﻿1
00:00:15,223 --> 00:00:18,893
‫"اسمي ليس طبيب الموت"

2
00:01:22,791 --> 00:01:27,587
‫مباشرة من (لوغلين) الجميلة في (نيفادا)
‫مسابقة ملكة جمال فتيات (أمريكا)

3
00:01:27,670 --> 00:01:32,300
‫مقدمّة لكم برعاية: لتكن رائحتك
‫مثل (ستريب) بسعر رخيص

4
00:01:32,383 --> 00:01:36,679
‫أنا مضيفكم (تروي ماكلور)
‫والآن ها هن السيدات يأتين

5
00:01:44,938 --> 00:01:49,359
‫ملكة جمال جنوب (داكوتا)
‫ملكة جمال شمال (كارولينا)

6
00:01:49,859 --> 00:01:52,112
‫ملكة جمال (إنديانا)
‫ملكة جمال (ألاسكا)

7
00:01:52,237 --> 00:01:53,696
‫يا أطفال، لن أعود للبيت الليلة

8
00:01:53,780 --> 00:01:56,950
‫لذا سأترك لكم عشاءاً خفيف السعرات
‫في الميكرويف

9
00:01:57,200 --> 00:01:58,118
‫حسناً

10
00:01:58,326 --> 00:02:00,286
‫سأتقدم للتمثيل في دور في مسرحية

11
00:02:00,370 --> 00:02:03,414
‫إنها نسخة موسيقية من:
‫(أ ستريت كار نيمد ديزر)

12
00:02:03,498 --> 00:02:05,458
‫أليس هذا مثيراً؟

13
00:02:06,626 --> 00:02:09,170
‫إن طلبتم رأيي فجميعهنّ فائزات

14
00:02:09,379 --> 00:02:12,715
‫سنقوم بإقصاء 40 من متبارياتنا الأوائل
‫بعد هذا

15
00:02:13,633 --> 00:02:16,678
‫لنأخذ دقيقة للتعرّف عن حكّامنا المميزين

16
00:02:16,761 --> 00:02:19,514
‫مستشارة صحة البشرة (روينا)

17
00:02:19,597 --> 00:02:22,392
‫الكاتب الصحفي في عدة صحف:
‫(ويليام ف. جورج)

18
00:02:22,475 --> 00:02:25,145
‫مستشار هيئة المحلّفين السوداء
‫(دريديرك تاتوم)

19
00:02:25,228 --> 00:02:29,399
‫والسيّد (بوزويل)، الرجل الذي وراء
‫القوائم سيئة السمعة لأسوأ ملابس

20
00:02:29,858 --> 00:02:32,777
‫سيّد (بوزول)، هلا أطلعتنا على لمحة
‫من قائمة هذه السنة؟

21
00:02:33,069 --> 00:02:36,614
‫ملاحظة لـ(غولدي هون)
‫تجارب المشجعات كانت قبل 30 سنة

22
00:02:36,698 --> 00:02:39,075
‫لننضج قليلاً، حسناً؟

23
00:02:40,368 --> 00:02:41,911
‫يا له من حقير!

24
00:02:41,995 --> 00:02:45,790
‫لم أشارك في مسرحية منذ المدرسة
‫الثانوية وظننت بأنها ستكون فرصة جيدة

25
00:02:45,874 --> 00:02:47,417
‫للقاء ببعض الكبار الآخرين

26
00:02:47,500 --> 00:02:51,379
‫- يبدو ذلك مثيراً
‫- أقضي كامل يومي مع (ماغي)

27
00:02:51,462 --> 00:02:56,092
‫- وأحياناً أشعر بأنني لست موجودة
‫- يبدو هذا مثيراً

28
00:02:56,509 --> 00:02:58,928
‫حان الوقت لإعلان
‫المتسابقات الـ5 النهائيّات

29
00:02:59,012 --> 00:03:01,723
‫بدءاً بملكة جمال (مونتانا)

30
00:03:01,806 --> 00:03:03,433
‫إنها جميلة جداً

31
00:03:03,516 --> 00:03:06,686
‫- ملكة جمال جنوب (كارولينا)
‫- ليس هناك أجمل من هذا

32
00:03:06,769 --> 00:03:10,607
‫- ملكة جمال (ديلوير)
‫- إنها...

