﻿1
00:00:14,973 --> 00:00:18,935
‫"لن أدفن الفتى الجديد"

2
00:01:23,374 --> 00:01:25,919
‫مدوّنة القبطان، السنة النجمية 6051

3
00:01:26,002 --> 00:01:29,464
‫واجهت مشاكلاً بالنوم الليلة الماضية
‫لقد عاودني ألم الفتق

4
00:01:29,547 --> 00:01:33,968
‫هذه السفينة تسحب وهي رطبة
‫أنا أشتكي لكن لا أحد يستمع

5
00:01:34,052 --> 00:01:37,931
‫"(ستار تريك) 12: متعبون للغاية"

6
00:01:38,139 --> 00:01:42,143
‫شاهدوا الطاقم الأصلي
‫في أعظم مغامراتهم الأخيرة

7
00:01:43,853 --> 00:01:45,563
‫القبطان (كلينغونز) إلى مقدمة السفينة

8
00:01:45,647 --> 00:01:48,900
‫عدنا للـ(كلينغونز)!
‫سيد (سكوت) أعطني الطاقة القصوى

9
00:01:48,983 --> 00:01:52,946
‫هذا لن ينفع أيها القبطان
‫لا يمكنني أن أصل للوحة التحكم

10
00:01:53,238 --> 00:01:55,657
‫الأفلام! يا لها من سرقة

11
00:01:55,740 --> 00:01:58,201
‫لست مضطراً للجلوس هنا لأحتمل...

12
00:02:03,456 --> 00:02:05,583
‫- أيتها الجميلة!
‫- شكراً يا عزيزي

13
00:02:05,667 --> 00:02:08,461
‫والآن أحسنوا التعامل مع الجد
‫بينما نحن في اجتماع الأهالي والأساتذة

14
00:02:08,545 --> 00:02:10,797
‫- سنحضر العشاء معنا
‫- ماذا سنأكل؟

15
00:02:10,880 --> 00:02:13,174
‫هذا يعتمد على ما يقوله الأساتذة

16
00:02:13,258 --> 00:02:16,553
‫إن كنتم جيدين نأكل البيتزا
‫وإن كنتم سيئين...

17
00:02:17,971 --> 00:02:19,347
‫لنرى... السم!

18
00:02:19,472 --> 00:02:21,933
‫ماذا لو كان أحدنا جيداً والآخر سيء؟

19
00:02:22,016 --> 00:02:25,353
‫- بيتزا مسممّة
‫- لا، لن أتوقف مرتين

20
00:02:27,147 --> 00:02:29,691
‫حسناً، سأتحدث مع أستاذ (ليزا)
‫هذه السنة

21
00:02:29,774 --> 00:02:32,777
‫- بإمكانك تولي أمر (بارت)
‫- هذا ما نفعله كل سنة

22
00:02:32,861 --> 00:02:36,322
‫حسناً، أنا أفكر برقم بين 1 و50

23
00:02:36,531 --> 00:02:39,367
‫- هل هو 37؟
‫- أعني... لا

24
00:02:39,450 --> 00:02:42,245
‫- (هومر)!
‫- أرجوك يا (مارج)!

25
00:02:42,328 --> 00:02:43,913
‫حسناً...

26
00:02:44,372 --> 00:02:48,001
‫الولايات المتحدة الأمريكية!

27
00:03:20,783 --> 00:03:23,953
‫(بارت) مذنب بالأعمال الشريرة التالية:

28
00:03:24,037 --> 00:03:27,248
‫تصنيع مادة مسهلة من البازيلاء والجزر

29
00:03:27,665 --> 00:03:31,044
‫استبدال أقراص منع حملي بـ(التيك تاك)

30
00:03:31,127 --> 00:03:36,382
‫أنا آسفة، أنا واثقة بأن (بارت)
‫لم يقصد أن يكون شريراً

31
00:03:37,175 --> 00:03:39,427
‫الآن هي فرصتنا لنسيء التصرف

32
00:03:39,719 --> 00:03:44,933
‫سيّد (سيبمسون)، أردت أن أقول لك
‫بأن أحسنت تربية (ليزا)

33
00:03:45,016 --> 00:03:50,021
‫- لا بد أنك كنت تقرأ لها بسن صغيرة
‫- هذا صحيح، كنت أقرأ لها...

