﻿1
00:01:50,127 --> 00:01:52,320
‫"(بالم بيتش)"‬

2
00:01:54,590 --> 00:01:57,617
‫"ف، ل، ا"‬

3
00:01:58,507 --> 00:02:00,092
‫"(فلوريدا)"‬

4
00:02:09,323 --> 00:02:10,366
‫"٢٠٠٢"‬

5
00:02:18,074 --> 00:02:21,703
‫هل يمكنني القول‬
‫كم أنّ هذه فكرة سيّئة؟‬

6
00:02:26,207 --> 00:02:28,835
‫- (غريغوري)‬
‫- (كايتي)‬

7
00:02:31,963 --> 00:02:34,132
‫ما كان ذلك بحقّ السماء؟‬

8
00:02:35,717 --> 00:02:37,427
‫هيا، هيا، اتبعيني‬

9
00:02:39,178 --> 00:02:40,555
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

10
00:02:40,680 --> 00:02:43,183
‫- كم شراباً تناولت؟‬
‫- اثنان مع (غريغوري)‬

11
00:02:43,308 --> 00:02:46,394
‫وربما زجاجة بيرة قبل ذلك‬

12
00:02:46,519 --> 00:02:48,897
‫- ولا مخدّرات؟‬
‫- لا مخدّرات‬

13
00:02:49,022 --> 00:02:51,858
‫- ولم تعرفي شهرته قط؟‬
‫- سبق وتكلّمنا عن هذا‬

14
00:02:51,983 --> 00:02:54,277
‫لم يكن موعداً رسمياً‬

15
00:02:54,819 --> 00:02:56,696
‫أحبّ (فلوريدا)‬

16
00:02:57,572 --> 00:03:00,575
‫- لنذهب إلى نادٍ آخر، هيا‬
‫- لا يمكنني ذلك، لديّ يوم مهمّ غداً‬

17
00:03:00,700 --> 00:03:03,286
‫- عليّ الاستيقاظ باكراً، لا أستطيع‬
‫- من ليس عليه ذلك؟‬

18
00:03:03,411 --> 00:03:06,664
‫إن لم تنامي‬
‫فليس عليك الاستيقاظ، صحيح؟‬

19
00:03:10,210 --> 00:03:13,087
‫حسناً، انتظرني‬

20
00:03:13,338 --> 00:03:15,548
‫ولم تري (فروبيشر)‬
‫في الملهى الليلي؟‬

21
00:03:15,673 --> 00:03:18,927
‫كلا، لم أكن أعرف كيف يبدو حتى‬
‫إلى أن رأيته في المرأب‬

22
00:03:19,052 --> 00:03:20,428
‫اللعنة، تعيشين في (بروكلين) أيضاً؟‬

23
00:03:20,553 --> 00:03:23,264
‫- ذلك أفضل من الوحدات الصغيرة‬
‫- أعيش في (ويليامسبرغ)‬

24
00:03:23,389 --> 00:03:25,350
‫أليس من الجنوني‬
‫أن تأتي كل هذه المسافة إلى (فلوريدا)‬

25
00:03:25,475 --> 00:03:27,727
‫وتلتقي بشخص‬
‫يعيش على بُعد بضع دقائق عنك؟‬

26
00:03:27,852 --> 00:03:31,022
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لديّ عمل، وأنت؟‬

27
00:03:31,272 --> 00:03:32,774
‫تباً‬

28
00:03:34,317 --> 00:03:36,361
‫- هل هم أصدقاؤك؟‬
‫- أتمنّى ذلك‬

29
00:03:36,778 --> 00:03:39,239
‫ذلك (آرثر فروبيشر)‬
‫إنه يملك من المال أكثر من (ترامب)‬

30
00:03:40,823 --> 00:03:45,119
‫- هل تظنّ أنه يأكل اللحم؟‬
‫- أظنّ أنه يأكل أبقاراً صغيرة على الفطور‬

31
00:03:46,287 --> 00:03:50,250
‫- أتعهّد له حفلة غداً‬
‫- أنت طاهية‬

32
00:03:50,375 --> 00:03:53,211
‫- نفضّل كلمة (شيف)‬
‫- أنا نادل‬

33
00:03:53,336 --> 00:03:57,090
‫- أظنّ أنّ هذا يجعلني تحتك‬
‫- ليس بعد‬

34
00:03:59,384 --> 00:04:01,135
‫هل تريدين أن أستمرّ؟‬

35
00:04:03,054 --> 00:04:06,766
‫ليس لدينا ما يكفي إلاّ إن استطعت‬
‫التعرّف على الرجل الذي ركب الليموزين‬

36
00:04:10,061 --> 00:04:14,857
‫- رأيته لجزء من الثانية فحسب‬
‫- هل ثمة شيء يمكنك تذكّره؟‬

37
00:04:14,983 --> 00:04:20,405
‫- هل كان طويلاً؟ قصيراً؟ شاباً؟ عجوزاً؟‬
‫- حصل ذلك منذ خمس سنوات‬

38
00:04:21,781 --> 00:04:24,534
‫لكن يمكنني أن أخبرك أنه لم يكن‬
‫أيّاً من الأشخاص الذين عرضتهم عليّ‬

39
00:04:24,659 --> 00:04:27,453
‫- من محاكمة الحكومة‬
‫- ماذا عن صديقك لليلة واحدة؟‬

40
00:04:27,704 --> 00:04:32,542
‫عاش (غريغ) في (ويليامسبرغ)‬
‫كان نادلاً ويقيم في شقة صديق له‬

41
00:04:32,667 --> 00:04:36,546
‫وهي شقة نعجز عن إيجادها لأنك‬
‫لا تذكرين في أيّ جزء من البلدة كنت‬

42
00:04:36,671 --> 00:04:38,798
‫لمَ لا تجرّبن التنويم المغناطيسي؟‬

43
00:04:39,674 --> 00:04:41,634
‫ساعدني على الإقلاع عن التدخين‬

44
00:04:42,010 --> 00:04:45,263
‫- أما زلتنّ عالقات في موقف السيارات؟‬
‫- أخشى ذلك‬

45
00:04:47,974 --> 00:04:50,893
‫تعرفين ما سيحصل‬
‫إن لم نجد شيئاً ما؟‬

46
00:04:51,019 --> 00:04:56,899
‫- سيقبل الموكّل تسوية (فروبيشر)‬
‫- إلاّ إن تبيّن أنّ (كايتي) شاهدة قوية‬

47
00:05:01,446 --> 00:05:02,947
‫ما هذا؟‬

48
00:05:05,158 --> 00:05:08,578
‫- (دينغ دونغ)‬
‫- ماذا؟‬

49
00:05:09,370 --> 00:05:11,247
‫(دينغ دونغ)‬

50
00:05:14,042 --> 00:05:19,714
‫إنه شهي، اذهبن إلى المنزل‬
‫الوقت متأخّر، جرّبن غداً‬

51
00:05:20,506 --> 00:05:22,925
‫طعمه مثل حلوى (هو هو)‬

52
00:05:27,638 --> 00:05:29,015
‫يا إلهي‬

53
00:05:36,856 --> 00:05:43,446
‫- آنسة (كونور)، هل هذا أخوك؟‬
‫- يا إلهي، أجل...‬

54
00:05:53,456 --> 00:05:55,625
‫يا إلهي!‬

55
00:06:39,499 --> 00:06:41,210
‫- (هيوز)‬
‫- "الاسم الأول؟"‬

56
00:06:41,254 --> 00:06:42,631
‫(مايكل)‬

57
00:06:42,836 --> 00:06:44,922
‫- "ومن تكونين؟"‬
‫- أمه‬

58
00:06:45,589 --> 00:06:49,009
‫- "ليس لديه الحقّ بالتكلّم على الهاتف"‬
‫- ماذا؟‬

59
00:06:49,134 --> 00:06:52,387
‫- "لا يمكنه التكلّم معك الآن يا سيّدتي"‬
‫- لمَ لا؟ لقد مرّ أسبوع‬

