﻿1
00:00:15,098 --> 00:00:19,019
‫"ليست لدي حصانة دبلوماسية"

2
00:01:23,416 --> 00:01:26,127
‫منتجات كنت تحلم بها...

3
00:01:26,211 --> 00:01:31,466
‫- الميكرويف المتحرك
‫- انتهت شطيرتي

4
00:01:33,927 --> 00:01:38,890
‫- حارس باب الكلب
‫- طاب مساؤك يا (ريكس)

5
00:01:38,973 --> 00:01:43,228
‫والثرية... زينة سيارتك

6
00:01:46,106 --> 00:01:49,567
‫كل هذا في برنامج
‫"لا أصدق أنهم اخترعوا هذا"

7
00:01:49,651 --> 00:01:55,365
‫مرحباً جميعاً، أنا (تروي مكلور)
‫بطل في أفلام مثل "ميم لمتخلف"

8
00:01:55,448 --> 00:02:01,204
‫و"الرئيس (نك) مفقود"
‫لكن أنا هنا لأقدم لكم إختراع مذهل جديد

9
00:02:06,209 --> 00:02:09,754
‫حتى الآن، كانت هذه الطريقة الوحيدة
‫لإخراج العصير من البرتقال

10
00:02:12,715 --> 00:02:13,758
‫أتعني هناك طريقة أفضل؟

11
00:02:13,842 --> 00:02:17,053
‫لكن كل ذلك تغير، والشكر يعود
‫لآلة "مستخلصة العصير"

12
00:02:17,345 --> 00:02:20,014
‫لنقابل المخترع د.(نك ريفيرا)

13
00:02:20,223 --> 00:02:24,477
‫- مرحباً يا (تروي)، مرحباً جميعاً
‫- مرحباً يا د.(نك)

14
00:02:24,686 --> 00:02:27,313
‫(تروي)، أترغب بكأس عصير من البرتقال؟

15
00:02:27,397 --> 00:02:30,775
‫طبعاً، لكن أليس علينا
‫دفع الأسعار المرتفعة

16
00:02:30,859 --> 00:02:34,070
‫لمتاجر البقالة
‫مقابل شيء قد يرميه الفلاح

17
00:02:34,154 --> 00:02:40,243
‫ليس بعد الآن
‫والشكر يعود لـ"مستخلصة العصير" الجديدة

18
00:02:42,036 --> 00:02:45,832
‫دكتور، أمتأكد أنها تعمل؟
‫لا أسمع لها صوتاً

19
00:02:45,915 --> 00:02:48,459
‫إن صوتها هادئ جداً

20
00:02:51,504 --> 00:02:54,507
‫أخرجت كل هذا من كيس واحد
‫من البرتقال؟

21
00:02:54,591 --> 00:02:58,386
‫هذا صحيح، اطلب واحدة الآن
‫وستحصل أيضاً على كريم (صن ان رن)

22
00:02:58,469 --> 00:03:02,473
‫إنه كريم حامي لأشعة الشمس
‫وأيضاً مليّن للمعدة

23
00:03:04,559 --> 00:03:07,395
‫يجب أن أحصل عليها
‫يجب أن أشرب عصير لكيّ أخسس الوزن

24
00:03:07,478 --> 00:03:09,731
‫لن تواجهني آلام صدر
‫من جراء الرد على الهاتف بعد ذلك

25
00:03:10,023 --> 00:03:11,900
‫"أوساكا - اليابان"

26
00:03:17,780 --> 00:03:20,200
‫رجاءً، لا تخبر المشرف أن لديّ انفلونزا

27
00:03:20,283 --> 00:03:23,494
‫كنت أعمل بحوض متكسر لثلاثة أسابيع

28
00:03:34,005 --> 00:03:37,133
‫مستخلصة العصير لن تأتي أبداً

29
00:03:37,217 --> 00:03:39,135
‫أبي، جاء لك هذا الطرد من البريد

30
00:03:43,389 --> 00:03:48,144
‫أمي، احضرت لك هدية مميزة
‫اشتريت لك مستخلصة عصير

