﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:04,212
‫ما يمر به هؤلاء الأطفال يومياً

2
00:00:04,295 --> 00:00:08,258
‫سيئ بما يكفي
‫حتى بدون وجود هذا المجنون هناك.

3
00:00:10,010 --> 00:00:12,303
‫وماذا يطلقون عليه؟ "عازف المزمار"؟

4
00:00:14,097 --> 00:00:15,098
‫هذا مثير للسخرية.

5
00:00:15,515 --> 00:00:18,685
‫أتت "آنجي غاور" إلى هنا ذات مرة.
‫هل أنت متأكد أنها لم تعد؟

6
00:00:19,853 --> 00:00:24,315
‫حسناً، يمكنكما تفتيش المكان
‫والتحقق من سجلاتنا. ليست هنا.

7
00:00:27,360 --> 00:00:30,822
‫معظمهم فتيات وليسوا أولاداً أيها القس.
‫ما سبب ذلك؟

8
00:00:30,905 --> 00:00:35,326
‫تهوى الفتيات التقاط صورهن.
‫إنهن كالأطفال من نواح عديدة.

9
00:00:35,410 --> 00:00:36,411
‫نعم.

10
00:00:36,995 --> 00:00:40,790
‫إنهن أكثر ضعفاً من الأولاد.
‫لكن هذا قد يكون واضحاً.

11
00:00:41,291 --> 00:00:43,877
‫هل لديك أي صور للفتيات اللواتي مررن هنا

12
00:00:43,960 --> 00:00:45,462
‫منذ 3 سنوات إلى 3 سنوات ونصف؟

13
00:00:46,004 --> 00:00:47,756
‫أعتقد ذلك، يمكنني البحث.

14
00:00:48,673 --> 00:00:51,176
‫أريد المساعدة بأي طريقة.

15
00:00:53,136 --> 00:00:55,764
‫- ما الذي يجذبك؟
‫- المعذرة؟

16
00:00:57,348 --> 00:00:59,100
‫أقصد، للعمل مع الأطفال.

17
00:01:00,852 --> 00:01:02,312
‫لا يفتقدهم أحد.

18
00:01:03,980 --> 00:01:07,317
‫أو يذهب للبحث عنهم. هم منبوذون من العالم.

19
00:01:08,735 --> 00:01:10,403
‫هذا ما يفكر فيه القاتل أيضاً.

20
00:01:11,321 --> 00:01:14,991
‫فريسة سهلة، كالملائكة على الأرض،
‫تبحث عن من يحميها.

21
00:01:15,241 --> 00:01:17,827
‫لا أعتقد أن الرجل في الخارج
‫يسعى لإنقاذ أي شخص.

22
00:01:19,662 --> 00:01:20,997
‫إذا كان لديك تلك الصور...

23
00:01:28,838 --> 00:01:31,216
‫آسف لأني لم أتمكن من المساعدة بشأن "آنجي".

24
00:01:33,635 --> 00:01:36,221
‫هذا المنزل هو ملاذ لأطفال مثلها.

25
00:01:37,055 --> 00:01:39,557
‫إذا جاءت، سأعملكما بذلك.

26
00:01:39,808 --> 00:01:41,601
‫أنا متأكد من أننا سنبقى على تواصل.

27
00:02:29,065 --> 00:02:32,193
‫{\an8}"تويتش" يا عزيزي.

28
00:02:34,821 --> 00:02:36,364
‫{\an8}- أين كنتَ؟
‫- في الخارج.

29
00:02:36,739 --> 00:02:40,451
‫{\an8}- كنا فقط...
‫- أيّاً كان. أعني، لا أريد أن أعرف.

30
00:02:41,870 --> 00:02:44,706
‫{\an8}- "تويتش"، أرجوك من فضلك.
‫- لا تهولي من الأمر.

31
00:02:45,456 --> 00:02:49,002
‫{\an8}تريدين حصتك، حسناً.
‫تعتقدين أنني لم أبحث في كل أنحاء المدينة؟

32
00:02:53,381 --> 00:02:57,468
‫{\an8}انتهيت للتو من خداع سيدة غنية وحقيرة.
‫أتحدث عن امرأة عمرها يقارب 40 عاماً.

33
00:02:58,219 --> 00:03:01,931
‫{\an8}كنتُ بصحبتها طوال اليوم في شقتها المترفة،
‫تناولنا اللحم والمشروب الفاخر.

34
00:03:02,807 --> 00:03:04,684
‫ستصطحبني للتسوق، للحصول على ما أريد.

35
00:03:04,767 --> 00:03:07,478
‫مهما كان الأمر. كنتَ على ركبتيك
‫مثل أي شخص آخر هنا.

36
00:03:07,562 --> 00:03:09,439
‫- أنتِ غريبة الأطوار.
‫- تباً لك.

37
00:03:10,398 --> 00:03:12,442
‫بالطبع لا، لدي معاييري الخاصة.

38
00:03:13,776 --> 00:03:16,029
‫لماذا تتصرف بحماقة دوماً؟

39
00:03:16,112 --> 00:03:17,405
‫- مهلاً، مهلاً.
‫- أكرهك.

40
00:03:17,488 --> 00:03:18,573
‫ابتعدي عني.

41
00:03:18,656 --> 00:03:19,908
‫- أكرهك.
‫- هذا منزلي.

42
00:03:20,200 --> 00:03:22,076
‫ولا أريد أن أعيش معك.

43
00:03:22,160 --> 00:03:23,953
‫- حسناً.
‫- هيا بنا "ليريك"، لنذهب.

44
00:03:24,037 --> 00:03:26,998
‫أيتها العاهرتين القبيحتين، اخرجا من هنا.

45
00:03:30,001 --> 00:03:33,213
‫ليس لدينا أي اتهامات موّجهة في قضايا سابقة
‫للقس "مايك شيهان".

46
00:03:33,296 --> 00:03:35,131
‫لم يحصل حتى على تذكرة مرآب للسيارات.

47
00:03:35,632 --> 00:03:38,635
‫إن لم يتم القبض عليه،
‫هذا لا يعني أنه ليس بشخص منحرف.

48
00:03:40,637 --> 00:03:43,681
‫يبحث الجميع عن "آنجي"،
‫لا بد أنه سبب كون هذا المكان كالقبر.

49
00:03:44,515 --> 00:03:46,809
‫80 في المائة من المتوفيات
‫مررن بمأوى "بيكون".

50
00:03:47,644 --> 00:03:50,480
‫إنه ينظر إلى هؤلاء الفتيات يوماً بعد يوم.

51
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
‫هذا فقط كثير جداً بالنسبة له.

52
00:03:53,274 --> 00:03:55,860
‫لذلك خلق هذا العالم ليخفي ماهو توّاق إليه.

53
00:03:56,444 --> 00:04:00,740
‫مأوى "بيكون" هو أكثر مكان يناسبه،
‫فهو يسمح له برؤية ضحاياه طوال اليوم.

54
00:04:00,823 --> 00:04:03,952
‫إنه مجهود كبير للوصول إلى الأطفال
‫الذين من السهل الوصول إليهم.

55
00:04:04,035 --> 00:04:08,581
‫الأمر لا يتعلق بإمكانية الوصول،
‫بل بمحاولته إنقاذهن.

56
00:04:10,833 --> 00:04:12,168
‫الرجل المؤمن؟

57
00:04:15,588 --> 00:04:19,008
‫هذه كذبة يلجأ إليها الجبناء.

58
00:04:19,676 --> 00:04:21,594
‫"إنه أفيون الشعوب".

59
00:04:22,136 --> 00:04:24,389
‫اعتقدت أنك تحب ما يهدأ الشعوب.

60
00:04:24,514 --> 00:04:27,767
‫لا يحتاج الجميع إلى برامج مكافحة الإدمان.

61
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
‫أتعلمين أني تعافيت من إدماني منذ عامين؟

62
00:04:30,645 --> 00:04:32,105
‫هنيئاً لك. هذا عظيم.

