﻿1
00:00:03,545 --> 00:00:06,214
‫تمهل، فقط...

2
00:00:09,217 --> 00:00:10,301
‫أين سلاحكِ؟

3
00:00:11,928 --> 00:00:15,890
‫إنه على جانبي الأيمن تحت سترتي.

4
00:00:25,650 --> 00:00:27,652
‫وهاتفك؟ والجهاز اللاسلكي الخاص بك؟

5
00:00:28,445 --> 00:00:29,696
‫لا أملك جهاز لاسلكي.

6
00:00:30,655 --> 00:00:33,283
‫هاتفي في الجيب الآخر من السترة.

7
00:00:54,721 --> 00:00:55,889
‫ضعي حزام الأمان.

8
00:01:14,616 --> 00:01:15,617
‫فلننطلق.

9
00:01:17,077 --> 00:01:18,369
‫إلى أين تريد الذهاب؟

10
00:01:20,705 --> 00:01:21,998
‫بعيداً عن الأضواء.

11
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
‫{\an8}هل أردتَ أن نجد سيارتك في المحطة؟

12
00:02:09,796 --> 00:02:11,256
‫{\an8}أتعتقدين أن هذا ما كنت أريد؟

13
00:02:12,924 --> 00:02:15,510
‫{\an8}- كان بإمكانك الصعود على متن قطار.
‫- وإلى أين سأذهب؟

14
00:02:16,928 --> 00:02:17,929
‫{\an8}تكلمي.

15
00:02:19,139 --> 00:02:21,724
‫{\an8}كل ما كنتُ أملكه هنا،
‫والآن لم يتبقَ شيئاً.

16
00:02:22,225 --> 00:02:25,645
‫{\an8}- لم أخطط لشيء.
‫- هذه الأمور تحدث.

17
00:02:26,312 --> 00:02:28,982
‫{\an8}ومن الممكن أن تخرج عن السيطرة،
‫لكن يمكنني مساعدتك.

18
00:02:30,108 --> 00:02:33,153
‫{\an8}هل أردتِ مساعدتي عندما كنت غير متورط؟

19
00:02:34,195 --> 00:02:35,196
‫{\an8}لا.

20
00:02:37,365 --> 00:02:40,577
‫{\an8}أتيتِ إلى منزلي ورفعتِ شارتك في وجهي،

21
00:02:40,660 --> 00:02:43,705
‫{\an8}وما زلت تجرؤين على التشكيك بنواياي.

22
00:02:44,455 --> 00:02:48,501
‫{\an8}تعاملينني كأني منحرف، لماذا؟
‫لأنني أساعد الأطفال؟

23
00:02:49,043 --> 00:02:52,672
‫{\an8}أقوم بما لا يرغب غيري بفعله،
‫أو يتكرم بفعله.

24
00:02:54,007 --> 00:02:56,342
‫وينتهي بي الأمر متهماً.

25
00:03:02,932 --> 00:03:05,268
‫هؤلاء الأطفال يعانون من الكثير من الألم.

26
00:03:06,519 --> 00:03:10,023
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫عما يشعرون به في أعماقهم.

27
00:03:13,151 --> 00:03:14,485
‫لكنني أرى ما بداخلهم.

28
00:03:25,496 --> 00:03:26,497
‫لا تتحركي.

29
00:03:26,581 --> 00:03:28,917
‫- لستَ بحاجة إلى توجيه سلاحك إليّ.
‫- اخرسي.

30
00:03:35,715 --> 00:03:37,217
‫انطلقي، هيا.

31
00:03:52,607 --> 00:03:55,652
‫- جميع الوحدات، اذهبوا إلى محطة "كينغ".
‫- احترس يا سافل.

32
00:03:56,402 --> 00:03:58,821
‫أجب على هاتفك، أرسل "سكينر"
‫الوحدات إلى الشارع.

33
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
‫ما الأمر بحق الجحيم؟

34
00:03:59,989 --> 00:04:01,991
‫كنتُ أتصل بك طوال الليل، لم لا تجيب؟

35
00:04:02,075 --> 00:04:03,993
‫- ما خطبك؟
‫- أنا مشغول الآن.

36
00:04:04,077 --> 00:04:07,497
‫غادر 12 قطاراً المحطة،
‫علينا مراقبة 1600 شخص.

37
00:04:07,580 --> 00:04:09,916
‫- اختفت "ليرك".
‫- ما الذي تقولينه يا "بوليت"؟

38
00:04:09,999 --> 00:04:12,210
‫- اختطفها القس "مايك".
‫- ماذا؟

39
00:04:13,211 --> 00:04:16,297
‫أخذ "ليرك" إلى منزله،
‫لم يدعها تبقى في مأوى "بيكون".

40
00:04:16,881 --> 00:04:18,174
‫- متى؟
‫- الليلة.

41
00:04:18,258 --> 00:04:20,885
‫اتصلت بي وهي خائفة، قالت إنه يحاول قتلها.

42
00:04:22,470 --> 00:04:24,472
‫أين ذهبا؟ فكري يا "بوليت".

43
00:04:25,723 --> 00:04:27,016
‫هل قالت إلى أين سيذهبا؟

44
00:04:28,434 --> 00:04:31,938
‫إلى الغابة، قالت إنه سيأخذها إلى المكان
‫الذي قتل فيه الفتيات الأخريات.

45
00:04:37,485 --> 00:04:39,028
‫الغابة التي وجدنا فيها الجثث؟

46
00:04:40,780 --> 00:04:42,699
‫- متى قالت مخبرتك هذا؟
‫- في الساعة 8.

