﻿1
00:00:14,597 --> 00:00:18,852
‫"الأستاذ ليس مجذوماً"

2
00:01:41,059 --> 00:01:43,770
‫(ماغي)، هل بإمكانك أن تقولي "بابا"؟

3
00:01:44,270 --> 00:01:48,358
‫- هل بإمكانك قول "ماما"؟
‫- هل بإمكانك قول "تباً لك"؟

4
00:01:48,441 --> 00:01:50,985
‫- (بارت)!
‫- السيد (روجرز) يقولها طوال الوقت

5
00:01:51,069 --> 00:01:55,573
‫- لا يقولها
‫- (ماغي)، هل بإمكانك قول "بابا"؟

6
00:01:55,740 --> 00:01:59,410
‫- "كيتي"
‫- "بي بوب"

7
00:01:59,702 --> 00:02:01,746
‫"تبا"

8
00:02:07,710 --> 00:02:11,214
‫- هل سمعتم؟ لقد قالت "بيرلاب"
‫- لا أظنّ ذلك

9
00:02:11,548 --> 00:02:14,384
‫(ماغي)، متى ستبدئين بالنطق؟

10
00:02:14,676 --> 00:02:19,013
‫لا تدفعوها، تذكروا أنه "من الأفضل أن
‫يبقى المرء صامتاً ويعتقد بأنه أحمق

11
00:02:19,097 --> 00:02:22,433
‫على أن تفتح فمك وتزيل كل شكّ"

12
00:02:22,517 --> 00:02:26,479
‫ما الذي يعنيه ذلك؟ من الأفضل أن تقول
‫شيئاً وإلا اعتقدوا بأنك أحمق

13
00:02:26,563 --> 00:02:28,898
‫يحتاج المرء للمحاولة ليعرف... أحمق!

14
00:02:28,982 --> 00:02:30,900
‫استناداً لمجلة "الأم المضطربة"

15
00:02:30,984 --> 00:02:35,864
‫إن لم تبدأ (ماغي) بالنطق في عمر السنة
‫علينا أن نفكر باللجوء لمقّوم مطوّل للسان

16
00:02:36,322 --> 00:02:40,827
‫- ما كانت كلمتي الأول؟
‫- حسناً...

17
00:02:44,706 --> 00:02:45,748
‫نعم

18
00:02:46,291 --> 00:02:51,921
‫- يا للهول!
‫- أتعرف؟ لا أعتقد بأنني أتذكر

19
00:02:52,088 --> 00:02:55,133
‫لكن قصة أول كلمة نطقت بها (ليزا)
‫لطيفة جداً

20
00:02:55,216 --> 00:02:57,886
‫- إروها يا أمي
‫- نعم، إرويها لنا

21
00:02:57,969 --> 00:03:02,432
‫تبدأ هذه القصة في ذلك الربيع
‫الذي لا ينسى سنة 1983

22
00:03:02,515 --> 00:03:05,768
‫قامت الآنسة (باك مان)
‫بضربة في حقوق المرأة

23
00:03:05,852 --> 00:03:08,688
‫وعلمنا (جو بيسكوبو) الشاب كيف نضحك

24
00:03:08,771 --> 00:03:15,612
‫قبل ولادة (ليزا) كنا نعيش في شقة صغيرة
‫بالجزء الشرقي المنخفض من (سبرينغفيلد)

25
00:03:16,196 --> 00:03:23,203
‫(تشيبويتش) للبيع! بالشوكولاتة أو الزبيب
‫(تشيبويتش) للبيع!

26
00:03:24,120 --> 00:03:26,164
‫- أتريدون لعب (ستيكبول)؟
‫- بالتأكيد

27
00:03:26,247 --> 00:03:28,374
‫- بالطبع، نعم
‫- هنا، هيا بنا

28
00:03:32,003 --> 00:03:37,759
‫- هل شاهدتم الحلقة الأخيرة من (ماش)
‫- حين يسلق (مايك فاريل) البطاطا؟

29
00:03:38,301 --> 00:03:40,470
‫كم أشتاق لـ(كلينغر)!