33
00:03:11,983 --> 00:03:13,776
‫هذا من حسن حظّها

34
00:03:15,862 --> 00:03:18,281
‫(مارج)، أبق صوتك منخفضا

35
00:03:18,364 --> 00:03:20,200
‫(هومر)، تجربة أدائي بعد نصف...

36
00:03:20,283 --> 00:03:23,995
‫أنظروا! إنها فائرة السنة الماضية
‫(ديبرا جو سمولود)

37
00:03:24,078 --> 00:03:28,541
‫الليلة تنتهي فترة حكمي
‫كملكة جمال (أمريكا)

38
00:03:28,666 --> 00:03:34,214
‫وأريد أن أعتذر للمرة الأخيرة عن تعليقاتي
‫السيئة في الأمم المتّحدة

39
00:03:38,384 --> 00:03:41,095
‫(ماغي)، كفي عن هذه الفوضى

40
00:03:41,971 --> 00:03:46,935
‫- إلى أين تذهبين بالضبط؟
‫- سأقدم تجربة أداء لمسرحية

41
00:03:47,018 --> 00:03:50,271
‫- هذه أول مرة أسمع عن ذلك
‫- لقد أخبرتك بذلك عدّة مرّات

42
00:03:50,355 --> 00:03:52,315
‫إنها نسخة موسيقية من (أ ستريت)...

43
00:03:52,398 --> 00:03:58,238
‫عفواً يا (مارج)، لو أنك أخبرتني
‫لتذكرت ذلك، أنا لست أحمقاً

44
00:03:58,404 --> 00:04:01,241
‫- ظننت بأنني أخبرتك
‫- تعالوا وساندوني يا أولاد

45
00:04:01,324 --> 00:04:02,742
‫- إنّه محق يا أمّي
‫- أنا آسفة

46
00:04:02,825 --> 00:04:05,161
‫فزت بنقطة... (هومر)

47
00:04:05,245 --> 00:04:07,956
‫- أنا آسفة يا عزيزي
‫- لا بأس، لسنا مثاليين

48
00:04:15,421 --> 00:04:17,382
‫- كيف حالك يا جارتي؟
‫- مرحباً يا (نيد)

49
00:04:17,465 --> 00:04:20,260
‫- لم أكن أعرف بأنك تمثّل
‫- بلى، بالطبع

50
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
‫سبق أن كنت في (ستريت كار)
‫من قبل ولعبت دور (بلانش دبوا)

51
00:04:26,224 --> 00:04:28,476
‫هذا جزء من المرح
‫من الدراسة في مدرسة للذكور فقط

52
00:04:29,143 --> 00:04:35,149
‫مرحباً، أنا (لويلسنكلير)
‫وأخرجت 3 مسرحيات في مسيرتي الفنية

53
00:04:35,233 --> 00:04:39,279
‫وأصبت بثلاث نوبات قلبية
‫أنا أهتم لهذه الدرجة

54
00:04:39,362 --> 00:04:41,572
‫وأنا أخطط للرابعة

55
00:04:41,656 --> 00:04:43,950
‫ربما كان عليّ أن آخذ دروساً
‫في تحسين الخطّ

56
00:04:44,075 --> 00:04:46,911
‫دعك من الأمر
‫السيد (تاكاهاشي) هذا مجنون

57
00:04:46,995 --> 00:04:48,413
‫- صمتاً
‫- عذراً

58
00:04:48,496 --> 00:04:51,457
‫لست رجلاً يسهل العمل معه

59
00:04:51,666 --> 00:04:54,711
‫بينما كنت أخرج مسرحية:
‫(هاتس أوف تو هانوكا)

60
00:04:54,794 --> 00:04:58,131
‫دفعت أكثر من ممثل للبكاء

61
00:04:58,256 --> 00:05:01,759
‫وهل توقعت الكثير من طلبة
‫الصف الرابع؟

62
00:05:01,926 --> 00:05:06,472
‫مسرحية (بلاي إنجويد باي أول)
‫تتحدث عن نفسها

63
00:05:07,557 --> 00:05:11,811
‫بالنسبة لمن تقدم لدور (ستانلي)
‫اخلعوا قمصانكم

64
00:05:12,145 --> 00:05:14,272
‫اخلعوا قمصانكم!