34
00:03:50,813 --> 00:03:57,153
‫الساعة 8: "هابي ديز" "ذا فونز"
‫"هنري وينكلار" قلق من فقدان صبره

35
00:03:58,488 --> 00:04:02,909
‫لطالما كنت مؤمناً بـ3 "ق"
‫قراءة دليل التلفاز...

36
00:04:04,327 --> 00:04:08,498
‫الكتابة لدليل التلفاز وتجديد دليل التلفاز

37
00:04:08,623 --> 00:04:12,752
‫عادة لا نقوم بهذا
‫لكن لدينا بعض الشهود

38
00:04:12,919 --> 00:04:14,837
‫تفضل بالدخول يا (آرثر)

39
00:04:15,755 --> 00:04:19,300
‫والآن، أين وضع (بارت) المفرقعات؟

40
00:04:24,264 --> 00:04:26,140
‫فوق الشفاه وتحت اللثة

41
00:04:26,224 --> 00:04:29,018
‫انتبهي أيتها الأسنان الصناعية
‫ها أنا قادم

42
00:04:39,070 --> 00:04:42,615
‫"ابنتي في قائمة الشرف في مدرسة
‫(سبرينغفيلد) الأساسية"

43
00:04:42,865 --> 00:04:47,996
‫لم أعتقد يوماً بأنني سأجد بديلاً
‫لملصق "ويرز ذا بيف"؟

44
00:04:48,788 --> 00:04:49,914
‫"ويرز ذا بيف"؟

45
00:04:49,998 --> 00:04:52,834
‫نرغب باستعادة المقعد
‫يا سيد (سيمبسون)

46
00:05:08,349 --> 00:05:12,895
‫- لا أفهم كيف سيساعد هذا (بارت)
‫- قومي بذلك فحسب

47
00:05:13,229 --> 00:05:16,691
‫- أمسكت بك!
‫- (هومر)، لدينا مشكلة

48
00:05:16,941 --> 00:05:19,694
‫هل تمزحين؟ تبيّن أنّ (ليزا) مثالية

49
00:05:19,777 --> 00:05:22,280
‫لن أقف هنا وأسمعك تسيئين الكلام
‫عن (ليزا)

50
00:05:22,363 --> 00:05:25,992
‫- نحن نتحدث عن (بارت)
‫- ذلك الولد

51
00:05:26,075 --> 00:05:28,119
‫أعتقد أن المشكلة هنا هي الانضباط

52
00:05:28,202 --> 00:05:32,707
‫- إن قام (بارت) بأمر سيء عليكم بعقابه
‫- حسناً، سنحاول ذلك

53
00:05:32,790 --> 00:05:37,420
‫لكن لديه طريقة يشعرنا بها بأننا عاقبناه
‫بينما نحن مستسلمان بالواقع

54
00:05:37,503 --> 00:05:41,591
‫- إنه فتى تحبين أن تكرهيه
‫- عليك أن تبدأ بالتصرف بحزم معه

55
00:05:41,674 --> 00:05:46,304
‫أنا أؤمن أنه بالانضباط المستمر
‫فإن حتى أسوأ الطلبة بإمكانه أن يصبح...

56
00:05:46,387 --> 00:05:51,976
‫- لنقل رئيس القضاة في المحكمة العليا
‫- رئيس القضاة في المحكمة العليا

57
00:05:52,060 --> 00:05:55,730
‫يا للرجال العظام الذين
‫بإمكانه الانضمام لهم، (جون مارشال)

58
00:05:55,813 --> 00:06:01,611
‫(تشارلز إيفانز هيوز)...
‫(وارين بيرغر)، بيرغر...

59
00:06:01,986 --> 00:06:06,783
‫- وإن لم نفعل؟
‫- نجهل مدى الانحطاط الذي سيصله

60
00:06:07,241 --> 00:06:12,330
‫حسناً يا سيداتي، استعدوا للاندهاش
‫من (بانغ بانغ بارت)

61
00:06:19,921 --> 00:06:23,549
‫- أنت سمين!
‫- ميزة أخرى محببة بي

62
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
‫يا لطفلي المسكين!