30
00:03:49,646 --> 00:03:51,356
‫(هومر)

31
00:03:52,232 --> 00:03:55,360
‫(هومر) هو ما يطلق علي الكبار كاسم
‫نادني بـ"أبي"

32
00:03:55,652 --> 00:03:58,947
‫- (هومر)
‫- أبي

33
00:04:01,866 --> 00:04:04,702
‫- نعم؟
‫- (دومر)

34
00:04:05,578 --> 00:04:07,705
‫يا لك من...!

35
00:04:27,517 --> 00:04:30,019
‫سيرهق نفسه بسرعة

36
00:04:33,898 --> 00:04:40,446
‫ومن ثم يتزوج الأمير والأميرة
‫ويعيشان سعداء للأبد

37
00:04:40,780 --> 00:04:42,907
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

38
00:04:43,533 --> 00:04:47,078
‫أنجبا 30 ولداً و30 بنتاً

39
00:04:47,287 --> 00:04:49,455
‫ما كانت أسمائهم؟

40
00:04:49,872 --> 00:04:56,879
‫(دنيس)، (بريانا)، (مافيس)، (براد)

41
00:05:04,554 --> 00:05:07,765
‫لا، هذا صحيح، اعتقل خفر السواحل
‫(بوي جورج)

42
00:05:07,849 --> 00:05:10,810
‫لخلعه الأجزاء الصغيرة في قاربه

43
00:05:16,691 --> 00:05:19,277
‫- أمسكت بأنفك!
‫- أمسكت بمحفظتك

44
00:05:21,446 --> 00:05:23,072
‫لا!

45
00:05:23,364 --> 00:05:27,201
‫(بارت)، لا تفعل هذا ثانية
‫هل فهمت؟

46
00:05:28,703 --> 00:05:33,666
‫احزر ماذا يا (هومي)؟ سيكون في هذا
‫البيت ضعف الحب الموجود

47
00:05:33,750 --> 00:05:36,711
‫- سنبدأ بالقيام بذلك صباحاً؟
‫- لا

48
00:05:36,878 --> 00:05:40,923
‫- سننجب طفلاً ثانياً
‫- (مارج)، هذا...

49
00:05:41,007 --> 00:05:43,217
‫إلى اللقاء أيتها المفاتيح

50
00:05:45,386 --> 00:05:50,433
‫هل سمعت ذلك يا (بارت)، سيصبح لديك
‫أخ أو أخت صغيرة تلعب معها

51
00:05:55,188 --> 00:05:58,024
‫- من فعل هذا؟
‫- الطفل

52
00:05:58,441 --> 00:06:00,443
‫طفل سيء

53
00:06:19,629 --> 00:06:24,759
‫- أخشى أننا سنحتاج لبيت أكبر
‫- لا، لقد وجدت حلاً للأمر

54
00:06:24,967 --> 00:06:26,719
‫بإمكان الطفل أن ينام في مهد (بارت)

55
00:06:26,803 --> 00:06:29,263
‫وبإمكان (بارت) النوم معنا
‫حتى يبلغ 21 سنة

56
00:06:29,722 --> 00:06:32,225
‫- ألن يتسبب ذلك بانحرافه؟
‫- قام ابن عمّي (فرانك) بذلك

57
00:06:32,308 --> 00:06:36,479
‫- ليس لديك ابن عمّ اسمه (فرانك)
‫- تحوّل لـ(فرانسيس) سنة 1976

58
00:06:36,562 --> 00:06:40,316
‫ومن ثم انضمّ لجماعة
‫وأعتقد بأن اسمه الآن هو (شابوبو)

59
00:06:42,068 --> 00:06:47,156
‫عصر ذلك اليوم تركنا (بارت)
‫مع أختاي وذهبنا للبحث عن بيت

