﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:06,297
"(آل (سمبسون"

2
00:00:11,094 --> 00:00:12,512
"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,681 --> 00:00:18,309
الفلّاحون بشر أيضاً"
"...الفلّاحون بشر أيضاً

4
00:01:23,458 --> 00:01:29,756
ثمّ أدرك الأمير الوسيم
أنّ عليه الذهاب إلى الحمّام

5
00:01:29,881 --> 00:01:34,719
(لكنّ الغول الشرير (بارني
ترك حمام الرجال بحالة سيئة

6
00:01:34,928 --> 00:01:37,931
...فذهب الأمير إلى الزقاق السحري

7
00:01:38,056 --> 00:01:41,518
ليست هذه قصة خيالية
(بل شيء حدث في حانة (مو

8
00:01:41,851 --> 00:01:45,021
على أيّ حال، فقد الأمير وعيه
لمدّة مئة عام

9
00:01:45,230 --> 00:01:48,650
حتّى أيقظته قبلة راكون نبيل

10
00:01:49,317 --> 00:01:51,986
أشكرك يا إلهي على الأشياء السيئة
التي يفعلها الكبار

11
00:01:52,112 --> 00:01:55,240
التي تلفت الانتباه
عمّا أفعله أنا، آمين

12
00:01:55,448 --> 00:01:58,034
وهو يشكرك أيضاً
على سخائك يا إلهي

13
00:01:58,159 --> 00:02:00,870
أحسنت يا أمّي، طابت ليلتك -
أحلاماً سعيدة يا حبيبي -

14
00:02:01,371 --> 00:02:04,707
أمّي، هلّا تساعديني في مشروعي؟

15
00:02:04,958 --> 00:02:08,002
عليّ إعداد نموذج عامل
للجهاز الهضمي

16
00:02:08,128 --> 00:02:10,797
بالطبع يا حبيبي -
أشكرك، موعد التسليم غداً -

17
00:02:10,922 --> 00:02:15,635
غداً؟! هذا مؤسف أيّها السيد
لن أنقذك هذه المرّة

18
00:02:15,927 --> 00:02:17,971
أنت محقّة يا أمّي، أتفهّم ذلك

19
00:02:19,806 --> 00:02:23,101
حسناً، سأشتري لك المواد
لكنّك ستصنعه بنفسك

20
00:02:23,226 --> 00:02:24,602
حسناً

21
00:02:25,812 --> 00:02:27,564
!حسناً، سأصنعه

22
00:02:27,689 --> 00:02:30,859
"(كويكي مارت)" -
حسناً، معجّن الورق -

23
00:02:30,984 --> 00:02:35,155
منظفات الأنابيب وأمعاء خنزير
وطلاء رشاش لامع

24
00:02:35,280 --> 00:02:39,159
(لقد أنقذتَني يا (آبو
كلّ المتاجر الأخرى مغلقة

25
00:02:40,034 --> 00:02:45,999
في الـ11:30؟! لكنّها ساعة الذروة
للمراهقين المخدّرين لشراء الأغراض اللامعة

26
00:02:47,959 --> 00:02:50,795
إنّها مرآة حقيقية

27
00:02:51,087 --> 00:02:53,715
!قبّعة رائعة -
أنا سعيدة لوجودك هنا دائماً -

28
00:02:53,840 --> 00:02:56,342
لكن أليس ذلك صعباً على زواجك؟

29
00:02:56,467 --> 00:02:58,011
تعلمين أنّ (مانجولا) تتفهّم

30
00:02:58,136 --> 00:03:02,473
قلتُ لها إنّ الكدح المستمر هو وسيلتنا
الوحيدة للخروج مِن هذا المكان الخرب

31
00:03:02,599 --> 00:03:06,060
حين تكون متفرّغاً في إحدى الليالي
نودّ استضافتكما على العشاء

32
00:03:06,186 --> 00:03:09,564
أرجوك، لا تكوني مجنونة
لقد استضفتِ زفافنا

33
00:03:09,689 --> 00:03:12,233
أقلّ ما يمكننا فعله
هو استضافتك على العشاء

34
00:03:12,525 --> 00:03:16,112
إنّه وقت التسديد
والأمر شخصي هذه المرّة

35
00:03:20,575 --> 00:03:22,952
يبدو هذا رائعاً يا أمّي

36
00:03:23,077 --> 00:03:24,662
إنّه مِن أفضل أعمالك

37
00:03:26,247 --> 00:03:29,709
يبدو صوته حقيقياً جداً -
!لَم أشغّله بعد -

38
00:03:33,338 --> 00:03:35,798
لن آكل الصلصة
الحارقة باللحم ثانية أبداً

39
00:03:36,507 --> 00:03:37,884
!صلصة حارقة باللحم

40
00:03:46,184 --> 00:03:49,646
!نيلسون)، ماذا تفعل؟@) -
أحلّ مشكلة الجوع في العالم -

