﻿1
00:00:28,778 --> 00:00:32,991
:إليكم العنوان، يا شباب
"بطل محليّ يتجنب الأضواء ويساعد"

2
00:00:33,074 --> 00:00:34,492
!يا لها من زاوية

3
00:00:37,662 --> 00:00:40,290
لا أصدّق بأنني أقضي يوم السبت
بجمع النفايات

4
00:00:40,373 --> 00:00:42,792
نصف هذه الزجاجات ليست لي

5
00:00:43,543 --> 00:00:46,880
لتكن النقاشات أقل والعمل أكثر

6
00:00:51,843 --> 00:00:54,095
أين (هومر)؟ كيف تمكّن
من التملّص من الأمر؟

7
00:00:54,179 --> 00:00:57,348
مرحباً جميعاً، أنا في الأعلى

8
00:00:58,224 --> 00:01:00,310
سيمبسون)، كفّ عن اللعب)
وابدأ بالعمل

9
00:01:00,393 --> 00:01:05,523
(على الفور يا سيّد (سميذرز
سأمشي فوق هذه الصخور الزلقة

10
00:01:06,608 --> 00:01:09,444
يا للهول! إنّه يقع في الشلال

11
00:01:11,613 --> 00:01:13,782
هذا جيد، لقد علق بالفرع

12
00:01:13,865 --> 00:01:16,534
لا! لقد انكسر الفرع

13
00:01:16,951 --> 00:01:19,621
جيد، بإمكانه التمسّك
بإحدى الصخور الحادّة

14
00:01:19,704 --> 00:01:23,166
لا! لقد كسرت الصخور
يداه ورجليه

15
00:01:23,666 --> 00:01:27,003
جيد، هذه القنادس المساعدة
ستسبح لإنقاذه

16
00:01:27,420 --> 00:01:31,091
لا! إنها تعضّه وتسرق بنطاله

17
00:01:33,093 --> 00:01:35,553
سيسحب لداخل المولّد

18
00:01:40,225 --> 00:01:45,063
سميذرز)، لم كانت تلك الجثة؟) -
هومر سيمبسون)، يا سيّدي) -

19
00:01:45,188 --> 00:01:50,568
واحد من أفضل وأشجع الرجال
(الذي شرّفوا القسم (7 جي

20
00:01:51,820 --> 00:01:53,696
سأشطبه عن اللائحة

21
00:01:55,824 --> 00:01:59,369
تلك الدمية كانت كالسحر يا أبي -
أفضل 600 دولار أنفقتها على الإطلاق -

22
00:01:59,452 --> 00:02:04,666
هيا يا بني، تعلّمنا يوم السبت هذا
والآن لنستغلّه أفضل استغلال

23
00:02:08,753 --> 00:02:12,423
61... 62... 63

24
00:02:12,674 --> 00:02:15,468
"رجل محليّ يخسر بنطاله وحياته"

25
00:02:17,053 --> 00:02:23,226
مارج)، نعجز عن التعبير عن أسفنا) -
نقدّم لك أحرّ تعازينا -

26
00:02:23,393 --> 00:02:25,979
أنا آسف، أنا متوتّر فحسب
لم أقصد أن أقلل الاحترام

27
00:02:26,062 --> 00:02:29,107
عمّ تتحدثون؟ -
عن... أنت تعرفين -

28
00:02:29,357 --> 00:02:31,651
(ذهاب (هومر

29
00:02:32,152 --> 00:02:33,945
...رحيله

30
00:02:34,487 --> 00:02:37,157
موته -
ماذا؟ -

31
00:02:38,283 --> 00:02:42,787
هذا سخيف، (هومر) ليس ميتاً
إنه متمدد في على الأرجوحة

32
00:02:45,623 --> 00:02:50,211
مارج)، بالطبع (هومر) حيّ)
إنّه حيّ في قلوبنا

33
00:02:50,295 --> 00:02:54,382
نعم يا (مارج)، بإمكاني رؤيته -
مرحباً جميعاً -

34
00:02:55,216 --> 00:02:58,511
مارج)، سأعطيك بطاقة)
مستشارنا للأحداث

35
00:03:01,472 --> 00:03:02,891
بلاطة ضريح؟

36
00:03:02,974 --> 00:03:05,560
كانت ضمن خطة الدفن
لكنّها ليست مهمّة

37
00:03:05,643 --> 00:03:08,021
الأمر المهم هو أن (هومر) ميّت

38
00:03:08,104 --> 00:03:10,190
نحن نجمع المال لشرائها
منذ يوم زفافك

39
00:03:10,273 --> 00:03:13,193
اخرجوا من هنا أيتها الغيلان

40
00:03:18,531 --> 00:03:22,160
أرجو المعذرة يا سيدي
أعتقد أن خطأ ما قد حدث

41
00:03:22,243 --> 00:03:26,706
لا، ليس هناك خطأ، الكهرباء لديكم
باسم (هومر ج. سيمبسون) المتوفّى

