..."‬
‫- (ناتالي)‬

84
00:07:55,046 --> 00:07:57,007
‫- أجل، أجل‬
‫- الصغيرة هي أنا‬

85
00:07:57,132 --> 00:07:58,592
‫أنت (ثويتي)؟‬

86
00:08:00,719 --> 00:08:06,057
‫سافل، أبله، مجنون، ضعيف، مختل‬

87
00:08:06,182 --> 00:08:11,438
‫مروع، غير متزن، مقزز، منحل، وضيع‬

88
00:08:11,563 --> 00:08:13,064
‫مهلاً، أحدهم قال إنني منحل؟‬

89
00:08:13,189 --> 00:08:16,359
‫أجل، (روب راينر)، ١٩٩٤‬
‫كانت تجربة أداء (غوستس أوف مسيسيبي)‬

90
00:08:16,484 --> 00:08:18,612
‫قلت بالتحديد إنك لا تريد معرفة الآراء‬

91
00:08:18,737 --> 00:08:23,408
‫لكن اسمع، لديك الفرصة الآن‬
‫لتُعرف بـ(جين كوسينو)، الممثل الرائع‬

92
00:08:23,533 --> 00:08:26,578
‫سأرسل لك عنواني الجديد، ربما سيكون اسمي مختلفاً‬

93
00:08:26,703 --> 00:08:28,747
‫اذهب وادفع ثمن هذه، هلّا تفعل؟‬

94
00:08:28,872 --> 00:08:32,626
‫- (جين)؟‬
‫- (جو مانتينيا)؟‬

95
00:08:32,751 --> 00:08:36,379
‫- (جين)، إنه... إنه (جو مانتينيا)‬
‫- اصمت‬

96
00:08:36,504 --> 00:08:39,257
‫(جو)، اسمع، كان يومي عصيباً‬

97
00:08:39,382 --> 00:08:41,468
‫لذا، إن لم نحدث جلبة هنا، سأقدّر هذا‬

98
00:08:41,593 --> 00:08:47,057
‫مهلاً، أنا من ينتهك أمر منع الاقتراب ضدك‬
‫أيّها الشخص المهم‬

99
00:08:47,182 --> 00:08:51,978
‫سبب مجيئي هو لقول إنك قمت بعمل رائع‬
‫مع المحارب القديم‬

100
00:08:52,103 --> 00:08:55,148
‫- ماذا؟‬
‫- مسرحية (فاريتي)‬

101
00:08:55,273 --> 00:08:57,359
‫مثّلت في (فاريتي)؟‬

102
00:09:02,656 --> 00:09:07,702
‫"(جين كوسينو)، ممثل سابق، يرد الجميل‬
‫لأبطال (أمريكا)"‬

103
00:09:07,827 --> 00:09:11,164
‫لم تكتب هذا في (نوتس بيري فارم)‬
‫لتعبث معي، صحيح؟‬

104
00:09:11,289 --> 00:09:16,002
‫أقوم بالكثير من العمل مع المحاربين القدامى‬
‫أيضاً، هذه عملة التحدي الخاصة بي‬

105
00:09:17,128 --> 00:09:21,466
‫"قال مدير اختيار ممثلي (لوز أوف هيومانيتي)‬
‫لـ(فاريتي) أنه عدد قليل من مدرسي التمثيل"‬

106
00:09:21,591 --> 00:09:26,137
‫"أنجزوا العمل غير العادي لإنقاذ حياة جندي‬
‫من خلال التمثيل"‬

107
00:09:26,262 --> 00:09:27,764
‫- ماذا؟‬
‫- "كان (باري بيركمان) في السابق"‬

108
00:09:27,889 --> 00:09:30,809
‫"جندياً قوياً، بفضل (جين كوسينو)"‬

109
00:09:30,934 --> 00:09:33,895
‫- "أصبح واقعياً"‬
‫- ماذا؟‬

110
00:09:34,020 --> 00:09:36,398
‫اسمع، سأتناول العشاء مع بعض الأصدقاء‬

111
00:09:37,315 --> 00:09:42,487
‫يجب أن تنضم إلينا، هذا الجمعة في منزلي‬
‫وسننسى كل الضغينة‬

112
00:09:42,612 --> 00:09:46,241
‫وسأحرص على إخبار محاميّ‬
‫بأن يلغي أمر منع الاقتراب‬

