﻿1
00:00:43,733 --> 00:00:46,613
‫هل علينا حقاً ارتداء‬
‫هذين لبقية حياتنا؟‬

2
00:00:48,453 --> 00:00:51,533
‫إنه أمر مرعب نوعاً‬

3
00:00:52,813 --> 00:00:54,893
‫لا أعلم!‬

4
00:00:55,013 --> 00:00:57,813
‫ربما نرتكب خطأ كبيراً‬

5
00:00:57,933 --> 00:01:00,373
‫عذراً؟‬

6
00:01:00,493 --> 00:01:03,253
‫بخصوص الخاتمين‬

7
00:01:03,373 --> 00:01:06,293
‫ربما كان علينا اختيارهما من الذهب‬

8
00:01:10,733 --> 00:01:13,813
‫عمّ تبتسمين؟‬

9
00:01:17,933 --> 00:01:21,853
‫ستبدو مثيراً عندما تصبح أصلع‬

10
00:01:25,213 --> 00:01:28,493
‫أصلع؟ محال‬

11
00:01:28,613 --> 00:01:31,693
‫سأضع الشعر المستعار‬

12
00:01:36,293 --> 00:01:38,373
‫- كلاّ، لا تفعل‬
‫- لماذا؟‬

13
00:01:38,493 --> 00:01:44,973
‫إنه يجلب الحظ السيىء،‬
‫علينا أن نحفظهما، أنت توترني‬

14
00:01:45,853 --> 00:01:50,413
‫علينا تخبئتهما،‬
‫فنحن لم نؤمن عليهما بعد‬

15
00:01:50,533 --> 00:01:54,773
‫- مَن سيأخذهما؟‬
‫- لا أحد إن كانا مخبأين‬

16
00:01:54,893 --> 00:02:00,293
‫- رجاءً يا حبيبي، فقط أرح بالي‬
‫- حسناً‬

17
00:02:00,853 --> 00:02:04,573
‫- هل معك مفتاحك؟‬
‫- إنه على مكتبي‬

18
00:02:08,653 --> 00:02:10,813
‫ضعهما في مكاننا الآمن‬

19
00:02:18,373 --> 00:02:20,173
‫مرحباً‬

20
00:02:22,653 --> 00:02:24,533
‫ما الخطب؟‬

21
00:02:26,493 --> 00:02:28,413
‫سآتي في الحال‬

22
00:02:30,813 --> 00:02:37,133
‫- مَن كان ذلك؟‬
‫- أختي، هي بالقرية وحدث شجار آخر‬

23
00:02:40,693 --> 00:02:42,653
‫(باتي)!‬

24
00:02:55,992 --> 00:02:58,552
‫لقد أطلق النار على نفسه‬

25
00:02:59,683 --> 00:03:01,373
‫أحتاج مساعدتك‬

26
00:03:01,493 --> 00:03:04,773
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫- ليس بعد‬

27
00:03:06,285 --> 00:03:10,445
‫- مَن غيرنا يعرف عن هذا الأمر؟‬
‫- نحن فقط‬

28
00:03:13,052 --> 00:03:15,052
‫خذي هذا‬

29
00:03:15,998 --> 00:03:23,238
‫ضعيه بمكان آمن، لا يجب أن يعرف‬
‫أي أحد ماذا كان يفعل هنا‬

30
00:03:23,892 --> 00:03:25,772
‫أفهم ذلك‬

31
00:03:26,893 --> 00:03:30,493
‫ولا حتى (ديفيد)‬

32
00:03:35,713 --> 00:03:37,513
‫(إلين)‬

33
00:03:40,272 --> 00:03:45,712
‫- هل أستطيع أن أثق بك؟‬
‫- أجل‬

34
00:04:38,751 --> 00:04:41,231
‫(بارسونز)،‬
‫لديك زميلة زنزانة‬

35
00:04:48,911 --> 00:04:52,311
‫ما الخطب أيتها الفتاة الثرية؟‬
‫ألم يدفع والدك الكفالة؟‬

36
00:04:52,471 --> 00:04:55,031
‫- الفراش التحتي لي‬
‫- لا تتجرئي أيتها السافلة‬

37
00:04:55,151 --> 00:04:59,831
‫لقد سرقت متجراً ومتجر بيع نبيذ‬
‫قبل أن يقبضوا علي‬

38
00:04:59,951 --> 00:05:02,631
‫أنا قتلت خطيبي‬

39
00:05:12,711 --> 00:05:14,631
‫"قبلها بأسبوع"‬

40
00:05:15,711 --> 00:05:17,471
‫حبيبي‬

41
00:05:29,271 --> 00:05:32,111
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

42
00:05:34,391 --> 00:05:40,391
‫- كيف حال أختك؟‬
‫- هي بخير، (كاري) دائماً في أزمة‬

43
00:05:40,511 --> 00:05:43,951
‫- هل أنت ذاهب؟‬
‫- أجل، تم استدعائي للتو، سأراك لاحقاً‬

44
00:05:44,071 --> 00:05:47,191
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً...‬

45
00:05:47,311 --> 00:05:50,871
‫- أنا أحبك‬
‫- أنا أيضاً أحبك‬

46
00:05:54,551 --> 00:05:57,391
‫كيف تعرفين (ريموند فيسك)؟‬

47
00:06:00,191 --> 00:06:02,031
‫(باتي)!‬

48
00:06:03,191 --> 00:06:06,871
‫كنّا المحاميين المتناظرين في قضية‬

49
00:06:06,991 --> 00:06:10,031
‫هل من المعتاد أن تتكلما بالعمل‬
‫بهذا الوقت المتأخّر؟‬