31
00:03:49,270 --> 00:03:53,608
‫يا إلهي! جراثيم انفلونزا
‫تدخل من جميع فتحات رأسي

32
00:03:55,026 --> 00:03:58,613
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد

33
00:04:17,465 --> 00:04:20,176
‫انلفونزا مدينة (أوساكا) اليابانية
‫تضرب (سبرنغفيلد)

34
00:04:20,260 --> 00:04:22,679
‫وحتى الآن وصلت التقارير
‫بـ300 حالة

35
00:04:22,762 --> 00:04:25,848
‫والآن إلى (آرني باي)
‫في فقرة "(آرني) في السماء"

36
00:04:26,224 --> 00:04:32,480
‫الطريق 401 يدور ويدور ويدور...

37
00:04:32,563 --> 00:04:36,859
‫وانتبه للركن في (12 آند ماين)
‫لأنني سأتقيأ

38
00:04:36,985 --> 00:04:40,947
‫حسناً أيتها الشمس
‫اعطيني مما لديك

39
00:04:45,535 --> 00:04:50,206
‫98.6، أنت بخير
‫والآن اسرع قبل أن تفوّت الحافلة

40
00:04:50,290 --> 00:04:53,710
‫ربما من الأفضل
‫أن نقيس الحرارة مرة أخرى

41
00:04:59,173 --> 00:05:02,427
‫سيدي، تأتينا أوامر
‫لنسمح للفايروس بالفوز

42
00:05:02,510 --> 00:05:06,264
‫لا بد أنه يوم مدرسي
‫تخلوا عن دفاعاتكم

43
00:05:06,681 --> 00:05:10,393
‫رائع، سأسبب بعض الإلتهابات

44
00:05:40,631 --> 00:05:42,800
‫والآن إعلان طارئ من العمدة

45
00:05:43,384 --> 00:05:48,765
‫يا سكان (سبرنغفيلد)، بسبب تفشي الوباء
‫ألغيت إجازتي لجزر (الباهاما)

46
00:05:49,182 --> 00:05:51,017
‫لن أغادر المدينة...

47
00:05:51,100 --> 00:05:55,480
‫أنت، أخرج هذه الطبلة
‫من مكتب العمدة

48
00:05:55,688 --> 00:05:56,814
‫آسف يا رجل

49
00:05:56,898 --> 00:06:02,695
‫(سميذرز)، هذا الوباء لا يخيفني
‫أنشأت غرفة خالية من الجراثيم لنفسي

50
00:06:02,820 --> 00:06:06,616
‫لا يمكن لميكروب واحد أن يدخل أو يخرج

51
00:06:12,330 --> 00:06:16,459
‫- من تكون أنت؟
‫- لا تفزع، فقط اختلق قصة جيّدة

52
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
‫اسمي السيد (بيرنز)

53
00:06:19,587 --> 00:06:22,799
‫نحتاج علاجاً، نحتاج علاجاً

54
00:06:24,884 --> 00:06:29,764
‫العلاج الوحيد هو الإستراحة بالفراش
‫أي شيء غير ذلك سيكون وهميّ

55
00:06:29,847 --> 00:06:34,227
‫- متى سنحصل على هذا الوهميّ؟
‫- ربما يوجد في هذه الشاحنة

56
00:06:39,565 --> 00:06:41,943
‫لقد تعالجت، أعني...

57
00:06:42,068 --> 00:06:44,404
‫أبي، (تود) يتكلم لغة غريبة

58
00:06:47,407 --> 00:06:49,617
‫أتمنى لو كان كذلك يا (رود)
‫أنا أصلي لذلك اليوم

59
00:06:49,700 --> 00:06:52,829
‫لكن أخشى أنه يهذي من الحمى

60
00:06:55,790 --> 00:06:58,835
‫(نيد)، لماذا خذلنا الرب؟

61
00:06:58,918 --> 00:07:02,171
‫لا أستطيع تخيل ما كنا سنفعله...

62
00:07:03,923 --> 00:07:05,383
‫لا!