63
00:06:48,866 --> 00:06:50,827
‫ماذا؟ ما هذا؟

64
00:06:51,744 --> 00:06:54,705
‫مرحباً يا أمي، مرحباً يا أبي
‫هل عدتم للبيت بهذه السرعة؟

65
00:06:54,789 --> 00:06:59,419
‫يا للهول! الوقت يمرّ سريعاً
‫حين أكون أقرأ... الكتاب المقدّس؟

66
00:07:00,128 --> 00:07:02,755
‫لقد احضرنا بعض البيتزا

67
00:07:04,090 --> 00:07:08,052
‫إن لم تتصرف بشكل مناسب
‫سنضعك في بيت عجزة

68
00:07:08,261 --> 00:07:10,054
‫سبق أن وضعتموني في بيت عجزة

69
00:07:10,138 --> 00:07:12,723
‫إذن، سنضعك في بيت دعارة
‫رأيناه في الأخبار

70
00:07:12,807 --> 00:07:14,475
‫سأحسن التصرف

71
00:07:15,643 --> 00:07:17,895
‫أنظر لما فعله ابنك الأحمق بأسناني

72
00:07:17,979 --> 00:07:21,441
‫أبي، يا لقصصك!
‫"لقد كسر (بارت) أسناني"

73
00:07:21,524 --> 00:07:25,403
‫"الممرضات يسرقن مالي"
‫و"هذا الشيء على رقبتي يكبر"

74
00:07:25,486 --> 00:07:32,243
‫هذا ما كانت معلمة (بارت) تتحدث عنه
‫يقوم ابننا بفعل سيء وأنت تدير وجهك

75
00:07:32,326 --> 00:07:37,206
‫لكن يا (مارج)، أنظري للتعبير الحزين
‫على وجهه، لقد تعلّم درسه

76
00:07:38,082 --> 00:07:39,834
‫لنحضر له هديّة

77
00:07:40,042 --> 00:07:43,254
‫أرجوك يا (هومر)، لماذا أضطر للعب
‫دور الشرير دوماً؟

78
00:07:43,337 --> 00:07:48,759
‫حسناً أيها الشاب، بما أنك كسرت أسنان
‫الجد بإمكانه أن يكسر أسنانك بالمقابل

79
00:07:48,843 --> 00:07:52,513
‫- سيكون هذا رائعاً
‫- لا!

80
00:07:53,473 --> 00:07:56,184
‫(بارت)، سنرسلك للفراش دون عشاء

81
00:07:56,267 --> 00:08:00,730
‫نعم، صحيح، وكأنك سترسلونني لأنام
‫وأنا جائع، سآكل البيتزا خلال 5 دقائق

82
00:08:00,813 --> 00:08:02,315
‫(بارت)، كفّ عن التصرف بثقة

83
00:08:04,650 --> 00:08:06,486
‫جدي!

84
00:08:09,822 --> 00:08:14,076
‫أنا أتضوّر جوعاً
‫ليحضر أحدكم الطعام لي بسرعة

85
00:08:14,160 --> 00:08:18,247
‫- أنا قادم يا بني
‫- (هومر)، عد هنا

86
00:08:20,750 --> 00:08:23,711
‫لا بد من وجود ما يؤكل هنا

87
00:08:41,020 --> 00:08:44,273
‫يا إلهي! ربما يعنون ذلك هذه المرّة

88
00:08:44,398 --> 00:08:46,943
‫من الآن فصاعداً أعتقد أنه عليّ
‫أن أحسن التصرّف

89
00:08:47,026 --> 00:08:50,154
‫(بارت)، لا تخبر أمك
‫لكنني أحضرت لك بعض البيتزا

90
00:08:50,238 --> 00:08:52,532
‫لكن عدني بأنك ستحسن التصرف

91
00:08:52,615 --> 00:08:55,493
‫- أعدك
‫- أحسنت يا بنيّ

92
00:08:59,205 --> 00:09:00,414
‫أحمق!

93
00:09:06,754 --> 00:09:11,092
‫إن لم تكن جنيّة الأسنان...

94
00:09:14,428 --> 00:09:18,349
‫يأتيكم بمناسبة حلول العيد:
‫فيلم (إتشي آند سكراتشي)

95
00:09:32,280 --> 00:09:33,948
‫(بارت)!