50
00:06:10,151 --> 00:06:15,591
‫(راي) اتصل بي في اللحظة الأخيرة‬
‫وقال إنه بحاجة لرؤيتي حالاً‬

51
00:06:15,711 --> 00:06:20,711
‫- ماذا حدث عند وصوله؟‬
‫- اقترح اتفاق تسوية‬

52
00:06:20,831 --> 00:06:25,471
‫وحين أخبرته أن عملائي لم يقبلوا به‬
‫انزعج‬

53
00:06:25,591 --> 00:06:28,871
‫- هل هدّدك؟‬
‫- كلاّ‬

54
00:06:29,311 --> 00:06:35,231
‫بل فقط قام ورحل‬
‫فظننت أن الاجتماع انتهى‬

55
00:06:36,431 --> 00:06:40,591
‫ولكنه بعدها عاد و...‬

56
00:06:42,911 --> 00:06:44,711
‫فعلها‬

57
00:06:47,831 --> 00:06:53,431
‫لا يوجد آثار مسحوق احتراق عليها تناثر‬
‫الدم وزاوية مسار الرصاصة وموقع الجثة‬

58
00:06:53,551 --> 00:06:57,231
‫- كانت هذه حالة انتحار‬
‫- حسناً‬

59
00:06:59,071 --> 00:07:03,311
‫- أيمكنني أن آخذها للبيت الآن؟‬
‫- أجل، أنت حرة يا سيدة (هيوز)‬

60
00:07:03,471 --> 00:07:07,271
‫لكننا نودّ أن تبقي متواجدة‬
‫في حال كان لدينا أي أسئلة أخرى‬

61
00:07:07,431 --> 00:07:09,071
‫بالطبع‬

62
00:07:19,511 --> 00:07:21,551
‫مرحباً‬

63
00:07:22,231 --> 00:07:25,711
‫ماذا؟‬
‫كلاّ، تحدث ببطء، ماذا؟‬

64
00:07:27,271 --> 00:07:31,951
‫أنت ماذا؟ أين؟‬

65
00:07:33,191 --> 00:07:38,631
‫يا إلهي!‬
‫منذ متى وأنت تقف هناك بالخارج؟‬

66
00:07:39,231 --> 00:07:42,391
‫كلاّ، تمهّل للحظة‬

67
00:07:42,551 --> 00:07:44,591
‫رباه!‬

68
00:07:47,791 --> 00:07:51,871
‫(آرثر)، هذان المحققان (رايت)‬
‫و(فليمنغ)، لديهما بضعة أسئلة لك‬

69
00:07:51,991 --> 00:07:55,311
‫- كلاّ، عذراً، لكن أين (راي)؟‬
‫- لمَ لا ندخل؟‬

70
00:07:55,431 --> 00:07:58,391
‫- كلاّ، أين...‬
‫- هذا يتعلق بـ(راي)‬

71
00:07:58,551 --> 00:08:03,111
‫- ماذا تعني؟ ماذا حدث؟‬
‫- لقد انتحر ليلة أمس‬

72
00:08:05,271 --> 00:08:10,031
‫لدينا أسباب لتصديق أنهما التقيا‬
‫لمناقشة آخر عرض تسوية قدمته‬

73
00:08:10,151 --> 00:08:13,551
‫هذا ممكن جداً،‬
‫فنحن بمفاوضات‬

74
00:08:13,671 --> 00:08:17,031
‫أتعلم أنه تم ترتيب اجتماع‬
‫ليلة أمس؟‬

75
00:08:17,151 --> 00:08:19,751
‫كلاّ، لم أعلم‬

76
00:08:20,871 --> 00:08:25,151
‫- هل أبلغتم (مالوري)؟‬
‫- (آموس) هناك الآن‬

77
00:08:26,591 --> 00:08:28,991
‫يجب أن نكون معها‬

78
00:08:30,111 --> 00:08:35,191
‫سيد (فروبشر)، متى كانت آخر مرة‬
‫تكلمت فيها مع السيد (فيسك)؟‬

79
00:08:35,311 --> 00:08:38,111
‫أمس، على الهاتف‬

80
00:08:38,871 --> 00:08:40,871
‫(جورج مور) مات‬

81
00:08:42,071 --> 00:08:43,551
‫سمعت‬

82
00:08:46,071 --> 00:08:52,231
‫لا أذكر بالتحديد ما تحدّثنا عنه،‬
‫ربما بعض تفاصيل القضية‬

83
00:08:52,351 --> 00:08:59,791
‫- أأظهر (فيسك) أي دلالة بأنه مستاء؟‬
‫- كلاّ‬

84
00:09:00,671 --> 00:09:04,751
‫- انتهى الأمر‬
‫- ماذا انتهى؟‬

85
00:09:05,431 --> 00:09:10,911
‫هل تعرف أي شيء بحياة السيد (فيسك)‬
‫قد تدفعه للإقدام على هذا الفعل؟‬

86
00:09:11,951 --> 00:09:15,231
‫كلاّ،‬
‫لم يكن هناك شيء‬

87
00:09:23,871 --> 00:09:25,911
‫هل أنت بخير؟‬

88
00:09:27,031 --> 00:09:29,471
‫أجل، أنا بخير‬

89
00:09:29,631 --> 00:09:31,711
‫لمَ فعلها؟‬

90
00:09:34,231 --> 00:09:36,231
‫لا أدري‬

91
00:09:37,311 --> 00:09:41,831
‫لابد أن الأمر كان رهيباً،‬
‫أنا آسف‬

92
00:09:43,071 --> 00:09:48,671
‫أريد منك إغلاق المكتب،‬
‫أرسل الجميع للبيت لبضعة أيام‬