63
00:04:32,272 --> 00:04:35,525
‫لا يجد الجميع خلاصهم في بعض قبو نتن

64
00:04:35,608 --> 00:04:37,068
‫مع مجموعة من المدمنين الحمقى.

65
00:04:38,444 --> 00:04:39,988
‫سأذهب لأنام قليلاً.

66
00:04:41,447 --> 00:04:42,824
‫عليكَ فعل ذلك أيضاً.

67
00:04:47,912 --> 00:04:49,455
‫أراكَ بعد ساعات قليلة.

68
00:05:23,614 --> 00:05:24,615
‫"كودي"؟

69
00:05:29,412 --> 00:05:31,914
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- كنتُ أنتظر قدومك.

70
00:05:31,998 --> 00:05:34,625
‫وإلا كيف كان يفترض أن أراكِ؟
‫لا تجيبين على مكالماتك.

71
00:05:34,709 --> 00:05:36,127
‫أريد التحدث إليكِ يا "سارة".

72
00:05:36,502 --> 00:05:39,297
‫آسفة بالفعل،
‫لكن لا أستطيع التحدث الآن، اتفقنا؟

73
00:05:39,380 --> 00:05:40,423
‫لنتحدث غداً.

74
00:05:40,965 --> 00:05:43,384
‫لم تعدي للمنزل منذ 3 ليال، أين كنتِ؟

75
00:05:43,593 --> 00:05:45,386
‫هل كنت تراقب منزلي؟

76
00:05:46,012 --> 00:05:48,348
‫لم يجب أن يكون كل شيء وفقاً لشروطك؟

77
00:05:49,682 --> 00:05:52,560
‫أنتِ من قرر شيئاً من فراغ، وهذا كل شيء؟

78
00:05:53,186 --> 00:05:54,729
‫حسناً، عليك الذهاب للمنزل.

79
00:05:58,483 --> 00:06:01,527
‫أهذا ما كنتِ عليه
‫في الحياة الأخرى التي لديك؟

80
00:06:03,279 --> 00:06:05,114
‫هل عاملتِ الناس بهذا الأسلوب؟

81
00:06:05,281 --> 00:06:07,408
‫لا عجب أنه ليس لديكِ أي شخص في حياتك.

82
00:06:07,492 --> 00:06:08,993
‫عليك فهم أمر ما،

83
00:06:09,077 --> 00:06:11,245
‫لأنه سيكون أفضل جواب قد تحصل عليه.

84
00:06:12,830 --> 00:06:17,585
‫كنتُ أتظاهر بغير حقيقتي معك،
‫والآن انتهى الأمر.

85
00:06:23,591 --> 00:06:24,759
‫دعني وشأني،

86
00:06:25,968 --> 00:06:29,389
‫لأنك لا تريدني حقاً أن أخبرك للمرة الـ3
‫كيف تسير الأمور.

87
00:06:48,408 --> 00:06:51,744
‫ذاك البياض اللؤلئي الذي رأيته للتو؟
‫لم أكن أعرف حتى أنه لديك أسنان.

88
00:06:51,828 --> 00:06:55,373
‫- ظننت أنها قد تكون أنياب.
‫- أنت مضحك يا "باغز".

89
00:06:55,832 --> 00:06:57,166
‫أين بدلتك الرسمية؟

90
00:06:57,250 --> 00:06:59,919
‫ازداد الطلب عليها منذ أن صممها "فيرساتشي".

91
00:07:00,795 --> 00:07:05,967
‫هناك رائحة مقززة في الهواء.
‫هل تشمها؟ إنها شبيهة برائحة لحم مقدد.

92
00:07:06,050 --> 00:07:09,345
‫تلك ليست برائحة أيها الوغد،
‫إنه راتب والهدف منه.

93
00:07:13,349 --> 00:07:14,434
‫انتبه لنفسك.

94
00:07:18,729 --> 00:07:20,022
‫هيا بنا نخرج من هنا.

95
00:07:20,690 --> 00:07:23,067
‫- هؤلاء الحثالة.
‫- كيف حالك؟

96
00:07:25,403 --> 00:07:26,404
‫بخير.

97
00:07:28,573 --> 00:07:29,574
‫هيا بنا.

98
00:07:30,616 --> 00:07:32,452
‫لنذهب، إنه شرطي.

99
00:07:32,827 --> 00:07:35,705
‫إنه "باغز"، هو تحت سيطرتي.

100
00:07:36,414 --> 00:07:40,418
‫- أسرعي.
‫- "أسرعي".

101
00:07:41,002 --> 00:07:44,213
‫"بوليت" معجبة بفتاة، ما اسمها؟

102
00:07:45,089 --> 00:07:48,676
‫- "ديلايلا"؟ "جيزبيل"؟
‫- اصمت أيها الأحمق.

103
00:07:49,051 --> 00:07:51,137
‫- اسمي "ليريك".
‫- "ليريك".

104
00:07:51,220 --> 00:07:54,182
‫ما الذي تفعله في مكان نومي
‫في هذا الوقت من الليل على كل حال؟

105
00:07:55,308 --> 00:07:59,729
‫الرجل الذي يدير مأوى "بيكون"،
‫القس "مايك"، ماذا تعرفين عنه؟

106
00:08:00,396 --> 00:08:03,357
‫- لا تفكر في ذلك حتى، ليس هو.
‫- ماذا تقصدين؟

107
00:08:03,900 --> 00:08:05,693
‫ما الذي تعنيه؟ إنه ليس القاتل.

108
00:08:05,943 --> 00:08:08,905
‫إنه يُعتبر الوحيد في "سياتل"
‫الذي لا يستغل الأطفال جنسياً.

109
00:08:12,366 --> 00:08:14,118
‫لقد قمتُ ببعض السحر.

110
00:08:14,202 --> 00:08:17,246
‫أيتها المشاكسة الصغيرة،
‫لقد قمتِ بجذبها لطرفك.

111
00:08:18,122 --> 00:08:21,626
‫كان لديّ الكثير من التجارب مع الفتيات
‫عندما كنتُ صغيراً.

112
00:08:21,792 --> 00:08:24,795
‫لذا إن كنتِ بحاجة لبعض الخدع أو الحيل،
‫فأنا رجلك المنشود.

113
00:08:24,921 --> 00:08:27,924
‫تقول إنك تترك حبيبتك سعيدة في آخر الليل؟

114
00:08:28,007 --> 00:08:29,258
‫صدقي الأمر.

115
00:08:32,220 --> 00:08:35,223
‫متأكد أنه لن يتوجب عليّ تعليمك
‫كيف تهتم بالفتيات أيها الأحمق؟

116
00:08:35,306 --> 00:08:36,307
‫أياً كان.

117
00:08:38,518 --> 00:08:40,686
‫أعني، يمكنك أن تكون سلساً ورقيقاً،

118
00:08:40,770 --> 00:08:43,314
‫لكن في نهاية اليوم، يجب أن تعتني بفتاتك.

119
00:08:44,190 --> 00:08:48,444
‫تحميها وتبقيها في مأمن.
‫هذا المكان غير مناسب للنوم.

120
00:08:53,866 --> 00:08:55,117
‫اعتني بنفسك يا "بوليت".

121
00:09:06,379 --> 00:09:07,547
‫هل تحب هذه الموسيقى؟

122
00:09:08,965 --> 00:09:10,299
‫هل تعرف ما هذا يا "راي"؟

123
00:09:10,967 --> 00:09:13,386
‫- ما زال لديك وظيفة؟
‫- ولم لا؟

124
00:09:14,053 --> 00:09:15,846
‫لقد تركتَ الفتى يموت خلال مناوبتك.

125
00:09:16,931 --> 00:09:18,057
‫لم يكن ذنبي.

126
00:09:18,432 --> 00:09:21,435
‫كم مرة تكرر الأمر لنفسك قبل أن تصدقه؟

127
00:09:21,686 --> 00:09:22,895
‫مرة واحدة فقط.