47
00:04:42,782 --> 00:04:45,201
‫هذا عندما قامت بالاتصال بها
‫قبل أن نقتحم المنزل.

48
00:04:45,285 --> 00:04:47,537
‫إذاً هل كانت سيارته في محطة القطار
‫مجرد خدعة؟

49
00:04:48,079 --> 00:04:50,873
‫- هذا ممكن.
‫- هل القس بهذا الذكاء؟

50
00:04:50,957 --> 00:04:52,375
‫هذا تفكير جواسيس.

51
00:04:52,458 --> 00:04:55,211
‫حسناً، لابد أنه أخرق
‫حتى يعود إلى تلك الغابة.

52
00:04:55,295 --> 00:04:56,337
‫هذا ما قاله الملازم.

53
00:04:56,421 --> 00:04:58,798
‫أرسلنا فرقاً للبحث في القطارات بالفعل.

54
00:04:58,881 --> 00:05:00,800
‫وتريد تفتيش منتزه مساحته 6 كم مربعة.

55
00:05:00,883 --> 00:05:01,884
‫نعم.

56
00:05:07,598 --> 00:05:09,684
‫- هل تثق بمُخبرتك؟
‫- بلا شك يا سيدي.

57
00:05:13,688 --> 00:05:15,440
‫اسحب نصف الوحدات ووجهم إلى المتنزه.

58
00:05:15,523 --> 00:05:16,733
‫- حسناً.
‫- سأطلب دعماً.

59
00:05:16,816 --> 00:05:18,693
‫- أين المحققة "ليندن"؟
‫- لا أعلم.

60
00:05:18,776 --> 00:05:21,195
‫استدعها، نحتاج لكل مساعدة ممكنة.

61
00:05:28,328 --> 00:05:31,289
‫بما أننا سنقود طوال الليل،
‫هل تمانع إن دخنت سيجارة؟

62
00:05:31,748 --> 00:05:34,375
‫نعم، تفوح من سيارتك رائحة السجائر بالفعل.

63
00:05:41,299 --> 00:05:44,260
‫أفهم عملك، فقد ترعرعت في دار للأيتام.

64
00:05:44,886 --> 00:05:47,096
‫تنقلتُ بين منازل ومدارس عديدة.

65
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
‫وهربتُ عدة مرات.

66
00:05:50,183 --> 00:05:51,893
‫أتعلم ما الجزء الأسوأ؟

67
00:05:53,436 --> 00:05:54,437
‫الشفقة.

68
00:05:55,730 --> 00:05:57,648
‫يرسم الأشخاص صورة عنك في مخيلتهم،

69
00:05:57,774 --> 00:06:00,902
‫ولا يرون حقيقتك.

70
00:06:04,322 --> 00:06:06,366
‫أفترض أن هذا ما علموك إياه.

71
00:06:09,369 --> 00:06:12,121
‫أن تلجئي للعاطفة كي لا يقتلك المختطف.

72
00:06:15,750 --> 00:06:16,876
‫لن ينفع ذلك.

73
00:06:25,468 --> 00:06:28,304
‫سنقوم بتمشيط المنطقة الشمالية
‫من المتنزه مرة أخرى.

74
00:06:28,388 --> 00:06:30,223
‫لم نجد شيئاً بعد، حوّل.

75
00:06:31,766 --> 00:06:34,268
‫هناك مفترق طرق بعد طريق
‫"ليكسينغتون" أيها القس.

76
00:06:35,269 --> 00:06:36,562
‫التزمي اليسار.

77
00:06:38,648 --> 00:06:40,108
‫هل مشّطتم المنتزه بأكمله؟

78
00:06:40,608 --> 00:06:43,361
‫عُلم، لم تعثر وحدات الكلاب
‫على أي دليل، حوّل.

79
00:06:43,736 --> 00:06:45,154
‫سنفقد الطائرات بعد 20 دقيقة.

80
00:06:45,988 --> 00:06:48,241
‫ستفقد الدعم الجوي يا "هانسن"، عليك التحرك.

81
00:06:48,324 --> 00:06:49,909
‫نحن في طريقنا إلى منطقة الأشجار

82
00:06:49,992 --> 00:06:52,245
‫لكن لم نعثر على شيء في المتنزه حتى الآن.

83
00:06:52,328 --> 00:06:55,164
‫- استمروا بالبحث.
‫- هناك شخص ما على القناة.

84
00:06:55,248 --> 00:06:57,625
‫تردد 15035، فرقة التدخل هذا أنتم.

85
00:07:00,002 --> 00:07:03,673
‫- مخبرتي متأكدة أنهم في الغابة.
‫- ربما كانوا هناك ورحلوا.

86
00:07:05,174 --> 00:07:07,301
‫هناك أحد ما على ميكروفون اللاسلكي.

87
00:07:07,385 --> 00:07:10,680
‫أكرر، هناك ميكروفون مفتوح على تردد 15035.

88
00:07:12,181 --> 00:07:15,351
‫035؟ إنه لاسلكي "ليندن".

89
00:07:16,894 --> 00:07:19,981
‫أعلم أنك غاضب،
‫لكن عليك التفكير في خياراتك.

90
00:07:20,731 --> 00:07:21,732
‫اخرسوا جميعاً.

91
00:07:22,984 --> 00:07:24,152
‫مثل ماذا؟

92
00:07:26,028 --> 00:07:27,113
‫اخرسوا.