60
00:06:52,512 --> 00:06:54,419
‫يحقّ له باستعمال الهاتف‬

61
00:06:54,471 --> 00:06:57,807
‫"ليس لدى (مايكل هيوز) الحقّ‬
‫باستعمال الهاتف هذا الأسبوع"‬

62
00:07:00,020 --> 00:07:06,860
‫اسمع، انتظرت ٧ أيام لأتكلّم مع ابني‬
‫وتقول لي الآن إنني لا أستطيع ذلك؟‬

63
00:07:06,985 --> 00:07:09,780
‫- "هذا ما قتله يا سيّدتي"‬
‫- حسناً‬

64
00:07:09,905 --> 00:07:13,242
‫- "المعذرة؟"‬
‫- قلت "حسناً"‬

65
00:07:14,301 --> 00:07:16,261
‫سأتّصل مجدّداً الأسبوع المقبل‬

66
00:07:41,698 --> 00:07:44,535
‫لدينا طاقم كامل‬
‫يعمل على قضيّة السيّد (فروبيشر)‬

67
00:07:44,660 --> 00:07:47,663
‫ونتقاضى نحو ٥٥٠ ألف دولار في الشهر‬

68
00:07:48,163 --> 00:07:50,582
‫- والدفعات؟‬
‫- إنه سريع‬

69
00:07:50,707 --> 00:07:54,920
‫يعي موكّلنا كل المتطلّبات‬
‫التي يواجهها المرء‬

70
00:07:55,045 --> 00:07:57,172
‫حين يعمل على قضيّة ضدّ (باتي هيوز)‬

71
00:07:57,297 --> 00:08:02,886
‫(راي)، ماذا لديها ويجعلها لا تقبل‬
‫بعرض تسوية السيّد (فروبيشر)؟‬

72
00:08:03,011 --> 00:08:08,976
‫لا شيء، السيّدة (هيوز)‬
‫غير قادرة على تأمين شاهد قوي واحد‬

73
00:08:09,184 --> 00:08:14,022
‫عجزت عن تقديم أيّ دليل على أنّ السيّد‬
‫(فروبيشر) خالف واجباته تجاه موظفيه‬

74
00:08:14,148 --> 00:08:17,359
‫أو شارك في عملية الاحتيال المزعومة‬
‫التي تستمرّ...‬

75
00:08:17,484 --> 00:08:20,154
‫- (راي)؟‬
‫- ماذا يا (آموس)؟‬

76
00:08:20,362 --> 00:08:24,158
‫تعرف كم أنّ قضيّة السيّد (فروبيشر)‬
‫تعني لهذه الشركة‬

77
00:08:25,200 --> 00:08:26,994
‫أنجزها‬

78
00:08:32,249 --> 00:08:33,959
‫حاضر سيّدي‬

79
00:08:35,002 --> 00:08:38,881
‫"نحو ٥٢٠٠ موظف‬
‫متورّطون في هذه المسألة"‬

80
00:08:39,006 --> 00:08:44,094
‫"أخذ (آرثر فروبيشر)‬
‫حساب تقاعدنا كلّه"‬

81
00:08:44,469 --> 00:08:47,639
‫"اختفى ١،٤ مليار دولار"‬

82
00:08:48,348 --> 00:08:52,436
‫"لذا فإنّ معظمنا خسر كل ما كان يملكه" ‬

83
00:08:52,561 --> 00:08:54,813
‫عليك التوقّف عن تعذيب نفسك‬

84
00:08:57,149 --> 00:08:58,984
‫تبذلين قصارى جهدك‬

85
00:09:00,277 --> 00:09:03,238
‫- هل أفعل؟‬
‫- أجل يا (كايتي)، تفعلين‬

86
00:09:04,489 --> 00:09:07,576
‫تحتاج (باتي) إلى أن تعرف‬
‫من ركب تلك الليموزين مع (فروبيشر)‬

87
00:09:08,076 --> 00:09:11,663
‫وتستمرّ بسؤالي عنك‬
‫صديقي لليلة واحدة‬

88
00:09:11,955 --> 00:09:14,166
‫ماذا إن لم أستطع تحمّل هذا؟‬

89
00:09:15,834 --> 00:09:19,171
‫ماذا إن تعثّرت‬
‫أو حشرني في زاوية أو ما شابه؟‬

90
00:09:19,296 --> 00:09:21,673
‫ستكونين بخير‬

91
00:09:25,594 --> 00:09:27,763
‫ربما عليك المجيء‬

92
00:09:28,013 --> 00:09:33,644
‫- لمَ لا تتكلّم معهم ببساطة؟‬
‫- وأخبرهم ماذا؟ رأيت الشيء نفسه مثلك‬

93
00:09:34,728 --> 00:09:38,148
‫ربما قد تتذكّر شيئاً إن رأيت الصور‬

94
00:09:39,608 --> 00:09:41,610
‫إن ذهبت إلى هناك...‬

95
00:09:41,818 --> 00:09:45,197
‫فستعرف زوجتي بأمرنا‬
‫وستنتهي علاقتنا‬

96
00:09:45,322 --> 00:09:47,950
‫- ولا أريد ذلك‬
‫- لا يتعلّق الأمر بنا‬

97
00:09:48,075 --> 00:09:51,870
‫إنه يتعلّق بـ(فروبيشر)‬
‫وأولئك الأشخاص الذين تهدّمت حياتهم‬

98
00:09:52,537 --> 00:09:56,541
‫إنّ (باتي) هي الوحيدة‬
‫التي تحمّله مسؤولية هذا‬

99
00:09:57,084 --> 00:10:00,128
‫هل تظنّين فعلاً‬
‫أنّ (باتي) تهتمّ لأمرك؟‬

100
00:10:02,130 --> 00:10:05,008
‫إليك الملف الكامل عن (كايتي كونور)‬

101
00:10:06,343 --> 00:10:09,304
‫- هل ما زالت ترى (غريغوري)؟‬
‫- يومياً تقريباً‬

102
00:10:10,806 --> 00:10:14,810
‫- أتظنّين أنها تعرف شيئاً؟‬
‫- لست واثقة‬

103
00:10:15,018 --> 00:10:19,523
‫استمرّ بمراقبتها، إن كانت ستعطينا شيئاً‬
‫فعليها أخذ ذلك منه‬

104
00:10:20,607 --> 00:10:27,072
‫يقول رجلي إنه يستطيع الحصول‬
‫على ملف (غريغ) بحلول نهاية الأسبوع‬

105
00:10:27,197 --> 00:10:30,951
‫- جيّد‬
‫- كلا، كلا، هذا ليس جيّداً يا (باتي)‬

106
00:10:31,076 --> 00:10:33,620
‫هذا النوع من الأمور قد يفقدني رخصتي‬

107
00:10:37,416 --> 00:10:39,668
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

108
00:10:40,460 --> 00:10:43,964
‫هل ما زلت في مجلس "مجتمع الجاز"‬
‫في مركز (لينكولن)؟‬

109
00:10:44,089 --> 00:10:47,718
‫- لماذا؟‬
‫- رئيس مدرسة الفتنة فيه أيضاً‬

110
00:10:47,843 --> 00:10:50,304
‫وكنت أتساءل إن كنت تستطيعين‬
‫التكلّم معه عن (ميغين)‬

111
00:10:50,429 --> 00:10:55,100
‫استيقظ يا (توم)‬
‫يظنّ الناس أنني طردتك، جد صلة أخرى‬

112
00:11:03,483 --> 00:11:06,862
‫- ما هذا؟‬
‫- أظنّ أنه حقّ المرور‬

113
00:11:06,987 --> 00:11:09,614
‫- ما هو؟‬
‫- إنها وحدة العناية الفائقة‬

114
00:11:09,865 --> 00:11:13,827
‫ساعدت في أول عملية بالأمس‬
‫والمريض ليس بأفضل حال‬

115
00:11:14,494 --> 00:11:16,163
‫عزيزي، أنا آسفة‬

116
00:11:16,288 --> 00:11:20,500
‫تنظر الأسرة إليك وكأنك الرب‬
‫لو أنهم يعلمون فحسب‬