96
00:09:34,323 --> 00:09:40,329
‫ابق هنا يا سيدّ (بوند)
‫بدأت الأمور تتصاعد بالفعل

97
00:09:43,499 --> 00:09:47,086
‫(بارت)، تعال بسرعة! هناك فيلم
‫لـ(إتشي آند سكراتشي)

98
00:09:49,088 --> 00:09:51,632
‫إن كنتم تريدين الإثارة...

99
00:10:01,767 --> 00:10:03,728
‫الرومانسية

100
00:10:12,278 --> 00:10:16,741
‫ستجدونها في فيلم (إتشي آند سكراتشي)
‫يأتيكم قريباً للسينما القريبة منكم

101
00:10:16,824 --> 00:10:18,618
‫%53 من المشاهد الجديدة

102
00:10:20,036 --> 00:10:22,622
‫(بارت)، هل أخرجت القمامة
‫كما طلبت منك؟

103
00:10:22,747 --> 00:10:24,498
‫بالطبع فعلت

104
00:10:26,000 --> 00:10:28,544
‫أيها الماعز، ابتعد عن هنا

105
00:10:30,046 --> 00:10:32,423
‫يا بني، يجب أن تعاقب على هذا

106
00:10:32,506 --> 00:10:37,470
‫أبي، بإمكانك أن تعاقبني لكن هذا يعني
‫أن عليك التفكير بعقاب

107
00:10:37,553 --> 00:10:40,598
‫اجلس هنا واحرص على أن أفعل ذلك

108
00:10:41,057 --> 00:10:42,850
‫أو بإمكانك أن تسمح لي باللعب
‫مع (ميلهاوس)

109
00:10:42,933 --> 00:10:47,229
‫بينما يكون بإمكانك قضاء العصر بمشاهدة
‫ملسلات مكسيكية يصعب توقعها

110
00:10:53,444 --> 00:10:54,904
‫هيا انطلق، أيها الوغد الصغير

111
00:11:13,297 --> 00:11:15,549
‫(بارت)! لماذا تفعل هذا؟

112
00:11:15,633 --> 00:11:18,844
‫- لا أعرف
‫- هذه المرة يجب أن تعاقب

113
00:11:18,928 --> 00:11:23,974
‫- حسناً، بإمكانك أن تعاقبني لكن...
‫- دون خدع، قلت بأنني سأعاقبك

114
00:11:24,058 --> 00:11:28,020
‫وإن وصلت الجحيم أو الماء...
‫لحظة...

115
00:11:28,562 --> 00:11:30,606
‫شاحنة البوظة!

116
00:11:36,654 --> 00:11:38,948
‫أنا! أنا كنت هنا أولاً!

117
00:11:41,117 --> 00:11:43,661
‫والآن، عمّ كنّا نتحدث يا بني؟

118
00:11:44,787 --> 00:11:47,957
‫كنّا نتحدث عن قيامك بالفوز
‫على القاضي

119
00:11:48,040 --> 00:11:53,546
‫نعم، كانت الخدعة أنني قلت له
‫بأنني متحيز لجميع الأعراق

120
00:11:57,341 --> 00:11:59,969
‫- لقد عدنا للبيت!
‫- لقد احضرنا الشمندر

121
00:12:00,052 --> 00:12:02,221
‫(بارت)، هل تقوم بسحب السجادة؟

122
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
‫- لماذا تركته يفعل هذا؟
‫- لا أعرف

123
00:12:05,808 --> 00:12:09,478
‫- قم بمعاقبته
‫- حسناً، (بارت) اذهب لغرفتك

124
00:12:09,562 --> 00:12:11,272
‫سأراك في "الصفحات المضحكة"

125
00:12:11,355 --> 00:12:14,400
‫- كيف سمحت لهذا بالحدوث؟
‫- كيف سمحت لهذا بالحدوث؟

126
00:12:14,483 --> 00:12:18,362
‫- لم أكن هنا
‫- يا لها من حجّة

127
00:12:18,487 --> 00:12:24,660
‫(هومر)، أتريد لابنك أن يصبح
‫رئيس القضاة أم راقص تعرٍ رخيص؟

128
00:12:24,869 --> 00:12:26,871
‫ألا يمكنه أن يكون الاثنين معاً؟
‫مثل (إيرل وارين)؟

