﻿1
00:00:06,923 --> 00:00:11,177
"لست آلة بصاق لئيمة"

2
00:00:35,660 --> 00:00:38,621
التراتيل، لديّ تراتيل هنا
اشتروها ما دامت مقدّسة

3
00:00:38,705 --> 00:00:41,291
طازجة من عقل الله إلى أفواهكم

4
00:00:42,709 --> 00:00:46,129
والآن من فضلكم قفوا
لتلاوة ترتيلة الافتتاحيّة

5
00:00:47,464 --> 00:00:52,260
"في جنّة عدن"
(كتابة (آي رون باترفلاي

6
00:01:00,101 --> 00:01:07,192
في جنة عدن" يا حبيبي"
ألا تعرف بأنني أحبّك؟

7
00:01:07,484 --> 00:01:14,491
في جنة عدن" يا عزيزي"
ألا تعرف بأنني سأكون مخلصاً دوماً؟

8
00:01:20,288 --> 00:01:24,667
مارج) أتذكرين حين كنّا نتلاطف)
على أنغام هذه الترتيلة؟

9
00:01:32,926 --> 00:01:39,682
ألن تأتي معي وتمسك بيدي؟

10
00:01:40,558 --> 00:01:44,813
انتظروا لحظة
(تبدو هذه أغنية (روك آند رول

11
00:01:46,356 --> 00:01:48,775
"بعد 17 دقيقة"

12
00:01:56,533 --> 00:01:58,576
أعرف بأن واحداً منكم
مسئول عن هذا

13
00:01:58,660 --> 00:02:02,747
لذا كرروا ورائي
إن أخفيت الحقيقة فلأذهب للجحيم

14
00:02:02,831 --> 00:02:07,919
حيث لن آكل سوى الجمر الحارّ
ولن أشرب سوى الكولا الحارّة

15
00:02:08,002 --> 00:02:10,588
حيث ستركلني الشياطين الناريّة
من الخلف

16
00:02:10,672 --> 00:02:15,135
حيث ستقطع روحي إرباً وتنثر أمام جماعة
من المجرمين والأمهات الغير متزوجات

17
00:02:15,218 --> 00:02:18,596
حيث سيمزّق لساني من قبل
طيور جارحة

18
00:02:19,806 --> 00:02:23,685
بارت) فعلها، ها هو (بارت) هناك) -
(ميلهاوس) -

19
00:02:23,768 --> 00:02:28,398
ميلهاوس)، لقد فعلت الصواب)
بارت)، تعال معي للعقاب)

20
00:02:28,565 --> 00:02:29,691
وأنت أيضاً يا مفسد

21
00:02:29,774 --> 00:02:36,322
أريد منكم تنظيف كل أنبوب من هذه الآلة
والتي أفسدتموها بموسيقاكم

22
00:02:43,997 --> 00:02:46,291
أيّها الحقير، كيف تجرأت
على التبليغ عني؟

23
00:02:46,374 --> 00:02:49,752
لا أريد أن تنقر الطيور الجائعة
روحي إلى الأبد

24
00:02:49,836 --> 00:02:54,007
!(روح؟ كفى يا (ميلهاوس
ليس هناك ما يسمى بالروح

25
00:02:54,090 --> 00:02:56,092
إنّه مجرّد شيء اخترعوه
ليخيفوا به الأطفال

26
00:02:56,176 --> 00:02:58,178
(مثل الغول أو (مايكل جاكسون

27
00:02:58,261 --> 00:03:00,930
لكنّ كل الديانات تقول
(أنّ هناك روحاً يا (بارت

28
00:03:01,014 --> 00:03:04,684
ما الذي يدفعهم للكذب؟
ما الذي سيجنونه من ذلك؟

29
00:03:05,143 --> 00:03:07,478
لا أسمع الفرك

30
00:03:07,604 --> 00:03:09,814
إن كانت روحك حقيقية
إذن، أين هي؟

31
00:03:09,898 --> 00:03:15,153
إنّها هنا نوعاً ما، وحين تعطس
تكون هذه روحك تحاول الهروب