93
00:07:27,697 --> 00:07:31,701
‫انتهى أمر مأوى "بيكون"، هُدم كل ما بنيته.

94
00:07:34,162 --> 00:07:36,414
‫- "ليندن" برفقة القس.
‫- متى رأيتَها لآخر مرة؟

95
00:07:36,497 --> 00:07:37,832
‫معك، في محطة القطار.

96
00:07:39,125 --> 00:07:40,543
‫لديك خيارات الآن.

97
00:07:40,877 --> 00:07:43,379
‫لكن إن اكتشف رفاقي
‫أنك تشهر سلاحاً في وجهي،

98
00:07:44,088 --> 00:07:45,089
‫لن أتمكن من مساعدتك.

99
00:07:45,173 --> 00:07:49,260
‫وحدة الإرسال إلى 15035.

100
00:07:49,343 --> 00:07:51,053
‫إلى كل الوحدات، الملازم "سكينر" .

101
00:07:51,137 --> 00:07:53,598
‫هناك شرطي يرسل إشارة طوارئ على القناة 7.

102
00:07:53,681 --> 00:07:56,476
‫على كل الوحدات التوجه
‫إلى نظام الطوارئ حتى إشعار آخر.

103
00:07:56,976 --> 00:07:59,770
‫إن لم أبلّغ عن مكاني وبقينا نقود
‫في أنحاء المدينة.

104
00:08:00,438 --> 00:08:01,898
‫سيلاحظ أحد اختفائي.

105
00:08:02,315 --> 00:08:04,150
‫إنهما في المدينة، أوقفوا البحث.

106
00:08:04,233 --> 00:08:06,986
‫أرسل طلب بحث عن سيارة "ليندن"
‫في "سياتل" ومقاطعة "كينغ".

107
00:08:07,069 --> 00:08:09,155
‫- ماذا عن هاتفها؟
‫- إنه مغلق يا سيدي.

108
00:08:09,238 --> 00:08:11,032
‫أحاول الاتصال بها من دون توقف.

109
00:08:24,045 --> 00:08:26,422
‫هل رأيتِ يوماً تأثير الممنوعات
‫على الأطفال؟

110
00:08:28,382 --> 00:08:29,842
‫وما هي أعراض الانسحاب؟

111
00:08:31,052 --> 00:08:32,678
‫نعم، عندما كنتُ أعمل في السجن.

112
00:08:35,181 --> 00:08:36,474
‫كانت مدمنة.

113
00:08:38,184 --> 00:08:39,393
‫سافلة مدمنة.

114
00:08:41,521 --> 00:08:42,939
‫هذا ما هم عليه بالنسبة للناس

115
00:08:45,525 --> 00:08:47,443
‫هؤلاء الأطفال هم حثالة المجتمع.

116
00:08:48,778 --> 00:08:51,656
‫لا أحد يهتم بشأنهم أو يعتني بهم.

117
00:08:54,367 --> 00:08:56,869
‫- أنت تفعل ذلك.
‫- هذا صحيح.

118
00:08:58,829 --> 00:08:59,830
‫أهتم حقاَ.

119
00:09:06,837 --> 00:09:08,673
‫أتعلمين بشأن تلك الفتاة في "تيمبي"؟

120
00:09:12,927 --> 00:09:14,345
‫لم أقصد أن أؤذيها.

121
00:09:16,639 --> 00:09:17,890
‫هل كانت أولى ضحاياك؟

122
00:09:22,520 --> 00:09:25,439
‫لم اعتقدتُ أن بإمكاني التكلم عنها معك؟
‫أنتِ شرطية.

123
00:09:26,232 --> 00:09:27,984
‫تمارسين عملك وتتقاضين راتبك

124
00:09:28,067 --> 00:09:30,528
‫وتذهبين إلى المنزل
‫لتتبجحي بإنجازاتك أمام الجميع.

125
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
‫لستِ سوى كلبة مدرّبة.

126
00:09:35,575 --> 00:09:37,868
‫لا تملك أدنى فكرة عن عملي كشرطية.

127
00:09:39,537 --> 00:09:43,666
‫تحاول أن تبذل جهدك، لكنك تعود
‫إلى المنزل وتتساءل إن قمت بما يكفي.

128
00:09:43,749 --> 00:09:44,917
‫ربما فاتك شيء ما.

129
00:09:46,252 --> 00:09:48,504
‫تفشل كل يوم، ولكنك تحاول من جديد.

130
00:09:51,340 --> 00:09:52,842
‫هذا ما أفعله كل يوم.

131
00:09:54,176 --> 00:09:55,177
‫نعم.

132
00:09:56,220 --> 00:09:57,430
‫لذا أفهمك.

133
00:09:59,140 --> 00:10:00,141
‫أفهمك حقاً.

134
00:10:02,476 --> 00:10:05,313
‫هيا يا "ليندن"، استمري بالحديث معه.

135
00:10:06,981 --> 00:10:09,358
‫الجسر مرفوع. أأنت واثق من رغبتك
‫في الذهاب من هنا؟

136
00:10:10,401 --> 00:10:13,654
‫- لم أطلب منك عبور الجسر.
‫- قالت إنه مرفوع، إنه جسر متحرك.

137
00:10:13,738 --> 00:10:15,948
‫- ما نطاق هذا اللاسلكي؟
‫- 48 إلى 56 كيلومتر.

138
00:10:16,032 --> 00:10:18,492
‫ما زالت في المقاطعة
‫لكن يوجد عدة جسور متحركة هنا.