117
00:11:28,175 --> 00:11:32,429
‫- تباً، يا له من تمرين‬
‫- ماذا؟‬

118
00:11:32,554 --> 00:11:35,557
‫- ماذا سنفعل الليلة؟‬
‫- لديّ ساعتان‬

119
00:11:35,682 --> 00:11:37,476
‫- إذاً...‬
‫- هل نشاهد فيلماً؟‬

120
00:11:37,642 --> 00:11:39,978
‫أنا موافقة، فيلم، الليلة‬

121
00:11:40,312 --> 00:11:43,065
‫- هل لديك الساكسفون يا عزيزتي؟‬
‫- أحمله‬

122
00:11:43,190 --> 00:11:47,569
‫- أبي، سأتأخّر عن الاجتماع‬
‫- حسناً، حسناً، تبدين رائعة‬

123
00:11:47,694 --> 00:11:49,863
‫- وداعاً يا أبي‬
‫- وداعاً‬

124
00:11:50,280 --> 00:11:53,450
‫حظاً سعيداً بالغناء المنفرد‬
‫سأفكّر فيك‬

125
00:11:55,744 --> 00:11:59,748
‫- لم تخبرني أنها عازفة‬
‫- (مارتن)، مرّتان في أسبوع واحد؟‬

126
00:11:59,873 --> 00:12:04,211
‫- علينا التوقّف عن الالتقاء بهذا الشكل‬
‫- كنت آمل أن ننهي حديث الإثنين‬

127
00:12:05,921 --> 00:12:07,881
‫أقدّر العرض‬

128
00:12:08,131 --> 00:12:11,676
‫كنت أتأمّل في روحي‬
‫ولست مستعدّاً للبدء بالعمل مجدّداً‬

129
00:12:12,219 --> 00:12:13,595
‫ترهات‬

130
00:12:16,807 --> 00:12:21,144
‫- أعرف ما يجري بينك وبين (باتي)‬
‫- المعذرة؟‬

131
00:12:21,853 --> 00:12:25,941
‫العالم أجمع يرى ذلك‬
‫تعاملك كالقذارة لعشر سنوات‬

132
00:12:26,066 --> 00:12:29,736
‫وترفض مشاركة الأضواء معك‬
‫وترفض جعلك شريكاً‬

133
00:12:31,238 --> 00:12:34,324
‫- لا تعرف ما الذي تتكلّم عنه يا (مارتن)‬
‫- بالطبع لا أفعل‬

134
00:12:34,449 --> 00:12:37,577
‫لست زوجة تتعرّض للضرب تدافع‬
‫عن زوجها العنيف حتى النهاية، صحيح؟‬

135
00:12:37,702 --> 00:12:40,455
‫يا إلهي، أجل‬
‫هذا أنا، فهمت المسألة، هذا أنا‬

136
00:12:40,580 --> 00:12:46,086
‫- ابنتك الصغيرة رائعة‬
‫- إنها أفضل شيء حصل لي‬

137
00:12:46,211 --> 00:12:51,716
‫- هل هي جادة بالنسبة إلى الموسيقى؟‬
‫- جادة جداً على اعتبار أنها في العاشرة‬

138
00:12:51,842 --> 00:12:54,970
‫أسأل لأنني أعرف‬
‫أنّ لديها طلب في (تريلينغ)‬

139
00:12:58,140 --> 00:13:02,477
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أنا رئيس مجلس الأهل الاختياري‬

140
00:13:02,602 --> 00:13:07,107
‫- لقد قدّمتما طلباً مذهلاً‬
‫- جيّد، جيّد‬

141
00:13:07,232 --> 00:13:10,318
‫تأمل (ميغين) دخول (تريلينغ)‬
‫جميع أصدقائها سيفعلون‬

142
00:13:10,444 --> 00:13:17,284
‫عليّ القول إنه من الصعب قبول شخص‬
‫والده عاطل عن العمل‬

143
00:13:19,995 --> 00:13:25,250
‫- (مارتن)، لا تفعل هذا، لا تفعل‬
‫- هيا، اهدأ يا (توم)‬

144
00:13:25,375 --> 00:13:28,795
‫هناك مدارس أخرى وبعضها جيّد جداً‬

145
00:13:28,920 --> 00:13:32,215
‫لكن في (تريلينغ)‬
‫لدينا قسم الموسيقى للمدينة كلّها‬

146
00:13:32,340 --> 00:13:33,967
‫(هارفرد) و(يال) و(برنستون)‬

147
00:13:35,385 --> 00:13:37,888
‫بدون (تريلينغ)، ليس لديهم أوركسترا‬

148
00:13:39,014 --> 00:13:41,183
‫أودّ رؤية (ميغين) تنجح بالدخول‬

149
00:13:52,152 --> 00:13:55,780
‫- دراما أم كوميديا؟‬
‫- المعذرة؟‬

150
00:13:56,031 --> 00:13:59,910
‫سمعتك تخبر الطبيب الآخر‬
‫أنك ستذهب لمشاهدة فيلم‬

151
00:14:01,244 --> 00:14:07,375
‫- آسف لأنك استمعت إلى حديثي الخاص‬
‫- ما كان يجب عليّ الإصغاء فحسب‬

152
00:14:09,503 --> 00:14:13,965
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أننا نبذل قصارى جهدنا لإراحة جدّك‬

153
00:14:14,174 --> 00:14:18,428
‫أعرف، شكراً‬
‫أقدّر فعلاً الوقت الذي أمضيته معه‬

154
00:14:18,929 --> 00:14:20,722
‫كنت رائعاً‬

155
00:14:22,390 --> 00:14:25,727
‫إذاً الكوميديا أم الدراما؟‬

156
00:14:27,729 --> 00:14:33,401
‫لا أعرف، كنت أفكّر ربما في حقبة‬
‫الـ(كاساديدس) في منتدى الأفلام‬

157
00:14:33,527 --> 00:14:38,657
‫- لم أسمع قط بذلك، هل هو مضحك؟‬
‫- كلا، إنه جدّي جداً‬

158
00:14:38,782 --> 00:14:42,118
‫شيء من السبعينيات‬
‫أظنّ أنني النوع الذي يفضّل الدراما‬

159
00:14:42,244 --> 00:14:45,455
‫ليس بالنسبة إليّ‬
‫أحبّ الأفلام الكوميدية، إنها مضحكة جداً‬

160
00:14:45,914 --> 00:14:47,415
‫اسمع هذه‬

161
00:14:52,462 --> 00:14:56,383
‫جعلني جدّي‬
‫أحبّ هذه البرامج الإذاعية القديمة‬

162
00:14:59,928 --> 00:15:02,597
‫- من هذا؟‬
‫- (جاك بيني)‬

163
00:15:04,766 --> 00:15:07,060
‫- إنه جيّد‬
‫- أجل‬

164
00:15:07,185 --> 00:15:10,272
‫يحبّ جدّي الرجل‬
‫لذا قمت بتنزيل ذلك له‬

165
00:15:10,480 --> 00:15:12,065
‫سيكون ذلك لطيفاً‬

166
00:15:12,440 --> 00:15:18,071
‫- أجل، استمتع بليلتك خارجاً‬
‫- شكراً‬

167
00:15:18,822 --> 00:15:21,616
‫وتناول بعض الفوشار عنّي‬
‫لأنني سأكون هنا‬

168
00:15:21,741 --> 00:15:23,243
‫طبعاً‬

169
00:15:24,911 --> 00:15:31,042
‫- ودكتور (كونور)، كن شرّيراً بعض الشيء‬
‫- المعذرة؟‬

170
00:15:32,252 --> 00:15:36,548
‫- تناول شيئاً فيه شوكولاتة‬
‫- لك ذلك‬

171
00:15:43,972 --> 00:15:46,391
‫- (إيلين)؟‬
‫- هل يمكنك المجيء غداً؟‬

172
00:15:46,516 --> 00:15:50,270
‫جلبت المزيد من الصور لترينها‬
‫إنها شخصيات صغيرة لكن علينا رؤيتها‬

173
00:15:50,395 --> 00:15:53,106
‫- حسناً، يمكنني المحاولة‬
‫- "رائع، سأكون في المكتب عند الثامنة"‬