129
00:12:26,954 --> 00:12:30,416
‫- لم يكن (إيرل وارين) راقص تعرٍ
‫- من الساذج الآن؟

130
00:12:30,499 --> 00:12:34,003
‫- اسمع، عليك أن تساعد بضبط ابنك
‫- حسناً يا (مارج)

131
00:12:34,086 --> 00:12:39,383
‫أقسم لك، في المرة القادمة التي يفعل
‫فيها شيئاً سأعاقبه وأكون حازماً

132
00:12:40,134 --> 00:12:45,347
‫"الليلة في "عين على (سبرينغفيلد)
‫نلتقي برجل يحزق منذ 45 سنة"

133
00:12:46,223 --> 00:12:48,267
‫اقتلوني... اقتلوني

134
00:12:48,350 --> 00:12:50,895
‫لكن أولاً، سنلقي نظرة على الهوس
‫المتزايدبـ(إتشي آند سكراتشي)

135
00:12:50,978 --> 00:12:53,272
‫ومع افتتاح فيلمهم اليوم

136
00:12:53,773 --> 00:12:55,441
‫حصلت على تذكرتي

137
00:12:55,649 --> 00:12:58,694
‫أنا هنا مباشرة من (كوريا)
‫لأطلعكم حصرياً على كيفية

138
00:12:58,861 --> 00:13:04,867
‫صنع أفلام الكرتون الأمريكية
‫لكن أولاً، لنلق نظرة على سنة 1928

139
00:13:05,034 --> 00:13:09,872
‫وهي سنة ربما رأيتم فيها (آل كابون)
‫يرقص الـ(تشارلستون) فوق سارية العلم

140
00:13:15,669 --> 00:13:19,715
‫كما كانت سنة إطلاق أول حلقة
‫من (إتشي آند سكراتشي) بعنوان:

141
00:13:19,840 --> 00:13:22,176
‫"ذات هابي كات"

142
00:13:34,980 --> 00:13:41,237
‫لم ينجح المسلسل لكن في السنة التالية
‫انضم للمسلسل فأر مجنون اسمه (إتشي)

143
00:13:41,320 --> 00:13:43,447
‫وعندها صنع تاريخ أفلام الكرتون

144
00:13:43,906 --> 00:13:48,118
‫إليكم الحلقة الأولى لهما معاً:
‫"ستيم بوت (إتشي)"

145
00:14:18,816 --> 00:14:21,360
‫يا للهول!

146
00:14:25,656 --> 00:14:30,995
‫خلال الحرب وضع (إتشي آند سكراتشي)
‫خلافاتهما جانباً لمواجهة الخصم الأكبر

147
00:14:48,262 --> 00:14:51,015
‫سنعود إليكم بأخبار
‫(إتشي آند سكراتشي) حقيقية

148
00:14:51,098 --> 00:14:55,311
‫فأر مسعور هاجم وقتل قطة صغيرة
‫في (بوسطن)

149
00:14:58,856 --> 00:15:01,191
‫(بارت)، ألم أطلب منك مراقبة (ماغي)؟

150
00:15:01,275 --> 00:15:04,361
‫هذا يشبه شيئاً قلته، أين هي؟

151
00:15:14,830 --> 00:15:16,874
‫يا إلهي!

152
00:15:18,208 --> 00:15:22,129
‫أليس هذا لطيفاً؟ طفلة تقود سيارة

153
00:15:22,922 --> 00:15:25,466
‫وأنظروا! هناك كلب يقود حافلة

154
00:15:41,190 --> 00:15:45,069
‫حسناً، حان الوقت لصخب جرمي

155
00:15:47,112 --> 00:15:52,952
‫هذا يا فتى، هذا يتطلب إصدار أكبر عقاب
‫قمت به يوماً وهذه المرة هو ملزم

156
00:15:53,202 --> 00:15:56,288
‫- كفى يا (هومر) ،هذا ليس مضحكاً
‫- بالطبع لا!

157
00:15:56,372 --> 00:16:01,502
‫(بارت)، لا يمكنك الذهاب لمشاهدة
‫فيلم (كاتشي آند سكراتشي) أبداً

158
00:16:10,970 --> 00:16:12,680
‫لا!