65
00:05:20,528 --> 00:05:23,573
‫لا... حاول الانضمام لنادي رياضي

66
00:05:23,948 --> 00:05:25,908
‫يا إلهي!

67
00:05:26,034 --> 00:05:29,495
‫إن كان هذا يعجبك
‫عليك أن ترى مؤخرتي

68
00:05:29,579 --> 00:05:31,706
‫أنت هو (ستانلي)!

69
00:05:31,789 --> 00:05:34,375
‫هذا رائع، ما رأيك يا (مارج)؟

70
00:05:34,459 --> 00:05:39,088
‫أنا (ستانلي) الصغير
‫(ستيلا)... يا (ستيلا)

71
00:05:41,299 --> 00:05:42,592
‫التالي...

72
00:05:43,551 --> 00:05:45,136
‫التالي...

73
00:05:45,970 --> 00:05:47,305
‫التالي...

74
00:05:47,388 --> 00:05:51,726
‫شكراً على لا شيء...
‫أنتم جميعاً فظيعون

75
00:05:51,893 --> 00:05:58,858
‫ما لا تفهمونه يا سيدات، هو أن (بلانش)
‫هي زهرة رقيقة داس عليها حقير قاس

76
00:06:00,318 --> 00:06:04,822
‫دعكم من الأمر، كسروا التجهيزات
‫ونظفوا المسرح... هذا الإنتاج...

77
00:06:04,906 --> 00:06:09,952
‫(هومي)، لم أحصل على الدور
‫كنت محقاً، الاهتمامات الخارجية غبيّة

78
00:06:10,036 --> 00:06:14,415
‫- انتظري لحظة
‫- سأعود للبيت فوراً

79
00:06:14,707 --> 00:06:22,590
‫حسناً، سأحضر دلواً من الدجاج المقلي
‫وجلد إضافي وحلوى الشوكولاتة

80
00:06:23,633 --> 00:06:27,845
‫كفّ عن إزعاج (بلانش) خاصّتي

81
00:06:32,892 --> 00:06:39,065
‫أنا ألعب دور جنوبيّة جميلة يدفعها
‫للجنون زوج أختها القاسي (ستانلي)

82
00:06:39,357 --> 00:06:43,653
‫أمي الممثلة! أشعر بأنني
‫(لوسي أرناز لوكنبل)

83
00:06:43,736 --> 00:06:46,364
‫هل هناك رجال آليون يغنون الجاز
‫في هذه المسرحيّة؟

84
00:06:46,572 --> 00:06:49,575
‫- لا أظنّ ذلك
‫- (بارت)، لا تطرح أسئلة غبيّة

85
00:06:49,659 --> 00:06:52,078
‫- هل فيها عريّ على المسرح؟
‫- لا يا (هومر)

86
00:06:52,161 --> 00:06:55,790
‫اسمي (هيلين لوفجوي)
‫وسألعب دور (ستيلا)

87
00:06:55,873 --> 00:06:59,293
‫اسمي (أوب ناهاسابيمابيتلون)
‫وسألعب دور (ستيف)

88
00:06:59,377 --> 00:07:04,215
‫اسمي (أو- تو)
‫وسألعب دور (باب- لو)

89
00:07:04,507 --> 00:07:06,008
‫(ليونيل هاتز) وأنا محام قضائي

90
00:07:06,092 --> 00:07:11,305
‫سأقوم دعوى قضائية ضد المخرج
‫نيابة عن كلّ من طرد من المسرحية