41
00:03:51,272 --> 00:03:52,732
أنت تدمّره

42
00:03:56,027 --> 00:03:57,946
انتبهوا، سينفجر

43
00:04:04,369 --> 00:04:06,913
(أتمنّى أن تكون سعيداً الآن يا (نيلسون -
سعيد جداً -

44
00:04:07,038 --> 00:04:09,749
لكنّي أتساءل إلى أين سأتّجه بعد الآن

45
00:04:10,583 --> 00:04:13,711
(كفّ عن القلق يا (آبو
كويكي مارت) بين أيدٍ أمينة)

46
00:04:13,836 --> 00:04:19,092
(لستُ أراقبك يا (سانجي
أسألك فقط كم بنساً بقي معك

47
00:04:19,801 --> 00:04:21,469
سبعة؟! سآتي فوراً

48
00:04:21,594 --> 00:04:25,098
كلّا، لن يأتي
آبو) لديه ضيوف الليلة)

49
00:04:25,390 --> 00:04:28,101
إن احتجتَ للفكّة
(فخذها مِن مرطبان (جيري

50
00:04:30,186 --> 00:04:33,773
لهذا تزوّجتُك
!يا لها مِن ملابس رائعة

51
00:04:34,107 --> 00:04:37,318
أنت مثيرة جداً -
أتظنّ ذلك؟ -

52
00:04:37,527 --> 00:04:40,530
لا يمكنني السماح لك
بالذهاب للمتجر هكذا لأنّك مثيرة

53
00:04:42,073 --> 00:04:43,449
!(آبو)

54
00:04:45,243 --> 00:04:48,121
ربّما علينا ألّا نفتح الباب

55
00:04:48,788 --> 00:04:52,333
الباب مفتوح -
مارج)، (هومر)، مرحباً بكما) -

56
00:04:52,458 --> 00:04:55,962
نعم، مرحباً -
!يا له مِن منزل جميل -

57
00:04:56,504 --> 00:04:58,631
(أنت لطيفة جداً يا (مارج

58
00:04:58,756 --> 00:05:03,386
أنا واثقة بأنّك لاحظتِ الأخطاء الصغيرة
الكبيرة التي تملؤني بالخزي

59
00:05:03,553 --> 00:05:10,685
لا، لا، لا
بل منزلك يجعلني أخجل بمنزلي

60
00:05:10,810 --> 00:05:14,188
فلنقل إنّ كلتينا تشعر باستياء -
اتفقنا -

61
00:05:14,439 --> 00:05:16,566
مَن مغني الـ(بوب) الهندي
المفضّل لديك؟

62
00:05:17,066 --> 00:05:18,693
لا تجبرني على الاختيار

63
00:05:18,818 --> 00:05:21,571
شنكار)، (شنكار)، ها نحن ذا) -
"(حفلة غنائية ضد (بنغلادش" -

64
00:05:25,158 --> 00:05:26,534
آسف

65
00:05:37,920 --> 00:05:40,506
أرز طيب وكاري طيب
و(غاندي) طيّب، فلنسرع

66
00:05:44,010 --> 00:05:46,929
هذا لذيذ، ما مكوّناته؟

67
00:05:47,055 --> 00:05:49,807
الحمّص والعدس والأرز -
وما مكوّنات هذا؟ -

68
00:05:49,932 --> 00:05:52,060
الحمّص والعدس -
تذوّقيه مع الأرز -

69
00:05:52,477 --> 00:05:55,021
أنا سعيدة جداً
لأنّنا استطعنا الاجتماع

70
00:05:55,146 --> 00:05:59,484
تعلمين مدى صعوبة
إبعاد هذين عن العمل

71
00:06:00,234 --> 00:06:02,779
نعم، (هومر) متحمّس جداً

72
00:06:03,488 --> 00:06:05,698
نعم، سأصل إلى القمّة

73
00:06:09,410 --> 00:06:11,704
ما معنى "الانصهار"؟

74
00:06:13,456 --> 00:06:18,086
(لا أفهم يا (مارج
ألا يعمل (هومر) 18 ساعة يومياً؟

75
00:06:18,419 --> 00:06:21,506
!18 ساعة؟
لا أحد يعمل بهذه الكثرة

76
00:06:22,340 --> 00:06:25,051
لكنّه يعمل يومياً، صحيح؟

77
00:06:25,718 --> 00:06:31,140
تقريباً، باستثناء نهاية الأسبوع -
!نهاية الأسبوع؟ -