139
00:10:18,576 --> 00:10:21,203
‫- "بالارد"، "فريمونت"، جامعة...
‫- اكتشف أيّهم مرفوع.

140
00:10:21,287 --> 00:10:23,539
‫- أريد الوحدات هناك.
‫- ماذا عن الدعم الجوي؟

141
00:10:23,623 --> 00:10:25,333
‫نفد وقودها أثناء البحث في المنتزه.

142
00:10:25,416 --> 00:10:27,918
‫ستحتاج إلى 20 دقيقة على الأقل
‫لتقلع مجدداً.

143
00:10:28,002 --> 00:10:30,963
‫جسرا "بالارد" وجنوب غرب "سبوكان" مرفوعان،
‫نحن ننتظر الأوامر.

144
00:10:31,047 --> 00:10:33,382
‫عظيم، إنهما في الطرف الآخر من المدينة.

145
00:10:33,466 --> 00:10:36,093
‫أريد أن تتوجه الوحدات إليها فوراً.

146
00:10:38,012 --> 00:10:39,388
‫يمكنك التحدث إليّ.

147
00:10:40,431 --> 00:10:42,183
‫أخبرني عن الفتاة في "تيمبي".

148
00:10:44,268 --> 00:10:47,480
‫قلت إنك كنت تحاول مساعدتها لأنها مدمنة.

149
00:10:50,024 --> 00:10:51,525
‫سمعتها تتوسل،

150
00:10:52,693 --> 00:10:54,737
‫وتصرخ لأدعها تخرج.

151
00:10:55,655 --> 00:10:57,323
‫لم يكن سيقبلها برنامج تأهيل آخر.

152
00:10:59,700 --> 00:11:02,620
‫إما أن تمويلهم نفد أو لم يملكوا
‫أسرّة كافية، لذا استسلموا.

153
00:11:02,703 --> 00:11:03,829
‫إنها نفس القصة.

154
00:11:04,622 --> 00:11:06,957
‫"أن تدعها تخرج"، لا أفهم.

155
00:11:07,583 --> 00:11:09,835
‫ماذا تقولين لشخص لا يتوقف عن التقيؤ

156
00:11:09,919 --> 00:11:13,047
‫والبكاء بلا توقف لأيام متواصلة؟
‫"لقد وعدتني"؟

157
00:11:17,051 --> 00:11:18,928
‫كل ما فعلته أنني ذهبت إلى المتجر.

158
00:11:19,720 --> 00:11:23,099
‫هربت وأخبرت الجيران أنني اختطفتها.

159
00:11:25,309 --> 00:11:26,644
‫كنتَ تحاول إنقاذها؟

160
00:11:27,728 --> 00:11:29,355
‫ولم يصدقني أحد.

161
00:11:32,983 --> 00:11:35,152
‫نظروا إليّ جميعاً كما تنظرين الآن.

162
00:11:38,155 --> 00:11:43,577
‫رجل ناضج مع مراهقة في نفس المنزل لأيام.

163
00:11:48,666 --> 00:11:50,251
‫خسرتُ مكانتي كرجل دين.

164
00:11:52,002 --> 00:11:55,798
‫خسرتُ كل شيء، لا تملكين
‫أدنى فكرة عما مررتُ به.

165
00:11:55,881 --> 00:11:58,509
‫- أنتِ تجلسين هناك تحكمين عليّ.
‫- خسرتُ ابني.

166
00:12:01,387 --> 00:12:02,388
‫ماذا؟

167
00:12:04,098 --> 00:12:05,099
‫هل توفّي؟

168
00:12:09,270 --> 00:12:10,479
‫لا، ليس هذا ما في الأمر.

169
00:12:12,690 --> 00:12:15,901
‫كنتُ أقاضي زوجي لأكسب حضانته
‫ولم أعد أملك المال الكافي لأستمرّ.

170
00:12:17,111 --> 00:12:19,780
‫قرروا أن والده مناسب له أكثر مني.

171
00:12:21,198 --> 00:12:25,661
‫وأنه قادر على العناية بابني
‫أكثر مني، لذا أفهمك.

172
00:12:25,745 --> 00:12:27,663
‫أراهن بـ 50 دولار أنها ستبدأ بالبكاء.

173
00:12:36,964 --> 00:12:39,508
‫أتعتقد أن هذا مضحك؟

174
00:12:40,134 --> 00:12:42,052
‫اخرج من هنا قبل أن أحطم وجهك.

175
00:12:46,182 --> 00:12:47,266
‫انعطفي من هنا.

176
00:12:48,517 --> 00:12:49,727
‫ما هذا المكان؟

177
00:12:51,061 --> 00:12:52,271
‫{\an8}قومي بما آمرك به.

178
00:12:54,982 --> 00:12:56,108
‫ماذا يحدث؟

179
00:12:56,400 --> 00:12:58,527
‫إما البطارية ضعيفة، أو أنهما خارج النطاق.

180
00:13:00,654 --> 00:13:01,697
‫هيا يا "ليندن".

181
00:13:18,088 --> 00:13:20,674
‫- لم نحن هنا؟
‫- استمري بالقيادة.

182
00:13:30,976 --> 00:13:31,977
‫هناك.

183
00:14:00,714 --> 00:14:01,841
‫لم نحن هنا؟

184
00:14:05,302 --> 00:14:07,596
‫كنت أجدهم يتسكعون هنا.

185
00:14:09,807 --> 00:14:11,183
‫أطفئي المحرك.

186
00:14:13,811 --> 00:14:18,023
‫يمكنك شرح ما حدث حقاً.