91
00:07:11,389 --> 00:07:13,724
‫- كما ألعب دور (ميتش)
‫- أنا (مارج سيمبسون)

92
00:07:13,808 --> 00:07:17,854
‫سألعب دور (بلانش)، وقد خبزت
‫بسكويتاً بزبدة الفستق للجميع

93
00:07:19,397 --> 00:07:24,277
‫- هل يرغب أحد "بقضمة عقاب"؟
‫- أنا أريد

94
00:07:24,360 --> 00:07:25,445
‫- (ستانلي)؟
‫- نعم؟

95
00:07:25,528 --> 00:07:30,074
‫الغريزة الحيوانية تعجّ فيك، ستأخذ
‫(بلانش) وترمي بها بقوة على الفراش

96
00:07:30,158 --> 00:07:32,034
‫فهمت ذلك

97
00:07:37,832 --> 00:07:41,294
‫أليس هذا لطيفا؟
‫كما أنني بدون نظارة

98
00:07:41,377 --> 00:07:44,714
‫خذي، أختي تدير مركز رعاية صباحي

99
00:07:45,214 --> 00:07:47,133
‫أعتقد أن بضعة أسابيع لن تؤذيها

100
00:07:48,801 --> 00:07:51,012
‫(ماغي) تعاني من حساسية
‫تجاه الإجاص المصفّى

101
00:07:51,095 --> 00:07:54,056
‫وتحبّ شرب قنينة حليب دافيء
‫قبل أخذ قيلولة

102
00:07:54,140 --> 00:07:55,725
‫قنينة؟

103
00:07:56,350 --> 00:08:00,521
‫سيدة (سيمبسون) أتعرفين ما الذي
‫يقوله الطفل حين يطلب قنينة؟

104
00:08:00,605 --> 00:08:04,525
‫- "با با"؟
‫- تقول "أنا طفيليّة"

105
00:08:04,692 --> 00:08:07,236
‫هدفنا هنا هو تطوير قنينة
‫من الداخل

106
00:08:07,320 --> 00:08:09,238
‫يبدو هذا قاسياً جداً

107
00:08:09,322 --> 00:08:13,284
‫سيدة (سيمبسون)، لا أرغب بإزعاجك

108
00:08:13,367 --> 00:08:19,540
‫لكننا مركز الرعاية الوحيد في البلدة
‫الذي لا يخضع للتحقيق من قبل السلطات

109
00:08:21,042 --> 00:08:23,586
‫حسناً، أحسني التصرّف يا (ماغي)

110
00:08:28,382 --> 00:08:32,220
‫آسفة يا (ماغي)، لا نسمح بهذه هنا

111
00:08:36,224 --> 00:08:41,812
‫- أنت سيدة وأنا رجل
‫- (ستانلي) توقف، وإلا أخبرت (ستيلا)

112
00:08:41,896 --> 00:08:44,190
‫شغف يا سيدة (سيمبسون)... غضب!

113
00:08:44,273 --> 00:08:48,110
‫- هذا الرجل يقرفك
‫- كل ما أريده هو عناق واحد

114
00:08:48,194 --> 00:08:51,197
‫سأفرك هذه الزجاجة بوجهك

115
00:08:53,574 --> 00:08:58,079
‫يا (مارج)، أكره أن أتطفل
‫لكنني أقوم بهذا دوماً

116
00:08:59,747 --> 00:09:01,666
‫هاك، هذا ممزق الوجه القديم

117
00:09:01,749 --> 00:09:07,964
‫سيدة (سيمبسون)، إن تجرأت على وضع
‫الزجاجة قرب حنجرتي نحقق المهمة

118
00:09:08,464 --> 00:09:12,718
‫سأزحف لفراشي ومعي زجاجة (أماريتو)
‫طاب يومكم

119
00:09:13,594 --> 00:09:16,305
‫بهدوء... بهدوء... نعم!