32
00:03:15,236 --> 00:03:17,530
"وحين يقال لك: "رحمك الله
فإنها تحشر في الداخل

33
00:03:17,614 --> 00:03:21,034
وحين تموت فهي تخرج وتطير بعيداً

34
00:03:21,576 --> 00:03:23,828
ماذا لو متّ في غوّاصة
في قاع المحيط؟

35
00:03:23,912 --> 00:03:25,622
بإمكانها أن تسبح

36
00:03:25,705 --> 00:03:28,249
حتّى أنّها تملك عجلات
في حالة متّ في الصحراء

37
00:03:28,333 --> 00:03:30,668
وكان عليها أن تقود نحو المقبرة

38
00:03:30,752 --> 00:03:33,338
كيف يعقل أن يكون شخصاً يرتدي
نظارات سميكة أحمقاً هكذا؟

39
00:03:33,421 --> 00:03:35,882
اسمع، أنت لا تملك روحاً
وأنا لا أملك روحاً

40
00:03:35,965 --> 00:03:39,594
ليس هناك ما يسمّى بالروح -
حسناً -

41
00:03:39,719 --> 00:03:44,724
إن كنت واثقاً جداً من ذلك
لم لا تبيعني روحك؟

42
00:03:44,807 --> 00:03:45,725
كم لديك؟

43
00:03:45,808 --> 00:03:48,061
5 دولارات -
اتفقنا -

44
00:03:48,436 --> 00:03:49,687
"(روح (بارت سيمبسون"

45
00:03:49,854 --> 00:03:52,398
ها أنت ذا، روح واحدة

46
00:03:54,192 --> 00:03:59,239
أسعدني العمل معك -
على الرحب والسعة يا رفيق -

47
00:04:01,449 --> 00:04:03,660
حسناً، أين ترغبون بتناول
الطعام الليلة يا أطفال؟

48
00:04:03,743 --> 00:04:06,746
(في (سباغيتي لابراتوري -
(فيس ستافيرز) -

49
00:04:06,829 --> 00:04:09,207
بروفيسور في سي كورناكوبيا)
(فانتاستيك فود ماغوريام

50
00:04:09,290 --> 00:04:11,209
(و(غريت أميريكان ستيكاري

51
00:04:11,292 --> 00:04:14,420
ماذا عن هذا المكان؟
(حانة (مو

52
00:04:17,799 --> 00:04:20,843
ضوء طبيعي، أبعدوه عنّي

53
00:04:21,010 --> 00:04:23,513
أنا أعتذر، ظننت بأنه مطعم عائليّ

54
00:04:23,596 --> 00:04:28,226
هو كذلك، لكن ضع هذه المقاعد
أمام طاولة البلياردو

55
00:04:28,726 --> 00:04:31,646
أبي، هذا المكان رائحته كالبول

56
00:04:32,021 --> 00:04:34,691
أعتقد بأننا سنذهب إلى
(تكساس تشيزكيك ديبوزتري)

57
00:04:34,941 --> 00:04:38,236
الجميع يقصد المطاعم العائلية
هذه الأيام

58
00:04:38,611 --> 00:04:41,239
يبدو أن لا أحد يرغب
بقضاء الوقت في الأماكن الرطبة

59
00:04:41,322 --> 00:04:44,367
أنت لا تفكر بالتخلّص من الرطوبة
أليس كذلك يا (مو)؟

60
00:04:44,450 --> 00:04:47,620
...ربما أفكر -
لكن يا (مو)، الرطوبة -

61
00:04:47,787 --> 00:04:51,582
نعم، المطاعم العائلية
إنها مصدر المال الحقيقيّ

62
00:04:52,834 --> 00:04:57,005
بإمكاني تحويل هذا المكان
لن تخجلوا من جلب عائلاتكم إليه