63
00:07:08,261 --> 00:07:13,766
‫(بغ)، عليك أن تعتني بالمنزل أكثر
‫هذه الأشجار يابسة وخالية من الحياة

64
00:07:13,850 --> 00:07:17,979
‫ربما سيشعرون بالتحسن
‫في غرفة النوم يا (آل)

65
00:07:22,900 --> 00:07:28,364
‫شعار الشبكة الإعلامية صحيح
‫شاهد قناة (فوكس) وسيتم لعنك للأبد

66
00:07:29,574 --> 00:07:31,826
‫أمي، أيمكنك إحضار
‫المزيد من عصير البرتقال؟

67
00:07:31,909 --> 00:07:34,579
‫أيمكنك إحضار حبوب مورفين للمضغ؟

68
00:07:34,662 --> 00:07:38,374
‫- لا يوجد شيء كهذا
‫- (مارج)، إن الصبي يضيع وقتاً ثميناً

69
00:07:38,458 --> 00:07:40,501
‫تعالي غيري القناة وربتي على رأسي

70
00:07:40,585 --> 00:07:44,297
‫- في غضون دقيقة
‫- لكن سيفوتني مسلسل الشرطي (لوبو)

71
00:07:44,380 --> 00:07:46,340
‫وأحضري لي زجاجة من البوربون

72
00:07:46,424 --> 00:07:49,927
‫أيها الجد، أنت تعلم أنه ليس مسموحاً
‫بالشرب بعد الثالثة عصراً

73
00:07:50,011 --> 00:07:55,057
‫يمكنك وضعها في وجبتي
‫بكلا الحالتين، فقط أعطيني، أعطيني

74
00:07:55,808 --> 00:07:59,187
‫- أمي، أريد المزيد من عصير البرتقال
‫- احضري لي حبوب مورفين للمضغ

75
00:07:59,270 --> 00:08:02,023
‫- سيفوتني مسلسل الشرطي (لوبو)
‫- أمي، أريد المزيد من عصير البرتقال

76
00:08:02,106 --> 00:08:04,984
‫- احضري لي حبوب مورفين للمضغ
‫- سيفوتني مسلسل الشرطي (لوبو)

77
00:08:05,067 --> 00:08:06,486
‫- عصير برتقال
‫- مورفين

78
00:08:06,569 --> 00:08:09,447
‫(لوبو)...

79
00:08:10,698 --> 00:08:13,201
‫وعلبة من الآسبرين لو سمحت

80
00:08:13,284 --> 00:08:17,538
‫- الأسبرين سعره 24.95 دولار
‫- 24.95!

81
00:08:17,705 --> 00:08:22,376
‫أخفضت السعر لأن هناك هارب
‫من مستشفى المجانين عبث بالعلبة

82
00:08:29,175 --> 00:08:35,014
‫يا إلهي! لابد أن الإنذار عاطل عن العمل
‫إذا أمكن فقط أن تتحركي لليسار قليلاً

83
00:08:37,266 --> 00:08:39,310
‫8.6 أقدام

84
00:08:39,393 --> 00:08:44,524
‫(سانجي)، ساعد السيدة (سمبسون)
‫بحمل الأكياس، وبينما تفعل ذلك...

85
00:08:54,534 --> 00:08:59,830
‫سيدة (سمبسون)
‫لم تدفعي قيمة هذه الزجاجة من الشراب

86
00:09:01,707 --> 00:09:05,461
‫لا، أعتقد أنني لم أفعل

87
00:09:08,673 --> 00:09:12,760
‫حسناً، أخرجي ويداك للأعلى
‫وحاملة كوبان من القهوة

88
00:09:13,094 --> 00:09:18,683
‫ومعطر سيارة (كابتركون)
‫وشيء به بعض من الجوز

89
00:09:22,353 --> 00:09:24,730
‫(مارج)، لقد جئت للمكان الصحيح

90
00:09:24,814 --> 00:09:28,901
‫إذا وكلتيني كمحامي فستحصلين
‫على هذا القرد المدخن أيضاً