120
00:09:18,266 --> 00:09:20,393
‫(هومر)، هلا تدرّبت معي
‫على بعض الأسطر؟

121
00:09:20,476 --> 00:09:23,229
‫- اطلبي ذلك من (بارت)
‫- سيستغرق الأمر لحظة

122
00:09:24,981 --> 00:09:27,525
‫أترين يا (مارج)؟ بينما أنت
‫في عالمك الصغير الخاص

123
00:09:27,608 --> 00:09:30,027
‫تنسين بأن الآخرين
‫يواجهون المشاكل أيضاً

124
00:10:24,665 --> 00:10:29,295
‫لا تريدين أخذ قيلولة؟ لدينا مكان
‫لأمثالك من الأطفال... العلبة!

125
00:10:39,555 --> 00:10:43,142
‫حسناً، لتنطلق ليلة الهواة في (ديكسي)

126
00:10:45,770 --> 00:10:48,564
‫أنا آسفة يا (لويلين)، لكنني...

127
00:10:48,648 --> 00:10:52,777
‫لا أجد سبباً يبرر قيام (بلانش) بوضع
‫زجاجة مكسورة على وجه (ستانلي)

128
00:10:52,860 --> 00:10:56,614
‫ألا يمكنها أن تحتمل سوء المعاملة
‫بالقليل من حس الفكاهة؟

129
00:10:56,697 --> 00:10:58,658
‫(مارج)، لقد وصل من يصطحبك

130
00:10:58,741 --> 00:11:01,494
‫(هومر)، أحتاج لبضعة دقائق أخرى

131
00:11:01,577 --> 00:11:04,080
‫أنت سيدة وأنا رجل

132
00:11:04,163 --> 00:11:07,041
‫(ستانلي)، توقف وإلا أخبرت (ستيلا)

133
00:11:07,124 --> 00:11:13,297
‫(مارج)، أطلب منك غضباً أبيضاً
‫وأنت تظهرين ضعفاً

134
00:11:13,381 --> 00:11:15,841
‫(مارج)، هلا أعطيتني بعض العمل
‫لأشتري من آلة الحلوى؟

135
00:11:15,925 --> 00:11:17,635
‫خذ

136
00:11:19,762 --> 00:11:21,472
‫هناك بعض الأرباع هنا

137
00:11:21,555 --> 00:11:25,184
‫لا يمكنني أن أرى ما الأمر السيء
‫في (ستانلي)

138
00:11:26,102 --> 00:11:29,605
‫(ستانلي) غبي وصاخب وعنيف

139
00:11:29,689 --> 00:11:34,819
‫(مارج)، كل لحظة تقضينها
‫مع هذا الرجل تسحق روحك الرقيقة

140
00:11:34,902 --> 00:11:37,363
‫لا يمكنك أن تسمحي بذلك

141
00:11:40,700 --> 00:11:43,786
‫تعالي لحبيبك
‫(مارج)، سأنتظر في السيارة

142
00:11:43,994 --> 00:11:46,997
‫كل ما أريده هو عناق واحد

143
00:11:49,041 --> 00:11:50,501
‫(مارج)، إما أن تتحركي أو تخسري

144
00:11:54,171 --> 00:11:57,091
‫سأدفع بهذه الزجاجة في وجهك

145
00:11:59,635 --> 00:12:02,304
‫المجد للرب! فعلتها ثانية

146
00:12:02,388 --> 00:12:06,517
‫- (نيد)، يفترض بك أن تتغلب عليها
‫- أنا أحاول

147
00:12:13,649 --> 00:12:16,986
‫- أريد الملح
‫- ها أنت ذا يا (هومر)

148
00:12:17,069 --> 00:12:19,321
‫ما هذا؟ لم تتحدثين بهذه اللكنة؟

149
00:12:19,405 --> 00:12:22,950
‫ستعرض المسرحية ليلة الغد
‫عليّ أن ألتزم بالشخصية

150
00:12:23,033 --> 00:12:26,328
‫- هل سيساعدك حديثي هذا؟
‫- ربما

151
00:12:28,831 --> 00:12:33,043
‫- هذا لا يساعد يا (بارت)
‫- أبي الضخم، هلا قربت البسكويت؟