113
00:09:48,243 --> 00:09:49,786
‫ولاء للأبد يا صاح‬

114
00:09:51,746 --> 00:09:54,207
‫دعاك (جو مانتينيا) إلى منزله تواً‬

115
00:09:54,332 --> 00:09:57,585
‫- ليس للشجار معك بل لدفن الأحقاد‬
‫- عليّ الذهاب‬

116
00:09:57,711 --> 00:10:00,672
‫هل تفهم معنى هذا؟ هذا فقدان الذاكرة‬
‫على مستوى الصناعة‬

117
00:10:00,797 --> 00:10:04,718
‫- الذي كنا ننتظره لوقت طويل‬
‫- عليّ الذهاب يا (توم)‬

118
00:10:05,093 --> 00:10:07,721
‫لماذا؟ لماذا عليك مغادرة (لوس أنجلوس)؟‬

119
00:10:07,846 --> 00:10:11,891
‫إن أخبرتك بهذا، قد يتسبب هذا بقتلك‬

120
00:10:12,017 --> 00:10:14,811
‫ليس هذا الهراء مجدداً‬
‫شرحت هذا لك، إنه عنصري‬

121
00:10:14,936 --> 00:10:16,980
‫لمجرد كون (توني دانزا) إيطالياً‬

122
00:10:17,105 --> 00:10:18,982
‫- لا يعني أنه مرتبط بالعصابة‬
‫- هذا أسوأ من (توني دانزا)‬

123
00:10:19,149 --> 00:10:21,109
‫حياتي في خطر‬

124
00:10:21,234 --> 00:10:25,155
‫أفضل شيء لك هو الابتعاد عني‬

125
00:10:31,327 --> 00:10:33,913
‫أريد أن أكون رجل قانون قدر الإمكان‬

126
00:10:34,039 --> 00:10:40,378
‫أريد ذلك، لكن عندما يسوء أمر، يسوء كثيراً‬
‫هل أنا مخطئ؟‬

127
00:10:40,503 --> 00:10:42,172
‫لطالما كان هذا محيراً‬

128
00:10:42,797 --> 00:10:46,968
‫قالت الشرطة إن عصابة الشيشان قتلت (ريان)‬

129
00:10:47,969 --> 00:10:51,890
‫- وهل كان هذا منطقياً بالنسبة إليك حينها؟‬
‫- لا‬

130
00:10:52,807 --> 00:11:00,315
‫يقول تحقيقي إن زميله (بيركمان)، (باري بيركمان)‬
‫لفّق التهمة لهم‬

131
00:11:00,690 --> 00:11:05,195
‫ربما... ربما كان شريكاً في مرحلة ما‬
‫خانهم، لا أعرف‬

132
00:11:05,320 --> 00:11:10,075
‫أعرف أنه شوّه سمعة ابنك الجيدة‬

133
00:11:11,367 --> 00:11:14,662
‫أراد ابنك أن يكون ممثلاً، صحيح؟‬

134
00:11:15,413 --> 00:11:20,585
‫هذا الرجل في (لوس أنجلوس) حالياً‬
‫يعمل كممثل‬

135
00:11:22,003 --> 00:11:27,634
‫قتل ابنك والآن يعيش حلمه‬

136
00:11:35,391 --> 00:11:37,685
‫هذا عنوانه‬

137
00:11:48,696 --> 00:11:50,657
‫هذا عنوانه‬

138
00:12:17,600 --> 00:12:22,355
‫"لم أكتب أو أخرج أو أنتج أو أمثّل البطولة‬
‫في (جوبلين) من أجل المجد"‬

139
00:12:22,480 --> 00:12:26,985
‫"أنا في هذا العرض من أجل فتاة صغيرة‬
‫من (جوبلين)، (ميسوري)"‬

140
00:12:27,110 --> 00:12:30,738
‫- من الفتاة الصغيرة؟‬
‫- "أنا، يا للهول! إنها أنا"‬