91
00:09:28,985 --> 00:09:31,487
‫عليك الإمتناع أيها المدخن

92
00:09:31,737 --> 00:09:34,991
‫- سيد (هاتز)...
‫- انظري، إنه يدخن ثانية

93
00:09:35,074 --> 00:09:40,371
‫سيد (هاتز)، كل ذلك كان سوء تفاهم
‫لم أقصد أن أسرق شيء

94
00:09:40,705 --> 00:09:46,627
‫لا تقلقي يا سيدة (سمبسون)...
‫لدينا القاضي (سنايدر)

95
00:09:47,003 --> 00:09:48,170
‫أهذا سيء؟

96
00:09:48,254 --> 00:09:52,341
‫إنه غاضب عليّ
‫منذ أن دهست كلبه نوعاً ما

97
00:09:52,425 --> 00:09:53,342
‫حقاً؟

98
00:09:53,426 --> 00:09:58,931
‫استبدلي "كلمة "نوعاً ما" بـ"باستمرار"
‫وكلمة "كلب" بـ"إبنه"

99
00:10:00,057 --> 00:10:04,353
‫اسمعي يا (مارج)، سأتكلم مع (آبو)
‫وأنا متأكد أنه سيكون عقلاني

100
00:10:08,441 --> 00:10:12,486
‫(آبو)، أريدك أن تسقط التهم عن زوجتي

101
00:10:12,570 --> 00:10:16,073
‫بلا إهانة، لكن سنضع تلك الساقطة
‫في السجن

102
00:10:16,157 --> 00:10:18,909
‫هيّا، أنا أفضل زبون لديّك

103
00:10:18,993 --> 00:10:24,457
‫آسف يا سيد (هومر)
‫لكنها سياسة متجر (كويك إي مارك)

104
00:10:24,540 --> 00:10:28,836
‫أن يتم محاكمة سارقين المشتريات
‫بأشد أحكام القانون

105
00:10:35,968 --> 00:10:40,431
‫لا تخبر أحداً، لكن (مارج سمبسون)
‫قبض عليها لسرقة المشتريات

106
00:10:40,890 --> 00:10:44,101
‫لتنطلق الكلمة للأمام
‫من هذا المكان والوقت

107
00:10:44,185 --> 00:10:47,104
‫(مارج سمبسون) هي سارقة مشتريات

108
00:10:48,314 --> 00:10:53,527
‫بأخبار أخرى، الفتاة التي في فيلم
‫"كراينغ غيم" هي رجل بالحقيقة

109
00:10:53,944 --> 00:10:58,658
‫- أعني، يا رجل، أليس هو فيلم رائع؟
‫- نعم

110
00:10:58,783 --> 00:10:59,992
‫وفي عيد الميلاد الماضي

111
00:11:00,076 --> 00:11:04,205
‫صنعت لنا (مارج) أكواباً من الزنجبيل
‫وكانت هناك شعرة بأحدها

112
00:11:04,288 --> 00:11:08,959
‫سأخبركم بسر عن (مارج سمبسون)
‫لديها أصابع قدم متلاصقة

113
00:11:10,252 --> 00:11:13,673
‫- هذا مقرف
‫- رجاءً

114
00:11:14,548 --> 00:11:18,844
‫لا تقلقي يا (مارج)
‫جميعنا حظينا بمشاكل مع القانون

115
00:11:21,013 --> 00:11:24,016
‫- أأنت (إيد فلاندرز)؟
‫- لا، (نيد فلانردز)

116
00:11:24,100 --> 00:11:25,976
‫هذا خطأي

117
00:11:28,604 --> 00:11:31,023
‫لن أواجه تلك المشكلة مجدداً

118
00:11:31,315 --> 00:11:34,527
‫هلاّ عذرتني؟ سأدخل الحمام

119
00:11:36,320 --> 00:11:37,697
‫سأتبعها

120
00:11:47,748 --> 00:11:50,292
‫فقط أغسلي يديك واخرجي

121
00:11:54,463 --> 00:11:59,343
‫سيداتي وسادتي هيئة المحلفين
‫من تجدونه الأكثر جاذبية