152
00:12:33,127 --> 00:12:35,629
‫هل بإمكاني ألا اذهب للمدرسة غدا؟
‫أشعر بألم

153
00:12:35,713 --> 00:12:38,007
‫أنا أعيش في ساعة طيور

154
00:12:38,132 --> 00:12:41,260
‫أراكم لاحقاً يا أولاد
‫علي أن أتدّرب مع (نيد)

155
00:12:41,343 --> 00:12:42,928
‫لكن ماذا عن التحلية يا (مارج)؟

156
00:12:43,012 --> 00:12:45,681
‫بحق السماء بإمكانك نزع الغطاء
‫عن علبة البودينغ بنفسك

157
00:12:45,765 --> 00:12:48,225
‫حسناً، سأفعل ذلك

158
00:12:51,228 --> 00:12:53,981
‫لا! حلوى البودينغ عالقة للأبد

159
00:12:54,064 --> 00:12:58,569
‫إذن بإمكاني فتح علبة البودينغ بنفسي؟
‫هذا يظهر مدى جهلك يا (مارج)

160
00:12:59,236 --> 00:13:01,155
‫(مارج)

161
00:13:02,198 --> 00:13:04,450
‫يا (مارج)!

162
00:13:04,533 --> 00:13:07,036
‫استمر بالصراخ أيها القرد الكبير

163
00:13:07,119 --> 00:13:08,954
‫ألا تقسين قليلاً على (هومر) الكبير؟

164
00:13:09,038 --> 00:13:12,917
‫دعك منه، لنتمرن على مشهد القنينة

165
00:13:13,542 --> 00:13:15,920
‫لا، دعينا لا نفعل ونقول بأننا فعلنا

166
00:13:18,172 --> 00:13:20,299
‫إذن، متى تبدأ هذه المسرحية؟

167
00:13:20,382 --> 00:13:23,260
‫- لماذا؟ أتريد حضورها؟
‫- أنا مضطر، أليس كذلك؟

168
00:13:23,344 --> 00:13:27,932
‫أنا واثقة بأنك لن تستمتع بها
‫لا وجود أي شيء يتعلق بالبولينغ فيها

169
00:13:28,015 --> 00:13:30,392
‫- انتظر، بلى!
‫- ربما ليس الكثير

170
00:13:30,476 --> 00:13:32,561
‫لماذا لا تدعمني أكثر بقليل؟

171
00:13:32,645 --> 00:13:36,232
‫لأن ذلك لا يهمني، حسناً؟
‫لا يمكنني أن أتظاهر بالاهتمام

172
00:13:36,315 --> 00:13:39,276
‫وأنا خبير بالتظاهر بالاهتمام
‫بمشاريعك الغبية

173
00:13:39,360 --> 00:13:42,071
‫- أية مشاريع غبية؟
‫- صفوف الرسم...

174
00:13:42,154 --> 00:13:44,114
‫صفوف الإسعافات الأوليّة
‫وقصة (لامازي) تلك

175
00:13:44,198 --> 00:13:46,158
‫لماذا لم تخبرني بمشاعرك هذه؟

176
00:13:46,242 --> 00:13:50,663
‫تعرفين بأنني لا أفعل شيئاً يجرحك
‫تصبحين على خير

177
00:13:55,960 --> 00:13:59,004
‫أتلعبون بلاطفة أيها البشر الصغار؟
‫هذا جيد

178
00:13:59,421 --> 00:14:02,925
‫مرحباً يا (ماغي)...
‫يا لها من مسكينة

179
00:14:30,536 --> 00:14:33,747
‫مرحباً يا أطفال، أنا مجنون ناريّ

180
00:14:53,601 --> 00:14:56,312
‫إن انكسرت اشتروا غيري

181
00:15:26,091 --> 00:15:28,427
‫(ماغي)، حان وقت الذهاب إلى...

182
00:15:58,916 --> 00:16:00,668
‫أطفال...