93
00:09:48,791 --> 00:09:50,231
‫حسناً‬

94
00:09:50,351 --> 00:09:54,631
‫سيكون هناك جلسة استماع مع القاضي‬
‫(توماي)، أريد منك توليها‬

95
00:09:55,111 --> 00:09:58,751
‫سأتولى أمرها‬

96
00:09:58,871 --> 00:10:01,191
‫سأرحل لبعض الوقت‬

97
00:10:01,831 --> 00:10:05,871
‫بالطبع،‬
‫أياً كان ما تحتاجينه‬

98
00:10:05,991 --> 00:10:10,471
‫شكراً يا (توم)، هيّا تعال‬

99
00:10:16,471 --> 00:10:21,991
‫- أظن أن علي إلغاء رحلة الطيران‬
‫- اذهب لمؤتمرك يا (فيل)‬

100
00:10:22,111 --> 00:10:24,871
‫ليس إن كان (مايكل) سيسافر لشمال‬
‫الولاية مع عائلة (هنري)‬

101
00:10:24,991 --> 00:10:27,951
‫أنا سعيد بالاعتذار عن ذلك يا أمي‬
‫فأنا و(هنري) يمكننا الذهاب وقت نشاء‬

102
00:10:28,071 --> 00:10:32,151
‫كلاّ،‬
‫لا أريدكما أن تغيّرا خططكما‬

103
00:10:32,271 --> 00:10:38,191
‫- (باتي)، لا يجب أن تكوني بمفردك‬
‫- أفضّل أن أكون بمفردي، حقاً‬

104
00:10:38,311 --> 00:10:42,791
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- سأخبرك إن أردت عكس ذلك‬

105
00:10:42,977 --> 00:10:49,097
‫فأنا أريد الذهاب لبيت الشاطىء‬
‫أريد الرحيل‬

106
00:11:45,201 --> 00:11:49,641
‫كنت أعرف (راي فيسك)،‬
‫منذ أكثر من ٢٠ عاماً‬

107
00:11:49,761 --> 00:11:52,881
‫- "قبلها بأسبوع"‬
‫- كان محامياً عظيماً وصديقاً‬

108
00:11:54,001 --> 00:11:58,081
‫- جميعنا منهارون يا سيادة القاضي‬
‫- أشاطركم الأحزان‬

109
00:11:58,201 --> 00:12:03,161
‫إن حدوث شيء كهذا‬
‫يجعلنا جميعاً نقف لتأمل حياتنا‬

110
00:12:03,281 --> 00:12:06,521
‫لا حاجة للقول إننا اضطررنا‬
‫لتنظيم أنفسنا من جديد‬

111
00:12:06,641 --> 00:12:10,761
‫المحامون الجدد بدؤوا لتوهم التعرف‬
‫على قضية السيد (فروبشر)‬

112
00:12:10,881 --> 00:12:14,961
‫أنا أقدّر هذا، كان موعد المحاكمة‬
‫محدّداً بنهاية الشهر القادم...‬

113
00:12:15,081 --> 00:12:20,721
‫وأرى أنك تطلب تمديداً لـ٦ أشهر...‬
‫سيد (شايس)؟‬

114
00:12:20,841 --> 00:12:26,561
‫أولاً، دعوني أعبّر عن تعازي‬
‫للشركة بأكملها‬

115
00:12:26,681 --> 00:12:30,001
‫نحن نحترم الموقف الصعب‬
‫الذي وجد السيد (فيلبس) نفسه به‬

116
00:12:30,121 --> 00:12:32,961
‫ونتفهم تحدي جعل أفراد فريق جديد‬
‫يواكبون أحداث القضية...‬

117
00:12:33,081 --> 00:12:38,241
‫لكن مسؤوليتنا هي تجاه الـ٥٠٠٠ موظف‬
‫لدى السيد (فروبشر)...‬

118
00:12:38,401 --> 00:12:42,881
‫والذين لا يستطيعون دفع فواتيرهم،‬
‫فبالنسبة لهم تأخير العدالة هو حقاً...‬

119
00:12:43,001 --> 00:12:45,401
‫علي أن أوافق يا سيد (فيلبس)‬

120
00:12:45,521 --> 00:12:49,681
‫- أمعك طلب الاستئناف؟‬
‫- نطلب المواصلة بعد شهر‬

121
00:12:50,721 --> 00:12:55,201
‫- المحكمة تتعاطف مع وضعك‬
‫- شكراً يا سيادة القاضي‬

122
00:12:55,361 --> 00:12:59,361
‫لكن بعد شهر واحد سنتابع‬

123
00:13:01,641 --> 00:13:06,481
‫(راي) ترك شيئاً لك،‬
‫إنه على المكتب‬

124
00:13:06,601 --> 00:13:09,601
‫- خذ وقتك يا (آرثر)‬
‫- شكراً لك‬

125
00:14:21,801 --> 00:14:24,041
‫"بحال حدوث شيء لي فقد سجّلت‬
‫شريط فيديو لشرح كل شيء..."‬

126
00:14:24,161 --> 00:14:26,441
‫"أردتك أن تعرف أنه ما زال هناك وقت‬
‫للقيام بالصواب، (غريغوري)"‬

127
00:14:47,081 --> 00:14:48,921
‫مرحباً‬

128
00:14:52,041 --> 00:14:56,841
‫(راي فيسك) قتل نفسه ليلة أمس،‬
‫الأخبار تذيع الأمر‬