128
00:09:26,774 --> 00:09:28,317
‫التهرب من مناوبتك.

129
00:09:29,902 --> 00:09:31,487
‫يجب أن أخمن، إنها عائلتك.

130
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
‫الزوجة والطفل بخير يا "فرانك"؟
‫هل الجميع بخير؟

131
00:09:37,868 --> 00:09:40,121
‫مشاكل مع السيدة العجوز؟

132
00:09:43,708 --> 00:09:44,959
‫حقاً؟ الزوجة؟

133
00:09:48,254 --> 00:09:52,341
‫هل تخلت عنك؟ هذا صعب يا صديقي.

134
00:09:53,134 --> 00:09:58,097
‫إذاً عندما تركت مناوبتك وتركت الطفل يموت،

135
00:09:58,598 --> 00:09:59,765
‫كنت قد سمعت للتو عن ذلك،

136
00:09:59,849 --> 00:10:02,685
‫أو هل دخلتَ إلى المنزل ووجدتها
‫بين أحضان رجلاً آخر؟

137
00:10:06,439 --> 00:10:08,357
‫هل أنت واثق أنك تريد الموت هكذا "راي"؟

138
00:10:10,943 --> 00:10:12,361
‫متدلياً من حبل؟

139
00:10:14,363 --> 00:10:16,115
‫أنت لا تعلم كيف يبدو الأمر؟

140
00:10:17,074 --> 00:10:19,410
‫يقومون ببناء مشنقة خاصة بك يا صديقي.

141
00:10:21,120 --> 00:10:23,122
‫تعرف أنه إن لم يكن الوزن مناسباً "راي"،

142
00:10:23,873 --> 00:10:26,459
‫أو أن طول الحبل غير مضبوط لو حتى بشبر،

143
00:10:26,584 --> 00:10:29,670
‫إنه يُحدث فرقاً بين الخنق حتى الموت ببطء

144
00:10:29,754 --> 00:10:31,005
‫وكسر عنقك بسرعة.

145
00:10:31,088 --> 00:10:33,090
‫في كل الأحوال، ستقضي حاجتك في سروالك.

146
00:10:33,799 --> 00:10:35,801
‫اذهب للموت مرتدياً حفاضة يا "راي".

147
00:10:40,222 --> 00:10:42,141
‫أليست طريقة حقيرة للرحيل عن الدنيا؟

148
00:10:45,645 --> 00:10:47,355
‫"راي"، "راي".

149
00:10:49,940 --> 00:10:54,195
‫ما زال باستطاعتك تحديد طريقة إعدامك.

150
00:10:55,988 --> 00:10:58,324
‫ستقرر كيف ستغادر هذا العالم.

151
00:11:08,542 --> 00:11:09,960
‫لا تخبرني أن عليّ أن أهدأ.

152
00:11:10,211 --> 00:11:12,505
‫ابنتي موجودة هنا. جئتُ إلى هنا هادئة.

153
00:11:12,588 --> 00:11:15,633
‫- جئتُ إلى هنا بهدوء، وهذا لم ينفع…
‫- عذراً، عذراً.

154
00:11:15,716 --> 00:11:17,927
‫ابنتي هنا. لقد وجدتُ ذلك بين أغراضها.

155
00:11:18,010 --> 00:11:19,345
‫- تذاكر يانصيب.
‫- لا يمكنك…

156
00:11:19,428 --> 00:11:20,680
‫- "كالي"، لا…
‫- لا يمكنك…

157
00:11:20,763 --> 00:11:22,932
‫- ابتعد عني.
‫- لا يمكنك التواجد هنا، اسمعي.

158
00:11:23,015 --> 00:11:25,017
‫- "كالي".
‫- أعرف يا "كالي"، حسناً؟

159
00:11:26,143 --> 00:11:28,145
‫ليست هنا، أؤكد لك ذلك.

160
00:11:31,774 --> 00:11:32,817
‫هل تمانعين؟

161
00:11:36,445 --> 00:11:37,530
‫فقط اجلسي.

162
00:11:38,030 --> 00:11:43,452
‫اسمع، آسفة، كل ما في الأمر أنها مفقودة
‫وأحاول العثور عليها،

163
00:11:43,536 --> 00:11:45,830
‫وأحاول معرفة أين كانت.

164
00:11:45,913 --> 00:11:48,249
‫لم أكن أعرف أنها تقرأ
‫شيئاً غير الخيال العلمي.

165
00:11:48,332 --> 00:11:52,253
‫ولكن لم كان عليها البقاء هنا؟
‫ألم تتمكن من الذهاب لمكان آخر؟

166
00:11:52,753 --> 00:11:56,507
‫ليس لدى هؤلاء الأطفال خيارات كثيرة.

167
00:11:57,633 --> 00:12:02,179
‫ينامون تحت الجسور وفي المباني المهجورة،

168
00:12:02,263 --> 00:12:05,599
‫ويهوم بعضهم في الشوارع طوال الليل.

169
00:12:08,519 --> 00:12:10,563
‫حضرت "كالي" بعض الدروس أيضاً هنا.

170
00:12:12,523 --> 00:12:15,776
‫- كان فصل التجميل هو المفضل لديها.
‫- نعم؟

171
00:12:16,402 --> 00:12:17,570
‫وتصفيف الشعر.

172
00:12:19,071 --> 00:12:22,700
‫أقوم بتصفيف الشعر.
‫لديّ ذاك الكرسي في منزلنا،

173
00:12:22,783 --> 00:12:24,994
‫اعتادت أن تلعب حوله عندما كانت صغيرة.

174
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
‫حسناً، أعتقد أنه هذا هو السبب.

175
00:12:34,712 --> 00:12:36,046
‫ما زالت في الخارج.

176
00:12:38,507 --> 00:12:40,009
‫هل أخبرتك السماء بذلك؟

177
00:12:42,303 --> 00:12:44,388
‫"كالي" فتاة قوية.

178
00:12:45,973 --> 00:12:47,224
‫لديها غريزة البقاء.

179
00:12:49,685 --> 00:12:50,978
‫نعم. هي كذلك.

180
00:13:09,830 --> 00:13:11,332
‫"إنه كاذب"

181
00:13:30,142 --> 00:13:31,685
‫الكل يعرف. أهذا كل شيء؟

182
00:13:33,020 --> 00:13:34,355
‫ذاك الفتى قد مات.

183
00:13:35,564 --> 00:13:38,400
‫كان علينا مراقبته، توجب عليك فعل ذلك.

184
00:13:41,403 --> 00:13:43,572
‫لا تملك أدنى فكرة عما كنت أتعامل معه.

185
00:13:45,491 --> 00:13:46,492
‫أياً كان.

186
00:13:48,994 --> 00:13:53,415
‫لقد اتصل بي ابني، قال إن أمه مفقودة،

187
00:13:54,750 --> 00:13:56,418
‫وأنها غائبة منذ ساعات.

188
00:14:01,173 --> 00:14:05,845
‫كانت في حانة ما مع شخص ما،
‫وهذه ليست المرة الأولى.

189
00:14:07,847 --> 00:14:10,266
‫وابني ينظر لي وكأنني أحمق ما.

190
00:14:14,770 --> 00:14:16,188
‫الكل يعرف.

191
00:14:18,107 --> 00:14:20,359
‫الكل يعرف، حتى السجناء الملاعين.

192
00:14:22,403 --> 00:14:23,696
‫عليّ الذهاب لموقعي.

193
00:14:29,326 --> 00:14:34,790
‫لقد مشطنا كل الفنادق الرخيصة والقذرة
‫وكل مستودع في المدينة.

194
00:14:35,124 --> 00:14:39,003
‫لم يحالفنا الحظ بالعثور على "جو ميلز"
‫أو ذات التسعة أصابع "آنجي".

195
00:14:39,628 --> 00:14:42,798
‫إن كانوا يختبئون، فسيخرجون
‫لاستنشاق الهواء أو من أجل المال.