60
00:06:48,408 --> 00:06:50,785
‫(بارت)، أتريد دولاراً؟

61
00:06:52,078 --> 00:06:54,414
‫تعرف ماذا أريد أن أسمع

62
00:07:03,631 --> 00:07:07,552
‫- نعم
‫- أحب هذا الغناء المنطلق

63
00:07:09,095 --> 00:07:12,765
‫والآن يا سيد وسيدة (سيمبسون)، البيوت
‫الجيدة التي لدي والتي تناسب ميزانيتكما

64
00:07:12,849 --> 00:07:16,894
‫تقع في حيّ ملوّن يسمى بـ"عش الجرذ"

65
00:07:21,566 --> 00:07:24,193
‫لقد وصل هذا للسوق للتو

66
00:07:24,360 --> 00:07:26,946
‫- "سأعود"
‫- يا للهول!

67
00:07:27,822 --> 00:07:32,410
‫هنا لدينا أرضيات خشبية قاسية جميلة
‫وإضائة علوية

68
00:07:32,827 --> 00:07:34,996
‫ما هذه الرائحة؟

69
00:07:37,415 --> 00:07:42,962
‫ما أن تعتادوا على رائحة دهن الخنزير
‫المذاب ستتعجبون كيف عشتم دونها

70
00:07:43,129 --> 00:07:46,716
‫- دهن الخنزير...
‫- لنستمر بالنظر

71
00:07:49,260 --> 00:07:51,179
‫هل تشمّ شيئاً؟

72
00:07:52,555 --> 00:07:56,601
‫لم تشترون بيتاً بينما بإمكانكم شراء
‫قارب فيه بيت؟

73
00:07:57,810 --> 00:07:59,645
‫أرجو المعذرة

74
00:08:03,357 --> 00:08:07,904
‫لا تنسوا تفقد المعرض
‫لأن السجاد جميل جداً

75
00:08:11,115 --> 00:08:13,868
‫ما أن تخرجوا القطط منه
‫لن يكون سيئاً جداً

76
00:08:13,951 --> 00:08:18,414
‫بالواقع، استناداً للوصية فإن القطط
‫تملك البيت وستستأجرون البيت منهم

77
00:08:21,209 --> 00:08:23,419
‫ليتنا عشنا في بيت القطط

78
00:08:23,503 --> 00:08:26,422
‫لكان بإمكاني عندها تدريبهم
‫ليصبحوا جيشي الليلي الغير مقدس

79
00:08:26,506 --> 00:08:29,675
‫انطلقي يا قططي الجميلة! اقتلي

80
00:08:29,759 --> 00:08:34,514
‫كدنا نفقد الأمل حينما وجدنا بيتاً مثالياً

81
00:08:35,181 --> 00:08:38,476
‫تخيل ما بإمكاننا فعله بهذا البيت

82
00:08:41,187 --> 00:08:42,146
‫كم؟

83
00:08:42,230 --> 00:08:46,692
‫- هذا ما يطلبونه
‫- لا يمكنني دفع هذا المبلغ

84
00:08:47,985 --> 00:08:51,364
‫- أبي أنا أواجه مشكلة
‫- ولماذا لجأت إلي؟

85
00:08:51,447 --> 00:08:54,951
‫لا أعرف شيئاً، كنت أحصل على
‫الأشياء بفضل شكلي الجميل

86
00:08:55,034 --> 00:08:59,330
‫وقد خسرته الآن وأصبحت كفاكهة ذابلة

87
00:09:01,374 --> 00:09:03,793
‫- هل انتهيت؟
‫- ليس بعد

88
00:09:03,876 --> 00:09:08,214
‫لقد انتخبت أوسم شاب
‫في (ألباني) في (نيويورك)

89
00:09:08,506 --> 00:09:12,760
‫أبي، لا أحتاج للنصيحة بل أحتاج
‫15 ألف دولار لشراء بيت

90
00:09:13,052 --> 00:09:17,640
‫كل ما أملكه في هذا البيت
‫الذي بنيته بيدي هاتين