122
00:11:59,635 --> 00:12:03,305
‫- (توم كروز) أو (ميل غبسون)؟
‫- ما أهمية هذا؟

123
00:12:03,389 --> 00:12:07,935
‫سعادتك، أنا متأكد جداً
‫من ذنب السيدة (مارج سمبسون)

124
00:12:08,018 --> 00:12:12,565
‫لدرجة أنني سأضيع وقت المحكمة
‫بتقييم جمال المشاهير

125
00:12:14,108 --> 00:12:17,695
‫- سيفوز
‫- سيد (هاتز)

126
00:12:18,028 --> 00:12:22,032
‫يا سيدة (لوفجوي)
‫هلاّ أخبرتنا القليل عن (مارج سمبسون)؟

127
00:12:22,116 --> 00:12:27,163
‫بصفتي زوجة الكاهن
‫فلدي الكثير من المعلومات الحساسة

128
00:12:27,329 --> 00:12:30,166
‫وها هي، زوج (مارج)
‫لا يكسب أجراً مرتفعاً

129
00:12:30,249 --> 00:12:34,253
‫وعائلتهم فوضوية
‫وبصراحة، أعتقد أنها...

130
00:12:36,088 --> 00:12:40,885
‫ليعلم السجل أن الشاهدة
‫فعلت حركة "تشرب، تشرب"

131
00:12:46,307 --> 00:12:49,435
‫وإذا أوقفنا الشريط في الإطار 138...

132
00:12:49,518 --> 00:12:54,273
‫فنرى بوضوح شعر أزرق طويل
‫يظهر من خلف السياج

133
00:12:54,482 --> 00:13:02,072
‫(آبو)، السيدة (سمبسون) تدعي أنها
‫نسيت أنها تحمل زجاجة الشراب الشهي

134
00:13:02,156 --> 00:13:07,995
‫أفضل المشروب الموجود
‫مغري جداً، ما هذا؟

135
00:13:08,370 --> 00:13:13,542
‫تريديني أن أشربك؟
‫لكن أنا بمنتصف محاكمة، اعذروني

136
00:13:19,465 --> 00:13:22,009
‫مرحباً يا (ديفيد)، أنا أشعر بالرغبة جداً

137
00:13:22,593 --> 00:13:26,305
‫فقط خذ الأمور بسلاسة
‫واعلم أنني أحبك

138
00:13:26,764 --> 00:13:28,974
‫أنا أحبك أيضاً يا رجل

139
00:13:29,058 --> 00:13:34,814
‫إذن يا سيد (نهاسميمباتلون)، إن كان هذا
‫اسمك بالفعل، هل نسيت شيء آخر؟

140
00:13:34,897 --> 00:13:42,029
‫لا، في الواقع يمكنني ضرب الباي
‫حتى 000،40، وآخر رقم هو واحد

141
00:13:42,696 --> 00:13:43,906
‫فطيرة

142
00:13:43,989 --> 00:13:49,703
‫إن كنت لم تنسى شيئاً، فأخبرني بهذا
‫ما لون ربطة عنقي؟

143
00:13:49,787 --> 00:13:54,917
‫أنت ترتدي ربطة عنق
‫بلون أحمر وأبيض مقلمة

144
00:13:55,000 --> 00:13:58,170
‫حقاً؟ أهذا ما تعتقده؟

145
00:13:58,379 --> 00:14:02,675
‫إن كان ذلك ما تعتقده
‫فلديّ شيء لأخبرك به

146
00:14:03,050 --> 00:14:08,389
‫شيء قد يصدمك ويخسر مصداقيتك
‫وذلك الشيء هو التالي:

147
00:14:09,431 --> 00:14:12,476
‫أنا لا أرتدي ربطة على الإطلاق

148
00:14:13,602 --> 00:14:18,649
‫لكن إذا كنت أخطأت بهذا الشأن
‫فربما أخطأت بشأن السيدة (سمبسون)