78
00:06:31,265 --> 00:06:33,893
مَن يريد لعب الـ(كانيشكاناب)؟

79
00:06:34,769 --> 00:06:39,524
قلتَ لي إنّ التقاليد الأمريكية تقضي
بالعمل طوال الوقت وعدم رؤية زوجتك

80
00:06:39,649 --> 00:06:41,984
نعم، ربّما غيّرتُ الحقائق قليلًا

81
00:06:42,110 --> 00:06:44,487
(لكنّ (كويكي مارت
يتطلّب عناية كبيرة

82
00:06:44,612 --> 00:06:49,075
أظنّك لا تريد رؤيتي فحسب -
ربّما علينا إغلاق الباب -

83
00:06:49,617 --> 00:06:54,414
لا أصدّق أنّك كذبتَ عليّ
أيّها الحقير

84
00:06:54,539 --> 00:06:58,376
مانجولا)، فعلتُ ذلك فقط)
لأستطيع شراء الأغراض الجميلة لك

85
00:07:00,503 --> 00:07:04,173
ربّما علينا الرحيل -
مستحيل، لا أريد تفويت كلمة -

86
00:07:04,298 --> 00:07:06,843
لا تعرف ماذا يقولون -
بدأتُ أفهم -

87
00:07:07,218 --> 00:07:09,804
يبدو أنّ "سالا" تعني حقير

88
00:07:09,971 --> 00:07:12,974
وأظنّ (مانجولا) تعني نوعاً
مِن السفن الفضائية

89
00:07:13,516 --> 00:07:16,978
قد يستغرق هذا وقتاً
شكراً لكما، عودا قريباً

90
00:07:17,728 --> 00:07:20,022
أتمنّى ألّا نكون أوقعنا (آبو) في مأزق

91
00:07:20,231 --> 00:07:24,235
إنّهما عريسان، سيحلّان المشكلة
ويتصالحان بعد ذلك

92
00:07:26,195 --> 00:07:27,572
!يا إلهي

93
00:07:33,453 --> 00:07:36,247
إمّا أن تترك الكتاب
أو أن تتركني أقود

94
00:07:40,168 --> 00:07:42,128
لقد سرقوا فكرتنا

95
00:07:46,507 --> 00:07:48,384
(كويكي مارت)"
"المقرّ الرئيسي لعيد الفالنتاين

96
00:07:48,509 --> 00:07:52,221
أقدّرك يا عزيزتي"، لا"

97
00:07:52,638 --> 00:07:56,309
"إلى حدّاد رائع"
لا، أحضرتُ له بطاقة

98
00:07:57,435 --> 00:08:00,438
"أنت جذّاب، دعنا لا ننفصل"

99
00:08:02,315 --> 00:08:05,359
هذا مضحك، لإنّهما قردين

100
00:08:07,361 --> 00:08:08,988
وداعاً أيّتها البطاقات المرفوضة

101
00:08:09,822 --> 00:08:11,616
بطاقات سخيفة

102
00:08:15,786 --> 00:08:18,831
(صباح الخير (آبو
أما زلتَ متشاجراً مع زوجتك؟

103
00:08:18,998 --> 00:08:23,336
بشكل أسوأ مِن أيّ وقت
إهمالي لها أشعرها بأنّها غير محبوبة

104
00:08:23,544 --> 00:08:25,129
والآن، أشعر بأنّها ستتركني

105
00:08:25,254 --> 00:08:28,758
لن تتركك قبل عيد الفالنتاين

106
00:08:28,883 --> 00:08:32,512
سيكون ذلك كالذهاب إلى استعراض
طائرات والرحيل قبل تحطّم الطائرة

107
00:08:33,387 --> 00:08:36,516
أنت محق، بقيت 7 أيام
على الفالنتاين

108
00:08:37,099 --> 00:08:39,769
(7 فرص لإثبات حبّي لحلوتي (مانجولا

109
00:08:41,103 --> 00:08:44,106
!العصير الحلو
(سأذهب إلى حانة (مو

110
00:08:52,532 --> 00:08:54,200
هيّا يا صغيري، هيّا

111
00:08:54,325 --> 00:08:58,329
أبي، قال الطبيب البيطري
إنّ علينا ألّا نجعله يلتقط صحيفة الأحد

112
00:08:59,038 --> 00:09:02,083
كلب طيّب، كلب طيّب

113
00:09:02,542 --> 00:09:05,962
!"الموافقة على زيادة الضرائب"
كلب سيىء، سيىء

114
00:09:08,297 --> 00:09:09,799
والآن، سنزيل الزوائد

115
00:09:09,924 --> 00:09:12,468
الصورة"، "الأفق"، لا"