141
00:12:30,864 --> 00:12:32,991
‫- ادخلا‬
‫- "لكن ستقابلنا هناك إذاً؟"‬

142
00:12:33,116 --> 00:12:35,743
‫أجل، نحن على وشك البدء‬
‫لذا عليّ أن...‬

143
00:12:35,869 --> 00:12:37,412
‫- "حسناً، حسناً"‬
‫- حسناً؟‬

144
00:12:37,537 --> 00:12:38,913
‫"ستكون وقت العرض، صحيح؟"‬

145
00:12:39,038 --> 00:12:41,916
‫- أجل‬
‫- حسناً، حسناً، أحبك يا عزيزي‬

146
00:12:42,041 --> 00:12:45,295
‫- تمن لي الحظ‬
‫- وصلت الـ(ليموزين)‬

147
00:12:45,420 --> 00:12:47,922
‫- أين (باري)؟‬
‫- تأخر تصويره‬

148
00:12:48,047 --> 00:12:49,465
‫- كيف أبدو؟‬
‫- جميلة‬

149
00:12:49,591 --> 00:12:51,676
‫- لا أبدو متوترة؟‬
‫- لا، لا، لا، تبدين جميلة‬

150
00:12:51,801 --> 00:12:54,512
‫أيمكنك تخيل في صف (كوسينو)‬
‫عندما كنا نتمرن على المرآة‬

151
00:12:54,637 --> 00:12:57,849
‫أننا سنركب (ليموزين) في طريقنا‬
‫إلى العرض الأول لمسلسلك؟‬

152
00:12:57,974 --> 00:12:59,684
‫- سأراك هناك، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟‬

153
00:12:59,809 --> 00:13:01,352
‫شكراً لك!‬

154
00:13:34,219 --> 00:13:35,595
‫ماذا؟‬

155
00:14:15,009 --> 00:14:16,386
‫تباً!‬

156
00:14:56,759 --> 00:14:58,886
‫من هنا! من هنا!‬

157
00:14:59,387 --> 00:15:00,763
‫- مرحباً، شكراً لكم‬
‫- رائع!‬

158
00:15:00,888 --> 00:15:03,182
‫إذاً، تقول الشائعات إنك لست من (جوبلين) فعلياً‬

159
00:15:03,308 --> 00:15:05,852
‫- ماذا، صحيح، خطاً؟‬
‫- لا، أنا من (جوبلين)!‬

160
00:15:06,352 --> 00:15:07,729
‫- هذا مكتوب على الملصق‬
‫- أجل، حسناً‬

161
00:15:07,854 --> 00:15:11,482
‫- لا، لدينا (إندي واير)‬
‫- حسناً، تبدين رائعة يا (سالي)‬

162
00:15:11,607 --> 00:15:13,609
‫- مهلاً، شكراً جزيلاً لك‬
‫- ما شعورك الليلة؟‬

163
00:15:13,735 --> 00:15:16,029
‫يقولون إنه من الأفضل ألا تأكلي‬
‫قبل مناسبات كهذه وأتمنى الآن‬

164
00:15:16,154 --> 00:15:18,448
‫لو أنني أكلت شيئاً لأنني جائعة‬
‫لكن سيكون هناك طعام لاحقاً‬

165
00:15:18,740 --> 00:15:20,658
‫- أشعر بإحساس جيّد، أنا متحمسة‬
‫- تبدين جميلة‬

166
00:15:20,783 --> 00:15:23,202
‫- من صمّم الفستان؟‬
‫- أعتقد أنه... يا للهول!‬

167
00:15:23,328 --> 00:15:24,704
‫- (شوشانا)؟‬
‫- لأي مصمم الفستان؟‬

168
00:15:24,829 --> 00:15:26,581
‫- (شوشانا)، (شوشانا)‬
‫- (شوشانا)، إنه (شوشانا)‬

169
00:15:26,706 --> 00:15:30,501
‫رجاءً استديري، استديري للفتيات‬
‫استديري للفتيات، أجل‬

170
00:15:30,626 --> 00:15:32,587
‫أنت جميلة جداً‬

171
00:15:34,213 --> 00:15:36,174
‫لا تبدين متقدمة في السن كفاية‬
‫ليكون لديك ابنة معنّفة‬

172
00:15:36,299 --> 00:15:39,302
‫- شكراً على قول هذا‬
‫- ما هو سرّك؟‬

173
00:15:39,427 --> 00:15:43,514
‫في الواقع أغسل وجهي وأحاول النوم ٩ ساعات‬

174
00:15:43,639 --> 00:15:45,016
‫(سالي)، هنا! هنا! إلى يسارك!‬

175
00:15:45,141 --> 00:15:48,186
‫قفي باستقامة، الكتفان للوراء‬

176
00:15:55,943 --> 00:15:58,029
‫فلنرافقك للداخل‬

177
00:16:02,867 --> 00:16:04,660
‫"مرحباً، (فاي) تتحدث‬
‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟"‬