91
00:09:18,349 --> 00:09:21,769
‫أنت لم تبن هذا البيت، لقد ربحته
‫في لعبة قديمة من الخمسينيات

92
00:09:21,852 --> 00:09:26,232
‫لقد وشيت بالجميع
‫وخرجت كالشعرة من العجين

93
00:09:26,983 --> 00:09:31,404
‫حسناً يا بني
‫سأبيع هذا المكب وأكتب لك شيكاً

94
00:09:31,487 --> 00:09:36,576
‫أبي، أولاً منحتني الحياة
‫والآن تعطيني بيتاً لعائلتي

95
00:09:36,659 --> 00:09:40,705
‫- سيزيدني فخراً أن تأتي للعيش معنا
‫- شكراً لك

96
00:09:44,083 --> 00:09:46,502
‫إلا متى بقي جدي حتى أرسلتموه
‫لمنزل العجزة؟

97
00:09:46,586 --> 00:09:48,671
‫حوالي 3 أسابيع

98
00:09:57,013 --> 00:10:01,183
‫(ماغي)، سأعطيك هذه البسكويتة
‫إن تكلمتي

99
00:10:01,267 --> 00:10:02,810
‫ماذا؟

100
00:10:04,478 --> 00:10:08,149
‫- حسناً، ربحتي الجولة السابعة
‫- متى سنصل لكلمتي الأولى؟

101
00:10:08,232 --> 00:10:10,776
‫- ماذا؟
‫- كلمتي الأولى

102
00:10:10,860 --> 00:10:14,530
‫لا ترغبين بسماع تلك القصة
‫وجدتها! سأروي لكم قصة

103
00:10:14,614 --> 00:10:16,824
‫حبست مرة في سرداب البنك
‫مع السيد (موني)

104
00:10:16,907 --> 00:10:19,619
‫- كانت تلك إحدى خططي الشقية
‫- أبي!

105
00:10:19,702 --> 00:10:23,414
‫انتظري دقيقة، كانت ذلك (لوسي شو)
‫حسناً، أين كنا؟

106
00:10:23,497 --> 00:10:26,250
‫كانت أمي حاملاً وألقي أبي
‫بكل المال في المصرف

107
00:10:26,334 --> 00:10:30,504
‫نعم، أتذكر يوم انتقالنا

108
00:10:36,636 --> 00:10:38,179
‫(هومر)، هذا البيت مقرف

109
00:10:38,262 --> 00:10:42,141
‫(بارت)، قلت لك لا تستخدم هذه الكلمة
‫نادني بـ"أبي"

110
00:10:42,558 --> 00:10:46,020
‫- (هومر)
‫- ( بارت)

111
00:11:01,911 --> 00:11:04,455
‫الاسم هو (فلاندرز)
‫لكن أصدقائي ينادونني بـ(نيد)

112
00:11:04,705 --> 00:11:06,874
‫- مرحباً يا (فلاندرز)
‫- من أنت بحق الجحيم؟

113
00:11:06,957 --> 00:11:10,252
‫اسمي (تود)، هلا أصبحت صديقي؟

114
00:11:11,003 --> 00:11:12,755
‫أنت مضحك

115
00:11:13,005 --> 00:11:17,051
‫- إن احتجت شيئاً فاصفر لي
‫- أحتاج لطاولة تلفاز

116
00:11:17,134 --> 00:11:19,428
‫- يا إلهي أنا...
‫- ماذا؟

117
00:11:19,512 --> 00:11:23,849
‫- لقد اشتريتها للتو من متجر الأدوات...
‫- قلت إن احتجت أي شيئاً

118
00:11:23,933 --> 00:11:26,894
‫بالطبع بإمكانك أن تستعيرها
‫لبعض الوقت

119
00:11:27,645 --> 00:11:31,482
‫وبعض الوقت قد أصبح الآن
‫8 سنوات والعدّ مستمر

120
00:11:31,565 --> 00:11:35,361
‫على أية حال، وصل (بارت)
‫لعمر سنتين الفظيع

121
00:11:40,908 --> 00:11:45,413
‫مرحباً؟ حبيبي؟
‫هلا التزمت الصمت من فضلك؟

122
00:11:49,083 --> 00:11:51,377
‫(بارت)، اخرج

123
00:11:51,794 --> 00:11:55,005
‫ليس من السهل الاحتيال على الزوجة
‫الحال بوجود طفل مشاغب