174
00:15:53,231 --> 00:15:55,066
‫اسمعي، عليّ الإقفال‬

175
00:15:57,569 --> 00:16:03,575
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعرف هوية الرجل في الليموزين‬

176
00:16:03,742 --> 00:16:06,870
‫- مع (فروبيشر)؟‬
‫- اسمعي يا (كايتي)‬

177
00:16:07,412 --> 00:16:10,832
‫- لا أريد التورّط في أيّ من هذا، مفهوم؟‬
‫- لكنك رأيت وجهه؟‬

178
00:16:12,626 --> 00:16:15,170
‫لم أعرف هويته حين رأيناه أول مرة‬

179
00:16:15,545 --> 00:16:17,464
‫ثم لاحظته في تلفاز المحكمة‬

180
00:16:17,589 --> 00:16:20,300
‫أجروا هذا التحقيق عن سمسار (فروبيشر)‬
‫خلال المحاكمة الجنائية‬

181
00:16:20,425 --> 00:16:23,094
‫- ومن هو؟‬
‫- اسمعي يا (كايتي)‬

182
00:16:23,219 --> 00:16:25,096
‫ما اسمه؟‬

183
00:16:27,557 --> 00:16:30,310
‫- اسمه (لوك ريتشاردز)‬
‫- (لوك ريتشاردز)؟‬

184
00:16:30,435 --> 00:16:32,687
‫إنه أحد مساعدي السمسار‬

185
00:16:33,104 --> 00:16:35,732
‫لكنّ (إيلين) قالت إنّ كل المساعدين‬
‫كان لديهم حجج غياب‬

186
00:16:35,857 --> 00:16:38,568
‫لا بدّ أنّ (ريتشاردز) كان يكذب‬
‫لأنني رأيته بالتأكيد‬

187
00:16:39,402 --> 00:16:42,322
‫(غريغوري)‬
‫إن كنت تستطيع ربط (فروبيشر) بسمساره‬

188
00:16:42,447 --> 00:16:44,824
‫- فلمَ لم تخبرني؟‬
‫- لأنني لا أريد التورّط‬

189
00:16:44,949 --> 00:16:48,161
‫- ماذا؟ لمَ لا؟‬
‫- لا أريد أن أكون (كاتو كايتلن) آخر‬

190
00:16:48,286 --> 00:16:50,455
‫وأترك ١٥ دقيقة من الترهات‬
‫تدمّر بقيّة حياتي‬

191
00:16:50,580 --> 00:16:52,791
‫- (غريغوري)، لأجل...‬
‫- كلا، كلا، ربما أنا حقير‬

192
00:16:52,916 --> 00:16:54,834
‫لكنني لن أدع أولئك الأشخاص‬
‫يستغلّونني ويرمونني‬

193
00:16:54,959 --> 00:16:58,421
‫- وهذا تماماً ما سيفعلونه‬
‫- حسناً، ماذا عنّي؟‬

194
00:16:58,672 --> 00:17:02,676
‫خاطرت بكل شيء لديّ‬
‫لأسجن هذا الرجل والآن سوف...‬

195
00:17:02,801 --> 00:17:06,262
‫أتصرّف كحقير أناني؟‬
‫أجل، عليك ذلك أيضاً‬

196
00:17:07,389 --> 00:17:11,810
‫فكّري في ذلك يا (كايتي)‬
‫ستخسرين مطعمك وخصوصيتك‬

197
00:17:11,935 --> 00:17:14,521
‫وفرصتك في حياة طبيعية‬

198
00:17:14,938 --> 00:17:19,984
‫يهمّني أمرك، لا أريدك أن تتأذّي‬

199
00:17:20,937 --> 00:17:26,526
‫لا تتدخّلي في الموضوع، مفهوم؟‬

200
00:17:29,786 --> 00:17:31,538
‫(كايتي)؟‬

201
00:17:54,549 --> 00:17:57,010
‫(بيل سويني) موظف في شركة (فروبيشر)‬

202
00:17:57,135 --> 00:17:58,424
‫كلا، ليس هو‬

203
00:17:58,475 --> 00:18:01,019
‫- (بول أو ديل)، كان موظفاً مؤقّتاً‬
‫- كلا‬

204
00:18:01,931 --> 00:18:04,100
‫(لوك ريتشاردز)؟‬

205
00:18:09,314 --> 00:18:11,441
‫(كايتي)، ما الأمر؟‬

206
00:18:13,026 --> 00:18:16,946
‫- مرحباً، أنا (آرثر)‬
‫- يا إلهي‬

207
00:18:18,073 --> 00:18:21,660
‫- (كايتي)‬
‫- تريدينني أن أشهد ضدّ (فروبيشر)؟‬

208
00:18:21,785 --> 00:18:24,120
‫- أجل، إن كنت تعرفين شيئاً‬
‫- سيتمّ خداعها‬

209
00:18:24,245 --> 00:18:26,498
‫ستخسر كل شيء، صحيح؟‬

210
00:18:33,338 --> 00:18:35,256
‫لا شيء، تابعي‬

211
00:18:36,299 --> 00:18:40,637
‫- (ستيفن غلبرايد)؟‬
‫- كلا، ليس هو‬

212
00:18:42,764 --> 00:18:46,434
‫- (جايسون رايدر)‬
‫- كلا، ليس هو‬

213
00:18:47,268 --> 00:18:51,773
‫لم نتكلّم أنا وأنت قط‬
‫حين كنّا في (فلوريدا)، صحيح؟‬

214
00:18:52,440 --> 00:18:54,275
‫"كلا، هذا صحيح"‬

215
00:18:54,984 --> 00:19:00,198
‫أريد القصة الصحيحة وإلى أن تخبريني‬
‫بها، أنت غير مفيدة ولا يهمّني أمرك أبداً‬

216
00:19:03,785 --> 00:19:05,829
‫عودي إلى الرجل الآخر‬

217
00:19:06,413 --> 00:19:09,332
‫كلا، قبله، أجل، هو‬

218
00:19:11,876 --> 00:19:13,711
‫هل تتعرّفين عليه؟‬

219
00:19:14,879 --> 00:19:18,258
‫- متى تمّ التقاط هذه الصورة؟‬
‫- السنة الماضية، لماذا؟‬

220
00:19:20,385 --> 00:19:23,430
‫- كان أصغر سنّاً لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

221
00:19:24,180 --> 00:19:26,391
‫قد يكون (لوك ريتشاردز)‬

222
00:19:28,643 --> 00:19:30,854
‫أظنّ أنّ هذا قد يكون الرجل‬

223
00:19:32,897 --> 00:19:34,941
‫الرجل الذي رأيته يركب الليموزين‬
‫مع (فروبيشر)؟‬

224
00:19:35,066 --> 00:19:36,901
‫أجل‬

225
00:19:37,485 --> 00:19:40,780
‫- لكن منذ لحظة قلت إنه ليس هو‬
‫- لأنه بدا مألوفاً‬

226
00:19:42,991 --> 00:19:45,285
‫أجل، هذا هو بالتأكيد‬

227
00:19:45,410 --> 00:19:49,581
‫هل أنت متأكّدة كلّياً يا (كايتي)؟‬
‫لا بأس إن لم تكوني كذلك‬

228
00:19:51,082 --> 00:19:55,920
‫تقاطع قدرنا يا (كايتي)‬
‫أليس ذلك مذهلاً؟‬

229
00:19:58,506 --> 00:20:01,885
‫"الزمي الصمت"‬

230
00:20:03,511 --> 00:20:08,558
‫أنا متأكّدة، من هو بأيّ حال؟‬

231
00:20:10,518 --> 00:20:13,897
‫كان (ريتشاردز) مساعد سمسار (فروبيشر)‬

232
00:20:14,522 --> 00:20:16,733
‫أنت تمزحين! بجدّية؟‬

233
00:20:27,785 --> 00:20:34,918
‫- أطلقت ريحاً خلال نومك ليلة أمس‬
‫- (دايفيد)، أنت على مكبّر الصوت‬