42
00:03:26,789 --> 00:03:29,250
ستبقى الكهرباء مفصولة حتى تحصلي
على عمل أو مولّد كهرباء

43
00:03:29,334 --> 00:03:31,502
وأقدّم أحرّ تعازيي

44
00:03:32,837 --> 00:03:34,088
!(هومر) -
هذا اسمي -

45
00:03:34,172 --> 00:03:38,092
حين سألتك فيما إن كانت الدمية
"لتمثّل موتك أجبت بـ"لا

46
00:03:38,176 --> 00:03:41,304
اذهب لوسط المدينة صباحاً
وقم بتعديل هذا الوضع

47
00:03:41,387 --> 00:03:45,433
(أمي! أبي! اصطدم (بارت
بإطار الباب وعضّ لسانه

48
00:03:45,516 --> 00:03:48,394
ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟

49
00:03:49,938 --> 00:03:54,067
(اسمع! اسمي (هومر ج. سيمبسون
تعتقدون بأنني ميّت لكنني لست كذلك

50
00:03:54,150 --> 00:03:55,568
أريد منك تصحيح المعلومات

51
00:03:55,652 --> 00:03:57,779
دون الكثير من الشرائط الحمراء
البيروقراطي وترهاتكم الأخرى

52
00:03:57,862 --> 00:04:02,367
(حسناً يا سيد (سيمبسون
سأقوم بالتعديل هنا وتكون مستعداً

53
00:04:02,450 --> 00:04:05,495
طريقة تعاملك لا تعجبني
أيها الموظّف البسيط الدكتاتور

54
00:04:05,578 --> 00:04:07,455
ما الذي لديك في ذلك الملف
الحكومي السريّ بأية حال؟

55
00:04:07,538 --> 00:04:10,041
أملك الحقّ بقراءته -
بالتأكيد -

56
00:04:10,124 --> 00:04:14,212
(الزوجة: (مارجوري
(الأبناء: (بارثايولي) و(ليزا

57
00:04:15,004 --> 00:04:19,425
أرأيت؟ هذا الملف بأكمله خطأ
من تكون (مارغريت سيمبسون)؟

58
00:04:19,926 --> 00:04:23,096
ابنتك الأصغر -
"ابنتك الأصغر" -

59
00:04:23,179 --> 00:04:26,391
ماذا عن هذا؟
يرد هنا بأن أمي حيّة

60
00:04:26,474 --> 00:04:30,144
لقد ماتت وأنا طفل
أترى الملاك الحجري هناك؟

61
00:04:30,228 --> 00:04:35,024
هذا هو قبر أمي
يشير أبي للموضوع كلما مررنا به

62
00:04:35,233 --> 00:04:39,028
سيّد (سيمبسون)، ربما يكون
من الأفضل أن تذهب هناك

63
00:04:41,322 --> 00:04:44,284
أمي، أنا آسف جداً
لأنني لا آتي لزيارتك أبداً

64
00:04:44,367 --> 00:04:46,411
لكنني لست من محبيّ المقابر

65
00:04:46,494 --> 00:04:52,959
هنا يرقد (ولت وتمان)؟"
(تباً لك، يا (ولت وتمان

66
00:04:53,042 --> 00:04:59,173
!أنا أكرهك يا (والت وتمان) اللعين

67
00:05:00,258 --> 00:05:05,513
لحظة، ربما يكون هذا القبر الآخر
(الذي كتب عليه (سيمبسون

68
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
لم يستمر موتي بالعودة لملاحقتي؟

69
00:05:13,688 --> 00:05:15,940
!يا لك من رجل فظيع

70
00:05:16,024 --> 00:05:19,193
اخرج من قبر ابني -
أكره إفساد حفلتك يا سيدتي -

71
00:05:19,277 --> 00:05:23,531
لكن هذا قبري... انتظري لحظة

72
00:05:24,407 --> 00:05:26,784
أمّي؟ -
هومر)؟) -

73
00:05:30,079 --> 00:05:33,791
ظننت بأنك ميتة -
ظننت بأنك ميّت -

74
00:05:33,875 --> 00:05:38,254
تباً، أليس هناك أحد ميّت
في هذه المقبرة؟

75
00:05:38,463 --> 00:05:42,467
لم أشأ التسبب بالفوضى
لكن بما أنك ذكرت الأمر

76
00:05:44,469 --> 00:05:47,597
هومر)، لقد كبرت وأصبحت وسيماً)