116
00:09:12,593 --> 00:09:14,637
"تسليط الضوء"، "منوّعات"

117
00:09:14,762 --> 00:09:17,181
أريد رؤية صفحة غرفة غسيل الأطباق
إن انتهيتَ منها

118
00:09:17,306 --> 00:09:20,268
آسف يا (مارج)، إنّها مِن مخزوني
الاحتياطي، يمكنك أخذ هذا

119
00:09:20,977 --> 00:09:23,854
(إنّها عن فرص الاستثمار في (اليمن

120
00:09:23,980 --> 00:09:26,649
أعطها لي -
رائع، الإعلانات الشخصية -

121
00:09:28,693 --> 00:09:32,655
عمدة ناجح يبحث"
"عن مشجعة متحرّرة متكتّمة

122
00:09:32,780 --> 00:09:35,116
هذا لطيف -
اسمعي هذا -

123
00:09:35,241 --> 00:09:37,994
"...بحث يائس عن الممارسات البذيئة" -
انظر إلى هذا -

124
00:09:38,869 --> 00:09:40,454
إنّها قصيدة

125
00:09:40,705 --> 00:09:43,749
(إنّها مِن (آبو -
لا تشهقي فحسب، اقرئيها -

126
00:09:43,874 --> 00:09:45,876
"(عروسي الحبيبة (مانجولا"

127
00:09:46,002 --> 00:09:49,797
أعتذر لك عمّا فعلتُه"
"وسأغمرك بهدايا الفالنتاين

128
00:09:49,922 --> 00:09:54,218
"في 7 أيام مليئة بالحب" -
!يا للرومنسية -

129
00:09:54,635 --> 00:09:58,097
كنتُ أنشر إعلانات كهذا
في بداية زواجنا

130
00:09:58,222 --> 00:10:01,142
الإعلان الوحيد الذي وضعتَه
كان لبيع جزازة العشب

131
00:10:01,350 --> 00:10:03,311
لقد بعناها، أليس كذلك؟

132
00:10:08,816 --> 00:10:13,279
حتّى الليلة الماضية
لَم أعلم أنّ (آبو) رومنسي هكذا

133
00:10:14,113 --> 00:10:18,242
لا أصدّق أنّه غطّى سريرك
بالزهور البرية

134
00:10:19,410 --> 00:10:20,995
أنا واثقة بأنّ (هومر) فعل ذلك لك

135
00:10:21,120 --> 00:10:24,248
أجد شرائح المخلّل
على الشرشف أحياناً

136
00:10:24,373 --> 00:10:27,418
ويقول إنّ بانتظاري 6 مفاجآت أخرى

137
00:10:27,918 --> 00:10:31,047
أشعر بأنّي المرأة الأكثر حظاً
(في (سبرنغفيلد

138
00:10:34,842 --> 00:10:37,762
إنّه يحبّ حياة الليلة"
"(ويحبّ (مانجولا

139
00:10:38,012 --> 00:10:41,557
"الرجل الذي اسمه (آبو)، نعم"

140
00:10:41,932 --> 00:10:44,393
لقد درّب طائراً ليغنّي لي

141
00:10:44,518 --> 00:10:47,271
سيارة ليموزين بانتظارك
مقاعد أمامية لحفل أوبرا

142
00:10:48,731 --> 00:10:51,484
أتمنّى أن يقول ببغاء هذا
لي مرّة واحدة

143
00:10:53,069 --> 00:10:56,822
"ثمّ غنّى الطائر "أحبّ حياة الليل
بكلمات لبقة جديدة

144
00:10:56,947 --> 00:11:00,826
نعم، أكره تلك الأغنية -
وأنا أيضاً، لكنّ ذلك كان لطيفاً -

145
00:11:00,951 --> 00:11:04,288
(النساء يحببن مثل هذه الأمور يا (هومي

146
00:11:04,413 --> 00:11:09,919
لا تقلقي يا حبيبتي
خطّطتُ لشيء مميّز جداً لعيد الفالنتاين

147
00:11:10,044 --> 00:11:13,381
أهي بطاقة القرود
التي وجدتُها في السيارة؟

148
00:11:13,506 --> 00:11:15,549
تودّين المعرفة بالتأكيد

149
00:11:17,718 --> 00:11:20,012
"بارون فونز) للأطعمة)"