124
00:11:55,089 --> 00:11:59,760
‫ولكن بطريقة ما، تمكنت من الحصول
‫على 8 ساعات من التلفاز يومياً

125
00:12:20,865 --> 00:12:22,199
‫يا أطفال

126
00:12:23,743 --> 00:12:28,414
‫قارب الصيف على الوصول، وبيرغر
‫(كراستي) هو شطيرة البيرغر الرسمية

127
00:12:28,497 --> 00:12:31,792
‫بطعم اللحم لألومبياد 1984

128
00:12:39,425 --> 00:12:40,968
‫(كراستي) مضحك

129
00:12:41,802 --> 00:12:45,097
‫وهذا كله جزء من حملة الأولمبياد الرائعة

130
00:12:45,181 --> 00:12:48,309
‫قم فقط بقشط اسم ألعاب الأولمبياد
‫التي على بطاقة اللعب خاصتك

131
00:12:48,392 --> 00:12:53,939
‫وإن فازت (أمريكا) بالميدالية الذهبية
‫تربح شطيرة (كراستي) مجانية

132
00:12:55,816 --> 00:13:00,946
‫- وتوقفوا!
‫- كدت أبتلع بعض العصير

133
00:13:04,700 --> 00:13:06,327
‫سأشعر بطعمه لأسابيع

134
00:13:06,410 --> 00:13:09,955
‫- موقع رائع يا (كراستي)
‫- اصمت أيها المستجدّ

135
00:13:10,039 --> 00:13:12,291
‫كم ستكلفني هذه الشطائر المجانية؟

136
00:13:12,374 --> 00:13:15,044
‫لا تقلق يا سيد (كراستي)
‫لقد تلاعبنا بالبطاقات

137
00:13:15,127 --> 00:13:17,838
‫جميعها تتضمن مباريات
‫لا يخسرها الشيوعيون

138
00:13:17,922 --> 00:13:19,507
‫هذا يعجبني

139
00:13:19,590 --> 00:13:22,802
‫لقد وصلنا هذا للتو يا سيد (كراستي)

140
00:13:23,469 --> 00:13:24,762
‫"السوفيتيون يقاطعون الأولمبياد"

141
00:13:24,845 --> 00:13:28,265
‫ليس هناك أي مواجه لـ(أمريكا) في أغلب
‫الفعاليات، كيف يؤثر هذا على هدايانا؟

142
00:13:28,349 --> 00:13:33,062
‫لنرى... شخصياً أنت قد تخسر
‫44 مليونا

143
00:13:41,403 --> 00:13:44,740
‫(بارت)، من الآن فصاعداً
‫ستنام الطفلة في المهد

144
00:13:44,824 --> 00:13:47,493
‫المهد! أنا طفل

145
00:13:47,576 --> 00:13:52,414
‫حسناً، أعرف طريقة التعامل مع هذا
‫استخدم القليل من علم النفس العكسي

146
00:13:52,498 --> 00:13:57,753
‫لنذهب يا (مارج)، اتركي الطفل
‫مع المهد الصغير

147
00:14:13,769 --> 00:14:16,480
‫(هومر ج. سيمبسون)، أنت عبقري!

148
00:14:16,564 --> 00:14:19,108
‫أعرف بأنك تحب المهرجين
‫لذا صممت لك هذا الفراش

149
00:14:19,191 --> 00:14:22,278
‫والآن بإمكانك أن تضحك نفسك حتى تنام

150
00:14:28,200 --> 00:14:32,121
‫إن متّ قبل أن تنهض...