178
00:16:04,786 --> 00:16:06,454
‫أجل، التطبيق لا...‬

179
00:16:06,579 --> 00:16:09,248
‫يتناغم مع الـ(بلوتوث) على الجهاز‬
‫الذي أحاول تفجيره‬

180
00:16:09,374 --> 00:16:12,919
‫"بالطبع، حسناً، يمكنني مساعدتك بهذا‬
‫ما هو اسم المستخدم؟"‬

181
00:16:13,211 --> 00:16:17,715
‫(بيركمانغوزبوم)‬
‫أحرف الـ(بي) والـ(جي) والـ(بي) كبيرة‬

182
00:16:17,840 --> 00:16:20,802
‫"حسناً، أمهلني لحظة بينما أبحث عن حسابك"‬

183
00:16:21,886 --> 00:16:23,638
‫"حسناً، وجدتك"‬

184
00:16:23,763 --> 00:16:27,183
‫"حسناً، فلنتأكد من أنك حمّلت أحدث نسخة‬
‫من (ديتونايت) على هاتفك"‬

185
00:16:27,308 --> 00:16:30,937
‫- إنها محمّلة‬
‫- "حسناً، هل الـ(بلوتوث) مشغّل؟"‬

186
00:16:31,646 --> 00:16:34,232
‫- أجل‬
‫- "حسناً"‬

187
00:16:34,732 --> 00:16:36,984
‫"سأجعلك تنتظر قليلاً"‬

188
00:16:44,409 --> 00:16:49,080
‫مرحباً، مرحباً‬
‫ها هو ذي، كيف كان الـ(بيلاتس)؟‬

189
00:16:49,205 --> 00:16:52,708
‫جيّد، هل ما زلنا سنغادر غداً؟‬

190
00:16:52,834 --> 00:16:57,422
‫حسناً، ثمة أمور طرأت عليّ مناقشتها معك‬

191
00:16:57,547 --> 00:16:59,298
‫- حسناً‬
‫- لا بد من أن أعترف‬

192
00:16:59,424 --> 00:17:03,719
‫أنني لم آتِ إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لأدير عملية الشيشان وحسب‬

193
00:17:03,845 --> 00:17:09,225
‫أتيت لأنني أشعر بأنك كنت غير وفي مع ابنتي‬

194
00:17:11,018 --> 00:17:13,104
‫تعني (إيلينا) الكثير لي‬

195
00:17:17,525 --> 00:17:20,278
‫جعلتهم يلاحقونك إلى مكان حبك السري‬

196
00:17:21,446 --> 00:17:23,114
‫ماذا تقول؟ لا أعرف ماذا تقول‬

197
00:17:27,743 --> 00:17:30,663
‫"انتهى الأمر، مسرور أنك خرجت"‬

198
00:17:30,788 --> 00:17:37,920
‫"هل شك رجالك؟‬
‫لا، أعتقد أنهم يستمتعون عليّ رؤيتك"‬

199
00:17:38,045 --> 00:17:41,215
‫"قابلني في المكان بعد ساعة، بل اثنتين"‬

200
00:17:41,340 --> 00:17:48,723
‫"يريد الرجال الذهاب إلى (بافلو وايلد وينغز)‬
‫وتجربة كل الصلصات"‬

201
00:17:49,265 --> 00:17:53,853
‫"هل رغبتم في التفجير يوماً؟‬
‫انضموا إلينا في غرفة التفجير"‬

202
00:17:53,978 --> 00:17:57,315
‫"مرحباً، شكراً على الانتظار، لقد عدت‬
‫أعتقد أنني أعرف ما المشكلة"‬

203
00:17:58,733 --> 00:18:02,195
‫لطالما أردت أن تصبح زعيم العائلة يوماً ما‬

204
00:18:02,320 --> 00:18:05,281
‫اعتقدت (إيلينا) أن لديك المقومات‬
‫ولم أكن متأكداً جداً‬

205
00:18:06,282 --> 00:18:08,993
‫لذا أعطيتك العمل السهل مثل إدارة (لوس أنجلوس)‬