187
00:14:18,107 --> 00:14:20,818
‫- سيصدقونك.
‫- لا، لن يصدّقوا.

188
00:14:22,695 --> 00:14:24,613
‫أنت لم تصدقيني، أليس كذلك؟

189
00:14:26,615 --> 00:14:28,033
‫ليس عليك القيام بهذا.

190
00:14:29,326 --> 00:14:30,536
‫أطفئي المحرك.

191
00:14:57,605 --> 00:14:58,939
‫سأقوم بتدخين سيجارة.

192
00:15:25,925 --> 00:15:27,343
‫كذبتُ عليكَ سابقاً،

193
00:15:31,722 --> 00:15:32,806
‫عندما تكلمتُ عن ابني.

194
00:15:37,436 --> 00:15:39,438
‫لم أخسره في حرب على الوصاية.

195
00:15:40,814 --> 00:15:44,193
‫لم يأخذه أحد مني، لقد خسرتُه بنفسي.

196
00:15:46,946 --> 00:15:48,113
‫تركتُه يذهب.

197
00:15:55,079 --> 00:15:57,331
‫لم أعلم كيف سأقول له...

198
00:16:00,417 --> 00:16:01,877
‫أن هذا كل ما أملك.

199
00:16:04,838 --> 00:16:07,925
‫"لا يمكنني أن أعطي المزيد.

200
00:16:10,511 --> 00:16:11,804
‫هذا ما أنا عليه".

201
00:16:17,059 --> 00:16:18,477
‫عندما كان في الـ4 أو الـ5

202
00:16:19,937 --> 00:16:25,150
‫كان يسمعني عندما أصل إلى المنزل

203
00:16:25,234 --> 00:16:28,278
‫وكان يركض ليختبأ تحت غطاء سريري

204
00:16:28,362 --> 00:16:31,991
‫كان يتقوقع ككتلة كبيرة في منتصف السرير،

205
00:16:33,826 --> 00:16:35,494
‫وكنت أسحب عنه الغطاء،

206
00:16:37,371 --> 00:16:41,542
‫و أتظاهر أنني فوجئت بوجوده هناك.

207
00:16:42,960 --> 00:16:44,211
‫ويبدأ حينها بالضحك.

208
00:16:48,590 --> 00:16:52,886
‫هذا كل ما في الأمر، هذا كل ما أردتُه.

209
00:16:56,181 --> 00:16:57,933
‫أظن أنني قمتُ بهذا مئات المرات.

210
00:17:01,645 --> 00:17:05,566
‫أحياناً من يختبئون
‫هم الذين يودّون أن يتم إيجادهم.

211
00:17:15,284 --> 00:17:16,827
‫لا أريد أن أكون هنا.

212
00:17:20,748 --> 00:17:22,207
‫هل يمكنك أخذي إلى المياه؟

213
00:17:24,460 --> 00:17:26,837
‫- من فضلك؟
‫- نعم.

214
00:17:45,731 --> 00:17:47,024
‫إلى أين سنذهب الآن؟

215
00:17:56,492 --> 00:17:59,286
‫قلتَ إنك تريد الذهاب إلى المياه.

216
00:18:02,372 --> 00:18:03,957
‫أين بالقرب من المياه؟

217
00:18:11,340 --> 00:18:13,634
‫هل نحن ذاهبان إلى ذلك الجسر؟

218
00:18:17,888 --> 00:18:22,226
‫وجدتُ صديقي واقفاً على ذلك
‫الجسر في يوم من الأيام.

219
00:18:23,352 --> 00:18:25,312
‫كان يقف تماماً في منتصف الطريق.

220
00:18:28,065 --> 00:18:29,650
‫لم تقولين لي هذا؟

221
00:18:31,026 --> 00:18:32,653
‫كان يائساً أيضاً.

222
00:18:34,988 --> 00:18:36,448
‫اعتقد أنه في طريق اللا عودة.

223
00:18:38,492 --> 00:18:40,786
‫لكن يوجد دائماً طريق عودة إلى المنزل.

224
00:18:42,955 --> 00:18:44,581
‫ما قام بفعله...

225
00:18:47,000 --> 00:18:48,460
‫- بدأت البطارية تنفد.
‫- اخرس.

226
00:18:48,544 --> 00:18:51,296
‫لم يعتقد أن بإمكانه تصويب الأمور،
‫لكني وجدتُه هناك.

227
00:18:51,880 --> 00:18:53,924
‫كان ضائعاً واعتقد أنه لا يملك أحداً.

228
00:18:54,758 --> 00:18:58,470
‫كان يقف في المنتصف،
‫وحيداً ومن دون أي بارقة أمل.

229
00:18:59,471 --> 00:19:00,889
‫كان صديقاً عزيزاً،

230
00:19:00,973 --> 00:19:04,101
‫وكان واقفاً في أعلى الجسر
‫معتقداً انه لا يملك أحد.

231
00:19:04,184 --> 00:19:07,354
‫إنها في رصيف "بالتيمور".

232
00:19:08,272 --> 00:19:10,858
‫إلى كل الوحدات، تقود "ليندن"
‫المتهم إلى "بلتيمور".

233
00:19:10,941 --> 00:19:12,776
‫- اذهبوا إلى هناك حالاً.
‫- عُلم.

234
00:19:17,531 --> 00:19:19,700
‫سمحتُ لذلك بأن يحدث مجدداً مع "آنجي".