77
00:05:47,680 --> 00:05:51,100
(يقول البعض بأنني أشبه (دان أكرويد

78
00:05:51,559 --> 00:05:53,353
لا أصدق بأنك هنا

79
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
لطالما قال لي أبي بأنك مت
بينما كنت في السينما

80
00:05:57,273 --> 00:05:59,359
!يا لطفلي المسكين

81
00:05:59,484 --> 00:06:03,821
لا بدّ أنك كنت حزيناً جداً
لكن أفترض أن لدى (إيب) أسبابه

82
00:06:03,905 --> 00:06:06,949
نعم، حسناً
أين كنت طوال هذا الوقت؟

83
00:06:07,033 --> 00:06:11,412
إنّها قصة معقّدة جداً
لنتمتع في هذه اللحظة فحسب

84
00:06:11,496 --> 00:06:16,918
أمي، هناك شيء عليك أن تعرفيه عني
أنا أفسد اللحظات دوماً تقريباً

85
00:06:21,506 --> 00:06:24,175
أنا آسف -
لا بأس يا عزيزي -

86
00:06:24,258 --> 00:06:26,344
لم يكن ذلك خطأك

87
00:06:27,553 --> 00:06:33,601
اسمعوا جميعاً، لدي مفاجأة لكم
!أقدّم لكم... أمي

88
00:06:34,477 --> 00:06:36,854
أنت تمزح -
الجدّة (سيمبسون)؟ -

89
00:06:36,938 --> 00:06:39,315
هل تصدّقون ذلك؟ -
...كنت أعتقد بأنها -

90
00:06:39,399 --> 00:06:41,442
مرحباً -
هذا غريب جداً -

91
00:06:41,526 --> 00:06:44,821
(هذا أشبه بقصص (ديكينز
(أو (ميلروز بليس

92
00:06:44,904 --> 00:06:48,074
أين كنت يا جدّتي؟
هل قاموا بتجميدك؟

93
00:06:48,157 --> 00:06:53,746
!يا للهول! يا لهم من أحفاد أذكياء
مليئون بالأسئلة وأعينهم مضيئة ومشعّة

94
00:06:53,996 --> 00:06:57,834
لا أعرف ماذا أقول
وأخيراً أصبح لدي أمّ زوج

95
00:06:58,334 --> 00:07:01,879
لن ألعب ذلك الدور مع صديقاتي
بعد اليوم

96
00:07:03,714 --> 00:07:06,968
بما أنك لم تتواجدي في اللحظات
المهمّة في حياتي

97
00:07:07,051 --> 00:07:11,013
فأنت مدينة لي بهدايا لسنوات
أعياد ميلادي والأعياد الدينيّة

98
00:07:11,097 --> 00:07:14,559
والـ(كوانزا)، وشهادات المدرسة
75 دولاراً لكل عيد

99
00:07:14,642 --> 00:07:18,604
بالإضافة إلى الفائدة والعقوبة
أنت مدينة لي بـ 22 ألفاً

100
00:07:18,688 --> 00:07:20,606
سأضربك

101
00:07:22,608 --> 00:07:26,320
...هومر)، لا تكن قاسياً جداً على)
ما اسمه؟

102
00:07:26,529 --> 00:07:31,325
هذه غرفتي وهذه أدراجي
أضع فيها قمصاني حين لا ألبسها

103
00:07:31,409 --> 00:07:34,203
نعم، في الأدراج بالفعل

104
00:07:37,582 --> 00:07:39,500
لقد تذكّرت

105
00:07:39,625 --> 00:07:44,213
...لقد افتقدت هذه اللحظات
...يا أمي

106
00:07:44,589 --> 00:07:47,967
(رأيت كل جوائزك يا (ليزا
إنّها مثيرة للإعجاب بالفعل

107
00:07:48,050 --> 00:07:50,136
(أنا أحتقظ بها لإزعاج (بارت

108
00:07:50,219 --> 00:07:53,306
لا تكوني خجولة، حين كنت بعمرك
كان الأولاد يستهزئون بي

109
00:07:53,389 --> 00:07:55,349
لأنني كنت أقرأ كتب الصف التاسع

110
00:07:55,433 --> 00:07:57,643
وأنا أيضاً -
أمي -

111
00:07:57,727 --> 00:07:59,770
أنظري إلي
أنظري لما بإمكاني القيام به

112
00:07:59,854 --> 00:08:02,773
أراك يا (هومر)، هذا جميل جداً

113
00:08:03,149 --> 00:08:06,694
(مع أنني لا أعتبر (سيبيريت بيس
كتاباً من الصفّ التاسع