206
00:18:09,118 --> 00:18:12,038
‫وهذا يعادل إدارة (ديزني لاند)‬

207
00:18:12,163 --> 00:18:16,459
‫ومع ذلك، أخفقت، ما السبب؟‬

208
00:18:17,043 --> 00:18:24,383
‫لأنه ليس لديك قوّة عقلية‬
‫لذا فلنجرِ اختباراً‬

209
00:18:25,801 --> 00:18:29,138
‫سأعطيك خيارين ونرى كيف تبلي‬

210
00:18:29,263 --> 00:18:33,935
‫- "هل أنت متصل بالإنترنت اللاسلكي؟"‬
‫- هل أنا متصل بالإنترنت اللاسلكي؟ أجل‬

211
00:18:34,060 --> 00:18:36,479
‫"حسناً، حاول أن تطفئه وتعرف إن كان هذا مفيداً"‬

212
00:18:36,604 --> 00:18:38,064
‫أطفئ الإنترنت اللاسلكي؟‬

213
00:18:38,189 --> 00:18:44,570
‫أولاً، أقتلك وأجعل ابنتي أرملة‬

214
00:18:44,695 --> 00:18:50,451
‫أو ثانياً، تأخذني إلى عشيقك‬
‫(نوخو هانك)‬

215
00:18:50,576 --> 00:18:53,079
‫وتطلق النار عليه في رأسه‬

216
00:18:57,208 --> 00:18:58,584
‫(سويغرو)...‬

217
00:19:03,005 --> 00:19:05,132
‫سيتعين عليك قتلي‬

218
00:19:12,723 --> 00:19:17,061
‫- حسناً... لا بد من أنه الحب الحقيقي‬
‫- ما هو؟‬

219
00:19:17,186 --> 00:19:21,607
‫- ها نحن ذا، هنا، هنا‬
‫- استعد ولقّم، مهلاً‬

220
00:19:21,732 --> 00:19:23,276
‫أطفئ الإنترنت اللاسلكي‬

221
00:19:28,990 --> 00:19:30,616
‫"حسناً، يبدو أننا نجحنا"‬

222
00:19:30,741 --> 00:19:32,827
‫"هل يمكنني مساعدتك بشيء آخر اليوم؟"‬

223
00:19:33,119 --> 00:19:35,204
‫تباً!‬

224
00:19:57,685 --> 00:20:00,771
‫- المعذرة، الغرفة الخضراء؟‬
‫- صدرت التقييمات‬

225
00:20:00,896 --> 00:20:03,399
‫- ارتفعت التقييمات‬
‫- ارتفعت المراجعات‬

226
00:20:03,524 --> 00:20:05,067
‫- أجل، دعيني أرى هذا‬
‫- لا أريد سماع هذا‬

227
00:20:05,192 --> 00:20:09,155
‫- النقّاد غير مهمّين‬
‫- (سالي)، هذا من (نيويورك تايمز)‬

228
00:20:09,280 --> 00:20:12,074
‫"مسلسل بطلته امرأة عن المرأة وللمرأة"‬

229
00:20:12,199 --> 00:20:15,244
‫"تتجنب (جوبلين) بشكل حيوي مآزق الدراما‬
‫التي تقودها النساء"‬

230
00:20:15,369 --> 00:20:17,747
‫"من خلال إظهار الثآليل وكل تصوير لحب الذات"‬

231
00:20:17,872 --> 00:20:19,332
‫- (سالي)‬
‫- إن استطاع النقّاد فعل ما أفعله‬

232
00:20:19,457 --> 00:20:20,833
‫- لفعلوا ذلك‬
‫- لا‬

233
00:20:20,958 --> 00:20:23,169
‫حسناً، لكن يا (سالي)، حصل مسلسلك‬
‫على نسبة ٩٨ على (روتن توميتوز)‬

234
00:20:23,294 --> 00:20:25,379
‫- يا للروعة!‬
‫- و(بان آم) ٢٧ فقط!‬

235
00:20:25,504 --> 00:20:29,258
‫- يا للهول! (سالي)!‬
‫- أنا منبهرة دوماً بأخلاقها في العمل‬