159
00:16:16,642 --> 00:16:21,772
‫أبي، عليك أن تسمح لي بمشاهدته
‫ألا يمكنك أن تضربني فحسب؟

160
00:16:22,231 --> 00:16:23,607
‫هيا، ليجنّ جنونك!

161
00:16:23,691 --> 00:16:27,736
‫لا تشر إلي بهذه، قلت بأنك لن تشاهد
‫هذا الفيلم وهذا أمر ملزم

162
00:16:27,820 --> 00:16:29,905
‫أبي، أوافق على أنه
‫معاقبة (بارت) ضروري

163
00:16:29,989 --> 00:16:33,659
‫لكن فيلم (إتشي آند سكراتشي)
‫أمر يحدد جيلنا

164
00:16:33,742 --> 00:16:38,872
‫ماذا كنت لتشعر إن قال لك أحدهم بأنك
‫ممنوع من مشاهدة الهبوط على القمر؟

165
00:16:39,623 --> 00:16:46,422
‫هذه خطوة صغيرة جداً للإنسان
‫وقفزة عملاقة للبشرية

166
00:16:59,893 --> 00:17:02,229
‫آسف، لكن العقاب ملزم

167
00:17:10,821 --> 00:17:13,115
‫لست نادماً على شيء

168
00:17:20,456 --> 00:17:24,043
‫- يوماً ما ستشكرني على هذا
‫- هذا مستحيل!

169
00:17:24,126 --> 00:17:28,839
‫لا، أنا أعني ذلك، حين كنت صبياً
‫رغبت حقاً بقفاز لعب

170
00:17:28,922 --> 00:17:35,804
‫لكن رفض أبي شراءه لي، فحبست نفسي
‫حتى فقدت وعيي وضربت رأسي بالطاولة

171
00:17:35,888 --> 00:17:37,973
‫اعتقد الطبيب بأنني مصاب بتلف دماغيّ

172
00:17:38,057 --> 00:17:41,643
‫- أبي، ما مغزى هذه القصة؟
‫- أنا أحب القصص

173
00:17:41,977 --> 00:17:43,812
‫هل بإمكاني مشاهدة الفيلم من فضلك؟

174
00:17:43,896 --> 00:17:47,733
‫أعرف أن عقابي ربما يكون قاسياً قليلاً
‫لكن لا يمكنني التراجع عنه

175
00:17:47,816 --> 00:17:51,945
‫- بإمكانك مشاهدة التلفاز كما تشاء
‫- التلفاز مقرف!

176
00:17:52,029 --> 00:17:55,866
‫أعرف بأنك مستاء الآن
‫لذا سأتظاهر بأنني لم تقل ذلك

177
00:17:56,450 --> 00:17:59,912
‫بإمكان الحرفيّ البارع صنع
‫3 صناديق بريد في الساعة

178
00:18:00,287 --> 00:18:02,790
‫لم أهرم بعد، بإمكاني تسلية نفسي

179
00:18:02,873 --> 00:18:08,337
‫مهما كان الفيلم جيداً لا يمكن مقارنته
‫بمخيّلة صبي صغير

180
00:18:21,725 --> 00:18:24,061
‫- كيف كان؟
‫- لم يكن بتلك الروعة

181
00:18:24,144 --> 00:18:27,940
‫- كوني صادقة
‫- كان أروع فيلم رأيته بحياتي

182
00:18:28,023 --> 00:18:32,528
‫ولن تصدق من كان هناك من المشاهير
‫(دستن هوفمان) و(مايكل جاكسون)

183
00:18:32,611 --> 00:18:35,989
‫بالطبع لم يستخدموا أسمائهم الحقيقية
‫لكنني تمكنت من معرفة ذلك

184
00:18:36,073 --> 00:18:39,034
‫- (ليزا)!
‫- آسفة يا (بارت)

185
00:18:42,955 --> 00:18:45,290
‫لكن الأمر ليس ذاته

186
00:18:47,292 --> 00:18:51,088
‫لقد شاهدت فيلم (إتشي آند سكراتشي)
‫13 مرة

187
00:18:51,171 --> 00:18:56,885
‫- وأنا 17 مرّة
‫- لا بد أنكم مللتم الفيلم الآن

188
00:18:57,511 --> 00:19:01,890
‫- من شاهد الفيلم لن يقول هذا!
‫- لنمسك به!