234
00:20:35,043 --> 00:20:40,089
‫- هذا من شيمك!‬
‫- إنها غلطتي، آسف، آسف‬

235
00:20:40,215 --> 00:20:43,718
‫- إنه يوم رائع يا (دايفيد)‬
‫- حقاً، لمَ ذلك؟‬

236
00:20:43,843 --> 00:20:46,888
‫- "حقّقت أختك نجاحاً اليوم فعلاً"‬
‫- "أنا مستعدّة لتجربة أيّ شيء، (ليلا)"‬

237
00:20:47,013 --> 00:20:50,892
‫- "نحن نتقدّم"‬
‫- يا إلهي‬

238
00:20:51,226 --> 00:20:55,813
‫- (دايفيد)، سنعدّ شهادة (كايتي)‬
‫- ماذا؟‬

239
00:20:55,980 --> 00:20:58,316
‫"لقد تعرّفت على أحد الأشخاص"‬

240
00:20:58,733 --> 00:21:05,490
‫- عزيزي، هل أنت مشغول؟‬
‫- أجل، نوعاً ما، أيمكننا التكلّم الليلة؟‬

241
00:21:06,491 --> 00:21:08,409
‫أجل، طبعاً‬

242
00:21:10,286 --> 00:21:14,499
‫- لا أظنّ أنه ينام كثيراً‬
‫- لا أظنّ أنه يحظى بمعاشرة!‬

243
00:21:14,791 --> 00:21:16,709
‫حسناً، لقد تخطّيت الحدود‬

244
00:21:17,168 --> 00:21:23,091
‫(ر ي ت ش ا ر د ز)، (لوك)، اعرف‬
‫أين كان خلال عطلة أسبوع (فروبيشر)‬

245
00:21:23,800 --> 00:21:26,010
‫حسناً يا (باتي)، سأعمل على ذلك‬

246
00:21:42,151 --> 00:21:48,449
‫(مارتن)، (توم شايز)‬
‫قدّم لي عرضاً، أنا مستعدّ للإصغاء‬

247
00:21:50,994 --> 00:21:55,164
‫أخبار سيّئة يا (راي)‬
‫يبدو أنّ لديهم شاهدة جديدة‬

248
00:22:02,714 --> 00:22:06,551
‫- يا لها من فتاة لطيفة‬
‫- "(كاثرين كونور)"‬

249
00:22:06,676 --> 00:22:09,721
‫كنت آمل ألاّ يصل الأمر إلى هذا الحدّ‬

250
00:22:11,055 --> 00:22:14,601
‫إنّ محاكاة الإدلاء بالشهادة‬
‫وسيلة لنرى مكانك في شهادتك‬

251
00:22:15,226 --> 00:22:18,521
‫- جلبت (باتي) (روجر كاسل)‬
‫- من هو؟‬

252
00:22:18,688 --> 00:22:22,066
‫اسم كبير في مواجهة سوء التصرّف الطبّي‬
‫إنه أسطورة نوعاً ما‬

253
00:22:22,191 --> 00:22:23,651
‫هل هو قذر؟‬

254
00:22:23,776 --> 00:22:26,613
‫طلبت منه (باتي)‬
‫لعب دور (راي فيسك)‬

255
00:22:27,030 --> 00:22:28,740
‫ممتاز‬

256
00:22:30,033 --> 00:22:33,786
‫وأنت واثقة من أنه الرجل الذي رأيته‬
‫يدخل ليموزين السيّد (فروبيشر)؟‬

257
00:22:33,911 --> 00:22:36,247
‫أجل، كلّياً‬

258
00:22:37,498 --> 00:22:40,001
‫حسناً، جيّد‬

259
00:22:41,711 --> 00:22:46,466
‫إذاً آنسة (كونور)، كيف تصفين إقامتك‬
‫في عيادة (ماكسويل)؟‬

260
00:22:47,675 --> 00:22:49,260
‫ماذا تعني؟‬

261
00:22:49,385 --> 00:22:53,014
‫كنت أتساءل فحسب إن كانت إقامتك‬
‫في مركز إعادة التأهيل ناجحة‬

262
00:22:53,598 --> 00:22:58,061
‫واجهت وقتاً عصيباً جداً في تخطّي‬
‫إدمانك على الممنوعات، صحيح؟‬

263
00:22:58,519 --> 00:23:00,688
‫انظري إليّ يا آنسة (كونور)‬

264
00:23:03,566 --> 00:23:05,693
‫فيمَ يفيد هذا القضيّة؟‬

265
00:23:06,486 --> 00:23:09,739
‫النظر غير الواضح‬
‫والارتياب والهلوسة السمعية‬

266
00:23:09,864 --> 00:23:13,326
‫لسوء الحظ، تمّ تسجيلها كلّها‬
‫كعوارض جانبية طويلة الأمد‬

267
00:23:13,451 --> 00:23:17,580
‫- للإدمان الشديد على الكوكايين‬
‫- تعاطيت القليل منه في الموقف‬

268
00:23:18,539 --> 00:23:21,459
‫أجل، لكن في وقت سابق تلك الأمسية‬
‫كم تعاطيت في الملهى؟‬

269
00:23:21,584 --> 00:23:25,421
‫والأهمّ من ذلك، كم من الكوكايين‬
‫استهلكت قبل تلك الليلة؟‬

270
00:23:25,546 --> 00:23:28,049
‫- لا أعرف‬
‫- كفاية لدرجة ألاّ تتذكّري الكمّية؟‬

271
00:23:28,174 --> 00:23:30,134
‫- كلا، لم أقل ذلك‬
‫- وهذا الرجل الغامض‬

272
00:23:30,259 --> 00:23:32,553
‫الذي يفترض أنه مدّك‬
‫بالكوكايين، ما شهرته؟‬

273
00:23:32,804 --> 00:23:35,973
‫لا أذكر، أنا أفضل مع الوجوه‬

274
00:23:36,140 --> 00:23:38,893
‫- إذاً ذاكرتك بصرية أكثر‬
‫- أجل‬

275
00:23:39,811 --> 00:23:41,396
‫هل كان مختوناً؟‬

276
00:23:43,314 --> 00:23:46,234
‫- هل كان مختوناً يا آنسة (كونور)؟‬
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬

277
00:23:46,359 --> 00:23:48,403
‫- كلا، قلت إنكما عدتما إلى شقته‬
‫- وإن يكن؟‬

278
00:23:48,528 --> 00:23:51,989
‫- افترضت أنكما مارستما الجنس‬
‫- كلا‬

279
00:23:54,033 --> 00:23:59,622
‫إذاً لمَ بعد ستة أسابيع حدّدت موعداً‬
‫في مستشفى (هدسون) العام لإنهاء حملك؟‬

280
00:23:59,747 --> 00:24:02,834
‫- يا إلهي‬
‫- سيّدة (هيوز)، ربما علينا أخذ استراحة‬

281
00:24:02,959 --> 00:24:05,253
‫ظننت أنّ بيننا تفاهم‬

282
00:24:10,591 --> 00:24:16,180
‫آنسة (كونور)، هل تصفين حياتك بأنها‬
‫لطخة ضبابية من المخدّرات والجنس؟‬

283
00:24:16,305 --> 00:24:20,977
‫- هلاّ تصف نفسك بالحقير‬
‫- ليلحظ السجل أنّ الشاهدة ترفض...‬

284
00:24:21,102 --> 00:24:24,564
‫- هلاّ يخرس أحد هذا الرجل‬
‫- اجلسي يا (كايتي)‬

285
00:24:27,525 --> 00:24:33,364
‫- ليست مستعدّة‬
‫- وقّعت وثيقة التنازل الطبّي لهم‬

286
00:24:36,159 --> 00:24:37,618
‫هيا، اجلسي‬

287
00:24:40,288 --> 00:24:43,458
‫قلت لك إنّ الحقيقة ستظهر في النهاية‬

288
00:24:44,167 --> 00:24:49,630
‫كما أنني حذّرتك‬
‫أنّ الأضواء مكان رهيب لتكوني فيه‬

289
00:24:50,131 --> 00:24:52,633
‫والسيّد (كاسل) محقّ‬
‫في أنك لست مستعدّة لذلك‬