236
00:20:29,383 --> 00:20:33,596
‫تعاطفها وصدقها الخالص وخصوصاً مع نفسها‬

237
00:20:33,721 --> 00:20:37,016
‫أنا جديدة في المجال لكن أشعر بأنني محظوظة جداً‬

238
00:20:37,141 --> 00:20:39,810
‫لحصولي ليس على دور رائع وحسب...‬
‫لكن أداء رائع‬

239
00:20:39,935 --> 00:20:43,689
‫لذا، ها هي ذي، مؤلفة ونجمة (جوبلين)‬
‫(سالي ريد)‬

240
00:20:48,027 --> 00:20:51,781
‫- أجل! أجل يا (سالي)‬
‫- وشكراً لك يا (كيتي)‬

241
00:20:51,906 --> 00:20:56,869
‫كان العمل معك أحد أكثر التجارب المجزية‬
‫في مسيرتي المهنية‬

242
00:20:56,994 --> 00:20:59,330
‫تجعلينني أرغب في أن أكون ممثلة أفضل‬

243
00:21:01,540 --> 00:21:06,504
‫عجباً! حسناً، مساء الخير‬

244
00:21:09,340 --> 00:21:15,429
‫لم أكتب أو أخرج أو أنتج أو أمثّل البطولة‬
‫في (جوبلين) من أجل المجد‬

245
00:21:16,055 --> 00:21:23,562
‫أنا في هذا العرض من أجل فتاة صغيرة‬
‫من (جوبلين)، (ميسوري)‬

246
00:21:23,687 --> 00:21:29,151
‫واحتاجت إلى سماع هذه القصة بشدة‬

247
00:21:29,443 --> 00:21:32,905
‫لمعرفة أنها لم تكن وحدها‬

248
00:21:33,823 --> 00:21:38,077
‫و... لو... لو...‬

249
00:21:38,202 --> 00:21:41,872
‫لو كانت هناك فتاة أخرى صغيرة‬
‫موجودة اليوم‬

250
00:21:41,997 --> 00:21:45,709
‫والتي تحتاج إلى سماع هذا أيضاً‬
‫فقمت بعملي كـ...‬

251
00:21:47,878 --> 00:21:49,630
‫أن... أنا آسفة‬

252
00:21:51,257 --> 00:21:55,469
‫أخبرني أحدهم بأننا حصلنا على نسبة ٩٨‬
‫على (روتن توميتوز)‬

253
00:21:55,594 --> 00:21:57,680
‫وأدركت الأمر الآن‬

254
00:22:03,310 --> 00:22:09,191
‫أنا... تعرفون، إن كنتم تسمعون التقييم الأفضل‬
‫يجب أن تسمعوا الأسوأ‬

255
00:22:09,316 --> 00:22:12,862
‫لذا بعد أن قيل إنه لا يُغتفر لي‬
‫في (باسادينا ستار)‬

256
00:22:12,987 --> 00:22:15,990
‫قطعت وعداً ألا أقرأ تقييماً آخر، لكن ٩٨‬

257
00:22:19,410 --> 00:22:20,786
‫عجباً!‬

258
00:22:23,205 --> 00:22:25,666
‫٩٨!‬

259
00:22:43,476 --> 00:22:44,852
‫أنا...‬

260
00:23:13,422 --> 00:23:17,301
‫وأنا... أريد أن أشكر...‬

261
00:23:17,885 --> 00:23:23,474
‫كل الرائعين في حياتي الذين أوصلوني إلى هنا‬

262
00:23:24,058 --> 00:23:29,980
‫أقصد... أقصد... معلمي ومدربي، السيّد (جين إم)‬

263
00:23:30,105 --> 00:23:37,404
‫(كوسينو)، الذي علمني ألا أخاف‬
‫ووكيلتي الرائعة، (ليندسي)‬

264
00:23:37,530 --> 00:23:42,535
‫إنها... كانت مدافعة شرسة وقوية عن عملي‬

265
00:23:42,660 --> 00:23:48,123
‫ولحبيبي، (باري)، شكراً لكونك حبيباً رائعاً‬

266
00:23:48,249 --> 00:23:52,670
‫أنت تدعمني وتساندني ولما كنت‬
‫لأستطيع فعل هذا من دونك وأحبك كثيراً‬

267
00:23:52,795 --> 00:23:58,467
‫أحبك كثيراً، من أيضاً؟ يا للهول! يا للهول!‬
‫كدت أنسى أن أشكر الرب‬