151
00:14:35,457 --> 00:14:40,629
‫لا يمكنني أن أنام
‫سيأكلني المهرّج

152
00:14:42,047 --> 00:14:45,843
‫يا للهول! نبعد ثوانٍ عن سباق مئة متر
‫لسباحة الفراشة

153
00:14:45,926 --> 00:14:50,890
‫ومع قيام نساء شرق (ألمانيا) بحلاقة
‫ظهورهن على بعد 9 آلاف ميل

154
00:14:50,973 --> 00:14:53,267
‫فإن الأمريكيين هم المفضلون

155
00:14:54,393 --> 00:14:56,854
‫صبراً يا حيواني الأليف

156
00:14:57,438 --> 00:15:00,190
‫ويقفز الأمريكيون للصدارة بسرعة

157
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
‫مع أنه علينا أن نوضح أن العديد
‫من النساء الأخريات

158
00:15:04,820 --> 00:15:07,531
‫يمثلن بلاداً ليس فيها برك سباحة

159
00:15:07,656 --> 00:15:10,576
‫أنت تحطّم قلبي

160
00:15:11,118 --> 00:15:14,038
‫(هومي)، أعتقد بأن الطفل قادم

161
00:15:14,455 --> 00:15:19,960
‫طفل وشطيرة مجانية
‫سيكون أروع يوم في حياتي

162
00:15:20,210 --> 00:15:24,173
‫التالي، حلقة بطول ساعة
‫من (ماماز فاملي)

163
00:15:24,256 --> 00:15:25,257
‫نعم!

164
00:15:25,466 --> 00:15:27,259
‫سنعتني بابنك جيداً يا سيدة (سيمبسون)

165
00:15:27,343 --> 00:15:31,305
‫- تمتعي بمعجزة الخلق
‫- اصمت يا (فلاندرز)

166
00:15:32,848 --> 00:15:37,353
‫- إذن يا أولاد، ماذا تريدون أن تلعبوا؟
‫- السامريّ الطيّب

167
00:15:41,857 --> 00:15:44,985
‫- سأقوم بتغطية المجذوم
‫- أنت محظوظ

168
00:15:45,069 --> 00:15:48,197
‫- وقت العشاء يا أولاد
‫- يا للهول! كبد

169
00:15:48,280 --> 00:15:50,950
‫الحديد يساعدنا على اللعب

170
00:15:51,909 --> 00:15:54,244
‫أريد الذهاب للبيت

171
00:15:55,287 --> 00:15:56,705
‫لا، لا أريد ذلك

172
00:16:14,890 --> 00:16:17,685
‫هل بإمكانك مساعدتي بالتدليك؟

173
00:16:18,769 --> 00:16:21,313
‫(بارت)، لقد التقيت بالجدة (فلاندرز)

174
00:16:21,397 --> 00:16:25,484
‫- آمل بأنها لم تخفك
‫- مرحباً يا (جو)

175
00:16:27,152 --> 00:16:30,114
‫(ليزا) الصغيرة، ادخرت لك من الآن

176
00:16:30,197 --> 00:16:32,658
‫لقرض جامعيّ في
‫(لينكولن سيفنغز آند لون)

177
00:16:32,950 --> 00:16:36,370
‫استناداً لهذه المجلة
‫فقد يشعر (بارت) بالغيرة منها

178
00:16:36,662 --> 00:16:40,499
‫حسناً، بإمكان (بارت) أن يقبل
‫مؤخرتي الصفراء المشعرّة

179
00:16:40,791 --> 00:16:43,377
‫من الآن فصاعداً، ستنام الطفلة في المهد

180
00:16:43,460 --> 00:16:45,879
‫الحديد يساعدنا على اللعب

181
00:16:46,880 --> 00:16:48,382
‫مرحباً يا (جو)

182
00:16:48,549 --> 00:16:51,093
‫من الآن فصاعداً
‫ستنام الطفلة في المهد

183
00:16:51,176 --> 00:16:53,470
‫الحديد يساعدنا على اللعب

184
00:16:54,638 --> 00:16:57,433
‫- مرحباً يا (جو)
‫- (بارت)