114
00:08:06,777 --> 00:08:08,446
نعم، إنّه مناسب للحضانة

115
00:08:08,529 --> 00:08:11,699
(أنا أكره (جون نولز -
وأنا أيضاً -

116
00:08:15,912 --> 00:08:18,372
أمي، أنت لا تنظرين

117
00:08:18,456 --> 00:08:22,543
أتعرفين يا (ليزا)؟
أشعر بألفة فوريّة معك

118
00:08:23,169 --> 00:08:27,256
لم تستخدمي مصطلحاً بسيطاَ
!"قلت "ألفة

119
00:08:29,008 --> 00:08:31,844
عليّ أن أغادر، أمور تتعلق بالجدّات

120
00:08:38,976 --> 00:08:41,062
حسناً، لا يمكن لأحد سماعنا الآن

121
00:08:41,145 --> 00:08:44,732
ماذا؟ -
حسناً، لا نحتاج للنشّافة -

122
00:08:44,815 --> 00:08:47,443
ماذا؟ -
اصمت واسمع فحسب -

123
00:08:47,527 --> 00:08:49,237
هناك شيء مريب يتعلّق بجدّتي

124
00:08:49,320 --> 00:08:52,782
كلما سألناها عن مكانها السابق
تقوم بتغيير الموضوع

125
00:08:52,865 --> 00:08:56,202
وقبل لحظات حين مرّت
سيارة الشرطة هربت للبيت

126
00:08:56,285 --> 00:08:57,870
وأنا أيضاً لا أثق بها

127
00:08:57,954 --> 00:09:00,540
أثناء تفتيش حقيبتها
أنظري ماذا وجدت

128
00:09:00,623 --> 00:09:05,670
(مونا سيمبسون)... (مونا ستيفنز)
(مارثا ستيوارت) (بينولوبي أولسن)

129
00:09:05,753 --> 00:09:11,050
(مادي ماي ساغنز)
هذه بطاقات تدلّ على مخادعة

130
00:09:13,344 --> 00:09:18,349
أنا سعيد جداً باستعادة أمي
لم أدرك يوماً كم اشتاق لها

131
00:09:19,267 --> 00:09:21,602
إنها لطيفة -
لكن؟ -

132
00:09:21,686 --> 00:09:23,604
لا أعتقد أن عليك الشعور
بالحماس الشديد

133
00:09:23,688 --> 00:09:26,691
بلقاء المرأة التي تخلّت عنك
لمدة 25 سنة

134
00:09:26,774 --> 00:09:30,945
قد تتأذى من جديد -
أولاً، لم تكن 25 سنة -

135
00:09:31,028 --> 00:09:35,157
كانت 27، وقد كان لديها
سبب جيّد جداً

136
00:09:35,241 --> 00:09:37,994
وما هو؟ -
لا أعرف -

137
00:09:38,119 --> 00:09:42,498
أعتقد بأنني كنت ابناً مشاكساً
وما كانت أيّ أمّ لتريدني

138
00:09:42,623 --> 00:09:48,212
هومر)، أنت رجل لطيف ومحبب)
أنا واثقة من أنك كنت ابناً رائعاً

139
00:09:48,296 --> 00:09:51,966
إذن، لماذا تركتني؟ -
لنكتشف ذلك -

140
00:09:54,510 --> 00:09:58,180
أيتها الأم (سيمبسون)، نريد طرح
بعض الأسئلة عن ماضيك

141
00:09:58,264 --> 00:10:01,225
لا يمكنني أن أستغرق بالذكريات
أنا نائمة

142
00:10:03,144 --> 00:10:05,104
(تحدثي يا (مادي ماي
وإلا اتصلنا بالشرطة

143
00:10:05,187 --> 00:10:08,482
أرجوك، لا تفعل -
حسناً، سنتصل بزوجك، جدي -

144
00:10:08,566 --> 00:10:12,987
لا، سأتحدّث... سأخبركم بكلّ شيء
كنت أنوي القيام بذلك

145
00:10:13,070 --> 00:10:16,824
بدأ كل شيء في الستينيّات

146
00:10:18,075 --> 00:10:22,997
أخرج الكاحل المكسور
!أمي... أمي

147
00:10:26,042 --> 00:10:28,628
دبّي (هومر) الصغير

148
00:10:29,170 --> 00:10:32,840
حان وقت النوم -
غن لي أغنية النوم يا أمي -

149
00:10:44,810 --> 00:10:46,854
هذا هو الجزء المخادع

150
00:10:52,193 --> 00:10:54,195
إيب)، أليس (هومر) لطيفاً؟)