196
00:14:43,132 --> 00:14:46,552
‫راقبوا جميع طرق سيارات الأجرة
‫التي يستعملها "ميلز"

197
00:14:47,678 --> 00:14:50,180
‫وقوموا بتمشيط الملاجئ اليافعين مره أخرى.

198
00:14:51,432 --> 00:14:53,267
‫قوموا بذلك مجدداً. هذا كل ما بوسعنا.

199
00:14:53,684 --> 00:14:54,685
‫مرحباً.

200
00:14:54,768 --> 00:15:00,065
‫{\an8}وجدتُ هذا خارج المكان الذي يمكث
‫فيه الأطفال، عند مأوى "بيكون".

201
00:15:01,609 --> 00:15:02,693
‫{\an8}أين تحديداً؟

202
00:15:02,776 --> 00:15:06,614
‫{\an8}لقد وجدتُه على سيارتي،
‫بعد أن تحدثتُ إلى القس "مايك".

203
00:15:06,697 --> 00:15:08,282
‫{\an8}- القس "مايك"؟
‫- أجل.

204
00:15:08,741 --> 00:15:10,701
‫هل تعتقدين أن له علاقة بـ"كالي"؟

205
00:15:10,784 --> 00:15:13,621
‫ربما كان يكذب وهو على دراية بمكان "كالي"؟

206
00:15:14,955 --> 00:15:17,499
‫هل رأيتِ أحداً
‫في المنطقة المجاورة لسيارتك،

207
00:15:17,791 --> 00:15:20,502
‫أو ربما يراقبك في المنزل أو في الشارع؟

208
00:15:23,130 --> 00:15:27,092
‫- لا عليكِ. هذا سيساعدنا.
‫- ستبقينني على علم، صحيح؟

209
00:15:27,176 --> 00:15:30,220
‫ستعلميني إن اكتشفتِ أمراً ما
‫على الفور، أليس كذلك؟

210
00:15:30,554 --> 00:15:32,139
‫نعم، أعدك بذلك.

211
00:15:33,349 --> 00:15:34,767
‫- حسناً، شكراً لكِ.
‫- نعم.

212
00:15:40,773 --> 00:15:43,359
‫"(بيتزا فارينا) عرض خاص -1.99 دولار"

213
00:15:43,442 --> 00:15:45,444
‫من ترك تلك الورقة، يريد أن يُعثر عليه.

214
00:15:45,527 --> 00:15:46,528
‫"بيتزا فارينا"

215
00:15:47,154 --> 00:15:49,073
‫صحيح. لن يخاطروا بتواجدهم بمكان مفتوح

216
00:15:49,156 --> 00:15:52,117
‫وهم يحدثوننا عنها، وليس عن القس المحبوب.

217
00:15:52,368 --> 00:15:54,828
‫- هل أنت جائعة؟
‫- لا. نحن لسنا هنا لنأكل.

218
00:15:54,912 --> 00:15:57,122
‫- تكلمي عن نفسك. أنا جائع.
‫- كيف لي أن أخدمك؟

219
00:15:57,206 --> 00:16:03,128
‫أعطني شطيرة "هاواي" دون لحم مقدد،
‫والكثير من الأناناس البارد.

220
00:16:04,004 --> 00:16:06,090
‫- لا تكن بخيلاً عليها يا رجل.
‫- حسناً.

221
00:16:06,173 --> 00:16:07,174
‫"هولدر".

222
00:16:16,850 --> 00:16:19,895
‫أتذكرك، كنتَ تبحث عن "بوليت".

223
00:16:20,896 --> 00:16:24,608
‫- هل وجدتَها؟
‫- رأيتُ "بوليت" ليلة البارحة.

224
00:16:25,067 --> 00:16:26,777
‫أعتقد أنها قد ارتبطت بـ"ليريك".

225
00:16:27,528 --> 00:16:29,905
‫نعم. "ليريك" الدراما.

226
00:16:35,119 --> 00:16:36,829
‫هل كنت في مأوى "بيكون" اليوم؟

227
00:16:39,832 --> 00:16:41,125
‫هل تركتِ هذه الملاحظة؟

228
00:16:43,377 --> 00:16:45,879
‫إننا نريد المساعدة،
‫ويبدو أنكِ تريدين ذلك أيضاً.

229
00:16:48,382 --> 00:16:49,967
‫ما الذي يكذب بشأنه القس "مايك"؟

230
00:16:53,512 --> 00:16:54,596
‫كان لدي سرير في الدار.

231
00:16:56,181 --> 00:16:59,018
‫صعدتُ إلى السطح لأدخن سيجارة،
‫عند 4:00 صباحاً تقريباً.

232
00:16:59,935 --> 00:17:01,353
‫و رأيتُها في الزقاق.

233
00:17:02,646 --> 00:17:07,693
‫تلك الفتاة التي هربت من القاتل،
‫كانت ترقد هناك كما لو أنها ميتة.

234
00:17:08,861 --> 00:17:12,156
‫كانت قد هربت للتو، مليئة بالجروح
‫وتنزف بشدة.

235
00:17:12,740 --> 00:17:14,575
‫اتصلتُ بالقس وأخبرته بذلك.

236
00:17:15,826 --> 00:17:18,537
‫قال إنه كان في الجوار، في سيارته.

237
00:17:19,455 --> 00:17:21,206
‫كان في سيارته الساعة 4:00 صباحاً.

238
00:17:22,416 --> 00:17:23,709
‫جاء إلى هناك على الفور.

239
00:17:24,334 --> 00:17:27,421
‫وبمجرد أن قام برفع هذه الفتاة…

240
00:17:28,839 --> 00:17:30,340
‫بدأت بالصراخ وهربت بعيداً.

241
00:17:31,925 --> 00:17:33,844
‫ماذا فعل القس"مايك" بعد ذلك؟

242
00:17:35,888 --> 00:17:38,057
‫عاد إلى سيارته وقام بمطاردتها.

243
00:17:41,477 --> 00:17:43,062
‫عاد إلى الدار بعد ساعة من ذلك.

244
00:17:45,022 --> 00:17:47,066
‫كان وحده و…

245
00:17:49,985 --> 00:17:50,986
‫كان…

246
00:17:52,863 --> 00:17:54,531
‫كان هناك دماء على قميصه.

247
00:17:57,618 --> 00:17:58,702
‫يجب أن أذهب.

248
00:18:17,513 --> 00:18:19,848
‫سأمتلك واجهة تطل على هذا المنظر
‫في منزلي يوماً ما

249
00:18:21,016 --> 00:18:23,602
‫بسقف زجاجي يمكن رؤية السماء منه.

250
00:18:24,603 --> 00:18:27,564
‫أخبرني القس "مايك"
‫عن هذه الشقق التي تديرها الحكومة.

251
00:18:28,607 --> 00:18:31,193
‫أعطهم 200 دولار،
‫وسيساعدوكِ على إيجاد شقة للإيجار.

252
00:18:32,236 --> 00:18:36,532
‫عليكِ فقط ملء بعض الاستمارات
‫و أحصلي على عمل وبعض الأشياء.

253
00:18:40,410 --> 00:18:41,411
‫مهلاً.

254
00:18:43,205 --> 00:18:44,331
‫ما الذي تفكرين به؟

255
00:18:45,457 --> 00:18:46,708
‫بأنك جميلة جداً.

256
00:18:49,545 --> 00:18:51,004
‫وأنا واقعة في حبك تماماً.

257
00:18:54,299 --> 00:18:55,384
‫حقاً؟

258
00:19:05,894 --> 00:19:09,106
‫ستتساقط الأمطار هذه الليلة.

259
00:19:11,859 --> 00:19:13,569
‫لا يمكننا السير في الشارع الليلة.

260
00:19:14,486 --> 00:19:15,529
‫أعلم ذلك.

261
00:19:19,241 --> 00:19:22,327
‫- سأجد مكاناً لنا.
‫- أعلم.