268
00:23:58,592 --> 00:24:02,012
‫شكراً جزيلاً لك و... يا للهول!‬
‫إنهم يقاطعون كلامي‬

269
00:24:02,137 --> 00:24:05,140
‫لم أعتقد أنهم يفعلون هذا في العروض الأولى‬

270
00:24:10,980 --> 00:24:13,857
‫كان في منزل (فيرناندو) عندما انفجرت القنبلة‬

271
00:24:13,983 --> 00:24:17,069
‫- لكنه بخير‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

272
00:24:17,194 --> 00:24:20,030
‫عزيزي، يا للهول!‬

273
00:24:23,158 --> 00:24:25,828
‫أنا معك، هيّا، هيّا‬

274
00:24:27,496 --> 00:24:31,875
‫(باري)، شكراً لك، شكراً جزيلاً، اقترب‬

275
00:24:32,001 --> 00:24:36,338
‫أنا معك، أنا معك‬

276
00:25:06,368 --> 00:25:08,412
‫- لقد برعت‬
‫- لقد برعت‬

277
00:25:08,537 --> 00:25:11,832
‫لقد برعنا! لقد برعنا، يا إلهي! أريد مشروباً‬

278
00:25:11,957 --> 00:25:14,918
‫أين المشرب في هذا المكان؟ كان هذا رائعاً‬
‫يا للروعة!‬

279
00:25:15,044 --> 00:25:17,087
‫كانت هذه المرأة تبكي بشدة، لم أصدّق الأمر‬

280
00:25:17,212 --> 00:25:19,131
‫كان عليها إخراج رزمة من المناديل الورقية‬
‫وقال حبيبها‬

281
00:25:19,256 --> 00:25:20,633
‫- "اهدأي"‬
‫- إنه...‬

282
00:25:20,799 --> 00:25:22,926
‫أعني، لم أتوقع هذا، عرفت أن الناس سيحبونه‬
‫لكن بحقك!‬

283
00:25:23,052 --> 00:25:24,678
‫- لقد فعلنا شيئاً...‬
‫- (سالي)، تواعدين رجلاً عنيفاً‬

284
00:25:25,888 --> 00:25:30,017
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسفة‬

285
00:25:32,645 --> 00:25:35,147
‫لكن (بار)... (باري) رجل عنيف‬

286
00:25:35,272 --> 00:25:41,195
‫و... طريقة تحدثه إليك ذلك اليوم، كانت مروعة!‬

287
00:25:41,320 --> 00:25:43,781
‫- كانت مخيفة جداً‬
‫- كان في مزاج سيئ‬

288
00:25:43,906 --> 00:25:48,077
‫أنا... كان هذا سيئاً جداً‬

289
00:25:48,202 --> 00:25:52,748
‫كان سيئاً جداً ولا أعرف، أنا...‬

290
00:25:54,416 --> 00:25:56,418
‫أنت شخص رائع حقاً‬

291
00:25:56,543 --> 00:25:59,922
‫ولا أريد رؤيتك تتأذين، لذا...‬

292
00:26:05,511 --> 00:26:08,722
‫يا للهول! انظر، المعذرة، لا أقصد إزعاجك‬

293
00:26:08,847 --> 00:26:10,933
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- كنت رائعة‬

294
00:26:11,058 --> 00:26:15,104
‫- يا له من عمل رائع‬
‫- يا للروعة!‬

295
00:26:16,855 --> 00:26:21,193
‫(ليو)، حضّرت السيارة، علينا الذهاب‬

296
00:26:21,318 --> 00:26:26,115
‫"أجل، أمهلنا بعض الوقت يا أبي‬
‫علينا أن نلبس (غوردن) حذاءه"‬

297
00:26:28,409 --> 00:26:32,287
‫رجاءً، لا تؤذهم‬

298
00:26:35,791 --> 00:26:41,171
‫آسف أنني أخذتك رهينة، وللتعويض عن الأمر‬

299
00:26:43,507 --> 00:26:47,136
‫قمت بعمل، المال لـ(ليو)‬

300
00:26:47,261 --> 00:26:49,430
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- لا تقلق بشأن الأمر‬