63
00:04:57,130 --> 00:04:59,090
أنا لا أخجل

64
00:05:00,216 --> 00:05:01,843
ضع صحناً تحتها

65
00:05:10,810 --> 00:05:15,148
ليزا)، هناك هدية صغيرة لك)
وهي ممدة فوق الممر

66
00:05:15,231 --> 00:05:17,400
يا للهول! حقاً؟

67
00:05:25,241 --> 00:05:29,704
لا، إنّه يقطر ماءاً غريب الرائحة علي

68
00:05:38,379 --> 00:05:40,923
لقد أضعت 5 دولارات عليها

69
00:05:41,007 --> 00:05:43,259
من أين لك بـ5 دولارات؟
أريد 5 دولارات

70
00:05:43,343 --> 00:05:46,012
(لقد بعت روحي لـ(ميلهاوس -
ماذا؟ -

71
00:05:46,095 --> 00:05:50,350
كيف فعلت ذلك؟
روحك أثمن جزء فيك

72
00:05:50,433 --> 00:05:51,559
أتؤمنين بهذه الترهات؟

73
00:05:51,642 --> 00:05:54,896
إن كانت الروح فيزيائياً حقيقية
(أو لا يا (بارت

74
00:05:54,979 --> 00:05:58,232
فهي رمز كل ما هو جيد فينا

75
00:05:58,983 --> 00:06:00,735
يا لـ(ليزا) المسكينة

76
00:06:00,818 --> 00:06:02,612
سأحتفظ بإسفنجي السيئ
شكراَ لك

77
00:06:02,695 --> 00:06:05,573
بارت)، روحك هي الجزء الوحيد منك)
الذي يبقى إلى الأبد

78
00:06:05,656 --> 00:06:09,410
(مقابل 5 دولارات بإمكان (ميلهاوس
أن يمتلكك لملايين السنين

79
00:06:09,494 --> 00:06:13,748
إن كنت تظنين أن لديك صفقة جيدة
سأبيعك ضميري مقابل 4 ونصف دولار

80
00:06:13,831 --> 00:06:16,834
سأعطيك لياقتي أيضاً
(إنّه حدث بيع (بارت

81
00:06:16,918 --> 00:06:19,712
يجب أن يباع كلّ ما يتعلّق بي

82
00:06:20,129 --> 00:06:22,215
مرحباً يا صديقي، كيف حالك؟

83
00:06:22,423 --> 00:06:24,550
يا للهول! ما بالك؟

84
00:06:26,177 --> 00:06:30,598
يا للهول! أنت مغرورة جداً بالنسبة
لحيوان يأكل الحشرات طوال اليوم

85
00:06:34,143 --> 00:06:36,729
!يا للباب الأوتوماتيكي الغبي

86
00:06:39,357 --> 00:06:41,401
شكراً لك أيّها الباب

87
00:06:45,446 --> 00:06:47,407
"اقضمني"

88
00:06:47,490 --> 00:06:51,327
سيرى واحد من محبيّ المثلجات هذا
وسيدفعه ذلك للجنون

89
00:06:51,411 --> 00:06:53,204
دعوني أجرّب

90
00:06:55,957 --> 00:06:58,876
أحسنت بالتنفس يا عديم النفس

91
00:07:01,212 --> 00:07:03,631
بدأ الأمر يصبح غريباً

92
00:07:03,714 --> 00:07:06,509
سانجاي)، تعال للمدخل)
مع علبة (وندكس) للتنظيف

93
00:07:06,592 --> 00:07:09,637
سانجاي)، تعال للمدخل)
مع علبة (وندكس) للتنظيف

94
00:07:13,975 --> 00:07:17,103
هيا، أحتاج اسماً يدلّ على كونه
مطعماً عائلياً محبباً أمريكياً

95
00:07:17,186 --> 00:07:21,899
ماذا عن (تشيرمان مو ماجيك وك)؟ -
هذا يعجبني -

96
00:07:22,316 --> 00:07:25,153
لا، أحتاج لاسم يخبر الناس
أنّه بإمكانهم قضاء وقت جميل

97
00:07:25,236 --> 00:07:28,739
!وجدتها
(ماد مان موز بريشر كوكر)

98
00:07:28,823 --> 00:07:30,199
هذا يعجبني

99
00:07:31,033 --> 00:07:35,329
ماذا عن (أنكل موز فاميلي فيدباغ)؟ -
أنا أكرهه -

100
00:07:36,330 --> 00:07:39,292
يا للهول! المقلاة العميقة هنا

101
00:07:39,917 --> 00:07:41,252
اشتريتها مستعملة من البحريّة

102
00:07:41,335 --> 00:07:46,466
بإمكان قلي جاموس بـ40 ثانية -
40 ثانية؟ لكنني أريده الآن -

103
00:08:39,602 --> 00:08:42,647
أعرف أن هذا مضحك
لكنني لا أضحك

104
00:08:42,980 --> 00:08:46,234
قال (بابلو نارودا) أن الضحك
هو لغة الروح

105
00:08:46,317 --> 00:08:51,072
(أنا أعرف كتابات (بابلو نارودا -
أعتقد أنّه علينا إجراء اختبار -