183
00:16:04,046 --> 00:16:07,424
‫ربما نكون كلنا مجانين
‫نحن الذين نرتدي الأجراس والقبعات

184
00:16:07,675 --> 00:16:10,010
‫ونمشي أسفل قوس المسرح القديم

185
00:16:10,094 --> 00:16:18,018
‫لكن الليلة، سنتحول من سكان مدن ميتين
‫إلى وقود مشتعل من التسلية

186
00:16:18,644 --> 00:16:21,105
‫باستثنائك، أنت لن تعمل معنا
‫سألعب دورك

187
00:16:21,188 --> 00:16:23,023
‫أحمق

188
00:16:24,566 --> 00:16:31,448
‫قبل لعبة (سوبر دوم) بكثير
‫حين كان قديسو كرة القدم يلعبون

189
00:16:32,199 --> 00:16:36,328
‫كانت هناك مدينة أسماها المعونون بيتاَ

190
00:16:36,495 --> 00:16:42,334
‫اسمعوا أصواتهن الشيطانية

191
00:16:49,174 --> 00:16:53,721
‫"(نيو أورلينز)
‫بيت القراصنة والسكارى والعاهرات"

192
00:16:53,804 --> 00:16:57,891
‫"(نيو أورلينز)
‫مبتذلة وغالية ومتاجر تذكارات"

193
00:16:57,975 --> 00:17:00,060
‫"إن أردت الذهاب للجحيم
‫عليك بالذهاب في هذه الرحلة"

194
00:17:00,144 --> 00:17:04,064
‫"(سادوم وعامورة) نهر (ميسيسيبي)
‫(نيو أورلينز)

195
00:17:04,565 --> 00:17:08,485
‫"سيئة الرائحة، عفنة تشبه القيء
‫وهي بشعة، (نيو أورلينز)"

196
00:17:09,069 --> 00:17:12,489
‫"فاسدة كريهة مليئة باليرقات وعفنة
‫(نيو أورلينز)"

197
00:17:13,449 --> 00:17:16,869
‫"فاسدة وقذرة وعفنة ورديئة
‫(نيو أورلينز)"

198
00:17:17,911 --> 00:17:19,997
‫ما الأمر يا عزيزتي؟
‫هل أنت تائهة؟

199
00:17:20,080 --> 00:17:22,458
‫أنا أبحث عن أختي (ستيلا)

200
00:17:22,541 --> 00:17:24,251
‫إنها أمي!

201
00:17:24,501 --> 00:17:27,212
‫اسمي (بلانش دي بوا)

202
00:17:32,468 --> 00:17:40,309
‫كنت أعتقد بأن حياتي ستكون رائعة
‫حفلة لا تنتهي

203
00:17:42,019 --> 00:17:49,068
‫أنا فتاة جنوبية تذوي
‫دون أي قرش

204
00:17:51,695 --> 00:17:56,784
‫- أنا أجمع المال لنجمة المساء
‫- تعال إلى هنا، أريد تقبيلك

205
00:17:56,867 --> 00:18:02,956
‫مرة واحدة فقط بلطف على فمك

206
00:18:05,959 --> 00:18:13,133
‫أنا صبي بسيط أوزّع الصحف
‫ولا أبحث عن رومانسية

207
00:18:14,134 --> 00:18:21,809
‫أريد 40 سنتاً فقط لإيصال الطلبات
‫في الأسبوع الماضي

208
00:18:22,309 --> 00:18:30,359
‫هل سيسحر هذا البسيط
‫ويغوي هذه المرأة الجديدة؟

209
00:18:30,651 --> 00:18:38,992
‫ماذا بإمكان رجل الصحف أن يفعل؟

210
00:18:49,503 --> 00:18:52,131
‫(ستيلا)!

211
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
‫(ستيلا)!

212
00:18:56,051 --> 00:19:02,599
‫ألا تسمعين ندائي؟
‫أنت تجعلينني أمر بالجحيم

213
00:19:02,850 --> 00:19:06,395
‫(ستيلا)!