290
00:24:53,217 --> 00:24:58,222
‫لأنّ إدلاء الشهادة هذا لا يتعلّق بالوقائع‬
‫بل بـ(كايتي كونور)‬

291
00:24:58,347 --> 00:25:00,725
‫وإن كانت تعجبنا‬
‫أم هي قابلة للتصديق؟‬

292
00:25:01,100 --> 00:25:04,604
‫أجل، رأيت هذا الرجل في (فلوريدا)‬
‫لكنّ كلمتك ضدّ كلمتهم‬

293
00:25:04,729 --> 00:25:08,566
‫وإن استطاع (راي فيسك)‬
‫إحراجك أو إغضابك‬

294
00:25:08,691 --> 00:25:14,030
‫أو إزعاجك بأيّ طريقة‬
‫فقد نجح في فعل ما خطّط لفعله‬

295
00:25:14,197 --> 00:25:18,201
‫جعل شهادتك بلا فائدة وإضعاف قضيّتنا‬

296
00:25:21,788 --> 00:25:27,418
‫- (كايتي)، لمَ لا نخرج للحظة؟‬
‫- كلا، أريد الاستمرار‬

297
00:25:28,669 --> 00:25:30,338
‫جيّد‬

298
00:25:31,589 --> 00:25:33,633
‫لنجرّب مجدّداً‬

299
00:25:39,214 --> 00:25:45,137
‫- يا إلهي، هل يمكنني التكلّم معها؟‬
‫- ليس حتى يعود محاميها‬

300
00:25:47,806 --> 00:25:50,058
‫تظنّون فعلاً أنها قتلت أخي؟‬

301
00:25:54,050 --> 00:25:56,553
‫كانا سيتزوّجان خلال أسبوعين‬

302
00:25:57,285 --> 00:26:01,039
‫(كايتي)‬
‫ألم تعرفي أنهما ألغيا خطوبتهما؟‬

303
00:26:02,491 --> 00:26:08,538
‫كلا، كلا، لقد تشاجرنا‬
‫ولم نتكلّم مع بعضنا منذ أشهر‬

304
00:26:14,986 --> 00:26:16,905
‫(كايتي)، لمَ لم تخبريني؟‬

305
00:26:17,777 --> 00:26:21,656
‫ماذا؟‬
‫أنني بتّ حاملاً وانتهيت في مصحّ؟‬

306
00:26:22,007 --> 00:26:23,717
‫أليس الأمر واضحاً؟‬

307
00:26:25,046 --> 00:26:29,508
‫أردت أن أنسى حصول الأمر على الإطلاق‬
‫ثم هذه القضيّة...‬

308
00:26:31,093 --> 00:26:32,928
‫ماذا عن (غريغوري)؟‬

309
00:26:34,055 --> 00:26:38,643
‫- لم يعرف قط أنك...‬
‫- كلا، لم يتسنَ لي إخباره قط‬

310
00:26:43,314 --> 00:26:46,108
‫الحقيقة كاملة‬
‫ولا شيء غير الحقيقة وليساعدك الرب؟‬

311
00:26:46,233 --> 00:26:47,818
‫أجل‬

312
00:26:49,153 --> 00:26:53,532
‫آنسة (كونور)‬
‫شكراً لانضمامك إلينا اليوم‬

313
00:26:53,949 --> 00:26:58,371
‫وأشكر محامية الادّعاء‬
‫لسماحها لنا باستعمال غرفة اجتماعاتها‬

314
00:26:58,496 --> 00:27:02,333
‫والآن، بالنسبة إلى موضوع شهادة اليوم‬

315
00:27:02,458 --> 00:27:09,965
‫أمرتني المحكمة بحصر أسئلتي‬
‫بين الـ١٨ والـ١٩ من يونيو ٢٠٠٢‬

316
00:27:10,091 --> 00:27:14,053
‫هل تذكّرك هذه التواريخ بشيء‬
‫يا آنسة (كونور)؟‬

317
00:27:14,595 --> 00:27:19,433
‫أجل يا سيّدي، كنت في (بالم بيتش)‬
‫أعمل لدى شركة تعهّد طعام حينئذٍ‬

318
00:27:19,558 --> 00:27:22,520
‫كنّا نهتم بحفلة عمل‬
‫للسيّد (آرثر فروبيشر)‬

319
00:27:23,938 --> 00:27:27,400
‫آنسة (كونور)‬
‫هل تتعرّفين على الرجل في هذه الصورة؟‬

320
00:27:29,193 --> 00:27:31,237
‫أجل، هذا (آرثر فروبيشر)‬

321
00:27:32,238 --> 00:27:34,740
‫والرجل في هذه الصورة؟‬

322
00:27:36,701 --> 00:27:39,328
‫- (لوك ريتشاردز)‬
‫- (لوك ريتشاردز)، شكراً لك‬

323
00:27:39,453 --> 00:27:44,083
‫آنسة (كونور)، ليلحظ السجل أنّ الشاهدة‬
‫تعرّفت بشكل صحيح على الرجلين‬

324
00:27:47,420 --> 00:27:51,841
‫والآن يا آنسة (كونور)‬
‫اسمحي لي بالدخول في الموضوع‬

325
00:27:53,551 --> 00:27:58,806
‫تدّعين أنك رأيت هذين الرجلين معاً‬
‫في وقت مبكر صباح ١٩ يونيو‬

326
00:27:58,931 --> 00:28:01,767
‫- صحيح؟‬
‫- أجل، فعلت‬

327
00:28:03,227 --> 00:28:07,773
‫وأين حصلت هذه الرؤية المزعومة؟‬

328
00:28:08,315 --> 00:28:12,027
‫في موقف سيارات‬
‫في الحيّ ٢٠٠ من جادة (أوشن)‬

329
00:28:12,236 --> 00:28:15,906
‫كان السيّد (فروبيشر) في الليموزين‬
‫وقد دخلها السيّد (ريتشاردز)‬

330
00:28:17,742 --> 00:28:23,497
‫- وأين كنت حين حصل هذا؟‬
‫- كنت في موقف السيارات‬

331
00:28:24,832 --> 00:28:26,667
‫لوحدك؟‬

332
00:28:28,419 --> 00:28:30,045
‫كلا سيّدي‬

333
00:28:31,005 --> 00:28:34,425
‫مع من كنت في موقف السيارات هذا؟‬

334
00:28:35,634 --> 00:28:38,596
‫مع رجل التقيت به في الملهى‬
‫ذلك المساء‬

335
00:28:42,850 --> 00:28:49,940
‫إن جعلتك الأسئلة القليلة التالية تحمّرين‬
‫خجلاً يا آنسة (كونور)، فأنا أعتذر‬

336
00:28:50,065 --> 00:28:55,821
‫- للمعاشرة‬
‫- المعذرة؟‬

337
00:28:56,697 --> 00:29:00,451
‫لهذا كنت في موقف سيارات‬
‫خالٍ منتصف الليل‬

338
00:29:00,826 --> 00:29:04,330
‫ولاحقاً على الكنبة ثم على الأرض‬

339
00:29:04,580 --> 00:29:08,083
‫هل تجد أنّ الكوكايين مثل (الفياغرا)؟‬

340
00:29:08,209 --> 00:29:12,922
‫أو أنت من النوع التنتري التنفّسي‬
‫مثل (ستينغ)؟‬

341
00:29:13,339 --> 00:29:17,051
‫إن كانت هذه الأجوبة القليلة الأخيرة‬
‫جعلتك تحمرّ خجلاً يا سيّد (فيسك)‬

342
00:29:17,176 --> 00:29:19,178
‫أعتذر منك‬

343
00:29:27,520 --> 00:29:31,607
‫رأيت السيّد (ريتشاردز) يدخل ليموزين‬
‫حين كانت مركونة أين؟‬

344
00:29:31,732 --> 00:29:34,026
‫على بُعد ٢٠ أو ٣٠ متراً تقريباً‬

345
00:29:34,360 --> 00:29:39,448
‫ألقيت أفضل نظرة على وجهه حين رحل‬
‫أدار وجهه نحو النافذة‬