106
00:08:59,247 --> 00:09:00,831
!النجدة

107
00:09:02,166 --> 00:09:04,794
!ساعدوني -
إذن؟ -

108
00:09:05,461 --> 00:09:08,673
لا، لا أشعر بشيء -
(هذا مخيف يا (بارت -

109
00:09:08,756 --> 00:09:12,468
أعتقد بأنّك فقدت روحك بالفعل -
أحسنت -

110
00:09:13,386 --> 00:09:15,429
من يفعل هذا؟

111
00:09:15,888 --> 00:09:17,557
لا شيء

112
00:09:18,057 --> 00:09:21,435
ساعدوني، لم لا يساعدني أحد؟

113
00:09:25,231 --> 00:09:26,649
مرحباً، هل (ميلهاوس) في البيت؟

114
00:09:26,732 --> 00:09:29,235
إنّه يلعب في القاذورات
مع رجال الجيش خاصّته

115
00:09:29,318 --> 00:09:32,196
ومعه ورقة بيضاء أيضاً
كما أظنّ

116
00:09:33,656 --> 00:09:36,951
احمني أيها الضابط
(سأقضي على روح (بارت

117
00:09:38,119 --> 00:09:42,582
لم كان (أياتولا) لا يستطيع ذلك
فلن يستطيع غيره ذلك

118
00:09:44,250 --> 00:09:46,752
(اسمع يا (ميلهاوس -
نعم؟ -

119
00:09:46,836 --> 00:09:50,298
أراهن على أن الروح أتعبتك -
لا -

120
00:09:50,381 --> 00:09:53,259
افترض أن أحدهم أراد شرائها منك

121
00:09:53,801 --> 00:09:57,638
أتريد شرائها مني يا (بارت)؟
بالتأكيد، لا مشكلة

122
00:09:58,014 --> 00:10:00,016
50 دولاراً -
ماذا؟ -

123
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
من الغبيّ الآن؟

124
00:10:10,860 --> 00:10:15,197
إن كنتم تحبّون الطعام الجيّد والمرح
والكثير من الأشياء الغبية على الحائط

125
00:10:15,281 --> 00:10:18,159
إذن، تعالوا لوسط المدينة لمطعم
(أنكل موز فاميلي فيد باغ)

126
00:10:18,242 --> 00:10:21,912
في مطعم (مو) نقدم طعاماً معداً
بالطريقة المنزلية القديمة

127
00:10:21,996 --> 00:10:24,582
مقليّ جيداً حدّ المثاليّة

128
00:10:27,251 --> 00:10:29,462
(والآن، هذا أشبه بأسلوب (مو

129
00:10:29,545 --> 00:10:32,381
لذا، أحضروا العائلة كاملة
الأم والأب والأطفال

130
00:10:32,465 --> 00:10:34,550
لكن ليس العجائز
لأنهم ليسوا مشمولين في تأميننا

131
00:10:34,634 --> 00:10:37,011
الأمر مسل، وتذكروا ضمانتنا

132
00:10:37,094 --> 00:10:41,974
إن لم أكن مبتسماً حين يصلكم الحساب
(سيكون الحساب عليّ أنا، العمّ (مو

133
00:10:42,058 --> 00:10:45,102
(تعالوا لمطعم العمّ (مو
للاستمتاع بالوقت العائلي

134
00:10:45,186 --> 00:10:48,397
...إنه جيّد... جيّد

135
00:10:49,649 --> 00:10:51,359
يبدو جيداً

136
00:10:56,906 --> 00:11:00,117
بارت)، ما الأمر؟ هناك شيء)
غريب قليلاً في عناقك

137
00:11:00,201 --> 00:11:04,205
أمي، أحتاج لأن أخبرك بشيء
...لقد قمت

138
00:11:04,288 --> 00:11:07,583
دعني أخمّن
بإمكان الأم أن تعرف دوماً

139
00:11:09,752 --> 00:11:12,004
ليس الخوف من الحرب النوويّة

140
00:11:13,547 --> 00:11:16,092
ليس بقلق يسبق امتحان السباحة

141
00:11:16,175 --> 00:11:20,513
أشعر وكأنّك فقدت شيئاً ما
شيئاً هاماً للغاية

142
00:11:20,596 --> 00:11:22,640
كأنني لا أملك روحاً مثلاً؟

143
00:11:23,015 --> 00:11:25,434
حبيبي، لست وحشاً

144
00:11:33,275 --> 00:11:37,613
روحي هي أفضل أصدقائي -
روحي أشبه بلعبة لا تنكسر أبداً -