185
00:16:57,516 --> 00:17:00,853
‫هناك شخص ما هنا يريد اللقاء بك

186
00:17:09,028 --> 00:17:12,865
‫(بارت)، ما رأيك بـ(ليزا) الصغيرة؟

187
00:17:13,282 --> 00:17:15,242
‫أنا أكرهك

188
00:17:18,120 --> 00:17:21,331
‫احتفظت بهذه الجريدة
‫من يوم ولادة (ليزا)

189
00:17:21,415 --> 00:17:24,460
‫"من (مونديل) إلى (هارت):
‫أين اللحم"؟

190
00:17:24,668 --> 00:17:27,129
‫"أين اللحم"؟ ما الذي يعنيه ذلك
‫بحق الجحيم؟

191
00:17:28,672 --> 00:17:31,759
‫"أين اللحم؟"
‫ليس من العجيب بأنه كسب (مينسوتا)

192
00:17:31,842 --> 00:17:36,513
‫وافق الجميع على كون (ليزا)
‫طفلة جميلة

193
00:17:38,849 --> 00:17:40,934
‫ها هي ذا

194
00:17:46,023 --> 00:17:52,446
‫- أليس هذا لطيفاً؟ إنها تسعل
‫- سأقبّلها

195
00:17:57,701 --> 00:18:00,079
‫- أعرف أغنية جديدة
‫- أما زلت هنا؟

196
00:18:09,630 --> 00:18:14,134
‫- لقد غنيتها سابقاً
‫- كلما كبروا قلّت ظرافتهم

197
00:18:14,968 --> 00:18:17,971
‫لقد بصقت الطفلة للتو

198
00:18:22,059 --> 00:18:25,270
‫أهلاً بكم في اليوم الأخير من هذا
‫الأولمبياد الـ23

199
00:18:25,354 --> 00:18:27,940
‫يقدم لكم بدعم من (كراستي بيرغر)

200
00:18:28,065 --> 00:18:30,359
‫أنتم خنازير

201
00:18:32,361 --> 00:18:36,532
‫سأقوم شخصياً بالبصق
‫في كل شطيرة رقمها 50

202
00:18:36,657 --> 00:18:39,034
‫- أحب هذه الاحتمالات
‫- خلال لحظات...

203
00:18:39,118 --> 00:18:41,870
‫سننظر للرياضية الشجاعة الكوريّة
‫(كيم هوانغ)

204
00:18:41,954 --> 00:18:46,875
‫التي قامت بهبوط مثالي
‫تبين لاحقاً بأنه كان قدماً مكسورة

205
00:18:53,257 --> 00:18:55,384
‫لكن أولاً لنذهب لحلبة الملاكمة

206
00:18:55,717 --> 00:18:57,219
‫أرجوك... أرجوك!

207
00:18:57,678 --> 00:19:03,892
‫الأمريكي (دريدريك تاتوم) يقوم بهرولة
‫نصر لفوزه على السويدي المنبطح

208
00:19:04,017 --> 00:19:11,275
‫هذا يحضر قصة (ألكسندر المقدوني)
‫على المال في (غرانكس) و(إيزوس)

209
00:19:14,361 --> 00:19:17,573
‫الولايات المتحدة الأمريكية

210
00:19:17,823 --> 00:19:20,617
‫(كارل لويس)! أرغب بتقبيلك

211
00:19:23,495 --> 00:19:27,207
‫أفعالها اللاإرادية أشبه بـ(ميري لو ريتن)