214
00:19:12,734 --> 00:19:15,279
‫رائع! بإمكانها أن تطير

215
00:19:15,362 --> 00:19:18,532
‫أعتقد بأن هذا يدل
‫على قربها من الجنون

216
00:19:25,831 --> 00:19:32,337
‫مهمن كنت، لطالما اعتمد
‫على طيبة الغرباء

217
00:19:33,630 --> 00:19:37,593
‫بإمكانك دوماً الاعتماد
‫على طيبة الغرباء

218
00:19:37,676 --> 00:19:41,221
‫ليرفعوا معنوياتك
‫ويحموك من الأخطار

219
00:19:41,305 --> 00:19:44,391
‫والآن إليكم نصيحة من (بلانش)
‫لن تندموا عليها

220
00:19:44,474 --> 00:19:49,646
‫الغريب هو مجرد صديق
‫لم تلتق به بعد

221
00:19:49,855 --> 00:19:55,027
‫لم تلتق به بعد
‫(ستريت كار)!

222
00:19:57,070 --> 00:20:00,032
‫مرحى!

223
00:20:04,119 --> 00:20:06,205
‫مرحى!

224
00:20:21,261 --> 00:20:24,640
‫أنت يا جماعة هم النجوم

225
00:20:24,890 --> 00:20:26,934
‫هذا رائع!

226
00:20:31,563 --> 00:20:34,441
‫أنظروا إليّ، أنا (بلانش دي بوا)

227
00:20:34,524 --> 00:20:36,151
‫أمي!

228
00:20:36,568 --> 00:20:40,405
‫- أحسنت يا أمي
‫- صفق الجميع لك

229
00:20:40,530 --> 00:20:43,408
‫- الجميع تقريباً
‫- يا أطفال، انتظروا في السيارة

230
00:20:43,492 --> 00:20:45,953
‫أريد التحدث مع أمكم عن المسرحية

231
00:20:46,036 --> 00:20:49,456
‫تبحث عن مكان سري
‫لك وللسيدة يا أستاذ؟

232
00:20:49,539 --> 00:20:52,125
‫اصمت يا فتى!
‫(مارج)، لقد كنت رائعة

233
00:20:52,209 --> 00:20:55,504
‫كفى يا (هومر)، بحلول النهاية
‫كنت تشعر بالملل الشديد

234
00:20:55,587 --> 00:20:58,090
‫بالكاد كنت تستطيع رفع رأسك الأناني

235
00:20:58,173 --> 00:21:03,011
‫لم أشعر بالملل بل بالحزن
‫لقد أثر علي أن تلك السيدة...

236
00:21:04,888 --> 00:21:07,599
‫- أنت تعرفينها، لعبت دورها
‫- (بلانش)

237
00:21:07,683 --> 00:21:13,021
‫نعم، كيف كانت (بلانش) حزينة
‫كان على (ستانلي) أن يكون لطيفاً معها

238
00:21:13,105 --> 00:21:14,815
‫حقاً؟ تابع...

239
00:21:14,898 --> 00:21:16,775
‫أعني، لقد أشعرني الأمر بالسوء

240
00:21:16,858 --> 00:21:19,278
‫ينتهي الأمر بالمسكينة
‫في مستشفى مجانين

241
00:21:19,361 --> 00:21:23,740
‫بينما لم تطلب سوى
‫أن يحترمها ذلك الأحمق

242
00:21:24,074 --> 00:21:28,245
‫على الأقل هذا ما فكرت به
‫لدي تاريخ في تفويت هذه الأفكار

243
00:21:28,412 --> 00:21:31,832
‫لا يا (هومر)، لقد أحسنت فهمها

244
00:21:33,000 --> 00:21:36,211
‫- أتعرفين؟ أنا أشبه ذلك الرجل كثيراً
‫- حقا؟

245
00:21:36,295 --> 00:21:39,965
‫نعم، عندما أنظف أسناني بالرسائل

246
00:21:40,090 --> 00:21:41,675
‫ربما قليلاً فقط...