129
00:14:56,961 --> 00:14:58,921
‫سمعت ذلك‬

130
00:15:01,561 --> 00:15:04,601
‫ما الأمر يا (ديفيد)؟‬

131
00:15:04,721 --> 00:15:07,561
‫اتصلت أختك لتر كيف حالك‬

132
00:15:07,681 --> 00:15:11,521
‫قالت إنها لم تتحدّث معك منذ ٣ أسابيع‬

133
00:15:13,641 --> 00:15:17,041
‫- (ديفيد)، أنا...‬
‫- أين كنت ليلة أمس؟‬

134
00:15:27,201 --> 00:15:30,801
‫- أنت أخبرتني أنك طردت من العمل‬
‫- هذا صحيح، لكن (باتي) احتاجتني...‬

135
00:15:30,921 --> 00:15:33,041
‫- لمقابلة (جورج مور)‬
‫- أولم تظني أنه عليك إخباري؟‬

136
00:15:33,161 --> 00:15:36,881
‫لم أردك أن تتورط فهؤلاء خطرون، فكّرت‬
‫أنه كلما قلت معرفتك كان ذلك أفضل‬

137
00:15:37,001 --> 00:15:39,521
‫تلك المعلومة التي حصلت عليها‬
‫من (جورج مور)...‬

138
00:15:39,641 --> 00:15:42,641
‫تظهر أن (راي فيسك) هو جزء‬
‫من المؤامرة كلها‬

139
00:15:42,761 --> 00:15:46,241
‫لذا استخدمت (باتي) ذلك كوسيلة‬
‫للسيطرة على (فيسك)‬

140
00:15:46,361 --> 00:15:48,481
‫هل لهذا قتل نفسه؟‬

141
00:15:48,601 --> 00:15:51,681
‫- لا أدري‬
‫- (باتي) كانت تبتزه‬

142
00:15:51,801 --> 00:15:54,161
‫- (فيسك) كان مذنباً بالفساد الأخلاقي‬
‫- يكفي يا (إلين)‬

143
00:15:54,281 --> 00:15:58,681
‫(ديفيد)، اسمعني،‬
‫هؤلاء الرجال قتلوا (غريغوري مالينا)‬

144
00:15:58,801 --> 00:16:01,721
‫وغالباً قتلوا (جورج مور)،‬
‫إنهم يفعلون أياً كان ما يريدونه...‬

145
00:16:01,841 --> 00:16:07,281
‫وسيظلون يفعلون هذا حتى يوقفهم أحد،‬
‫يجب أن يتحمل (فروبشر) المسؤولية‬

146
00:16:07,401 --> 00:16:10,121
‫إن كسب هذه القضية‬
‫هي الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬

147
00:16:10,241 --> 00:16:12,481
‫- ثم ماذا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

148
00:16:12,601 --> 00:16:14,641
‫هل ستعودين لـ(باتي)؟‬

149
00:16:14,761 --> 00:16:18,201
‫هذا هو نوع العمل الذي أريد القيام‬
‫به يا (ديفيد)‬

150
00:16:18,321 --> 00:16:23,161
‫قد تكون (باتي) إنسانة رهيبة‬
‫لكن هؤلاء الرجال بلا رحمة‬

151
00:16:23,281 --> 00:16:29,081
‫- أنا لم أعد أعرف ماذا تفعلين‬
‫- أنا أعرف بالضبط ماذا أفعل‬

152
00:16:29,201 --> 00:16:31,921
‫حقاً؟ مات رجل الآن،‬
‫أكانت تلك الخطة؟‬

153
00:16:32,041 --> 00:16:34,401
‫المفترض أن تتفهم أنت دوناً عن باقي‬
‫الناس بعد ما فعلوه بـ(كاتي)‬

154
00:16:34,561 --> 00:16:38,281
‫- أنا لا أبالي لأمرهم، بل أهتم لأمرنا‬
‫- هذا ما يتطلبه الأمر‬

155
00:16:38,401 --> 00:16:41,681
‫- أنا لا أريد هذه الحياة‬
‫- يجب أن يعرضهم أحد للمحاسبة‬

156
00:16:41,801 --> 00:16:46,521
‫قرّري حالاً إن كنت تريدين علاقتنا‬
‫أم تريدين هذا العمل‬

157
00:16:47,361 --> 00:16:50,521
‫- رجاءً لا تفعل هذا‬
‫- حالاً‬

158
00:16:51,761 --> 00:16:54,601
‫حالاً‬

159
00:16:57,401 --> 00:16:59,761
‫- لا يمكنك أخذ قرار، أليس كذلك؟‬
‫- (ديفيد)...‬

160
00:16:59,881 --> 00:17:04,761
‫كلاّ،‬
‫لقد انتهت علاقتنا يا (إلين)‬

161
00:17:33,081 --> 00:17:34,521
‫مرحباً‬

162
00:17:34,641 --> 00:17:38,081
‫توقفي، استمعي لي،‬
‫تباً! هلاّ فقط...‬

163
00:17:38,201 --> 00:17:43,441
‫كلاّ يا (لايلا)،‬
‫عليك التوقف عن الاتصال بي‬

164
00:17:50,361 --> 00:17:53,321
‫- آسف لإزعاجك‬
‫- ماذا تريد؟‬

165
00:17:53,441 --> 00:17:56,441
‫أحد جيرانك اتصل وقال إنه‬
‫سمع بعض الجلبة منذ قليل‬

166
00:17:56,561 --> 00:18:01,481
‫- أردت فقط التأكد من أنكما بخير‬
‫- أجل، نحن بخير‬