235
00:19:22,953 --> 00:19:25,539
‫فضّلت أن تنزف حتى الموت في أنبوب التصريف

236
00:19:25,622 --> 00:19:29,084
‫على أن تذهب للمشفى
‫أو أن تعود إلى نظام الرعاية.

237
00:19:29,710 --> 00:19:33,130
‫أنت من أخذ "آنجي غاور" إلى البيطري.

238
00:19:42,347 --> 00:19:44,683
‫دفعتُ له 800 دولار من فئات نقدية صغيرة.

239
00:19:46,268 --> 00:19:47,477
‫أموال التبرع.

240
00:19:48,604 --> 00:19:51,648
‫لقد كان هناك الكثير منها،
‫عثرتم عليها، أليس كذلك؟

241
00:19:52,232 --> 00:19:55,027
‫نعم، كان عليك إخبارنا الحقيقة.

242
00:19:56,361 --> 00:19:58,906
‫هل كنتم ستصدّقونني؟
‫بعد أن علمتم بأمر "تيمبي".

243
00:20:21,470 --> 00:20:22,512
‫ما هذا؟

244
00:20:25,474 --> 00:20:26,516
‫أعطني إياه.

245
00:20:27,643 --> 00:20:29,311
‫- أعطني إياه.
‫- انتظر لحظة.

246
00:20:31,813 --> 00:20:35,359
‫لم ألمسه، لا أحد قادم، لا يوجد سوانا.

247
00:20:39,613 --> 00:20:40,739
‫اركني السيارة.

248
00:20:51,792 --> 00:20:54,670
‫ليس عليكَ القيام بهذا، اسمعني.

249
00:20:55,629 --> 00:20:59,091
‫ليس عليكَ القيام بهذا، أنت ترتكب خطأ.

250
00:21:01,093 --> 00:21:02,094
‫أرجوك.

251
00:21:07,015 --> 00:21:08,308
‫تحدث إليّ فقط.

252
00:21:09,393 --> 00:21:10,519
‫يمكننا التحدث.

253
00:21:13,689 --> 00:21:14,731
‫اركعي على ركبتيك.

254
00:21:16,233 --> 00:21:17,776
‫أنا هنا، تكلم معي وحسب.

255
00:21:21,363 --> 00:21:22,739
‫لا تقم بذلك، أرجوك.

256
00:21:25,200 --> 00:21:26,243
‫يا للهول.

257
00:21:37,129 --> 00:21:38,130
‫أرجوك.

258
00:22:05,824 --> 00:22:07,659
‫أرجوك سامحني يا أبتي.

259
00:22:10,787 --> 00:22:12,080
‫لقد قصّرت.

260
00:22:16,084 --> 00:22:17,461
‫لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل.

261
00:22:24,176 --> 00:22:25,635
‫لقد خذلتهم.

262
00:22:51,828 --> 00:22:54,122
‫أنت على الرصيف، ارفع يديك.

263
00:22:54,748 --> 00:22:56,375
‫- أرني يديك.
‫- ارفع يديك.

264
00:22:56,458 --> 00:22:57,918
‫- أرني يديك.
‫- قف.

265
00:22:58,210 --> 00:23:00,212
‫- أرني يديك.
‫- انهض.

266
00:23:00,921 --> 00:23:04,466
‫- أخرج يديك من جيوبك.
‫- أخرج يديك من جيوبك.

267
00:23:04,800 --> 00:23:07,928
‫أخرج يديك أوسيقومون بإطلاق النار.
‫إنه أعزل، لا تطلقوا النار.

268
00:23:08,011 --> 00:23:10,555
‫- لا يملك سلاحاً.
‫- أخرج يديك من جيوبك.

269
00:23:11,431 --> 00:23:14,226
‫إن أطلقوا عليك النار
‫سيحملون وزرك طيلة حياتهم.

270
00:23:15,227 --> 00:23:17,938
‫- ابتعدي من الطريق يا "سارة".
‫- ليس بحوزته سلاح.

271
00:23:23,527 --> 00:23:25,153
‫انبطح على الأرض.

272
00:23:26,780 --> 00:23:28,198
‫تأكدوا أنه آمن.

273
00:23:29,699 --> 00:23:30,784
‫لا توجد أسلحة.

274
00:23:35,497 --> 00:23:36,498
‫هيا بنا.

275
00:23:39,376 --> 00:23:40,377
‫انتبه إلى نفسك.

276
00:24:51,656 --> 00:24:56,369
‫- هل تكلمت مع الشرطية؟
‫- لا، لم تجب على مكالماتي.

277
00:24:56,453 --> 00:24:57,662
‫عليّ التحدث معها.

278
00:24:59,164 --> 00:25:02,083
‫لا بد أنها تستطيع القيام بشيء ما،
‫قالت إنها تصدق أني بريء.

279
00:25:02,626 --> 00:25:05,378
‫كل الطعون التي قدمتها رُفضت يا "راي"،

280
00:25:05,795 --> 00:25:07,839
‫و تم إصدار الحكم النهائي.

281
00:25:08,340 --> 00:25:11,760
‫لكنها ساعدت في القبض عليّ،
‫لا بد أن بإمكانها أن تفعل شيئاً.

282
00:25:11,843 --> 00:25:17,891
‫أنا آسف، لو كان بوسعها القيام
‫بشيء ما لكنّا عرفنا الآن.

283
00:25:18,433 --> 00:25:19,976
‫لا بد من وجود حل.

284
00:25:24,189 --> 00:25:25,607
‫لا أريد أن أُشنق.