262
00:19:25,497 --> 00:19:26,748
‫لديّ إيمان.

263
00:19:26,874 --> 00:19:28,000
‫"إيمان"

264
00:19:39,511 --> 00:19:42,222
‫وفقاً للشاهد الخاص بنا،
‫كان على تواصل مع "آنجي غاور".

265
00:19:42,306 --> 00:19:43,473
‫- القس؟
‫- نعم.

266
00:19:43,974 --> 00:19:46,018
‫ألم يكن من أحضرها إلى العيادة البيطرية؟

267
00:19:46,101 --> 00:19:49,271
‫إذاً لمَ كذب بشأن ذلك؟
‫لأنه يخدعنا بكل تأكيد.

268
00:19:49,646 --> 00:19:51,607
‫تهجم عليها في الحديقة، ثم هربت منه،

269
00:19:51,690 --> 00:19:53,817
‫ثم لحق بها ليكمل ما بدأه.

270
00:19:54,776 --> 00:19:57,070
‫كان في سيارته حقاً عند الساعة 4:00 صباحاً

271
00:19:57,154 --> 00:19:58,822
‫وعلى بُعد دقائق منها.

272
00:19:58,906 --> 00:20:02,534
‫علينا على الأقل الشك به.
‫كان على علاقة بالعديد من الفتيات الضحايا.

273
00:20:06,747 --> 00:20:08,373
‫حسناً. لنحصل على خلفية كاملة.

274
00:20:08,749 --> 00:20:12,211
‫سجلات قيادته، تاريخ ميلاده،
‫تاريخه الائتماني. لكن كونوا متحفظين.

275
00:20:12,419 --> 00:20:14,838
‫- مذكرة تفتيش لسيارته؟
‫- ليس لدينا ما يكفي بعد.

276
00:20:15,214 --> 00:20:18,050
‫قام بمهاجمتهن في سيارته.
‫ستكون أفضل فرصة للحصول على أدلة.

277
00:20:18,175 --> 00:20:21,011
‫لن ألطخ سمعة قس محترم
‫وفقاً لحديث أطفال الشارع.

278
00:20:21,511 --> 00:20:23,472
‫اعمل جاهداً للحصول على إذن تفتيش.

279
00:20:26,225 --> 00:20:30,270
‫وابقوا سيارته تحت المراقبة.
‫لا أريده أن يتبخر في الهواء مثل "جو ميلز".

280
00:20:30,729 --> 00:20:32,439
‫ماذا ترتدين بحق الجحيم يا "هولدر"؟

281
00:20:38,445 --> 00:20:41,198
‫بحقك، لليلة واحدة فقط سننام على الأرض.

282
00:20:41,281 --> 00:20:44,368
‫- إنه لـ"ليريك"، وليس لي.
‫- أنتِ تعرفين كيف نظام التذاكر يكون.

283
00:20:44,451 --> 00:20:46,453
‫العدد كامل ليومين قادمين.

284
00:20:46,912 --> 00:20:50,457
‫ماذا عن الشقق الحكومية التي حدثتني عنها؟
‫أيمكننا الحصول على واحدة منهم؟

285
00:20:52,084 --> 00:20:55,712
‫ربما، ولكن ذلك يحتاج وقتاً ووديعة مالية.

286
00:20:56,255 --> 00:20:58,257
‫واليوم هو الأحد والمكاتب مغلقة.

287
00:20:58,340 --> 00:21:00,509
‫- لكن إن كنتِ جادة…
‫- اسمع، اسمع.

288
00:21:01,051 --> 00:21:02,678
‫إنه زوج أمها المختل، اتفقنا؟

289
00:21:03,553 --> 00:21:06,640
‫لقد اكتشف مكانها، هو كالمجنون تماماً،

290
00:21:06,890 --> 00:21:08,350
‫يصرخ بأن لديه مسدس.

291
00:21:12,312 --> 00:21:17,067
‫- دعني أفكر بأمر.
‫- أعطني قبضتك أيها القس، أنت الشخص الكفؤ.

292
00:21:17,651 --> 00:21:20,821
‫أخبرت رجال الشرطة أن يبتعدوا عنك.
‫أعني، كانوا على الطريق الخطأ.

293
00:21:20,904 --> 00:21:21,947
‫ماذا تقصدين؟

294
00:21:24,116 --> 00:21:27,286
‫اعتقدوا أن الفتاة جاءت إلى هنا،
‫ولكنها لم تفعل، أليس كذلك؟

295
00:21:27,744 --> 00:21:28,996
‫نعم، هذا صحيح.

296
00:21:30,372 --> 00:21:33,292
‫حسناً، يجب أن أذهب.

297
00:21:47,139 --> 00:21:48,140
‫اصعد على الميزان.

298
00:21:50,475 --> 00:21:53,603
‫يجب أن يتم وزنك، نحتاج ذلك
‫لتحديد الثقل الموازن.

299
00:21:57,524 --> 00:21:59,401
‫الثقل الموازن، إنها كلمة لطيفة.

300
00:22:03,071 --> 00:22:06,158
‫- متشوق لذلك يا "إيفان"؟
‫- لستُ ضمن فريق الإعدام.

301
00:22:06,533 --> 00:22:07,534
‫لم لا؟

302
00:22:09,369 --> 00:22:10,579
‫ألا تحب العرض الجيد؟

303
00:22:13,206 --> 00:22:14,416
‫ليس لديّ الوقت لذلك.

304
00:22:17,711 --> 00:22:18,754
‫اصعد على الميزان.

305
00:22:23,091 --> 00:22:25,635
‫- هيا.
‫- امنحني ثانية فقط.

306
00:22:36,313 --> 00:22:38,648
‫اسمع، إذا قاسوا وزنك بالشكل الصحيح،

307
00:22:40,150 --> 00:22:42,110
‫سينكسر عنقك كما يجب أن يتم.

308
00:22:44,738 --> 00:22:45,947
‫لن تشعر بأي ألم.

309
00:22:54,247 --> 00:22:56,124
‫"سيوارد"، انظر إليّ.

310
00:22:58,210 --> 00:23:00,545
‫اصعد على الميزان أو سوف أضعك أنا.

311
00:23:15,811 --> 00:23:18,855
‫نعم، نحن نراقبه، سنعلمك إذا تحرك.

312
00:23:22,567 --> 00:23:24,611
‫إن قمت بإشعالها، لن تستطيع التوقف ثانية.

313
00:23:25,445 --> 00:23:26,446
‫هذا صحيح.

314
00:23:30,367 --> 00:23:31,827
‫يعرف "جاك" أنني ما زلتُ أدخن.

315
00:23:34,037 --> 00:23:37,499
‫حسناً، لستِ كسحرة قوم "هوديني"،
‫أثناء تدخينهم يا "ليندن".

316
00:23:39,751 --> 00:23:41,294
‫يريدني أن أنتقل إلى "شيكاغو".

317
00:23:43,880 --> 00:23:46,466
‫وحدة شرطة "شيكاغو" هي مؤسسة ذات طوابق.

318
00:23:48,051 --> 00:23:49,094
‫إنه مركز شرطة جيد.

319
00:23:50,387 --> 00:23:51,471
‫بارد جداً.

320
00:23:54,182 --> 00:23:57,060
‫ما الذي يمنعك من الذهاب؟
‫إنه ليس صديقك الحميم.

321
00:23:58,270 --> 00:24:02,149
‫عدتُ إلى هذا العمل للتو، شرطية مؤقتة.

322
00:24:03,859 --> 00:24:05,485
‫لقد تهربتِ من سؤالي.

323
00:24:06,403 --> 00:24:08,363
‫كيف هي أحوالك مع رجل الباخرة "كودي"؟

324
00:24:10,949 --> 00:24:13,785
‫ماذا؟ هل جرح مشاعرك؟ سأقوم بضربه.
‫فقط قولي لي.

325
00:24:14,911 --> 00:24:17,205
‫لا، تعلّق بي أكثر من اللازم على ما أعتقد.