151
00:10:54,278 --> 00:10:56,572
(ربّما، أحاول متابعة (سوبر بول

152
00:10:56,656 --> 00:10:58,991
إن لم يدعم الناس هذه اللعبة
فقد لا تستمر

153
00:10:59,075 --> 00:11:01,994
جو ويلي نيمث) يتأرجح)
خارج الملعب

154
00:11:02,078 --> 00:11:06,540
سالفاه قمّة في الأناقة
سالفاه المفرطان بالأناقة

155
00:11:06,624 --> 00:11:13,339
(كان رائدها الرائد (أمبروز سايدبيرنز
من (أبوماتيكس) سنة 1865

156
00:11:17,551 --> 00:11:23,891
شعر وجهه الجامح كشف عالماً
من التغيّر المتمرّد

157
00:11:24,308 --> 00:11:27,645
عالم كانت الأبواب كلها
مفتوحة فيه للنساء من أمثالي

158
00:11:27,728 --> 00:11:32,233
لكن (إيب) كان عالقاً في عالمه المحافظ
(البلاستيكي في (مادسون أفنيو

159
00:11:32,316 --> 00:11:35,361
أنظري لسالفيه! إنه أشبه بفتاة

160
00:11:35,444 --> 00:11:39,240
(أنظري لـ(جوني يونايتس
إنها قصة شعر دقيقة كالساعة

161
00:11:39,365 --> 00:11:43,327
(إذن، أيتها الأم (سيمبسون
إلى أين حملك حسّك الجديد بالمسئولية؟

162
00:11:43,411 --> 00:11:46,956
وجدت بسرعة أشخاصاً
يشاركونني الرأي في كليّة الولاية

163
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
"مختبر حرب الجراثيم"

164
00:11:48,040 --> 00:11:51,210
جمرة خبيثة، الغرغرينة
التهاب الأذنين

165
00:11:51,293 --> 00:11:54,547
أخرجوا مختبر الجراثيم من هنا

166
00:11:54,630 --> 00:11:57,341
الآن! الآن -
كيف أمكنني ألا أصبح متطرفة؟ -

167
00:11:57,425 --> 00:12:03,639
كنت أحارب قوة من الشرّ الخالص -
سيّد (بيرنز)، يكفي خلقاً للجراثيم -

168
00:12:03,723 --> 00:12:09,395
تباً لمحبي الطبيعة وحملاتهم
لا يمكنكم مواجهة حملقتي

169
00:12:12,189 --> 00:12:14,775
كانت تلك حملقة جميلة
(يا سيد (بيرنز

170
00:12:14,859 --> 00:12:17,945
التقينا بالعدو
(وكان اسمه (مونتغمري بيرنز

171
00:12:18,028 --> 00:12:21,782
كان علينا اتخاذ اجراءات متطرفة
لإيقاف آلة الحرب تلك

172
00:12:21,866 --> 00:12:25,327
(وضعت (هومر) في الفراش يا (إيب
والآن ٍسأخرج

173
00:12:25,411 --> 00:12:29,749
قد تكون ليلة طويلة، سألتقي بقدري -
وداعاً -

174
00:12:37,715 --> 00:12:43,471
حين تنفجر هذه القنبلة سيختفي
معمل (بيرنز)، ومعه الجراثيم

175
00:12:45,765 --> 00:12:47,808
يا للهول! أشعر بالجوع

176
00:13:05,910 --> 00:13:07,953
لا

177
00:13:08,788 --> 00:13:10,289
لحظة

178
00:13:11,248 --> 00:13:14,627
الشعب التنفسية تنفتح
والأزمة التنفسية تختفي

179
00:13:14,710 --> 00:13:18,631
البثور... بقت لكن الأزمة اختفت

180
00:13:20,174 --> 00:13:24,845
!جراثيمي، جراثيمي الثمينة
لم تؤذي أحداً، لم تحن لها الفرصة

181
00:13:24,929 --> 00:13:28,974
مهما كان ذلك الشخص الذي
فعل ذلك فلن يتمكّن من تجاوزي

182
00:13:31,727 --> 00:13:35,606
!يا لك من رجل مسكين
دعني أساعدك بالمشي

183
00:13:38,150 --> 00:13:40,486
لقد اقترفت خطأ كبيراً للتو

184
00:13:40,569 --> 00:13:43,155
...ستقضي بقيّة حياتك في

185
00:13:43,239 --> 00:13:46,492
لقد اختفت الأزمة، اسمعوني أتنفس

186
00:13:50,663 --> 00:13:54,333
من تلك اللحظة، انتهت حياتي
بالطريقة التي كنت أعرفها

187
00:13:54,500 --> 00:13:57,503
تمّ التعرف على شخصية واحدة فقط
(من (سبرينغفيلد 7