145
00:11:44,245 --> 00:11:46,747
روح (بارت) مباعة وهذا أمر سيء

146
00:11:46,831 --> 00:11:49,959
...والآن سيذهب مباشرة إلى
مرحباً يا مدير الاتصالات

147
00:11:50,042 --> 00:11:52,086
...أعطني الرقم 9

148
00:11:52,378 --> 00:11:56,257
لا روح إذن؟ لا تقلق
ما أزال واقفاً خلفك

149
00:11:58,300 --> 00:12:01,929
اسمعوا يا أصدقائي
ليجد الجميع الرفيق رقم واحد

150
00:12:02,012 --> 00:12:04,265
(أنا أختار (مارتن

151
00:12:23,576 --> 00:12:25,911
انتظروا، انتظروني

152
00:12:26,620 --> 00:12:31,250
بارت)، حان وقت إنهاء هذا الحلم)
ولا تنسى الصرخة المعتادة

153
00:12:39,049 --> 00:12:43,304
تمساح يرتدي نظارات شمسيّة؟
لقد رأيت كل شيء الآن

154
00:12:43,429 --> 00:12:45,848
أهلاً يا جماعة
(أرحّب بكم في مطعم العمّ (مو

155
00:12:45,931 --> 00:12:52,021
أنظروا لهؤلاء القاصرين اللطيفين -
إنّه (مو) الذي يظهر في الإعلان -

156
00:12:52,104 --> 00:12:55,858
(من هنا يا (هومر -
وهو يعرف اسمي -

157
00:12:56,984 --> 00:13:00,571
إشارات شوارع في الداخل؟
هذا لا يهمّ

158
00:13:00,654 --> 00:13:04,408
والآن يا (رود)، اطلب ما تريده
احتفالاً بعيدك العاشر

159
00:13:04,492 --> 00:13:06,660
البطاطس المقلية بمليون دولار

160
00:13:08,370 --> 00:13:11,874
مو) يتحمّس كثيراً حين تطلب)
بطاطس عيد الميلاد بمليون دولار

161
00:13:11,957 --> 00:13:13,626
وهو يضطر للاحتفال

162
00:13:14,668 --> 00:13:17,171
!ها أنت ذا! ها أنا ذا
العمّ (مو)، شكراً يا سيدتي

163
00:13:17,254 --> 00:13:19,673
ستكون هذه هدية مني
العمّ (مو)! ها أنا ذا

164
00:13:19,757 --> 00:13:21,842
سأكون هنا بينما تأكل

165
00:13:25,304 --> 00:13:29,350
أرجوك خذ البطاطس من على رأسي
أيها الصغير، السلّة حاّرة جداً

166
00:13:29,475 --> 00:13:34,814
كيف أصابع البيتزا الجنوب غربية؟ -
إنهّا... رائعة بشكل مفرط -

167
00:13:35,231 --> 00:13:37,900
هذه تبدو جيّدة، فيليه السمك
"الخالي من الذنب"

168
00:13:37,983 --> 00:13:39,568
(سأكون صريحاً معك يا (مارج

169
00:13:39,652 --> 00:13:43,197
هذه تسميتنا لسمكة الإنقليسة التي تتغذى
في القعر، أنت لا ترغبين بتناولها

170
00:13:43,280 --> 00:13:46,534
لم لا تجربين (هوبو تشكن تشيلي)؟

171
00:13:46,617 --> 00:13:51,664
أبدأ بالجزء الأفضل وهو العنق
ثم أضيف بهارات (هوبو) السريّة

172
00:13:51,747 --> 00:13:54,124
جيد جداً -
نعم -

173
00:13:56,293 --> 00:13:59,630
ما الذي تفعله بحق الجحيم
أيها المعتوه الصغير؟

174
00:14:01,382 --> 00:14:04,176
أنا آسف أيها الصغير
لست معتاداَ على ضحك الأطفال

175
00:14:04,260 --> 00:14:07,972
وهو يجرحني كمثقاب طبيب الأسنان
لكن ذلك كان مضحكاً