150
00:11:23,349 --> 00:11:27,812
!زوج مِن الشوكولاتة! ما ألطف هذا

151
00:11:27,937 --> 00:11:30,356
النجدة، لا أستطيع التنفّس

152
00:11:32,274 --> 00:11:36,487
آبو)، أنت ألطف زوج في العالم) -
هواء -

153
00:11:38,322 --> 00:11:39,990
أحتاج إلى الهواء -
(آبو) -

154
00:11:40,366 --> 00:11:43,661
ربّاه! أذناي مليئتان بالنوغة -
عزيزي -

155
00:11:43,786 --> 00:11:45,496
توجد بندقة في عيني

156
00:11:46,247 --> 00:11:51,794
ثمّ قال البائع الثاني "لا بأس
"أكلتُ كلّ الذرة بالزبدة الساخنة

157
00:11:54,839 --> 00:11:56,757
أتعجبك هذه يا حبيبتي؟

158
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
ما الخطب يا (سارة)؟

159
00:11:59,135 --> 00:12:02,638
عادة، تنقضّين عليّ بعد نكتتين أو 3
خالية مِن الذوق

160
00:12:02,763 --> 00:12:04,974
مانجولا) شاهدت)
مسرحية (لابوهيم) للأوبرا

161
00:12:05,433 --> 00:12:08,686
(أرجوك يا (سارة
أدفع 10 دولارات ثمن القرص الواحد

162
00:12:09,562 --> 00:12:12,565
إذن، مع بقاء يوم واحد
على عيد الفالنتاين

163
00:12:12,857 --> 00:12:15,109
كلّ العيون تتّجه إلى (روميو) المحلّي

164
00:12:15,234 --> 00:12:18,946
الذي يسعد زوجته
بماراثون الهدايا للأيّام الـ7

165
00:12:19,488 --> 00:12:21,407
ويحرجنا جميعاً

166
00:12:21,657 --> 00:12:25,786
الموقّر (تيموثي لوفجوي) قال إنّه قدّم
استشارات لعدّة زوجات الفاقدات للسحر

167
00:12:25,911 --> 00:12:27,580
(ومِن بينهنّ (مود فلاندرز

168
00:12:28,956 --> 00:12:32,126
زواج الجميع ينهار باستثناء زواجنا

169
00:12:32,418 --> 00:12:36,922
المشكلة هي التواصل
كثرة التواصل

170
00:12:37,256 --> 00:12:40,134
هومر)، راجعتُ إيصالات 7 أعوام)

171
00:12:40,426 --> 00:12:44,638
وأنفقتَ على هداياي
أقلّ ممّا أنفقتَ على الأوشام المؤقّتة

172
00:12:44,764 --> 00:12:48,184
(لكنّ الأمر يستحقّ ذلك يا (مارج
(انظري، رمز مطعم (تاكو بيل

173
00:12:48,434 --> 00:12:51,061
أريدك... أين ذهب؟

174
00:12:51,353 --> 00:12:52,772
تعال أيّها الكلب الطيّب

175
00:12:53,230 --> 00:12:55,316
أنت لا تفهم فحسب

176
00:13:00,488 --> 00:13:03,199
هراء الفالنتاين هذا مبالغ فيه

177
00:13:03,324 --> 00:13:04,784
نعم

178
00:13:04,909 --> 00:13:07,161
إدنا) لا تسمح لي)
حتّى بالتربيت على ممحاتها

179
00:13:07,286 --> 00:13:11,582
زوجتي (باربرا) لا تقبل إسعادي
بالفنون الفرنسية

180
00:13:11,707 --> 00:13:14,752
الفتاة التي أطاردها
جعلت المسافة المسموحة بيننا 200 قدم

181
00:13:14,877 --> 00:13:16,712
!يا إلهي -
هذا كثير -

182
00:13:17,338 --> 00:13:21,425
اسألوا أنفسكم أيّها الرفاق
مَن الملام على كلّ هذا؟

183
00:13:21,550 --> 00:13:23,219
أظنّ علينا لوم أنفسنا

184
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
أظنّني أعتبر (مود) مِن المسلّمات

185
00:13:25,554 --> 00:13:26,931
أنا أيضاً فعلتُ ذلك

186
00:13:27,056 --> 00:13:30,559
توقّفوا! يسهل إلقاء اللوم على أنفسنا

187
00:13:30,684 --> 00:13:34,855
(لكنّ الأسهل أن نلوم (آبو
فهو يجعلنا نظهر بصورة سيئة

188
00:13:34,980 --> 00:13:37,316
نعم، نعم

189
00:13:47,326 --> 00:13:49,912
!يا للهول
لديه كلّ شيء إلّا الأضرحة

190
00:13:50,412 --> 00:13:55,334
"(آبو)... يحبّ... (مانجولا)" -
انتبه، أنت تحتكر الطريق -