167
00:18:01,561 --> 00:18:06,041
‫- هل خطيبتك موجودة؟‬
‫- لقد خرجت‬

168
00:18:06,161 --> 00:18:09,521
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- نحن بأعظم حال‬

169
00:18:09,641 --> 00:18:13,201
‫- طابت ليلتك‬
‫- لك أنت أيضاً‬

170
00:18:36,361 --> 00:18:39,361
‫- (مالينا) سجّل شريط فيديو لعين‬
‫- "أين هو؟"‬

171
00:18:39,481 --> 00:18:42,641
‫لا أدري،‬
‫لكن حالياً تتعلق حياتي بهذا الشريط‬

172
00:18:42,801 --> 00:18:46,521
‫"حين عاد (مالينا)‬
‫للمدينة ذهب للطاهية"‬

173
00:18:47,081 --> 00:18:50,641
‫(كاتي كونور)؟‬
‫أما زال لديك أشخاص يتعقبونها؟‬

174
00:18:50,801 --> 00:18:53,801
‫- "بالطبع"‬
‫- حسناً، جيد‬

175
00:18:53,921 --> 00:18:58,281
‫افعل أي شيء بوسعك،‬
‫فقط احصل لي على ذاك الشريط‬

176
00:18:59,081 --> 00:19:03,321
‫مرحباً، هذا أنا، أنا آسف جداً‬

177
00:19:03,441 --> 00:19:07,561
‫رجاءً عاودي الاتصال بي، اتفقنا؟‬

178
00:19:09,921 --> 00:19:12,241
‫رباه!‬

179
00:19:18,081 --> 00:19:21,041
‫- (كاتي)؟‬
‫- هل يمكنني الدخول؟‬

180
00:19:21,161 --> 00:19:22,721
‫بالطبع‬

181
00:19:22,881 --> 00:19:26,161
‫رأيت (إيلين) ترحل للتو، بدت مضطربة‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

182
00:19:26,281 --> 00:19:30,241
‫- أجل، كل شيء بخير‬
‫- جيد‬

183
00:19:30,361 --> 00:19:34,841
‫عدت للمدينة ولم تتصلي بي،‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

184
00:19:35,721 --> 00:19:39,041
‫- ما هذا؟‬
‫- (غريغوري) تركه معي‬

185
00:19:39,161 --> 00:19:44,561
‫- أعطيه لـ(إيلين)، فعليها رؤية هذا‬
‫- حسناً‬

186
00:19:45,241 --> 00:19:49,121
‫- علي الذهاب‬
‫- مهلاً، أهذا كل شيء؟ أسترحلين؟‬

187
00:19:49,241 --> 00:19:53,201
‫- أنا لم أرك منذ شهور‬
‫- لا أريد أن أكون هنا حين تعود‬

188
00:19:53,321 --> 00:19:55,481
‫سأتصل بك غداً‬

189
00:21:38,122 --> 00:21:41,602
‫- مرحباً‬
‫- (توم)!‬

190
00:21:42,082 --> 00:21:44,762
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

191
00:21:44,882 --> 00:21:47,002
‫أنا جئت لآخذ بعض الأشياء فحسب‬

192
00:21:47,122 --> 00:21:51,122
‫فرأيت أنه سيكون أفضل‬
‫بعدم وجود أحد بالجوار‬

193
00:21:51,642 --> 00:21:58,002
‫- أسمعت بأمر (فيسك)؟‬
‫- أجل، أمر فظيع، وفعلها أمام (باتي)‬

194
00:21:59,882 --> 00:22:03,682
‫- كيف حالها؟‬
‫- متأثرة جداً‬

195
00:22:06,362 --> 00:22:12,762
‫- أرأيتها منذ صرفتك من العمل؟‬
‫- لا أظن أن (باتي) تريد رؤيتي‬

196
00:22:15,442 --> 00:22:18,602
‫- أجل، فما قلته كان حقاً...‬
‫- غبياً؟‬

197
00:22:19,082 --> 00:22:23,802
‫كنت سأقول "جريء"،‬
‫لكن أجل، كلمة "غبي" تصلح‬

198
00:22:25,482 --> 00:22:31,922
‫- علينا تناول القهوة معاً يوماً ما‬
‫- أجل، أحب هذا‬

199
00:22:33,202 --> 00:22:34,842
‫حسناً‬

200
00:22:36,602 --> 00:22:39,482
‫- اعتني بنفسك‬
‫- وأنت أيضاً‬

201
00:22:50,162 --> 00:22:52,442
‫- مَن الطارق؟‬
‫- "أنا (مالوري فيسك)"‬

202
00:22:52,562 --> 00:22:54,322
‫تباً!‬

203
00:23:00,002 --> 00:23:04,522
‫(راي) كان يتناول علاجاً كما تعلم‬

204
00:23:08,882 --> 00:23:11,562
‫في الأعوام الأخيرة...‬

205
00:23:11,682 --> 00:23:17,602
‫كان... مكتئباً جداً أحياناً‬

206
00:23:17,722 --> 00:23:21,642
‫هل تريدين شراباً؟‬

207
00:23:21,762 --> 00:23:24,602
‫- كلاّ، شكراً لك‬
‫- كلاّ؟‬

208
00:23:25,402 --> 00:23:31,042
‫هو غالباً لم يردك أن تشعر‬
‫بأنك ملزم بحل مشاكله‬

209
00:23:31,162 --> 00:23:36,002
‫أنت تعرف (راي)، قد يفعل المستحيل‬
‫لمساعدة أحد يهتم بأمره لكن...‬