176
00:14:08,055 --> 00:14:10,558
أنت تسلبني كرامتي بهذه الطريقة

177
00:14:10,975 --> 00:14:13,394
أريد أن أتلو صلاة شكر

178
00:14:14,144 --> 00:14:21,193
إلهي، ارحم روحي وروح أمي
(وروح أبي وروح (ماغي

179
00:14:21,277 --> 00:14:25,030
...ولتكن كلّ روح في المسيحيّة -
!(بارت) -

180
00:14:25,114 --> 00:14:28,909
لم أعد أطيق هذا
أريد روحي وأريدها الآن

181
00:14:29,326 --> 00:14:32,162
(بارت) لم تنه تناول الـ(سباغيتي)
(وكرات (مو

182
00:14:32,246 --> 00:14:35,416
صمتاً أيها الأحمق
بإمكانها أن تكون لنا

183
00:14:35,916 --> 00:14:40,754
!اركض يا بنيّ، اركض
اهرب لإنقاذ حياتك

184
00:14:41,630 --> 00:14:42,548
يا بنيّ

185
00:14:46,135 --> 00:14:50,055
ميلهاوس)، لقد ربحت)
أريد أن ينتهي هذا الكابوس

186
00:14:55,769 --> 00:14:59,815
غادر هذا المكان
أنت في خطر كبير

187
00:15:00,900 --> 00:15:05,446
أين (ميلهاوس)؟ -
من تطلق عليه (ميلهاوس) قد غادر -

188
00:15:06,447 --> 00:15:10,659
لقد ذهب لبيت جدّته
بينما كنّا نرشّ حشرات البطاطس

189
00:15:12,828 --> 00:15:15,748
حين غادر (ميلهاوس) هل انتبهت
إن كان يحمل ورقة معه؟

190
00:15:15,831 --> 00:15:19,209
نعم، لا يمكن أن ينسى المرء
شيئاً كهذا

191
00:15:21,170 --> 00:15:22,796
!يا إلهي

192
00:15:24,924 --> 00:15:27,551
!ها أنتم ذا! ها أنا ذا
العمّ (مو)، شكراً يا سيدّتي

193
00:15:27,635 --> 00:15:31,555
سيكون هذا دعاية منّا، ها أنا ذا
العمّ (مو)، أنا هنا بينما تأكلون

194
00:15:31,639 --> 00:15:34,433
(والآن قم بذلك لـ(تيري -
ماذا؟ هل هو عيدك أيضاً؟ -

195
00:15:34,516 --> 00:15:36,268
نحن توأمان

196
00:15:36,936 --> 00:15:40,314
!ها أنتم ذا! ها أنا ذا
كلوا البطاطا المقليّة

197
00:15:40,648 --> 00:15:42,066
هذا أنت

198
00:15:42,191 --> 00:15:46,195
يا للهول! وقد رسمت
خطوط انبعاث الرائحة أيضاً

199
00:15:48,405 --> 00:15:52,242
يا صديقي، أنت لم تبتسم
سنأكل مجاناً

200
00:15:52,409 --> 00:15:54,912
هيا بنا يا (شوشانا)، لنذهب

201
00:15:55,120 --> 00:15:56,872
لكنني غنّيت لك أغنية
حشوة البطاطس

202
00:15:56,956 --> 00:15:59,541
هيّا! لقد غنّيت لك
أغنية حشوة البطاطس

203
00:15:59,625 --> 00:16:03,545
أنظر للعرق عن جبهة الرجل
إنه على وشك الانفجار

204
00:16:05,005 --> 00:16:06,840
(أيّها العمّ (مو

205
00:16:07,257 --> 00:16:09,635
ما الأمر يا عزيزتي؟

206
00:16:09,718 --> 00:16:12,471
الكولا باردة جداً و"أثناني" تؤلمني

207
00:16:12,596 --> 00:16:16,350
أثنانك تؤلمك"؟ "أثنانك" تؤلمك؟"
هذا سيء جداً

208
00:16:16,433 --> 00:16:19,979
هل تسمعينني؟
سأقول لك أين تضعين الكولا اللعينة

209
00:16:20,521 --> 00:16:24,233
!يا إلهي -
أذناي اللعينتان -

210
00:16:25,025 --> 00:16:26,360
لنغادر يا عزيزي

211
00:16:26,443 --> 00:16:29,780
(توقعت هذه اللغة في مطعم (داني
لكن ليس هنا

212
00:16:30,656 --> 00:16:33,951
هيّا يا جماعة، انتظروا
أرجوكم عودوا، لدي عرض جديد