191
00:13:55,584 --> 00:13:59,255
(علينا إيقاف ذلك الخائن (آبو -
نعم -

192
00:13:59,380 --> 00:14:02,132
بعد انتهاء وقت التخفيض على الشراب -
نعم -

193
00:14:02,299 --> 00:14:04,927
أحجز المقعد الجانبي -
نعم، الشراب سيساعدنا على التخطيط -

194
00:14:11,892 --> 00:14:14,270
هيّا يا (آبو)، قم بحركتك -
"يوم الفالنتاين، 9:22 صباحاً" -

195
00:14:14,395 --> 00:14:19,275
ربّما لَم تعد لديه أفكار رومنسية -
لا، لن يحدث هذا للعاشق -

196
00:14:19,400 --> 00:14:23,195
إن كنتُ قد فهمتُ أسلوبه
فقد أجّل مفاجأته الكبرى لليوم

197
00:14:23,362 --> 00:14:26,574
إنّه يحاول أن يظهر لزوجته
اهتمامه بها

198
00:14:26,782 --> 00:14:28,909
كيف يمكننا تخريب جهده
لإظهار حبّه؟

199
00:14:29,034 --> 00:14:32,204
لا أدري، البنزين والفؤوس
لديّ بعض الأغراض في صندوق السيارة

200
00:14:32,371 --> 00:14:33,998
ها هو -
فلننطلق -

201
00:14:37,585 --> 00:14:40,337
هومر)، أنت ستقود) -
كلّا، ليس بعد -

202
00:14:40,462 --> 00:14:42,673
ستعرف حين أبدأ القيادة
...وسوف

203
00:14:42,798 --> 00:14:45,593
"تيفاني) وشركاؤه)" -
!(تيفانيز) -

204
00:14:45,718 --> 00:14:50,514
يبدو أنّ هذا العاطفي سينهي الأمر
بألماسة بحجم رأس دمية

205
00:14:50,890 --> 00:14:54,059
يا للهول! إنّه يجعلنا نبدو
كجماعة مِن البخلاء

206
00:14:54,310 --> 00:14:56,145
لقد انفكّ حبلي

207
00:14:57,938 --> 00:15:02,234
...ها هو، خلف كيس التسوّق
...كرواسون! ماذا

208
00:15:02,401 --> 00:15:05,154
صحيح، إنّهم يقدّمون الإفطار
في متجر (تيفانيز) للمجوهرات الآن

209
00:15:05,279 --> 00:15:06,780
حتّى الساعة الـ11 فقط

210
00:15:08,324 --> 00:15:09,700
"الصيف الهندي"

211
00:15:09,992 --> 00:15:13,787
هذه هي المفاجأة إذن
هذا المجنون اشترى لها قارباً شراعياً

212
00:15:13,913 --> 00:15:17,917
هذا قارب حبّ لن يسعد ويرفّه

213
00:15:18,042 --> 00:15:20,377
انتظر أيّها الزعيم
إنّه لا يشتري قارباً

214
00:15:20,628 --> 00:15:24,632
لطف منك أن تحضر
هذه الصور البذيئة

215
00:15:24,882 --> 00:15:28,469
ستمنع رجالي مِن التحوّل إلى الشذوذ

216
00:15:28,594 --> 00:15:30,596
!لمدّة 10 دقائق تقريباً

217
00:15:32,681 --> 00:15:34,266
!انظروا مَن يتكلّم

218
00:15:35,935 --> 00:15:38,646
تبيّن أنّ هذا مضيعة للوقت

219
00:15:38,771 --> 00:15:40,856
ليس تماماً -
"متجر (تيفانيز) وشركاؤه" -

220
00:15:47,154 --> 00:15:49,865
ربّاه! نحن نطارده منذ ساعات

221
00:15:49,990 --> 00:15:53,994
بكلّ الطاقة التي صرفناها على التخريب

222
00:15:54,161 --> 00:15:57,414
كان يمكننا كتابة القصائد لزوجاتنا
أو تعلّم رقص التانغو

223
00:15:57,539 --> 00:16:00,125
...أو إصلاح إحدى تلك الأثريات الـ

224
00:16:02,211 --> 00:16:04,797
(على الأقل، أخذتُ حفنة مِن شعر (مو

225
00:16:04,922 --> 00:16:06,298
!كم آلمني هذا

226
00:16:06,423 --> 00:16:08,300
"(مطار (سبرنغفيلد"

227
00:16:08,634 --> 00:16:12,179
عظيم! نلنا منه الآن
ليس أمامه مهرب مِن المطار

228
00:16:12,846 --> 00:16:14,556
تبّاً! لقد فقدناه

229
00:16:14,682 --> 00:16:17,393
قلتُ لكم إنّ علينا ألّا نختار
موقف السيارات للمدة الطويلة