210
00:23:36,122 --> 00:23:41,242
‫- حاشا لله أن يقلق أحد عليه‬
‫- حاشا لله، صحيح‬

211
00:23:41,722 --> 00:23:44,562
‫كيف كانت تجري القضية؟‬

212
00:23:46,202 --> 00:23:50,282
‫على نحو ممتاز‬

213
00:23:50,402 --> 00:23:53,242
‫(آرثر)،‬
‫في ليلة انتحار (راي)...‬

214
00:23:54,322 --> 00:24:01,162
‫أخبرني أن أحزم حقائبي،‬
‫قال إنه يريد ترك البلاد‬

215
00:24:03,762 --> 00:24:08,842
‫- هل قال ذلك؟ لماذا؟‬
‫- لا أدري‬

216
00:24:09,922 --> 00:24:12,202
‫لكن (آرثر)،‬
‫إن كان لهذا أي دخل بالقضية...‬

217
00:24:12,322 --> 00:24:16,082
‫كلاّ، كنت سأعلم ذلك‬

218
00:24:20,642 --> 00:24:25,762
‫ربما لو كنت فهمته لكنت...‬

219
00:24:28,282 --> 00:24:31,122
‫لم فعل ذلك؟‬

220
00:24:31,242 --> 00:24:35,602
‫(آرثر)،‬
‫أنت عرفته أكثر من أي شخص آخر‬

221
00:24:38,282 --> 00:24:45,042
‫أنت كنت متزوّجة منه، أعني إن كنت‬
‫لا تعلمين لمَ انتحر فلن يعرف أحد‬

222
00:24:50,202 --> 00:24:53,482
‫- أنا...‬
‫- بالطبع، أنا آسفة جداً‬

223
00:24:53,602 --> 00:24:55,682
‫- آسف جداً‬
‫- آسفة جداً لشغل وقتك‬

224
00:24:55,802 --> 00:24:58,442
‫كلاّ، بل أنا السبب‬

225
00:24:58,562 --> 00:25:00,882
‫هل يمكنك الانتظار قليلاً؟‬

226
00:25:01,042 --> 00:25:05,642
‫اسمعي، انتظري، مهلاً يا (مالوري)،‬
‫لا تؤنبي نفسك‬

227
00:25:05,762 --> 00:25:11,042
‫لا يمكنك لوم نفسك،‬
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

228
00:25:12,762 --> 00:25:14,682
‫عمت مساءً‬

229
00:25:16,402 --> 00:25:19,162
‫ماذا؟‬
‫أجل، جيد، أرسلهن للأعلى‬

230
00:25:31,562 --> 00:25:32,562
‫رباه!‬

231
00:26:02,962 --> 00:26:05,242
‫مساء الخير سيدة (بارسونز)...‬
‫تفضّلي بالصعود‬

232
00:26:05,362 --> 00:26:07,322
‫شكراً لك‬

233
00:26:13,522 --> 00:26:16,562
‫هل لغى الخطوبة؟‬

234
00:26:19,322 --> 00:26:22,482
‫أنا آسفة جداً يا (إلين)‬

235
00:26:25,042 --> 00:26:28,002
‫ربما نكون قد تمادينا‬

236
00:26:31,482 --> 00:26:34,322
‫هل تندمين على ما فعلناه؟‬

237
00:26:41,082 --> 00:26:42,882
‫لأنني نادمة‬

238
00:26:47,122 --> 00:26:49,122
‫حقاً؟‬

239
00:26:50,002 --> 00:26:52,722
‫لقد تخطينا حداً معيناً‬

240
00:26:55,522 --> 00:26:58,762
‫كيف كان لنا أن نعرف أن (راي)...‬

241
00:27:10,882 --> 00:27:13,882
‫هل الملف بمكان آمن؟‬

242
00:27:14,002 --> 00:27:17,122
‫هو في خزينة بشقتي‬

243
00:27:17,282 --> 00:27:21,642
‫سنتصرف بأمره صباح يوم الاثنين‬

244
00:27:24,602 --> 00:27:28,642
‫أنت مرحّب ببقائك هنا‬
‫بينما أنا غير موجودة‬

245
00:27:28,762 --> 00:27:33,082
‫- غرفة الضيوف معدة‬
‫- شكراً لك‬

246
00:27:33,242 --> 00:27:36,882
‫أنت و(ديفيد)‬
‫يمكنكما تخطي هذا الأمر‬

247
00:27:37,002 --> 00:27:43,122
‫لن أتفاجأ إن عدتما لبعض بوقت عودتي‬

248
00:27:57,562 --> 00:28:01,482
‫"بعدما أرسلني سيد (فيسك) لـ(فلوريدا)‬
‫بوقت قصير حدّد موعد اجتماع بيننا"‬

249
00:28:01,602 --> 00:28:06,082
‫"لم أعرف عمّا كان ذلك الاجتماع،‬
‫لكنني كنت أعلم أن (آرثر فروبشر)..."‬

250
00:28:06,242 --> 00:28:10,722
‫"كان على صلة بعضو من‬
‫لجنة السندات المالية والبورصة"‬

251
00:28:10,842 --> 00:28:15,242
‫"اسم هذا العضو هو...‬
‫(جورج مور)"‬

252
00:28:15,362 --> 00:28:21,082
‫"إذا حدث لي أي شيء فإن (جورج مور)‬
‫و(آرثر فروبشر) هما المسؤولان"‬

253
00:28:37,962 --> 00:28:42,602
‫هناك شراب (بيربون) بالمطبخ،‬
‫وتذكّري أن تخرجي (كوري) لقضاء حاجته‬