149
00:14:18,774 --> 00:14:21,277
‫لا يوجد المزيد من الأسئلة

150
00:14:21,652 --> 00:14:25,865
‫يا أطفال، لديّ إحساس قويّ
‫أن أمكم لن تذهب للسجن

151
00:14:27,283 --> 00:14:29,743
‫أنت أفضل من (كلارنس دارو)

152
00:14:29,827 --> 00:14:33,038
‫أكان الرجل الأسود من (مود سكواد)؟

153
00:14:33,122 --> 00:14:37,126
‫سيد (هاتز)، عندما أكبر
‫أريد أن أكون محامي مثلك بالضبط

154
00:14:37,209 --> 00:14:38,919
‫ذلك رائع يا بني

155
00:14:39,003 --> 00:14:42,715
‫إن كان هناك شيء تحتاجه (أمريكا)
‫فهو المحامين

156
00:14:42,798 --> 00:14:46,093
‫أيمكنكم تخيل عالم بدون محامين؟

157
00:14:52,099 --> 00:14:56,228
‫بهذا يا سيداتي وسادتي أعضاء المحلفين
‫أرفع قضيتي

158
00:14:57,438 --> 00:15:00,316
‫سيد (هاتز)
‫أتعرف أنك لا ترتدي بنطالاً؟

159
00:15:00,399 --> 00:15:01,609
‫ماذا؟

160
00:15:04,111 --> 00:15:06,655
‫بذلك الأمر فساد المحكمة

161
00:15:06,739 --> 00:15:09,158
‫- هل تعني دعوة فاسدة؟
‫- نعم

162
00:15:09,241 --> 00:15:12,328
‫لهذا أنت القاضي
‫وأنا الذي يتكلم عن القانون...

163
00:15:12,411 --> 00:15:14,163
‫- المحامي
‫- صحيح

164
00:15:14,246 --> 00:15:17,541
‫هلاّ أطلعتنا هيئة المحلفين
‫على القرار النهائي؟

165
00:15:19,752 --> 00:15:22,421
‫هذا القرار مكتوب على
‫مناديل عصير كوكتيل

166
00:15:22,504 --> 00:15:26,383
‫وما زال القرار "مذنب"
‫وكلمة "مذنب" مكتوبة بشكل خاطئ

167
00:15:27,092 --> 00:15:32,514
‫- هلاّ قرأت هيئة المحلفين القرار الحقيقي
‫- نجد المتهم مذنب

168
00:15:33,641 --> 00:15:37,227
‫(مارج سمبسون)
‫أحكم عليك بـ30 يوم في السجن

169
00:15:37,311 --> 00:15:41,857
‫القضية التالية، المجلس الوطني
‫للكنائس ضد (ليونيل هاتز)

170
00:15:41,941 --> 00:15:44,401
‫صحيح، ذلك الأمر

171
00:15:45,694 --> 00:15:47,613
‫ما زلتي بطلتي يا أمي

172
00:15:47,696 --> 00:15:51,075
‫أحسنوا التصرف
‫بينما تكون أمكم بالسجن

173
00:15:51,158 --> 00:15:56,664
‫لا تقلقي يا أمي، سأخرج من هناك
‫حالما أحصل على فستان وقضيب حديدي

174
00:16:00,376 --> 00:16:06,382
‫(بارتينا)، إلى أن قابلتك
‫كنت أوحد سجان في نظام العقاب

175
00:16:06,507 --> 00:16:08,050
‫لطيف

176
00:16:10,219 --> 00:16:12,471
‫ها أنا أسقط إلى الأسفل

177
00:16:17,518 --> 00:16:19,561
‫سأكون بخير يا عزيزي

178
00:16:19,645 --> 00:16:25,776
‫(مارج)، سأفتقدك كثيراً، ليس فقط
‫الجنس، لكن أيضاً إعدادك للطعام

179
00:16:26,068 --> 00:16:28,988
‫مهاراتك بإدارة البيت بجميع أنواعها

180
00:16:29,071 --> 00:16:32,992
‫لكن الأكثر هو أنني سأشتاق لكيف
‫تجعليني أشعر بالحظ في كل صباح