326
00:24:18,290 --> 00:24:22,127
‫لم أقصد أن يحدث ذلك، أنا لا أعرف.
‫إنه مجرد طفل.

327
00:24:22,419 --> 00:24:24,337
‫لا تفكر حتى بالتعليق.

328
00:24:30,719 --> 00:24:32,762
‫أعتقد أني أردت أن أكون الشخص، كما تعرف،

329
00:24:32,846 --> 00:24:38,310
‫مثل العيش على جزيرة،
‫أعمل من 9:00 إلى 5:00 ولا أدخن.

330
00:24:39,352 --> 00:24:40,520
‫لكن أنا…

331
00:24:44,733 --> 00:24:47,736
‫أحياناً ما تحصل عليه

332
00:24:49,529 --> 00:24:50,947
‫ليس ما تريده فعلاً.

333
00:24:55,368 --> 00:24:56,745
‫أين تلك السجائر؟

334
00:25:05,086 --> 00:25:06,129
‫المحقق "هولدر".

335
00:25:12,302 --> 00:25:13,303
‫ماذا؟

336
00:25:15,472 --> 00:25:17,098
‫نعم، نعم.

337
00:25:18,642 --> 00:25:19,643
‫شكراً.

338
00:25:21,019 --> 00:25:22,646
‫جاء التقرير من المركز حول القس.

339
00:25:24,981 --> 00:25:27,192
‫"مايك شيهان" قد مات منذ 4 سنوات.

340
00:25:29,569 --> 00:25:31,071
‫يستخدم بطاقة هوية مزيفة.

341
00:25:35,492 --> 00:25:36,535
‫نعم.

342
00:25:47,504 --> 00:25:52,050
‫أتعلم ماذا كانت آخر وجبة أكلها
‫"غاري غيلمور"؟ شريحة اللحم مع البطاطس.

343
00:25:53,510 --> 00:25:57,013
‫وجبه بـ15 دولار في أيامنا، لذا من المحتمل
‫أنك ستأكل شريحة لحم بالصلصة.

344
00:25:59,015 --> 00:26:00,809
‫هيا يا زعيم، عليك اختيار وجبة.

345
00:26:01,643 --> 00:26:03,603
‫متى كانت آخر مرة حصلت فيها على تحلية؟

346
00:26:03,770 --> 00:26:06,898
‫أريد محاميّ الخاص، أريد التحدث إليه فوراً.

347
00:26:07,732 --> 00:26:11,194
‫ماذا؟ هل غيرتَ رأيك؟
‫هل تريد إعدامك عن طريق الحقنة يا "راي"؟

348
00:26:11,278 --> 00:26:14,239
‫أنتم يا رفاق كالساعة،
‫متبجحين عندما تأتون إلى هنا…

349
00:26:14,322 --> 00:26:15,657
‫أريد محاميّ.

350
00:26:17,158 --> 00:26:21,079
‫فات الأوان يا "راي"،
‫لا يمكنك تغيير طريقك إعدامك الآن.

351
00:26:21,871 --> 00:26:22,914
‫أنا آسف.

352
00:26:54,904 --> 00:26:58,450
‫لتكن شريحة اللحم بالصلصة إذاً،
‫تفضل يا صديقي.

353
00:27:24,476 --> 00:27:25,477
‫"هولدر".

354
00:27:30,690 --> 00:27:31,900
‫ما الذي تفعله؟

355
00:27:34,694 --> 00:27:35,862
‫ماذا بحق الجحيم؟

356
00:27:39,282 --> 00:27:41,451
‫من المستحيل تنظيف الدماء من المقعد هكذا.

357
00:27:49,459 --> 00:27:51,753
‫مهلاً. إنها مؤجرة.

358
00:27:52,462 --> 00:27:54,339
‫"(أوبورن) تأجير السيارات"

359
00:27:56,549 --> 00:27:58,718
‫- لنذهب من هنا.
‫- أيمكنني مساعدتكما؟

360
00:27:59,928 --> 00:28:03,431
‫لدينا فقط بضعة أسئلة عن "آنجي غاور".

361
00:28:03,515 --> 00:28:05,809
‫- لماذا لديك سيارة مؤجرة يا "مايك"؟
‫- المعذرة.

362
00:28:08,353 --> 00:28:12,190
‫تم ضبطك في شوارع المدينة كالمجنون؟

363
00:28:12,273 --> 00:28:13,274
‫"(أفسس) 1:7"

364
00:28:14,901 --> 00:28:18,238
‫- ليس لديّ فكرة عما قلته الآن.
‫- أين هي سيارتك؟

365
00:28:19,072 --> 00:28:21,825
‫- إنها بورشة التصليح؟
‫- أهذا صحيح، أي ورشة تصليح؟

366
00:28:24,285 --> 00:28:26,996
‫لستُ متأكداً أن هذا يخصك.

367
00:28:27,372 --> 00:28:31,292
‫تمت رؤية "آنجي غاور" في المنطقة المجاورة
‫لمأوى "بيكون" منذ عدة ليالي.

368
00:28:32,252 --> 00:28:35,004
‫لكنها لم تدخل مأوى "بيكون" كما قلت لكم.

369
00:28:36,673 --> 00:28:37,924
‫والآن إن كان هذا…

370
00:28:38,216 --> 00:28:42,470
‫"الذي فيه لنا الفداء من خلال دمه،
‫وغفران الخطايا".

371
00:28:45,014 --> 00:28:48,852
‫- "(أفسس) 1:7".
‫- أنت تعرف العهد الجديد.

372
00:28:49,185 --> 00:28:50,979
‫أي نوع من الغفران الذي تبحث عنه؟

373
00:28:55,275 --> 00:28:58,403
‫نفس النوع الذي تبحث أنت عنه. جميعنا كذلك.

374
00:28:59,404 --> 00:29:01,531
‫المغفرة ليست سوى جزء من الآية.

375
00:29:01,656 --> 00:29:07,579
‫الأمل في الجنة ونعمة إرشاده لنا
‫خلال المحن والتجارب.

376
00:29:08,413 --> 00:29:10,540
‫ربما بدلاً من انتظار نعمة الإرشاد،

377
00:29:11,583 --> 00:29:12,959
‫يجب أن تتجلى بالحقيقة.

378
00:29:13,042 --> 00:29:15,420
‫شكراً لوقتك أيها القس. سوف نبتعد عنك الآن.

379
00:29:26,931 --> 00:29:30,560
‫لم يكن من المفترض أن تفعل هذا "هولدر".
‫آخر ما نريده هو أن يلوذ بالفرار.

380
00:29:31,019 --> 00:29:36,357
‫نعم، أريد منك البحث عن وشم الآية
‫"أفسس 1:7" في الكتاب المقدس.

381
00:29:38,443 --> 00:29:40,236
‫اتصل بي عندما تحصل على معلومة عنه.

382
00:29:41,404 --> 00:29:44,449
‫- جيد تماماً مثل البصمات.
‫- فقط إن تم القبض عليه من قبل.

383
00:29:44,532 --> 00:29:46,618
‫نعم، ابق محدقاً يا "مايكي".

384
00:29:49,496 --> 00:29:50,622
‫القس "مايك"؟

385
00:29:52,916 --> 00:29:56,586
‫- هل تجدين كل شيء جيد؟
‫- نعم. شكراً لك للسماح لنا بالبقاء هنا.

386
00:29:57,170 --> 00:29:58,463
‫على "بوليت" مقابلة مديرها.

387
00:29:58,546 --> 00:30:02,175
‫ستكون هناك لفترة،
‫لكن أقسم إننا لن نعترض طريقك.

388
00:30:03,092 --> 00:30:04,135
‫ليس هناك من مشكلة.

389
00:30:13,978 --> 00:30:17,565
‫لدينا تطابق بالنسبة لوشم الآية.
‫تم القبض على القس سابقاً.