188
00:13:57,586 --> 00:13:59,880
وتمّ وصفها على أنّها امرأة
في أوائل الثلاثينيّات من عمرها

189
00:13:59,964 --> 00:14:03,133
بشرتها صفراء اللون
وقد تكون مساعدة جيّدة

190
00:14:03,217 --> 00:14:06,762
من القناة 6 للأخبار
(أنا (كيني بروكلستين

191
00:14:06,846 --> 00:14:08,389
...(هومر)

192
00:14:14,520 --> 00:14:16,689
(سأشتاق إليك يا (هومر

193
00:14:19,859 --> 00:14:22,778
كنت أعتقد بأنني حلمت بتلك القبلة

194
00:14:23,737 --> 00:14:26,615
أنا آسفة جداً لأنني أسأت
الحكم عليك يا أمّاه

195
00:14:26,699 --> 00:14:28,993
كنت مضطرة للرحيل لحماية عائلتك

196
00:14:29,076 --> 00:14:30,578
كيف تمكنت من العيش؟

197
00:14:30,661 --> 00:14:34,415
بمساعدة أصدقائي من الجماعة السرية
أعطاني (جيري روبن) وظيفة

198
00:14:34,498 --> 00:14:36,584
للتسويق لخطّه من مخفوقات
الحليب الصحيّة

199
00:14:36,667 --> 00:14:38,919
وصححت الأخطاء المطبعية
لكتاب (بوبي سيل) للطبخ

200
00:14:39,003 --> 00:14:41,839
وقمت بتفقد السجلات المالية
(في شركة (بورش) لدى (توم هيدن

201
00:14:41,922 --> 00:14:45,259
انتظري دقيقة، هناك شيء لا أفهمه

202
00:14:45,342 --> 00:14:48,596
طوال تلك السنوات كلّها
لماذا لم تحاولي الاتصال بي؟

203
00:14:48,679 --> 00:14:51,557
بل فعلت! كنت أرسل لك
رزماً في البريد كلّ أسبوع

204
00:14:51,640 --> 00:14:55,102
كفى يا أمي، نستخدم الكلام ذاته
مع أولادنا عند خروجهم للتخييم

205
00:14:55,185 --> 00:14:58,480
لكنني فعلت، فعلت ذلك حقاً
سأثبت لك ذلك

206
00:15:01,066 --> 00:15:04,069
هل من بريد لـ(هومر ج. سيمبسون)؟ -
لا -

207
00:15:04,278 --> 00:15:05,946
...انتظر، هذه

208
00:15:06,196 --> 00:15:08,991
هذا ما يحصل حين لا تعطي
حامل بريد العيد إكرامية

209
00:15:09,074 --> 00:15:12,870
نعم، أريد إرسال هذه الرسالة
للمستشار الـ(بلاروسي) في (سيام) جواً

210
00:15:12,953 --> 00:15:15,789
هل تأخرت كثيراً
على بريد الساعة 4 ونصف؟

211
00:15:15,956 --> 00:15:19,752
من الأفضل أن أتفقد الدليل -
...الجهل -

212
00:15:21,420 --> 00:15:26,842
انتظر لحظة، أعرف تلك المرأة
لكن من أين؟ وكيف؟

213
00:15:28,886 --> 00:15:30,971
إنها هي! وأخيراً

214
00:15:31,055 --> 00:15:35,643
لا بد أن هذا الكتاب قديم
لا أجد (بلاروسيا) أو (سيام) أو غيرها

215
00:15:36,226 --> 00:15:37,978
استمرّ بالبحث

216
00:15:43,150 --> 00:15:44,777
أمتأكد أن هذه هي المرأة
التي رأيتها في مكتب البريد؟

217
00:15:44,860 --> 00:15:47,780
بالطبع، ومن كان لينسى
هذا الوجه الوحشي؟

218
00:15:47,863 --> 00:15:51,283
حاجبها منحدر والانتفاخ الرأسي
مثل مجرمي الوظائف

219
00:15:51,408 --> 00:15:54,703
تمّ التوقف عن استخدام فراسة الجمجمة
باعتبارها شعوذة قبل 160 سنة

220
00:15:54,787 --> 00:15:58,207
بالطبع ستقول هذا، لأن حجم رأسك
يدلّ على محدوديّة ذكائك

221
00:15:58,290 --> 00:16:01,377
مهما كانت الظروف سيجد
مكتب التحريات هذه المرأة الغامضة