181
00:16:33,075 --> 00:16:35,995
‫سأشتاق إليك أيضاً يا (هومي)

182
00:16:38,872 --> 00:16:42,626
‫بينما هي خلف القضبان
‫فمتجرنا آمن

183
00:16:47,589 --> 00:16:50,134
‫سآخذ هذا الشيء إلى (المكسيك)

184
00:17:07,276 --> 00:17:09,987
‫أنا (مارج سمبسون)
‫زميلتك الجديدة في الزنزانة

185
00:17:10,446 --> 00:17:14,575
‫أنا (فيليبس)، سموني هكذا
‫لأنني قتلت زوجي بمفك براغي

186
00:17:18,370 --> 00:17:20,998
‫من اللطيف أننا لا نضطر للطبخ

187
00:17:21,081 --> 00:17:25,753
‫- أتعنين أن زوجك لم يسبق أن طبخ لك؟
‫- حسناً، مرة واحدة

188
00:17:30,132 --> 00:17:33,093
‫(هومر)، لا أعتقد أن هذه السمكة ميتة بعد

189
00:17:33,177 --> 00:17:36,221
‫(مارج)، رجاءً، أواجه مشكلة
‫كافية مع الكركند

190
00:17:42,102 --> 00:17:46,315
‫- يا للهول!
‫- هذه (تاتو آني)

191
00:17:48,317 --> 00:17:50,527
‫"أي نوع من اللعاب سأتزوج؟"

192
00:17:51,153 --> 00:17:55,407
‫- لا أفهم
‫- إنها واحدة من صور مجلة (ماد)

193
00:17:55,657 --> 00:17:57,910
‫"ما الذي قد يقلقني؟"

194
00:17:58,118 --> 00:17:59,578
‫مذهل!

195
00:17:59,703 --> 00:18:03,540
‫يا أولاد، بينما أمكم بعيدة
‫لا أريد أن أضطر لغسل أي أطباق

196
00:18:03,624 --> 00:18:06,752
‫لذا من الآن فصاعداً
‫سنشرب مباشرة من زجاجة الحليب

197
00:18:06,835 --> 00:18:09,463
‫وسنأكل بينما نقف
‫فوق مغسلة أو مرحاض

198
00:18:09,546 --> 00:18:10,839
‫من سيغير الحفاظ لـ(ماغي)؟

199
00:18:10,923 --> 00:18:15,010
‫سندعها تسرح في الفناء الخلفي
‫والطبيعة ستأخذ مجراها

200
00:18:15,094 --> 00:18:20,349
‫معذرة، لكن لو تشاركنا في الإعتناء
‫بالمنزل فيمكننا إبقاءه نظيفاً

201
00:18:20,891 --> 00:18:24,645
‫"بعد 10 دقائق"

202
00:18:27,356 --> 00:18:30,192
‫أبي، لقد نفذت منا الملابس النظيفة

203
00:18:30,275 --> 00:18:33,362
‫يبدو أنني كنت أرتدي
‫نفس الفستان الأحمر للأبد

204
00:18:33,445 --> 00:18:36,824
‫اذهبوا للعليّة
‫يوجد الكثير من الملابس هناك

205
00:18:41,078 --> 00:18:44,748
‫رائع! جبن وشريحة لحم
‫على ماذا حصلت يا (بارت)؟

206
00:18:44,832 --> 00:18:48,127
‫كيس من السكر وورقة لعب عليها
‫بعض من زبدة الفول السوداني

207
00:18:48,210 --> 00:18:51,630
‫أمك في السجن

208
00:18:51,713 --> 00:18:55,425
‫- وكذلك أمك
‫- صحيح، لنلعب

209
00:19:00,347 --> 00:19:02,766
‫أمي، اشتقت لك كثيراً

210
00:19:02,850 --> 00:19:08,730
‫عزيزتي، اشتقت لكم أيضاً
‫(هومر)، أهذا زيّ لعيد القديسين؟