346
00:29:39,657 --> 00:29:43,828
‫لم أكن بعيدة عنه‬
‫بأكثر من ٣ أمتار في ذلك الوقت‬

347
00:29:44,578 --> 00:29:46,789
‫ومتى كان ذلك؟‬

348
00:29:48,332 --> 00:29:51,293
‫بين الواحدة والربع‬
‫والثانية إلاّ ربعاً صباحاً‬

349
00:29:53,003 --> 00:29:55,005
‫هل نظرت إلى ساعتك؟‬

350
00:29:56,799 --> 00:29:59,218
‫العيارات النارية أجبرتنا على ترك الملهى‬

351
00:29:59,343 --> 00:30:04,306
‫فهمت أنّ تقرير الشرطة يشير إلى‬
‫أنهم ذكروا أنها وقعت في الواحدة والربع‬

352
00:30:04,431 --> 00:30:09,186
‫إذاً رأيت السيّد (فروبيشر)‬
‫مع السيّد (ريتشاردز) في وقت ما‬

353
00:30:09,311 --> 00:30:14,650
‫بعد الواحدة والربع‬
‫صباح السبت ١٩ يونيو ٢٠٠٢‬

354
00:30:14,775 --> 00:30:17,820
‫أذكّر بأنك تحت القسم يا آنسة (كونور)‬

355
00:30:19,989 --> 00:30:22,575
‫أجل، رأيتهما في هذا الوقت‬

356
00:30:24,910 --> 00:30:29,206
‫هل توافقين أنّ رجلاً لا يستطيع أن يكون‬
‫في مكانين في وقت واحد؟‬

357
00:30:29,331 --> 00:30:32,042
‫اعتراض‬
‫إنها حجّة غريبة وغير واضحة ومبهمة‬

358
00:30:32,167 --> 00:30:33,586
‫دوّنت ذلك‬

359
00:30:36,380 --> 00:30:38,382
‫هيا يا (كايتي)، يمكنك الإجابة‬

360
00:30:40,718 --> 00:30:44,513
‫أجل، أوافق أنّ رجلاً لا يستطيع‬
‫أن يكون في مكانين في الوقت نفسه‬

361
00:30:45,014 --> 00:30:49,560
‫إذاً حين قال السيّد (ريتشاردز) للمحقّقين‬
‫إنه في (جرسي شور)‬

362
00:30:49,685 --> 00:30:55,816
‫مع صديق من الجامعة يصطادان سمك‬
‫القد من (الأطلسي)، تقولين إنه يكذب؟‬

363
00:30:59,320 --> 00:31:03,991
‫- أجل يا سيّدي‬
‫- وأنا أيضاً‬

364
00:31:04,116 --> 00:31:06,952
‫دعنا لا نتصرّف بظرف هنا أيّها المحامي‬

365
00:31:07,453 --> 00:31:11,165
‫آنسة (كونور)‬
‫هل يمكنك تعريف الرجل في الصورة ١٥؟‬

366
00:31:11,290 --> 00:31:16,295
‫اعتراض، لم يتمّ تقديم هذه الصورة لنا‬
‫خلال مرحلة الاكتشاف‬

367
00:31:19,423 --> 00:31:22,134
‫لقد اكتشفنا نحن ذلك للتو‬

368
00:31:22,259 --> 00:31:26,347
‫لدينا كل النيّة بتقديمها للسيّدة (هيوز)‬
‫عند نهاية هذه الشهادة‬

369
00:31:26,472 --> 00:31:27,932
‫دوّنت ذلك‬

370
00:31:29,224 --> 00:31:31,185
‫يمكنك الإجابة‬

371
00:31:35,481 --> 00:31:38,609
‫الرجل في الصورة... آنسة (كونور)؟‬

372
00:31:41,403 --> 00:31:44,907
‫- (لوك ريتشاردز)‬
‫- (لوك ريتشاردز)‬

373
00:31:45,032 --> 00:31:50,079
‫والنص هنا، ماذا يقول؟‬

374
00:31:56,794 --> 00:32:02,841
‫- بصوتٍ عالٍ يا آنسة (كونور)‬
‫- لكنّ هذا غير صحيح‬

375
00:32:03,342 --> 00:32:08,180
‫آنسة (كونور)، لا أطلب رأيك‬
‫أطلب منك القراءة، والآن ماذا يقول؟‬

376
00:32:15,938 --> 00:32:21,527
‫١٩ يونيو ٢٠٠٢، ١:٣٧ صباحاً‬

377
00:32:22,111 --> 00:32:26,782
‫ليلحظ السجل أنّ الصورة ١٥‬
‫تظهر السيّد (ريتشاردز) يسحب مالاً‬

378
00:32:26,907 --> 00:32:33,038
‫من صرّاف آلي في ٣٣٣ (كازينو إيست بولفارد)‬
‫وأين يقع هذا يا آنسة (كونور)؟‬

379
00:32:33,163 --> 00:32:36,375
‫أؤكّد لك أنّ (لوك ريتشاردز)‬
‫كان في موقف السيارات ذاك‬

380
00:32:36,583 --> 00:32:39,878
‫هل يمكنك قراءة الكلمات الأربع الأخيرة‬
‫يا آنسة (كونور)؟‬

381
00:32:40,087 --> 00:32:44,258
‫- لا أكذب، كان هناك‬
‫- الكلمات الأربع الأخيرة‬

382
00:32:47,428 --> 00:32:52,141
‫(أتلانتك سيتي)، (نيو جرسي)‬
‫لكنني أقسم إنه كان في موقف السيارات‬

383
00:32:54,143 --> 00:32:59,481
‫كذب (لوك ريتشاردز) يا آنسة (كونور)‬
‫لكن أظنّ أنّ لذلك علاقة‬

384
00:32:59,606 --> 00:33:06,488
‫بالمرأة التي تقف قربه‬
‫مع العضلات وتفاحة (آدم)‬

385
00:33:07,948 --> 00:33:11,994
‫لم يكن يخفي عمليات السيّد (فروبيشر)‬
‫بل يخفي خاصته‬

386
00:33:14,580 --> 00:33:20,044
‫- لمَ تكذبين؟‬
‫- أعترض، هذه حجّة جدلية‬

387
00:33:20,919 --> 00:33:22,713
‫هذه ترهات‬

388
00:33:26,842 --> 00:33:28,886
‫أظنّ أننا انتهينا هنا‬

389
00:33:34,987 --> 00:33:37,155
‫هل تسمعين ذلك يا (باتي)؟‬

390
00:33:38,677 --> 00:33:43,390
‫إنه صوت الأصفار‬
‫تسقط من عرض السيّد (فروبيشر) المراجع‬

391
00:34:08,221 --> 00:34:14,560
‫- سمعت أنّ كل شيء جرى بخير‬
‫- ذهب تهديدك، لقد كذبت تحت القسم‬

392
00:34:16,229 --> 00:34:19,816
‫أريدك أن تعرف أننا أفسدنا حياتها‬

393
00:34:20,274 --> 00:34:23,319
‫لو أنك لم تعاشرها‬
‫لما اضطررنا إلى فعل ذلك‬

394
00:34:23,653 --> 00:34:25,363
‫مرّت خمس سنوات‬

395
00:34:25,488 --> 00:34:28,950
‫بدءاً من اليوم، أريدكم أن تتركوني وشأني‬
‫دعوني أعيش حياتي‬

396
00:34:29,909 --> 00:34:32,161
‫لا أظنّ أنّ ذلك سيحصل‬

397
00:34:34,372 --> 00:34:39,168
‫- لا أظنّ أنها تتذكّرك حتى‬
‫- هل سألتك ما تظنّه؟‬

398
00:34:51,806 --> 00:34:54,600
‫لا أستطيع‬
‫لديّ يوم مهمّ غداً، لا أستطيع‬

399
00:34:54,726 --> 00:34:58,813
‫من ليس عليه ذلك؟ إن لم تنامي‬
‫فليس عليك الاستيقاظ، صحيح؟‬