222
00:16:01,460 --> 00:16:03,879
وسنضعها خلف القضبان

223
00:16:05,506 --> 00:16:07,716
(كيف يحصل ذلك يا (جو -
عمّ تتحدث؟ -

224
00:16:07,800 --> 00:16:09,885
كيف تراهن شابة لطيفة وجميلة
على مستقبلها

225
00:16:09,969 --> 00:16:13,138
من أجل جماعة مثاليين وشعر مزيّت؟

226
00:16:13,222 --> 00:16:15,182
ربما كنت تعتبر الحرب في
جنوب شرق (آسيا) غير أخلاقية

227
00:16:15,265 --> 00:16:16,433
وبهذا كانت الغاية تبرر الوسيلة

228
00:16:16,517 --> 00:16:21,105
يا للهول يا (جو)! لم تعد ذات الشخص
(منذ جنّ ابنك في (فيتنام

229
00:16:21,188 --> 00:16:23,607
إنّه ألم لا ينتهي أبداً

230
00:16:26,151 --> 00:16:34,493
كم طريق على الرجل أن يمشي"
"قبل أن تسموه رجلاً؟

231
00:16:35,160 --> 00:16:37,913
7 -
لا يا أبي، إنه سؤال بلاغي -

232
00:16:37,997 --> 00:16:39,957
...بلاغي

233
00:16:40,290 --> 00:16:42,751
8 -
أبي، أتعرف معني "بلاغي"؟ -

234
00:16:42,835 --> 00:16:45,379
وهل أعرف معنى "بلاغي"؟

235
00:16:46,880 --> 00:16:49,174
بسرعة يا جدتي، اختبئي

236
00:16:53,095 --> 00:16:58,851
لن يمنعني أي باب من التدخّل
(قف مسنود الظهر يا (بارت

237
00:16:59,059 --> 00:17:02,312
إيب)؟) -
ما هذا؟ -

238
00:17:02,438 --> 00:17:08,569
هذا خبر سيء -
إيب)، كبرت بشكل مريع) -

239
00:17:08,652 --> 00:17:12,281
وماذا توقعت؟
تركتني لأربي الصبي لوحدي

240
00:17:12,364 --> 00:17:15,743
كنت مضطرة للرحيل، لكن لم تكن
مضطراً لتقول لـ(هومر) بأنني مت

241
00:17:15,826 --> 00:17:20,372
كان أمامي خياران إما أنك متّ
أو أنك مجرمة مطلوبة

242
00:17:20,456 --> 00:17:25,961
كنت زوجة عفنة
ولن أغفر لك أبداً

243
00:17:27,254 --> 00:17:29,506
هل بإمكاننا ممارسة الجنس؟ أرجوك

244
00:17:29,882 --> 00:17:33,552
...(إيب) -
حاولت، ماذا سنأكل على الغداء؟ -

245
00:17:35,262 --> 00:17:38,057
نعم، ربما رأيتها، من الصعب
أن أتأكد من صورة قديمة

246
00:17:38,140 --> 00:17:42,853
باستخدام برنامج زيادة العمر
...يجب أن تبدو

247
00:17:43,062 --> 00:17:48,609
حوالي 25 سنة أكبر -
نعم، أراها، أقصد رأيتها -

248
00:17:51,528 --> 00:17:54,323
أنظري إلي يا جدتي
أنا وجوديّ! سلام يا رجل

249
00:17:54,406 --> 00:17:58,285
(هذا رائع، فجّروا (فيتنام
!4 سنوات أخرى، قوة الناس

250
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
أتعرفين يا جدتي؟
كنت أعتقد بأنني ابنة متبناة

251
00:18:01,288 --> 00:18:03,707
لم أكن أعرف كيف أتأقلم
مع هذه العائلة

252
00:18:03,791 --> 00:18:07,669
والآن بعد التقائي بك
أصبح الأمر منطقياً جداً

253
00:18:08,962 --> 00:18:13,967
أنا سعيدة لرؤية روح الستينيّات
حيّة في قلوبكم يا أطفال

254
00:18:19,681 --> 00:18:21,350
"امنعوا زجاجات الرضع"

255
00:18:22,643 --> 00:18:28,607
نعم، لقد أراها... أعني رأيتها
بدا أنها سيدة لطيفة جداً

256
00:18:28,690 --> 00:18:32,694
تسببت هذه السيدة اللطيفة بتأجيل
الحرب البيولوجية قبل 30 سنة

257
00:18:32,778 --> 00:18:34,905
وقد بدأنا للتو بالظهور مجدداً

258
00:18:34,988 --> 00:18:40,327
أتت سيّدات أخريتان ذلك اليوم
واحدة منهما كانت جميلة جداً

259
00:18:40,661 --> 00:18:43,831
والآخرة كانت عادية جداً

260
00:18:45,415 --> 00:18:49,128
سيدتي، نحن بحاجة لمساعدتك
في تحديد مكان الشخص

261
00:18:49,962 --> 00:18:53,841
أنت مثير جداً، ألا تريد لعب
لعبة الشرطي الصالح والسيء؟