211
00:19:08,814 --> 00:19:11,316
‫لا

212
00:19:11,984 --> 00:19:14,236
‫إذن، كيف الأمور في المنزل؟

213
00:19:14,319 --> 00:19:19,032
‫لقد وضعنا التمساح في المرحاض، لكنه
‫علق بالمنتصف والآن علينا أن نطعمه

214
00:19:19,116 --> 00:19:24,163
‫أراهن أنك تريد أكل جزء مني
‫حسناً، لن تحصل عليه، أتفهم؟

215
00:19:27,875 --> 00:19:29,168
‫تباً!

216
00:19:33,463 --> 00:19:38,260
‫عزيزتي، لا أعرف كيف شعورك الآن
‫لذا لا أريد إستعجالك

217
00:19:38,510 --> 00:19:42,181
‫يمكننا الإمساك بأيدي بعضنا
‫أو الجلوس والتحدث

218
00:19:48,979 --> 00:19:54,234
‫- ألديكم حلوى خطمية مربعة لذيذة؟
‫- آسفة، (مارج سمبسون) تصنعها

219
00:19:54,318 --> 00:19:55,986
‫تباً!

220
00:19:58,739 --> 00:20:00,616
‫ناقصة 15 دولار

221
00:20:00,699 --> 00:20:04,620
‫هذا بالضبط ما توفره من نقود
‫الحلوى الخطمية لـ(مارج سمبسون)

222
00:20:04,703 --> 00:20:06,872
‫أما زلنا سنشتري تمثال (لنكون)؟

223
00:20:06,955 --> 00:20:10,167
‫لا، أخشى أنه علينا شراء
‫شيء أرخص

224
00:20:10,918 --> 00:20:14,963
‫أقدم لكم الرئيس الـ39، (جيمي كارتر)

225
00:20:15,088 --> 00:20:19,051
‫- هيّا
‫- إنه أسوأ وحش في التاريخ

226
00:20:35,609 --> 00:20:38,820
‫- اطلقوا الكلاب
‫- تبدو غاضبة جداً

227
00:20:38,904 --> 00:20:43,325
‫نعم، كنت أجوّعم وأغيظهم
‫وأغني نشاذاً لهم

228
00:20:46,912 --> 00:20:48,538
‫لا، كلاب لطيفة

229
00:20:48,622 --> 00:20:52,542
‫هذا لم يكن ليحدث
‫لو كانت (مارج سمبسون) هنا

230
00:20:55,921 --> 00:21:00,175
‫- وداعاً (مارج)، سأشتاق إليك
‫- آمل أن تجدي شخص ما

231
00:21:00,259 --> 00:21:05,138
‫الرجال سخفاء جداً، لكن كنت
‫أقابل هذا الرجل، أعتقد أنه مختلف

232
00:21:07,683 --> 00:21:11,770
‫أخبرني أن اسمه (هومر)
‫ويعمل في مولد الطاقة النووية

233
00:21:13,397 --> 00:21:15,816
‫يجب أن ننظف هذا قبل أن تعود أمي

234
00:21:15,899 --> 00:21:19,027
‫لا مشكلة، سنكنسها أسفل السجادة

235
00:21:25,867 --> 00:21:27,452
‫انتبه

236
00:21:31,623 --> 00:21:33,125
‫"أهلاً بعودتك يا (مارج)"

237
00:21:34,376 --> 00:21:36,628
‫لم أتوقع كل هذا

238
00:21:36,712 --> 00:21:38,588
‫لم يكن علينا أن ندعك تذهبي أبداً

239
00:21:38,672 --> 00:21:42,050
‫من الآن سأستخدم نميمتي
‫في الخير بدلاً من الشر

240
00:21:42,134 --> 00:21:44,803
‫ثلاث تهليلات لـ(مارج سمبسون)

241
00:21:49,641 --> 00:21:53,270
‫والآن يا (مارج)
‫لدينا هدية مميزة لك

242
00:21:57,190 --> 00:21:58,400
‫إنه جميل!