390
00:30:17,649 --> 00:30:20,318
‫- اسمه الحقيقي "مارك إلوود".
‫- هل قضى فترة في السجن؟

391
00:30:20,902 --> 00:30:22,028
‫كان قريباً من ذلك.

392
00:30:22,695 --> 00:30:24,739
‫اتضح أن "مارك إلوود" هو القس "مايك"،

393
00:30:24,823 --> 00:30:26,825
‫كان متهماً بخطف فتاة عمرها 16 عاماً

394
00:30:26,908 --> 00:30:28,576
‫"تيمبي"، "أريزونا"، منذ 6 سنوات.

395
00:30:30,411 --> 00:30:32,997
‫هربت الفتاة، لكنها تعاطت
‫جرعة ممنوعات قبل المحاكمة،

396
00:30:33,081 --> 00:30:35,500
‫لذلك أسقط الادعاء العام التهمة.

397
00:30:35,834 --> 00:30:37,085
‫فقد "إلوود" كهنوته.

398
00:30:37,168 --> 00:30:40,046
‫خسر التمويل الخاص لمأوى الأطفال
‫الذي كان يديره في أريزونا.

399
00:30:40,588 --> 00:30:42,632
‫إذاً القس "مارك" أصبح القس "مايك"،

400
00:30:42,715 --> 00:30:45,176
‫قاد سيرته عبر طريق (آي 5)
‫ليجد أرضاً جديدة،

401
00:30:46,219 --> 00:30:48,847
‫حصل على شركاء ممولين
‫ومجموعة من الأطفال دون مشاكل.

402
00:30:49,055 --> 00:30:50,139
‫لنلقِ القبض عليه.

403
00:31:19,294 --> 00:31:20,962
‫آسفة، أنا فقط…

404
00:31:22,839 --> 00:31:24,632
‫- شعرتُ بالجوع.
‫- لا عليكِ.

405
00:31:25,925 --> 00:31:27,218
‫تناولي ما تشائين.

406
00:31:33,141 --> 00:31:34,434
‫هل يمكنني أن أسألكِ شيئاً؟

407
00:31:36,060 --> 00:31:38,688
‫ما الذي ستفعلينه
‫إن لم تستطيعي البقاء هنا الليلة؟

408
00:31:39,856 --> 00:31:44,068
‫أعرف أن زوج أمك لا يلاحقك،
‫كانت تلك خدعة من "بوليت".

409
00:31:45,361 --> 00:31:46,821
‫لا تقلقي، لستُ غاضباً.

410
00:31:48,323 --> 00:31:54,078
‫كنا سنجد مكاناً ما في الحديقة،
‫أو تحت الجسور كما أعتقد.

411
00:32:00,376 --> 00:32:01,836
‫أعرف ما يعني الشعور بالوحدة.

412
00:32:05,340 --> 00:32:07,050
‫لم يكن لديّ مكان لذهب إليه من قبل،

413
00:32:10,094 --> 00:32:11,429
‫لا مكان لأتجه إليه.

414
00:32:15,683 --> 00:32:17,060
‫لم يكن هناك سبيل للعيش.

415
00:32:21,147 --> 00:32:23,942
‫لا يمكنك أحياناً تذكر كيف وصلتِ إلى هنا.

416
00:32:24,734 --> 00:32:25,860
‫لقد حدث فقط.

417
00:32:26,778 --> 00:32:28,947
‫حتى أنك لا تبدو على حالك بعد فترة.

418
00:32:30,615 --> 00:32:32,450
‫تتساءل إن كان الناس لاحظوا ذلك.

419
00:32:39,332 --> 00:32:42,669
‫وبعد ذلك تدرك أن الناس يروا
‫ما يريدوا أن يروه، على كل حال.

420
00:32:48,967 --> 00:32:54,180
‫اتصلت "بوليت" للتو، ستصل في أي لحظة.

421
00:33:09,070 --> 00:33:10,321
‫- شرطة "سياتل".
‫- تحركوا.

422
00:33:10,405 --> 00:33:11,447
‫انتشروا، انتشروا.

423
00:33:11,823 --> 00:33:13,574
‫- حسناً، لنذهب.
‫- المكان خال.

424
00:33:14,867 --> 00:33:15,952
‫- خالٍ.
‫- خالٍ.

425
00:33:16,494 --> 00:33:19,414
‫- أسفل الدرج وغرفة الطعام، خاليتان.
‫- المكان خال.

426
00:33:19,956 --> 00:33:22,083
‫- المكان خالٍ.
‫- المكان خالٍ بالكامل.

427
00:33:24,961 --> 00:33:29,507
‫لم نضغط على الزناد بالسرعة الكافية،
‫لقد حذرناه، قام بالهرب.

428
00:33:31,968 --> 00:33:33,469
‫هو ليس في مأوى "بيكون" أيضاً.

429
00:33:33,553 --> 00:33:35,555
‫أنهى الفريق لتوه المداهمة، فقدنا أثره.

430
00:33:35,638 --> 00:33:37,098
‫كيف اكتشفتَ ذلك أيها العبقري؟

431
00:33:37,181 --> 00:33:38,558
‫- كنتُ فقط أقول…
‫- أغلق فمك.

432
00:33:38,641 --> 00:33:40,435
‫مهلاً، مهلاً. حسناً.

433
00:33:41,310 --> 00:33:44,313
‫ليخرج الجميع. أرجوكم، ليخرج الجميع.

434
00:33:49,110 --> 00:33:50,236
‫إنه جبان.

435
00:33:51,029 --> 00:33:54,198
‫إنه يصلي للضعفاء، ويضع هذا الوشم.

436
00:33:54,782 --> 00:33:57,577
‫- أنا أعرف من يكون هذا الرجل.
‫- ما الذي ستقوم به لذلك؟

437
00:33:58,119 --> 00:33:59,120
‫تمالك نفسك.

438
00:33:59,579 --> 00:34:01,789
‫أنتِ من تتحدثين عن تمالك النفس.

439
00:34:03,166 --> 00:34:06,335
‫أنت محق، لذلك يجب أن تخرس وتتعلم شيئاً.

440
00:34:06,919 --> 00:34:09,839
‫يمكنك السير في هذا الطريق،
‫لكنك ستخسر شيئاً. هكذا الأمر.

441
00:34:10,089 --> 00:34:11,841
‫هذا ما عليك أن تتطلع إليه.

442
00:34:18,347 --> 00:34:19,390
‫أهذه ابنتك؟

443
00:34:21,142 --> 00:34:24,312
‫نعم، أنتظر كي أتحدث إلى المحققة فقط.

444
00:34:25,229 --> 00:34:26,314
‫أنا أيضاً.

445
00:34:29,150 --> 00:34:30,276
‫أهي مفقودة؟

446
00:34:34,280 --> 00:34:35,406
‫كذلك ابنتي.

447
00:34:36,657 --> 00:34:37,742
‫منذ 7 أعوام.

448
00:34:39,619 --> 00:34:43,664
‫نحن من مقاطعة "يوجين"، ولكن عندما سمعت عن
‫هؤلاء الفتيات اللواتي ظهرن في الغابة،

449
00:34:43,748 --> 00:34:46,292
‫ظننتُ أنها ربما توجهت شمالاً.

450
00:34:46,959 --> 00:34:51,464
‫اعتقدت أنها ربما إحدى الفتيات اللواتي
‫لم يتم التعرف عليهن بعد، لربما يوجد تطابق.

451
00:34:52,256 --> 00:34:54,467
‫نعم، ولكن "كالي" لا… ليست ميتة.

452
00:34:54,842 --> 00:34:58,221
‫إنها بالخارج في مكان ما،
‫وقد تكون مصابة أو شيء من هذا القبيل.

453
00:35:01,390 --> 00:35:02,850
‫كانت دائماً تحب أن تتجول.

454
00:35:03,101 --> 00:35:06,145
‫ورثت بعض العادات السيئة مني على ما أظن.

455
00:35:09,982 --> 00:35:12,401
‫يبدو أنه لديك صور مدرسية أكثر مما لدي.