189
00:19:05,519 --> 00:19:07,688
‫(هومر)، نرغب بالتحدث معك

190
00:19:07,771 --> 00:19:11,191
‫لكنني لن أشاهد التلفاز عندها
‫بإمكانك أن تري كم أنا مشغول

191
00:19:11,275 --> 00:19:14,778
‫أبي، عليك أن تسمح لـ(بارت) بمشاهدة
‫الفيلم، لم أره بهذه الحالة من قبل

192
00:19:14,862 --> 00:19:18,323
‫إنه يعاني من الحزن المعتوه
‫في (تينسي وليامز)

193
00:19:18,407 --> 00:19:21,952
‫- أتعتقدين بأنني لا أعرف ذلك؟
‫- لقد مرّ شهران

194
00:19:22,035 --> 00:19:24,163
‫لقد طبّقت القانون وأنا فخورة بك

195
00:19:24,246 --> 00:19:28,917
‫- لكن أعتقد بأننا أثرنا فيه
‫- (مارج) رقيقة المشاعر

196
00:19:29,001 --> 00:19:30,919
‫أنت لا تنظرين للصورة الشاملة

197
00:19:31,003 --> 00:19:36,133
‫إن التزمت بطريقتي هذه قد يصبح الفتى
‫رئيس القضاة في المحكمة العليا

198
00:19:36,216 --> 00:19:41,263
‫وإن فشلت فإن أفضل ما سيقوم به هو
‫التحكم على مسابقة المؤخرات المشدودة

199
00:19:41,346 --> 00:19:46,518
‫لا يمكنني أن أسمح بحدوث ذلك
‫ولن أسمح بذلك ولا يمكنني ذلك

200
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
‫تذكرة لمشاهدة (إتشي آند سكراتشي)

201
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
‫"لا تبيع هذا الفتى"

202
00:19:56,445 --> 00:19:59,114
‫وعدنا والدك بألا نفعل ذلك

203
00:20:15,756 --> 00:20:20,510
‫أنا هنا في مسرح (سبرينغفيلد آستك)
‫بعد 8 أشهر و 9 جوائز أكاديمية

204
00:20:20,594 --> 00:20:24,264
‫سيعرض فيلم (إتشي آند سكراتشي)
‫للمرّة الأخيرة

205
00:20:24,348 --> 00:20:27,684
‫غداً يعرض فيلم جديد من بطولة
‫(ليزا مانيللي) و(ميكي رورك)

206
00:20:27,768 --> 00:20:31,355
‫هل سيكون ناجحاً مثله؟
‫الوقت يحمل الإجابة

207
00:20:31,438 --> 00:20:35,525
‫- أبي، أعتقد بأنك فزت
‫- لا يا بنيّ، كلانا قد فاز

208
00:20:35,609 --> 00:20:40,989
‫أنت لا تدرك هذا الآن لكنني ثبّت قدمك
‫على الطريق لمكان مميّز

209
00:20:41,740 --> 00:20:45,494
‫"بعد 40 سنة"

210
00:20:46,745 --> 00:20:49,873
‫يا للهول! فيلم (إتشي آند سكراتشي)

211
00:20:49,957 --> 00:20:54,586
‫- هيا بنا، ما رأيك؟
‫- حسناً، أعتقد بأنك تعلّمت درسك

212
00:20:57,631 --> 00:21:01,134
‫تذكرة مواطن عادي
‫وتذكرة رئيس قضاة المحكمة العليا

213
00:21:01,969 --> 00:21:05,430
‫- سأدفع أنا يا بنيّ
‫- الحساب 650 دولاراً

214
00:21:07,224 --> 00:21:12,062
‫- واحد (سويلنت غرين) دون زبدة
‫- (سويلنت غرين)...

215
00:21:27,661 --> 00:21:29,246
‫اخرج!

216
00:21:53,061 --> 00:21:55,022
‫أي واحد هو الفأر؟

217
00:21:55,105 --> 00:21:58,066
‫- (إيتشي)
‫- (إيتشي) حقير

218
00:21:59,693 --> 00:22:01,320
‫نعم