262
00:18:53,924 --> 00:18:58,804
سيّدتي، جميعنا شرطيون صالحون -
لم تكن لدي نيّة بلعب الشرطي الصالح -

263
00:18:59,805 --> 00:19:01,515
اسمعي، نعرف بأنك اشتريت
بلاطة الضريح

264
00:19:01,598 --> 00:19:05,769
ونعرف بأن الهاربة زارت الضريح
بلاطة ضريح من كانت؟

265
00:19:05,853 --> 00:19:08,564
ارفع كوب قهوتك وأنظر

266
00:19:10,482 --> 00:19:12,943
!يا للهول -
أصدر بلاغاً أمنياً -

267
00:19:13,026 --> 00:19:18,323
باسم... من الأفضل أن تبدأوا
في الحيّ اليونانيّ

268
00:19:18,407 --> 00:19:21,034
هذا (هومر ج. سيمبسون) أيها الرئيس
أنت تقرأ الاسم بالمقلوب

269
00:19:21,118 --> 00:19:26,039
قم بإلغاء ذلك البلاغ، لكن أحضر معك
بعض الشطائر اليونانيّة

270
00:19:26,123 --> 00:19:29,126
أيها الرئيس
أنت تتحدث باستخدام محفظتك

271
00:19:29,501 --> 00:19:32,171
جدتي، هل فكرت يوماً بالعودة
للعيش في (سبرينغفيلد)؟

272
00:19:32,254 --> 00:19:35,174
بإمكانك العودة للعيش مع الجدّ مجدداً

273
00:19:40,095 --> 00:19:41,513
أنا نكتة حيّة

274
00:19:41,597 --> 00:19:46,518
أتعرفين يا (ليزا)؟ سيكون من اللطيف
أن أرتاح لبعض الوقت

275
00:19:46,602 --> 00:19:49,313
أمي، لا داعي للقلق أبداً

276
00:19:49,396 --> 00:19:53,567
لكن هلاّ ألقيت نظرة أخيرة
على العائلة وانضممت إلي في المطبخ؟

277
00:19:55,527 --> 00:19:59,448
أنتظر هذه اللحظة من 25 سنة

278
00:20:07,873 --> 00:20:11,168
أنا آسف يا سيدي
يبدو أنني سجلت فوق الشريط

279
00:20:15,631 --> 00:20:17,549
توقفوا! مكتب التحقيقيات الفيدرالية
انتهت اللعبة

280
00:20:17,633 --> 00:20:21,345
حسناً، أعترف بذلك
أنا ابن عائلة (ليندبيرغ) المختطف

281
00:20:22,846 --> 00:20:24,640
...كم أشتاق لـ

282
00:20:24,765 --> 00:20:26,642
هل تحاول إعاقتنا
أم أن أنك خرف فحسب؟

283
00:20:26,725 --> 00:20:30,062
القليل من الأول والقليل من الثاني

284
00:20:30,187 --> 00:20:32,564
سيدي، لقد رحلت

285
00:20:36,985 --> 00:20:41,073
(لقد نجحنا يا (هومر -
بفضل المخبر المجهول -

286
00:20:41,156 --> 00:20:43,951
لكن من أنت؟ ولماذا أخبرتنا؟

287
00:20:44,034 --> 00:20:46,995
لأنني وبفضل أمك
تخلصت من الأزمة التنفسية

288
00:20:47,079 --> 00:20:49,748
التي كانت تحرمني من الجامعة -
شكراً لك -

289
00:20:49,831 --> 00:20:55,254
نعم، اعتبرني صديقاً مجهولاً
(ارتفعت رتبته في شرطة (سبرينغفيلد

290
00:20:55,337 --> 00:20:57,339
...(وأصبح الآن الرئيس (كلانسي

291
00:21:02,928 --> 00:21:07,099
حسناً، ها هي توصيلتي
الجماعة السريّة تنتظر

292
00:21:07,724 --> 00:21:10,269
على الأقل أنا واع هذه المرة
على توديعك لي

293
00:21:10,352 --> 00:21:12,312
...(هومر)

294
00:21:12,521 --> 00:21:18,819
تذكر، مهما حصل فإن لديك أماً
وهي فخورة بك حقاً

295
00:21:23,699 --> 00:21:29,413
أسرع يا رجل، لم يتبق في الشاحنة
الكهربائية سوى 20 دقيقة

296
00:21:30,163 --> 00:21:32,958
لا تنسني -
(لا تقلق يا (هومر -

297
00:21:33,041 --> 00:21:35,669
ستكون جزءاً مني دوماً