285
00:25:27,192 --> 00:25:28,777
‫أريد أن أُعدم بالحقنة المميتة.

286
00:25:31,112 --> 00:25:33,156
‫أريد أن أسألك...

287
00:25:34,783 --> 00:25:36,326
‫بعد أن يتم الأمر...

288
00:25:39,204 --> 00:25:42,707
‫بالنسبة لبقاياك...
‫ماذا تريديني أن أفعل بها؟

289
00:25:47,045 --> 00:25:48,797
‫عليك أن تكلم تلك الشرطية.

290
00:25:51,383 --> 00:25:55,804
‫إن لم تحسم قرارك، سندفنك بمقبرة المقاطعة.

291
00:25:56,888 --> 00:26:00,892
‫إنها فقط علامة ورقم، أنا آسف يا "راي".

292
00:26:13,113 --> 00:26:14,114
‫افتح البوابة.

293
00:26:17,534 --> 00:26:18,577
‫هيا بنا.

294
00:26:20,537 --> 00:26:22,247
‫هيا أيها السجين.

295
00:26:22,622 --> 00:26:24,124
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

296
00:26:24,207 --> 00:26:25,333
‫ما خطبه؟

297
00:26:25,834 --> 00:26:28,169
‫انظر إليّ يا "سيوارد"، اللعنة.

298
00:26:29,629 --> 00:26:30,964
‫قلتُ انظر إليّ.

299
00:26:32,257 --> 00:26:33,550
‫انظر إليّ.

300
00:26:34,217 --> 00:26:38,179
‫انظر إلى عينيّ، ابق معي، لن تموت، أتسمعني؟

301
00:26:38,722 --> 00:26:41,725
‫لن تموت، أريدك أن تتنفس.

302
00:26:42,475 --> 00:26:47,022
‫تمهل، فقط تنفس واستمر بالنظر إليّ.

303
00:26:47,105 --> 00:26:51,151
‫ستكون على ما يرام، تعاني نوبة هلع،
‫هذا كل ما في الأمر.

304
00:26:51,651 --> 00:26:54,237
‫تنفس فقط.

305
00:26:59,409 --> 00:27:00,410
‫نعم، هكذا.

306
00:27:03,204 --> 00:27:05,832
‫حسناً؟ حسناً.

307
00:27:08,918 --> 00:27:11,921
‫إلام تنظر؟ هيا بنا، انهض.

308
00:27:12,213 --> 00:27:13,548
‫انهض هيا.

309
00:27:18,762 --> 00:27:21,640
‫عذراً أيتها المحققة "ليندن"،
‫التدخين ممنوع هنا.

310
00:27:24,976 --> 00:27:27,145
‫- أيتها المحققة "ليندن".
‫- ماذا؟

311
00:27:28,480 --> 00:27:31,358
‫- كيف حالها؟
‫- إنها تعذبهما.

312
00:27:31,441 --> 00:27:32,942
‫آسف، لا يمكنني التكلم أكثر.

313
00:27:34,194 --> 00:27:35,236
‫ماذا عن القس؟

314
00:27:35,570 --> 00:27:38,239
‫أكدّ تقرير المختبر أن الدم
‫في سيارته يخص "آنجي غاور".

315
00:27:39,074 --> 00:27:40,492
‫لكن لم توجد آثار دماء أخرى.

316
00:27:41,618 --> 00:27:44,287
‫- ليس الشخص الذي نبحث عنه.
‫- لديّ عمل لأقوم به.

317
00:27:44,371 --> 00:27:46,289
‫لم يقتل الفتيات اللواتي وجدن
‫في البركة.

318
00:27:46,373 --> 00:27:48,833
‫كان في مدينة "مكسيكو" طيلة عام 2009.

319
00:27:49,542 --> 00:27:51,294
‫أخبرتني السفارة بذلك للتو.

320
00:27:53,463 --> 00:27:57,676
‫أما بالنسبة للفتاة التي ادّعت
‫مخبرتك أنها مع القس؟

321
00:27:59,135 --> 00:28:01,012
‫قبضت عليها الدورية منذ نصف ساعة.

322
00:28:03,223 --> 00:28:05,058
‫كانت تلهو طوال الليل.

323
00:28:06,935 --> 00:28:11,314
‫- لا، أبقاها في منزله.
‫- وخرجت من هناك بكل بساطة؟

324
00:28:18,905 --> 00:28:20,824
‫إذاً مخبرتَك كذبتَ عليك.

325
00:28:24,411 --> 00:28:25,829
‫عليك تصحيح الأمر.

326
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
‫- ماذا بحق السماء؟
‫- أيتها الحثالة.

327
00:28:47,058 --> 00:28:49,978
‫كدتِ تتسببين بمقتل شريكتي. هل كذبت عليّ؟

328
00:28:50,687 --> 00:28:53,898
‫بعد كل ما فعلتُه لك تعتقدين
‫أن بإمكانك الكذب عليّ بهذه البساطة؟

329
00:28:54,607 --> 00:28:56,901
‫- اخرجي من هنا.
‫- ابتعد عني.

330
00:28:57,736 --> 00:29:01,448
‫اخرجي من هنا حالاً قبل أن أحطم وجهك.

331
00:29:02,657 --> 00:29:04,284
‫لم تقدّم لي شيئاً.

332
00:29:05,618 --> 00:29:08,580
‫ما زالت "كالي" مفقودة،
‫لم تعثر عليها أو على أي دليل.

333
00:29:10,665 --> 00:29:11,916
‫اخرجي من هنا حالاً.