230
00:16:17,518 --> 00:16:19,937
(انظروا، إنّه (إلتون جون

231
00:16:20,062 --> 00:16:23,857
هبطنا هبوطاً اضطرارياً
بسبب الثريا اللعينة ثانية

232
00:16:25,234 --> 00:16:28,737
ماذا يفعل في (سبرنغفيلد)؟ -
فهمت، فهمت -

233
00:16:28,988 --> 00:16:31,907
لا شكّ أنّ (آبو) استأجره
(ليغنّي لـ(مانجولا

234
00:16:32,032 --> 00:16:35,327
لن يفعل إن استطعتُ التصرّف
وسأتصرّف بالتأكيد

235
00:16:36,495 --> 00:16:38,247
سيد (جون)، أنا أكبر معجبيك

236
00:16:38,372 --> 00:16:41,500
سجّلتُ كلّ أغانيك عن الراديو

237
00:16:41,709 --> 00:16:43,836
هذا لطيف جداً

238
00:16:44,086 --> 00:16:47,089
(تفضّل جائزة (غرامي

239
00:16:50,634 --> 00:16:54,888
سير (إلتون)، أنا وأصدقائي النبلاء
"نريد منحك لقب "فارس

240
00:16:55,014 --> 00:16:57,057
"فارس الملتقى الكبير"

241
00:16:57,182 --> 00:17:00,269
نعم، لمكافأتك
...على أعمالك الخيرية، و

242
00:17:00,728 --> 00:17:04,690
على تعليمنا الحبّ ثانية

243
00:17:04,898 --> 00:17:06,942
حقاً؟ أنا فعلتُ ذلك؟

244
00:17:07,192 --> 00:17:09,403
ما أدراني؟ ادخل القفص فحسب

245
00:17:09,945 --> 00:17:11,321
!ماذا؟

246
00:17:12,197 --> 00:17:14,033
تسيئون للرجل الجديد؟

247
00:17:14,158 --> 00:17:17,077
"(حين مُنحتُ لقب "سير (إلتون
ضربتني الملكة بشدّة

248
00:17:17,202 --> 00:17:19,413
آبو) يتكلّم مع طيّار طائرة)
للكتابة في السماء

249
00:17:19,872 --> 00:17:25,753
إن كتب رسالة حبّ
في أجواء (سبرنغفيلد)، فقد قُضي علينا

250
00:17:26,670 --> 00:17:30,299
مرحباً، أيّها الرفاق
(لا تنسوا صديقكم القديم (إلتون

251
00:17:30,758 --> 00:17:33,135
أيسمعني أحد؟ يا موظفي المطار

252
00:17:35,554 --> 00:17:37,264
"(أحبّك يا (مانجولا" -
حسناً، ها هي الرسالة -

253
00:17:37,389 --> 00:17:40,642
...وأرجوك، لا تبخل بالـ
!غاز السارين السام للأعصاب؟

254
00:17:42,686 --> 00:17:46,482
لا تخف، هذا الخزّان
فائض مِن قوّات حفظ السلام

255
00:17:46,607 --> 00:17:51,028
(ليس بهذه السرعة يا (آبو -
!هومر)، يا للمفاجأة السارة) -

256
00:17:51,153 --> 00:17:54,114
سنضع حداً لثورتك في عيد الفالنتاين

257
00:17:54,239 --> 00:17:57,367
لن يضطرّ الرجال الطيبون
...الكسالى ثانية إلى

258
00:17:57,618 --> 00:17:59,328
!كلّا، لن تفعل

259
00:18:08,337 --> 00:18:10,881
أنت يا صاحب الوشاح
توقّف عن الكتابة في السماء

260
00:18:11,006 --> 00:18:14,843
عليّ توصيل رسالة
إنّها قوانين الكاتبين في السماء

261
00:18:15,010 --> 00:18:17,721
سئمتُ تلك القوانين اللعينة

262
00:18:18,806 --> 00:18:21,266
إن لَم تقبل التوقّف
فسأجبرك على ذلك

263
00:18:22,768 --> 00:18:25,562
ماذا تفعل؟ لا تفعل ذلك

264
00:18:30,025 --> 00:18:32,111
!ما ألطف هذا

265
00:18:33,445 --> 00:18:35,364
(لا شكّ أنّ هذا لـ(مانجولا

266
00:18:35,614 --> 00:18:38,659
أتمنّى أن يكتب لي أحد
رسالة حبّ في السماء مرّة واحدة

267
00:18:42,121 --> 00:18:46,041
رسالة سيئة -
لا أيّها المجنون، ستقتلنا جميعاً -

268
00:18:46,166 --> 00:18:50,462
سأصحّح لك، سأقتل كلينا

269
00:18:53,006 --> 00:18:56,135
!أحبّك..."، إنّه ملاك"