456
00:35:15,613 --> 00:35:19,951
‫بعضها صور تم زيادة عمرها فيها رقمياً
‫فقد صُورت منذ عدة أعوام،

457
00:35:20,368 --> 00:35:22,370
‫من ملفات طبية وسجلات طبيب الأسنان.

458
00:35:23,496 --> 00:35:26,624
‫الاحتفاظ بها أسهل من نقلها

459
00:35:26,707 --> 00:35:30,795
‫بين أقسام الشرطة التي لديها جثث مجهولة.

460
00:35:33,923 --> 00:35:36,592
‫عندما تظهر النتيجة غير حاسمة أو سلبية،

461
00:35:36,676 --> 00:35:39,887
‫يساورك الشك أنها قد تكون على قيد الحياة.

462
00:35:46,102 --> 00:35:47,812
‫هذه التوقعات من أصعب الأمور.

463
00:35:54,652 --> 00:35:56,946
‫سيدة "كونراد"؟
‫نحن على استعداد لرؤيتك الآن.

464
00:36:03,411 --> 00:36:04,412
‫إلى الأمام مباشرة.

465
00:36:05,329 --> 00:36:06,330
‫قم بفتحها.

466
00:36:08,166 --> 00:36:11,002
‫أخطأت بشأني عندما قلتَ
‫إنني أسيطر على كل شيء.

467
00:36:13,045 --> 00:36:15,089
‫فات الأوان على تغيير طريقة الإعدام.

468
00:36:15,756 --> 00:36:18,885
‫لم أقل إنك مسيطر على كل شيء،
‫فهذا غير صحيح.

469
00:36:20,136 --> 00:36:24,056
‫قلتُ لك إنك تستطيع اختيار
‫طريقة رحيلك عن هذا العالم.

470
00:36:26,350 --> 00:36:30,813
‫كنتُ أتحدث عن خيارك لتغفر لنفسك يا "راي".

471
00:36:33,649 --> 00:36:34,650
‫الخلاص.

472
00:36:36,611 --> 00:36:41,908
‫الخلاص مكان للجميع،
‫وهناك يمكنك أن تحظى بالسلام.

473
00:36:41,991 --> 00:36:46,037
‫ولكن الذهاب إلى هناك خيارك أنت.

474
00:36:55,922 --> 00:36:56,964
‫لقد انتهوا.

475
00:37:08,809 --> 00:37:10,603
‫نفذتُ الإعدام بالحقنة المميتة فقط.

476
00:37:10,978 --> 00:37:14,023
‫هذا مختلف عن غرز حقنة في وريد شخص،
‫أستطيع أن أقول لك هذا.

477
00:37:17,109 --> 00:37:19,362
‫كلما كبر جسد المحكوم، قصرت مسافة سقوطه.

478
00:37:22,323 --> 00:37:26,410
‫الرجل النحيف يحتاج إلى مسافة أكبر للسقوط
‫لكي نتأكد أن عنقه قد انكسر.

479
00:37:27,411 --> 00:37:30,790
‫هذا الشخص يزن 75 كغ، فنحتاج 193 سم.

480
00:37:31,791 --> 00:37:33,167
‫هل تقوم بسحب الذراع يا أبي؟

481
00:37:34,502 --> 00:37:38,547
‫نعم، لديهم إجراءات تحدد ذلك.

482
00:37:39,715 --> 00:37:42,802
‫أغطي وجهه وأضع الحبل حول عنقه.

483
00:37:45,221 --> 00:37:49,934
‫أخالف القوانين بإحضارك إلى هنا،
‫لكن هذا لا يحصل كثيراً.

484
00:37:51,519 --> 00:37:53,521
‫الصواب والخطأ مسألة خيار يا "فرانكي".

485
00:37:59,026 --> 00:38:00,027
‫مرحباً.

486
00:38:02,029 --> 00:38:03,990
‫لا يوجد شيئاً في منزل القس.

487
00:38:04,865 --> 00:38:08,536
‫ليس هناك سلاح جريمة
‫أو أية تذكارات من الضحايا.

488
00:38:10,037 --> 00:38:12,498
‫إذا كان هذا القس من قام بقتل الضحايا…

489
00:38:12,707 --> 00:38:14,667
‫هذا لا يجعله متهماً
‫بقتل "تريشا سيوارد".

490
00:38:17,586 --> 00:38:19,588
‫فقط لأننا لم نجد أي صلة بعد.

491
00:38:30,391 --> 00:38:32,560
‫حصلنا على الجدول الزمني من الطبيب الشرعي.

492
00:38:34,729 --> 00:38:38,733
‫قُتل جميع الضحايا
‫ما بين شهري يونيو ونوفمبر 2009.

493
00:38:41,152 --> 00:38:45,406
‫قُتلت "تريشا سيوارد" في 26 ديسمبر،
‫بعد شهر كامل من الضحايا.

494
00:38:45,656 --> 00:38:49,994
‫وإن يكن؟ نعرف أنها مختلفة،
‫ربما يكون هناك سبب لذلك.

495
00:38:51,579 --> 00:38:54,248
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أعرف.

496
00:38:58,919 --> 00:39:00,838
‫لكن لدينا التزام وعلينا واجب،

497
00:39:00,921 --> 00:39:03,758
‫لنوقف تنفيذ الإعدام في حال وجود شك في ذلك.
‫وأنت تعرف ذلك.

498
00:39:04,925 --> 00:39:10,139
‫اسمعي، ليس هناك من قاضٍ سيوقف الحكم
‫لأنه هناك شك.

499
00:39:12,725 --> 00:39:13,726
‫تعرفين ذلك؟

500
00:39:23,402 --> 00:39:24,570
‫لم يقتلها.

501
00:39:30,659 --> 00:39:31,744
‫أُصدقكِ.

502
00:39:56,227 --> 00:39:57,228
‫نعم؟

503
00:40:00,064 --> 00:40:01,065
‫حسناً.

504
00:40:03,818 --> 00:40:05,027
‫وجدوا سيارة القس.

505
00:40:12,243 --> 00:40:15,037
‫- تابعوا.
‫- شكراً. شكراً.

506
00:40:17,498 --> 00:40:18,499
‫إلى الأمام.

507
00:40:30,052 --> 00:40:31,762
‫نمشّط محطة القطار الآن يا سيدي.

508
00:40:32,179 --> 00:40:33,806
‫كم قطاراً غادر في الساعة الأخيرة؟

509
00:40:33,889 --> 00:40:35,891
‫- 12.
‫- حسناً، قم بتعقبها.

510
00:40:36,183 --> 00:40:38,310
‫أريد رجال شرطة في المحطة الأولى لكل قطار.

511
00:40:38,394 --> 00:40:40,354
‫من هذا الطريق يا سيدي.

512
00:40:45,651 --> 00:40:47,069
‫قد كان في قبضتنا يا "ليندن".

513
00:40:48,946 --> 00:40:50,114
‫"آشلي"،

514
00:40:51,490 --> 00:40:52,783
‫"كالي"، جميعهن.

515
00:40:54,618 --> 00:40:55,619
‫كان في قبضتنا.

516
00:40:58,080 --> 00:40:59,540
‫سأعود إلى المركز.

517
00:40:59,832 --> 00:41:03,002
‫سأحضر مذكرات لفحص
‫تسجيلات كاميرات محطة القطار.

518
00:41:03,085 --> 00:41:04,336
‫لا بد أن يظهر في إحداها.

519
00:41:47,338 --> 00:41:49,006
‫عذراً، لا يمكننا الإدلاء ببيان.

520
00:41:49,089 --> 00:41:51,008
‫ابتعدوا عن طريقي، صديقتي هناك.

521
00:41:51,217 --> 00:41:52,301
‫- احترسي.
‫- "ليريك".

522
00:41:52,468 --> 00:41:54,887
‫- مهلاً. تراجعي.
‫- "ليريك".

523
00:42:16,575 --> 00:42:17,576
‫قودي.