254
00:28:42,722 --> 00:28:46,602
‫- أين يمكنني الاتصال بك؟‬
‫- سأكون ببيت الشاطىء، (توم) معه الرقم‬

255
00:28:46,722 --> 00:28:49,162
‫رحلت العاصفة عن (مونتيك) ليلة أمس،‬
‫ستكون عطلة نهاية أسبوع مثالية‬

256
00:28:49,322 --> 00:28:55,282
‫شكراً لك يا (بيري)... (إلين)،‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

257
00:29:04,802 --> 00:29:08,882
‫(إلين)، هذا أنا،‬
‫هناك شيء ما هنا عليك حقاً رؤيته‬

258
00:29:09,002 --> 00:29:14,762
‫(كايتي) جلبت لك شريط فيديو سجّله‬
‫(غريغوري مالينا)، إنه متعلق بالقضية‬

259
00:29:15,402 --> 00:29:19,162
‫"اعترف (غريغوري) بكل شيء‬
‫حدث في (فلوريدا)"‬

260
00:29:21,002 --> 00:29:23,962
‫اسمعي، لديّ المناوبة المبكرة،‬
‫لكنني سأتركه بمكاننا الآمن‬

261
00:30:46,962 --> 00:30:50,682
‫- تباً!‬
‫- مرحباً‬

262
00:30:50,922 --> 00:30:55,122
‫- لقد أخفتني‬
‫- آسف، أين أمي؟‬

263
00:30:55,242 --> 00:30:57,602
‫ذهبت لبيت الشاطىء،‬
‫قالت إنه يمكنني البقاء هنا‬

264
00:30:57,722 --> 00:31:02,002
‫رائع،‬
‫سآخذ بعض الأشياء فقط‬

265
00:31:05,802 --> 00:31:09,842
‫لا تخبري أمي أنك رأيتِني‬

266
00:31:09,962 --> 00:31:15,562
‫- بالطبع‬
‫- إذا سألك أي أحد، أنا لم أكن هنا‬

267
00:32:04,962 --> 00:32:08,442
‫- أنا آسفة يا (ديفيد)‬
‫- (إلين)، رباه!‬

268
00:32:08,562 --> 00:32:11,562
‫- (إلين) ذهبت‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

269
00:32:11,682 --> 00:32:13,602
‫- أنا...‬
‫- اخرجي من هنا‬

270
00:32:14,282 --> 00:32:18,762
‫- (ديفيد)، رجاءً لا تفعل هذا‬
‫- يكفي هذا الهراء، فقط اخرجي‬

271
00:32:18,882 --> 00:32:22,362
‫- أنت لا تدري ماذا بيننا‬
‫- سأتصل بالشرطة‬

272
00:32:27,162 --> 00:32:29,042
‫عليك أن تغلق بابك بالقفل‬

273
00:32:52,781 --> 00:32:57,701
‫- (توم)‬
‫- "رباه! (باتي)، أين كنت بحق السماء؟"‬

274
00:32:58,501 --> 00:33:02,741
‫- أزور عائلتي‬
‫- "عليك العودة إلى هنا"‬

275
00:33:02,861 --> 00:33:06,021
‫"فـ(إلين) تظن أنك حاولت قتلها"‬

276
00:33:07,581 --> 00:33:09,221
‫"(باتي)"‬

277
00:33:10,861 --> 00:33:12,661
‫"(باتي)!"‬

278
00:33:12,781 --> 00:33:15,101
‫سأعود للبيت‬

279
00:33:29,181 --> 00:33:33,541
‫- (بارسونز)، انتهت مدة احتجازك مبكراً‬
‫- ماذا يحدث؟‬

280
00:33:33,661 --> 00:33:35,821
‫تم دفع كفالتك‬

281
00:33:36,581 --> 00:33:40,701
‫- من قبل من؟‬
‫- أتعرفين (باتريشا هيوز)؟‬

282
00:33:45,061 --> 00:33:48,701
‫حسناً يا حبيبتي،‬
‫كل ما لك هي مجموعة مفاتيح‬

283
00:33:48,821 --> 00:33:53,021
‫ومحاميك أرسل لك ثياباً جديدة‬

284
00:34:42,101 --> 00:34:46,821
‫- ربما علي الذهاب لإحضار أشيائك‬
‫- كلاّ، شكراً‬

285
00:34:46,941 --> 00:34:49,821
‫أظن أنني أريد البقاء وحدي‬
‫لبعض الوقت‬

286
00:35:11,141 --> 00:35:13,901
‫عليك إغلاق بابك بالقفل‬

287
00:35:24,861 --> 00:35:28,381
‫أين هو؟ أين شريط الفيديو؟‬

288
00:35:28,781 --> 00:35:30,661
‫تحقق من غرفة النوم‬

289
00:36:01,101 --> 00:36:03,021
‫ماذا لديك؟‬

290
00:36:16,141 --> 00:36:17,581
‫أحضره هنا‬

291
00:36:32,661 --> 00:36:36,701
‫أين شريط الفيديو اللعين؟‬

292
00:36:37,061 --> 00:36:40,101
‫لا أعرف‬

293
00:36:42,861 --> 00:36:44,901
‫حسناً‬

294
00:37:58,181 --> 00:38:00,261
‫أظن أنني حصلت على شيء‬

295
00:38:17,661 --> 00:38:20,341
‫يا إلهي!‬

296
00:38:20,621 --> 00:38:24,141
‫- ماذا عن شريط الفيديو؟‬
‫- لم يكن هناك‬

297
00:38:24,261 --> 00:38:29,061
‫- ماذا؟‬
‫- فذهبنا لشقة (باتي هيوز)‬

298
00:38:29,181 --> 00:38:31,101
‫وبعد؟‬

299
00:38:32,381 --> 00:38:37,341
‫- حدثت بعض الفوضى‬
‫- ماذا يفترض أن تعني بقولك هذا؟‬