212
00:19:27,291 --> 00:19:30,919
‫- خذي مصاصة
‫- هل لي بمصاصة؟

213
00:19:31,044 --> 00:19:34,131
‫(بارت)، أخشى أنها كانت الأخيرة

214
00:19:34,631 --> 00:19:39,344
‫لكن لدي شيء أفضل من أجلك... حقنة

215
00:19:44,975 --> 00:19:47,728
‫أريد حمل الطفلة... أريد حمل الطفلة

216
00:19:47,811 --> 00:19:49,938
‫أنا آسفة يا (بارت)
‫لكنك صغير جداً

217
00:19:50,022 --> 00:19:52,858
‫خذ يا (بارت)
‫بإمكانك حمل جعّتي

218
00:19:53,609 --> 00:19:55,777
‫- (هومر)
‫- ماذا؟

219
00:19:56,403 --> 00:19:58,739
‫تصبحين على خير يا حبيبتي

220
00:20:02,034 --> 00:20:04,161
‫مرحباً يا (ليزا)

221
00:20:05,746 --> 00:20:07,873
‫(ليزا)، حان وقت إطعامك

222
00:20:10,626 --> 00:20:12,628
‫من الأظرف الآن؟

223
00:20:14,463 --> 00:20:16,506
‫هي من بدأ

224
00:20:20,510 --> 00:20:23,847
‫ساعي البريد الأحمق قد وشى بي

225
00:20:24,932 --> 00:20:28,435
‫كيف حالك يا (سيمبسون)؟
‫لقد دفع ابنك بهذا من باب الكلب

226
00:20:28,518 --> 00:20:34,524
‫وبما أننا نعيد لك ثاني أطفالك
‫هل تظن أنه بإمكانك إعادة طاولة التلفاز؟

227
00:20:34,775 --> 00:20:38,028
‫يا فتى، اجلس في الزاوية و...

228
00:20:38,862 --> 00:20:40,155
‫نعم

229
00:20:43,283 --> 00:20:45,369
‫كان الحال يعجبني حين اقتصر
‫عليّ أنا وأمي و(هومر)

230
00:20:45,452 --> 00:20:49,289
‫لقد دمّرت كل شيء، أنا راحل
‫إلى اللقاء

231
00:20:50,582 --> 00:20:53,252
‫- (بارت)
‫- ماذا قلت؟

232
00:20:53,377 --> 00:20:55,587
‫- (بارت)؟
‫- يا للهول!

233
00:20:55,671 --> 00:20:58,340
‫- بإمكانك أن تتكلمي
‫- "غوو"

234
00:20:58,423 --> 00:21:01,510
‫أمي، أبي! بإمكانها أن تتكلم!
‫قولي ذلك ثانية يا (ليزا)

235
00:21:01,593 --> 00:21:05,889
‫- (بارت)
‫- أنا كلمتها الأولى

236
00:21:05,973 --> 00:21:12,104
‫هذا ليس غريباً لأنها تحبك بجنون
‫هي تعتقد بأنك من علّق القمر

237
00:21:13,605 --> 00:21:16,400
‫(ليزا)، هل بإمكانك أن تقولي "ماما"؟

238
00:21:16,483 --> 00:21:20,070
‫- "ماما"
‫- هل بإمكانك قول (ديفيد هاسلهوف)؟

239
00:21:20,153 --> 00:21:22,239
‫(ديف هاسلهوف)

240
00:21:22,614 --> 00:21:24,950
‫- هل بإمكانك قول "أبي"؟
‫- (هومر)

241
00:21:25,033 --> 00:21:28,745
‫- لا، يا حبيبتي "أبي"
‫- (هومر)

242
00:21:36,712 --> 00:21:39,047
‫- كنت جالساً هناك
‫- لا أرى اسمك عليه

243
00:21:39,131 --> 00:21:42,384
‫- إنه هناك
‫- (بارت)، لا تكتب على السجاد

244
00:21:42,467 --> 00:21:43,719
‫صرخت أمي عليك

245
00:21:43,802 --> 00:21:44,928
‫- لم تفعل
‫- بلى فعلت

246
00:21:45,012 --> 00:21:49,558
‫أتعرفين يا (ماغي)؟ كلما أسرع الأطفال
‫بالكلام سارعوا بالردّ عليك

247
00:21:51,184 --> 00:21:53,895
‫آمل ألا تنطقي أبداً

248
00:22:00,068 --> 00:22:02,195
‫أبي!