301
00:26:49,555 --> 00:26:55,686
‫إنه لك، خذه، وبعد اليوم، لن تراني ثانية‬

302
00:26:57,312 --> 00:26:59,481
‫إذاً عائلتي بأمان؟‬

303
00:27:01,942 --> 00:27:04,278
‫- شكراً على كل شيء يا سيّد (كوسينو)‬
‫- أبي‬

304
00:27:12,578 --> 00:27:14,663
‫من أين حصلت على هذه؟‬

305
00:27:18,917 --> 00:27:24,173
‫(ليو)، سوف...‬

306
00:27:26,425 --> 00:27:28,677
‫سنبقى هنا في (لوس أنجلوس)‬

307
00:27:30,262 --> 00:27:32,431
‫- رائع، كان رائعاً‬
‫- كان رائعاً‬

308
00:27:32,556 --> 00:27:36,226
‫لم... حسناً، (باري) هناك، فقط...‬

309
00:27:36,351 --> 00:27:38,437
‫- حسناً، سأتصل بك لاحقاً‬
‫- أجل، حسناً‬

310
00:27:38,562 --> 00:27:41,273
‫- كنت رائعة، أجل‬
‫- سأتصل بك، شكراً لك‬

311
00:27:46,028 --> 00:27:48,822
‫- مرحباً‬
‫- لقد فوتته‬

312
00:27:48,947 --> 00:27:53,160
‫- أجل، فعلت‬
‫- تباً! آسف، تبدين رائعة‬

313
00:27:53,285 --> 00:27:55,245
‫- شكراً‬
‫- كيف سار الأمر؟‬

314
00:27:55,996 --> 00:28:02,419
‫بصراحة، كانت أروع ليلة في حياتي‬

315
00:28:03,670 --> 00:28:06,590
‫- هذا رائع‬
‫- اسمعي، أنا آسف‬

316
00:28:06,715 --> 00:28:08,759
‫(باري)، انتهت علاقتنا‬

317
00:28:09,760 --> 00:28:11,303
‫ماذا، لأنني فوتت العرض الأول؟‬

318
00:28:11,428 --> 00:28:17,392
‫الطريقة التي صرخت فيها بوجهي‬
‫ذلك اليوم في المكتب، أنا...‬

319
00:28:18,101 --> 00:28:20,813
‫ذكرني هذا بشيء لا أريد تذكره مجدداً‬

320
00:28:21,104 --> 00:28:23,023
‫هذه العلاقة لا تناسبني‬

321
00:28:23,148 --> 00:28:25,692
‫مهلاً، هل أنت جادة؟ مررت بيوم عصيب‬

322
00:28:25,818 --> 00:28:29,363
‫- ألا يمكنني المرور بيوم عصيب؟‬
‫- سأبقى في منزل (ناتالي)‬

323
00:28:29,488 --> 00:28:32,866
‫لذا أريدك أن تذهب إلى الشقة‬
‫وتوضب أغراضك وترحل‬

324
00:28:32,991 --> 00:28:38,580
‫لا، لا، لا، لا، لا، مهلاً‬
‫(سا)... (سالي)! (سالي)!‬

325
00:28:54,054 --> 00:28:58,225
‫- لا أصدق أننا نفعل هذا‬
‫- أعرف‬

326
00:28:58,517 --> 00:29:01,520
‫لكن... كما قال الرجل‬

327
00:29:01,645 --> 00:29:06,024
‫الشرطة لا تفعل أي شيء يا أمي، أنا...‬

328
00:29:06,149 --> 00:29:08,318
‫لا أعرف... لا أجد طريقة أخرى‬

329
00:29:08,443 --> 00:29:12,364
‫لم أعتقد أنني هذا النوع من الأشخاص قط‬

330
00:29:12,865 --> 00:29:15,993
‫لكن هذا سيجلب لنا السلام‬

331
00:29:17,286 --> 00:29:21,456
‫- هل تعدني؟‬
‫- أعدك يا أمي‬

332
00:29:24,209 --> 00:29:29,631
‫و... و... يمكنني فعل هذا وحدي، اتفقنا؟‬

333
00:29:38,015 --> 00:29:39,516
‫سنفعل هذا نحن الاثنان‬

334
00:29:44,855 --> 00:29:47,065
‫أنا... أجل، سنأخذ الـ(غلوك)‬

335
00:29:49,443 --> 00:29:50,819
‫رائع‬

336
00:29:52,738 --> 00:29:55,866
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