270
00:18:56,468 --> 00:18:58,804
إنّه اسم التحبّب
(الذي يطلقه عليّ (نيدي

271
00:19:00,430 --> 00:19:03,517
"أحبّك... يا تفاحتي الطازجة"

272
00:19:04,643 --> 00:19:06,395
!(كلانسي)

273
00:19:07,187 --> 00:19:09,022
"(أحبّك يا (إدنا كيه"

274
00:19:09,148 --> 00:19:11,233
إنّها متشابكة، لكنّ هذا هو المكتوب

275
00:19:11,608 --> 00:19:14,820
"!أحبّك... أيّتها الصبارة؟"

276
00:19:15,404 --> 00:19:18,198
!كتلة... إشارة (إبسيلون)؟

277
00:19:19,283 --> 00:19:22,161
مَن أخادع؟
هومر) لن يفاجئني هكذا أبداً)

278
00:19:23,787 --> 00:19:25,747
اللعنة! أنت تفسد رسالتي

279
00:19:26,331 --> 00:19:28,876
ما خطبك أيّها الأحمق؟

280
00:19:29,251 --> 00:19:31,879
ابتعد عنّي، أنت تغضبني

281
00:19:32,129 --> 00:19:37,050
يا للهول! رسالتي المتواضعة
ستتحوّل إلى مذبحة عيد الفالنتاين

282
00:19:37,217 --> 00:19:41,680
أتظنّ أنّك تواجه مشاكل؟
لقد قضمتُ قفص كلاب لأخرج منه

283
00:19:41,805 --> 00:19:44,975
!(إلتون جون) -
هذا هو اسمي -

284
00:19:45,475 --> 00:19:50,772
ليس فعلياً -
...أكره أن أبدو كمعجب مزعج، لكن -

285
00:19:51,190 --> 00:19:55,611
كاد هذا المعتوه أن يقتلنا -
هل آخذك إلى الطيّار؟ -

286
00:19:56,445 --> 00:19:59,740
إنّه اسم أغنيتك -
سمعتُك -

287
00:19:59,865 --> 00:20:02,910
نعم، لأنّ أحدهم أنقذ حياتك الليلة

288
00:20:03,785 --> 00:20:07,331
توقّف -
!حسناً، حسناً، عادت الحقيرة -

289
00:20:15,214 --> 00:20:17,758
اللعنة! لِم لا تموت؟

290
00:20:17,883 --> 00:20:19,760
"زهور أشواك الوادي"

291
00:20:19,885 --> 00:20:21,386
!أشواك

292
00:20:29,061 --> 00:20:30,646
!ماذا؟

293
00:20:32,814 --> 00:20:34,942
ماذا تفعل؟

294
00:20:35,692 --> 00:20:39,488
زهور، زهور كثيرة

295
00:20:39,613 --> 00:20:45,410
حين ظننتُني فهمتُك جيداً
!سقطتَ مِن السماء ومعك زهور

296
00:20:45,619 --> 00:20:49,748
زهور -
هومي)، إنّها جميلة) -

297
00:20:51,625 --> 00:20:54,544
سأكافئك مكافأة كبيرة

298
00:20:55,671 --> 00:20:58,882
أظنّ رئتي انهارت، لكن... حسناً

299
00:21:02,678 --> 00:21:05,222
"لو كنتُ تمثالًا" -
"مغلق لأجل عيد الفالنتاين، عد ثانية" -

300
00:21:06,556 --> 00:21:09,017
"لكن بعد التفكير، لا"

301
00:21:09,351 --> 00:21:13,272
"...بل رجل يصنع الجرعات في"

302
00:21:14,523 --> 00:21:17,150
"وعاء متنقل"

303
00:21:18,318 --> 00:21:23,865
أعلم أنّ هذا ليس كثيراً"
"لكنّه أفضل ما يمكنني فعله

304
00:21:25,575 --> 00:21:32,249
هديّتي هي أغنيتي"
"(وهذه الأغنية مِن (آبو

305
00:21:34,293 --> 00:21:38,797
لا أصدّق هذا
أغلقتَ (كويكي مارت) لأجلي فقط

306
00:21:38,922 --> 00:21:41,258
حسناً، لأجلك ولأجل مفتّش الصحة

307
00:21:42,134 --> 00:21:45,429
أتريدين شرب الشمبانيا؟ -
شكراً -

308
00:21:46,471 --> 00:21:49,141
سيجعلك هذا تثملين حقاً

309
00:21:59,276 --> 00:22:06,575
ترجمة المؤسّسة العربية للإنتاج
(والتوزيع الفنّي (عمّان - الأردن