213
00:16:34,034 --> 00:16:37,830
(كلّما هددكم العمّ (مو
تحصلون على سمك مجاناً

214
00:16:42,418 --> 00:16:47,840
حسناً، جدّة (ميلهاوس) تعيش
في شارع 257 وأنا في رقم 3

215
00:16:55,723 --> 00:16:58,267
وأخيراً القليل من الحظ

216
00:17:12,823 --> 00:17:16,160
أنا أعرفك وأعرف زوجتك
وكلّ جزء منك

217
00:17:16,243 --> 00:17:20,831
انتظر هنا بينما يحاول والدك
التحدث بمنطق مع المنبوذ الهائج

218
00:17:21,290 --> 00:17:25,586
ما الذي تريده بحق الجحيم؟
ما زلت تدين لي بـ50 دولاراً

219
00:17:25,669 --> 00:17:26,962
هوّن عليك

220
00:17:27,046 --> 00:17:29,089
(لقد سرق (ألفريد هيتشكوك
كل فكرة طرأت لي

221
00:17:29,173 --> 00:17:32,259
...لقد دخل لغرفتي و -
من سرق أفكارك؟ -

222
00:17:32,342 --> 00:17:37,264
أقرأت يوماً (أولد كيوريوسيتي شوب)؟
(لقد صوّروها مع (جون غيلغاد

223
00:17:37,347 --> 00:17:40,059
...أملك قوى -
(مرحباً يا (رالف -

224
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
(مرحباً يا (بارت
أنا أعرفك من المدرسة

225
00:17:44,396 --> 00:17:48,942
(نعم، لديّ مقترح بسيط يا (رالف
أترغب بجني دولار؟

226
00:17:50,611 --> 00:17:51,612
لا أعرف

227
00:17:51,695 --> 00:17:55,074
كل ما عليك فعله هو توقيع ورقة
تقول فيها أنك تبيعني روحك

228
00:17:55,157 --> 00:17:58,869
(أنا بحاجة لروح يا (رالف
!أيّ روح... روحك

229
00:18:02,122 --> 00:18:04,291
ما الذي يجري هنا؟

230
00:18:10,422 --> 00:18:12,174
خذها كلّها
أخرج كل شيء من هنا

231
00:18:12,257 --> 00:18:15,511
أتعرف يا (مو)؟
ربما عليك أن تحتفظ بطفّايات الحريق

232
00:18:15,594 --> 00:18:17,679
لا، تجلب لي الكثير من الذكريات السيئة

233
00:18:17,763 --> 00:18:20,474
(أنظر للجانب المشرق يا (مو
ما نزال نحن لديك

234
00:18:20,557 --> 00:18:26,730
نعم، أتعرف؟ هذا يحسّن شعوري -
لماذا؟ كانت هذه هي المشكلة أصلاً -

235
00:18:26,814 --> 00:18:29,858
كنت توشك على الإفلاس
لأننا كنّا زبائنك الوحيدين

236
00:18:29,942 --> 00:18:33,737
ألم تكن هذه هي المشكلة أصلاً
في تعرّضك للإفلاس؟

237
00:18:33,821 --> 00:18:37,366
!(مو)... (مو)، يا (مو)

238
00:18:38,158 --> 00:18:43,789
أنت تفكر بكلّ المال الذي أهدرته
أليس كذلك؟ كم كان؟ 50 أو 60 ألفاً؟

239
00:18:43,914 --> 00:18:48,627
مو)... اسمع، ربما سيساعد بأن تعرف)
كل الأخطاء التي ارتكبتها من البداية

240
00:18:48,710 --> 00:18:49,837
مو)؟) -
ماذا؟ -

241
00:18:49,920 --> 00:18:51,630
دعني أحضر وسادة

242
00:18:56,802 --> 00:18:58,762
زائر في هذا الوقت؟

243
00:18:58,846 --> 00:19:03,642
تتصل بالرقم 91 وحين أقول ذلك
أطلب رقم 1 مجدداً

244
00:19:05,269 --> 00:19:06,728
ميلهاوس)، أرجوك)

245
00:19:06,812 --> 00:19:10,399
بارت)، لا يمكنني اللعب الآن)
الساعة الـ2 صباحاً