400
00:35:00,106 --> 00:35:02,817
‫حسناً، انتظرني‬

401
00:35:06,070 --> 00:35:10,742
‫بعد خمس سنوات‬
‫ماذا ستفعل (كايتي كونور)؟‬

402
00:35:12,994 --> 00:35:18,416
‫أودّ مطعمي الخاص في (بروكلين)‬
‫لكنّ ذلك لن يحصل‬

403
00:35:19,375 --> 00:35:23,755
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنه لديّ أهمّ عمل في حياتي غداً‬

404
00:35:23,880 --> 00:35:29,802
‫وعليّ أن أكون في العمل‬
‫خلال خمس ساعات وأنا مخدّرة كلّياً‬

405
00:35:30,678 --> 00:35:34,891
‫اهدئي، اهدئي، خذي‬

406
00:35:35,933 --> 00:35:40,772
‫جرّبي واحدة من هذه‬
‫ستتحسّنين خلال عشر دقائق‬

407
00:35:45,943 --> 00:35:49,155
‫- سأستحمّ‬
‫- حسناً‬

408
00:35:49,280 --> 00:35:51,491
‫تناولي البيضاء منها فحسب‬

409
00:36:35,576 --> 00:36:40,832
‫كنت محقّة‬
‫(غريغوري) هو حلقتنا المفقودة‬

410
00:36:46,003 --> 00:36:48,965
‫كان (غريغوري مولينا)‬
‫يملك أسهماً من (فروبيشر)‬

411
00:36:49,090 --> 00:36:56,264
‫- احزري متى باعها‬
‫- يونيو ٢٠٠٢‬

412
00:36:57,515 --> 00:37:00,059
‫لم تعرف (كايتي كونور)‬
‫ماذا أصابها قط‬

413
00:37:01,561 --> 00:37:04,147
‫لكن كانت هذه الصورة معك قبل الجميع‬

414
00:37:04,272 --> 00:37:08,359
‫لمَ سمحت لها بالإدلاء بشهادتها‬
‫إن عرفت أنها لن تصمد كشاهدة؟‬

415
00:37:08,734 --> 00:37:11,696
‫لأنّ (راي فيسك)‬
‫يظنّ أنه ليس لدينا شيء‬

416
00:37:11,988 --> 00:37:16,617
‫وراقب، خطوته التالية‬
‫ستكون سحب عرض التسوية‬

417
00:37:17,785 --> 00:37:20,121
‫وهذا ما أردته طوال الوقت؟‬

418
00:37:27,378 --> 00:37:31,549
‫لماذا؟ لماذا فعلت هذا بي؟ لماذا؟‬

419
00:37:32,925 --> 00:37:37,763
‫- (كايتي)، (كايتي)، تعالي إلى هنا‬
‫- لا تلمسني، كذبت عليّ أيّها القذر!‬

420
00:37:38,556 --> 00:37:40,683
‫- (غريغ)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل، نحن بخير‬

421
00:37:40,808 --> 00:37:43,311
‫كذبت عليّ، لمَ كذبت عليّ؟‬

422
00:37:44,187 --> 00:37:46,272
‫أجب على سؤالي!‬

423
00:37:46,981 --> 00:37:49,483
‫- لمَ لا تتّصلين بي لاحقاً؟‬
‫- أجل، سأتّصل بك لاحقاً‬

424
00:37:49,609 --> 00:37:55,239
‫- سأتّصل بزوجتك لاحقاً‬
‫- أنت متزوّج الآن يا صديقي؟ يا رجل‬

425
00:37:57,783 --> 00:37:59,493
‫(كايتي)‬

426
00:37:59,702 --> 00:38:05,208
‫- لمَ فعلت بي هذا يا (غريغوري)؟‬
‫- آسف‬

427
00:38:07,460 --> 00:38:09,128
‫اذهب إلى الجحيم‬

428
00:38:11,339 --> 00:38:12,882
‫(كايتي)‬

429
00:38:15,134 --> 00:38:17,970
‫- هل هذا حلّك؟‬
‫- (كايتي)، ماذا عن المطعم؟‬

430
00:38:18,095 --> 00:38:22,975
‫- لا يمكنك الهرب من هذا ببساطة‬
‫- أعرف، حاولت لكنك لم تسمحي لي‬

431
00:38:23,100 --> 00:38:28,481
‫- ماذا؟ هذه غلطتي؟‬
‫- حاولت مساعدة قضيّتك فحسب‬

432
00:38:28,856 --> 00:38:32,276
‫(كايتي)، كذبت تحت القسم‬
‫يدخل الناس السجن بسبب ذلك‬

433
00:38:32,401 --> 00:38:36,405
‫كان ثمة جواب أردته‬
‫وقد خدعتني إلى أن حصلت عليه‬

434
00:38:36,530 --> 00:38:40,076
‫- هذه ترهات‬
‫- لست غاضبة لأنني كذبت‬

435
00:38:40,201 --> 00:38:43,412
‫أنت منزعجة‬
‫لأنه تمّ اكتشاف أمري وبدوتِ سيّئة‬

436
00:38:44,413 --> 00:38:46,624
‫أردت الحقيقة فحسب‬

437
00:38:46,958 --> 00:38:51,045
‫كلا يا (إيلين)‬
‫أردت إثارة إعجاب (باتي هيوز)‬

438
00:38:52,129 --> 00:38:54,590
‫(كايتي)! (كايتي)!‬

439
00:38:57,969 --> 00:39:01,639
‫من اليوم الأول‬
‫لم أرغب قط في توريطها في هذا‬

440
00:39:20,658 --> 00:39:26,539
‫آسفة جداً يا سيّدة (هيوز)‬
‫ظننت أنني أعرفها، وثقت بها‬

441
00:39:28,374 --> 00:39:33,587
‫(كايتي) كاذبة بارعة يا (إيلين)‬
‫لقد خدعتني أيضاً‬

442
00:39:36,299 --> 00:39:39,760
‫أنت محامية‬
‫والكذب يأتي مع هذا العمل‬

443
00:39:40,219 --> 00:39:45,266
‫- هل سيقبل الموكّلون بالتسوية الآن؟‬
‫- أفترض ذلك‬

444
00:39:46,058 --> 00:39:50,396
‫وهذا مؤسف جداً لأنه كان باستطاعتنا‬
‫أن نحصل على المزيد لهم‬

445
00:39:50,521 --> 00:39:56,819
‫- لكنّ (فروبيشر) هو المحرّك الآن‬
‫- هذا ليس منطقياً‬

446
00:39:57,194 --> 00:40:00,489
‫كان (فيسك) يملك صوراً‬
‫كان هناك ينتظر مع حجّة (ريتشاردز)‬

447
00:40:00,614 --> 00:40:05,161
‫(راي فيسك) محامٍ لامع‬
‫جعلنا نبدو أغبياء للغاية اليوم‬

448
00:40:05,286 --> 00:40:06,829
‫ذلك يحصل‬

449
00:40:09,540 --> 00:40:11,208
‫(إيلين)‬

450
00:40:11,834 --> 00:40:18,549
‫أفهم الآن كم أنّ‬
‫ما حصل مع (كايتي) يؤلمك‬

451
00:40:19,800 --> 00:40:26,140
‫لكن ثمة درس مهمّ نتعلّمه من هذا كلّه‬

452
00:40:27,558 --> 00:40:29,393
‫وهو؟‬

453
00:40:31,729 --> 00:40:34,357
‫لا تثقي بأحد‬

454
00:41:01,050 --> 00:41:02,760
‫مرحباً‬

455
00:41:04,178 --> 00:41:08,849
‫اسمعي، لا أريد أن أبدو فظاً‬
‫لكنني لست حرّاً‬

456
00:41:09,850 --> 00:41:15,689
‫- أنا خاطب‬
‫- يمكننا فعل هذا بأيّ طريقة تريدها‬

457
00:41:28,202 --> 00:41:35,292
‫"مطعم للإيجار"‬

458
00:41:44,093 --> 00:41:46,178
‫"لا أظنّ حتى أنها تتذكّرك"‬

459
00:42:10,119 --> 00:42:13,831
‫"(بالم بيتش) ٢٠٠٢"‬

460
00:43:16,242 --> 00:43:52,490
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