300
00:38:37,461 --> 00:38:40,381
‫لنقل فقط إننا لم نجد شريط الفيديو‬

301
00:39:06,581 --> 00:39:10,061
‫أين كنت بحق السماء؟‬

302
00:39:10,181 --> 00:39:12,741
‫(إلين)‬

303
00:39:12,861 --> 00:39:19,421
‫أياً كان ما تظنينه‬
‫فلم يكن لي دخل بأي من هذا‬

304
00:39:19,981 --> 00:39:21,941
‫أعلم ذلك‬

305
00:39:22,981 --> 00:39:26,941
‫لكن (توم) أخبرني أنك اتهمتني‬
‫بمحاولة قتلك‬

306
00:39:27,061 --> 00:39:30,861
‫بأي طريقة أخرى كان يمكنني‬
‫إعادتك إلى هنا؟‬

307
00:39:33,061 --> 00:39:37,421
‫- شريط الفيديو هذا يورّط (فروبشر)؟‬
‫- أجل‬

308
00:39:43,141 --> 00:39:46,141
‫- "لديك رسالة واحدة"‬
‫- "(إلين)، هذا أنا"‬

309
00:39:46,261 --> 00:39:50,661
‫"(كايتي) جلبت لك شريط‬
‫فيديو سجله (غريغوري مالينا)"‬

310
00:39:51,781 --> 00:39:53,661
‫"سأتركه بمكاننا الآمن"‬

311
00:39:54,141 --> 00:39:57,861
‫لهذا أرسل (فروبشر)‬
‫أحدهم لمحاولة إيجاده‬

312
00:39:57,981 --> 00:40:00,821
‫لكن رجال (فروبشر) لم يجدوه بشقتي‬

313
00:40:02,421 --> 00:40:04,501
‫"لذا ذهبوا لشقتي أنا"‬

314
00:40:06,621 --> 00:40:10,821
‫"لكنهم لم يعلموا أنني كنت هناك،‬
‫هذا حين حاولوا قتلك"‬

315
00:40:17,061 --> 00:40:20,581
‫إذا كانوا لم يجدوا الشريط أبداً،‬
‫فأين هو؟‬

316
00:40:20,701 --> 00:40:23,661
‫إنه معي، هو بأمان‬

317
00:40:23,781 --> 00:40:28,181
‫- جيد، إذن نحن يمكننا...‬
‫- لم يعد هناك "نحن" بعد الآن‬

318
00:40:28,341 --> 00:40:31,221
‫لقد تسنى لي بعض الوقت للتفكير‬
‫خلال البضعة أيام الماضية‬

319
00:40:31,381 --> 00:40:33,621
‫السبب الوحيد لتعيينك لي‬
‫هو أن تصلي لـ(كايتي)‬

320
00:40:33,741 --> 00:40:35,181
‫- (إلين)...‬
‫- لا ترهقي نفسك‬

321
00:40:35,341 --> 00:40:39,781
‫لقد اكتشفت هذا مبكراً جداً في الواقع،‬
‫لكنك جعلت (توم) يقنعني بغير ذلك‬

322
00:40:39,901 --> 00:40:42,341
‫وكنت غبية كفاية لتصديقه‬

323
00:40:42,461 --> 00:40:46,861
‫بحينها لم أدرك أنه كاذب جبان‬
‫وضعيف قد يفعل أي شيء لإرضائك‬

324
00:40:46,981 --> 00:40:49,581
‫- ما كنت أبداً...‬
‫- هراء‬

325
00:40:49,701 --> 00:40:52,741
‫ثم حاولت جعلنا أنا و(ديفيد) ننفصل،‬
‫ودمرت (كايتي) كشاهدة‬

326
00:40:52,861 --> 00:40:55,821
‫وطردتني بلا سبب جيد‬

327
00:40:57,341 --> 00:41:03,021
‫- لكنك علمتني درساً واحداً قيماً‬
‫- أنا سعيدة‬

328
00:41:05,821 --> 00:41:08,021
‫لا تثقي بأحد‬

329
00:41:10,141 --> 00:41:15,901
‫لم أعد أثق بأحد بالفعل يا (باتي)،‬
‫وأقلهم أنت‬

330
00:41:18,861 --> 00:41:21,141
‫فهمت‬

331
00:41:21,781 --> 00:41:26,341
‫سأعطيك الشريط،‬
‫لكنك ستفعلين شيئاً لي أولاً‬

332
00:41:27,381 --> 00:41:29,341
‫ماذا؟‬

333
00:41:29,501 --> 00:41:34,981
‫كوني محاميتي،‬
‫لقد اتهمت بالقتل وأنت ستبرئينني‬

334
00:41:35,101 --> 00:41:38,461
‫أحتاج لقوتك وصلاتك‬

335
00:41:38,581 --> 00:41:43,501
‫برّئيني من هذا، ثم ساعديني‬
‫على أن أجد من قتل (ديفيد)‬

336
00:41:43,621 --> 00:41:48,141
‫إذا فعلت هذا فسأعطيك الشريط‬

337
00:42:03,941 --> 00:42:07,021
‫(إلين بارسون) خرجت بكفالة‬

338
00:42:07,141 --> 00:42:09,381
‫أنت تعرف أين تجدها‬

339
00:42:23,901 --> 00:43:00,372
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