246
00:19:10,482 --> 00:19:14,319
ميلهاوس)، أحتاج لاستعادة روحي)
سأفعل أيّ كان ما تريده

247
00:19:14,695 --> 00:19:15,612
...حسناً

248
00:19:15,696 --> 00:19:18,490
ميلهاوس)، أعد له روحه)
لديّ عمل أقوم به غداً

249
00:19:18,574 --> 00:19:23,495
أنا آسف جداً، لكنني قايضت روحك
مع الشاب في متجر المجلات المصوّرة

250
00:19:23,579 --> 00:19:29,042
لكن أنظر، أحضرت ألعاباً لطيفة
ألعاب (ألف)، أتذكر (ألف)؟

251
00:19:29,126 --> 00:19:33,672
لقد عاد، بصورة ألعاب -
قايضت روحي بألعاب؟ -

252
00:19:33,881 --> 00:19:35,924
لا

253
00:19:36,592 --> 00:19:38,760
أغلق الباب، إنك تخرج الحرارة

254
00:19:38,844 --> 00:19:41,430
اصمتوا! اصمتوا

255
00:19:47,186 --> 00:19:51,148
(إن كنت تنتظر توقيع (هاي) و(لوي
(فقد نقل لـ(سبرنغفيلد كولسيوم

256
00:19:51,231 --> 00:19:54,067
أرجوك، لديك شيء يخصّني على ورقة

257
00:19:54,151 --> 00:19:57,154
(إذن، أنت هو (بارت سيمبسون

258
00:19:57,321 --> 00:20:00,782
(بما أن إفطار الـ(بوريتو
يتخثّر بسرعة فإنّه سيصبح قاسياً

259
00:20:00,866 --> 00:20:03,410
لقد تأخرت كثيراً لأنني
بعت روحك الليلة الماضية

260
00:20:03,493 --> 00:20:07,956
نعم، وجدت شارياً فورياً
لذلك الشيء

261
00:20:08,040 --> 00:20:10,918
من؟ -
لا يحقّ لي كشف هويّته -

262
00:20:11,001 --> 00:20:14,379
لكنّهم كانوا مهتمّين جداً
بامتلاك روح صبيّ صغير

263
00:20:16,673 --> 00:20:19,551
أرجو المعذرة، لا تضرب رأسك
بعلبة العرض من فضلك

264
00:20:19,635 --> 00:20:21,386
إنها تحتوي على نسخ نادرةٍ
(من (ميري ورث

265
00:20:21,470 --> 00:20:25,474
وفيها نصحت صديقاً بأن ينتحر
شكراً لك

266
00:20:35,192 --> 00:20:39,488
هل أنت هناك يا الله؟
(هذا أنا (بارت سيمبسون

267
00:20:39,947 --> 00:20:45,535
أعرف بأنّني لا أنتبه في الكنيسة
لكنني بحاجة لذلك الأمر الجيد الآن

268
00:20:45,994 --> 00:20:47,788
أنا... خائف

269
00:20:47,871 --> 00:20:52,709
خائف لأن شخصاً غريب الأطوار حصل
على روحي، ولا أعرف ما يفعله بها

270
00:20:52,793 --> 00:20:55,295
...أريد استعادتها فحسب

271
00:20:56,505 --> 00:20:58,131
أرجوك

272
00:20:59,132 --> 00:21:02,302
آمل بأنك تسمع هذا

273
00:21:08,475 --> 00:21:10,769
ليزا)، أنت من اشتراها؟)

274
00:21:10,852 --> 00:21:12,771
بالعملات التي في حصّالة الخنزير

275
00:21:12,854 --> 00:21:16,692
ليست هناك عملات هناك -
ليس في أي من التي تعرف عنها -

276
00:21:16,775 --> 00:21:20,529
(شكراً لك يا (ليزا -
سعدت بالقيام بذلك -

277
00:21:20,612 --> 00:21:24,992
لكن يا (بارت)، بعض الفلاسفة
يعتقدون أنّه لا أحد يولد ومعه روح

278
00:21:25,075 --> 00:21:28,870
وعليك أن تستحق الحصول عليها
بالمعاناة والتفكير والصلاة

279
00:21:28,954 --> 00:21:31,164
كما فعلت الليلة الماضية

280
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
هذا أشبه بتسيير قارب
...في نهر (تايمز)، جدّف