334
00:29:12,000 --> 00:29:14,753
‫قبل أن أرسلك إلى دار للرعاية،

335
00:29:14,836 --> 00:29:15,837
‫ولن يمكنك الهروب.

336
00:29:18,548 --> 00:29:21,676
‫نعم، أعني ذلك، لستُ صديقك،

337
00:29:22,927 --> 00:29:24,387
‫ولا أهتم لأمرك أبداً.

338
00:29:25,472 --> 00:29:28,725
‫أنت مجرد نكرة، طفلة حثالة.

339
00:29:30,935 --> 00:29:33,438
‫الآن اخرجي من هنا.

340
00:29:34,063 --> 00:29:35,523
‫- اخرجي.
‫- عليك اللعنة.

341
00:30:11,267 --> 00:30:13,228
‫تم القبض على القس "مايك شيهان"

342
00:30:13,311 --> 00:30:15,688
‫{\an8}لقيامه بعملية اختطاف هذا الصباح،

343
00:30:15,772 --> 00:30:17,941
‫{\an8}لكنه لم يعد مشتبهاً به في التحقيق.

344
00:30:18,525 --> 00:30:20,902
‫{\an8}مضت 3 أسابيع على اكتشاف الجثث.

345
00:30:20,985 --> 00:30:22,195
‫{\an8}هل ستعتقلون أحد قريباً ؟

346
00:30:22,654 --> 00:30:25,031
‫{\an8}خلاصة القول، يعمل رجالي على مدار الساعة

347
00:30:25,114 --> 00:30:26,491
‫{\an8}لتتبع كل الأدلة الممكنة.

348
00:30:26,741 --> 00:30:30,870
‫هل فقدتَ ثقتك في قدرة الشرطة
‫على الإمساك بالقاتل؟

349
00:30:30,954 --> 00:30:32,705
‫قطعاً لا، لديّ الثقة التامة...

350
00:30:41,673 --> 00:30:43,132
‫تركتِ مفاتيحك في الباب.

351
00:30:44,676 --> 00:30:49,055
‫أحضرتُ لك "تشاو مين" ولفائف البيض
‫ودجاج بالليمون و بسكويت الحظ.

352
00:30:50,765 --> 00:30:52,058
‫ماذا تريدين أكثر؟

353
00:31:04,028 --> 00:31:05,029
‫"ليريك".

354
00:31:06,489 --> 00:31:09,409
‫ماذا بحق السماء؟ هل أنتِ على ما يرام؟
‫أين كنتِ؟ ماذا حدث؟

355
00:31:09,492 --> 00:31:13,955
‫لا شيء. يا للهول،
‫هل أبلغتِ الشرطة عن فقداني؟

356
00:31:14,414 --> 00:31:16,708
‫حققوا معي لساعة واتصلوا بأهلي.

357
00:31:16,791 --> 00:31:21,462
‫- لمَ لم تتصلي بي، أو تعثري عليّ؟
‫- أعثر عليكِ؟ لستُ مرتبطة بكِ.

358
00:31:25,633 --> 00:31:27,719
‫أنا مرتبطة بـ"تويتش"، أفهمتِ؟

359
00:31:29,762 --> 00:31:30,847
‫آسفة.

360
00:31:32,724 --> 00:31:35,393
‫لا أريد أن أكون برفقتك، فهمت؟

361
00:31:50,366 --> 00:31:52,952
‫هل لديك بعض الممنوعات يا "بوتشي"؟

362
00:31:54,203 --> 00:31:56,456
‫وماذا في ذلك؟ أنت لا ترغبين بهذه القذارة.

363
00:31:56,748 --> 00:31:59,459
‫بعني بضعها إن شئتَ، لا أملك وقتاً للمواعظ.

364
00:31:59,542 --> 00:32:01,628
‫حسناً يا فتاة، اللعنة.

365
00:32:03,755 --> 00:32:05,089
‫كم تريدين؟

366
00:32:12,972 --> 00:32:14,390
‫هل تواصلت معكِ "كالي"؟

367
00:32:16,517 --> 00:32:18,061
‫هذا مؤسف يا فتاة، أنا آسف.

368
00:32:20,188 --> 00:32:23,566
‫- لا يهم، أراك لاحقاً.
‫- توخّي الحذر يا "بي".

369
00:32:23,816 --> 00:32:26,819
‫اشترت مني منذ قليل فتاة أصبعها مقطوع.

370
00:32:29,697 --> 00:32:30,698
‫ماذا تعني؟

371
00:32:33,076 --> 00:32:36,037
‫هذا جنونيّ، أليس كذلك؟
‫قالت إنها ستهرب من "دودج".

372
00:32:41,793 --> 00:32:43,878
‫شكراً على الطعام، كان هذا لطفاً منك.

373
00:32:44,087 --> 00:32:46,381
‫على الرحب والسعة.

374
00:32:49,008 --> 00:32:50,885
‫أردتُ عذراً لأخرج من هناك على أي حال.

375
00:32:52,804 --> 00:32:55,556
‫إذا سألني شخص آخر إن كنتُ
‫على ما يرام مرة ثانية، أقسم...

376
00:32:59,519 --> 00:33:01,020
‫هل أنتِ على ما يرام؟

377
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
‫نعم، أنا بخير.

378
00:33:09,529 --> 00:33:13,116
‫اعتقدتُ أني سأفقدك بعد أن اعتدتُ وجودك.

379
00:33:16,369 --> 00:33:17,662
‫كان ذلك مخيفاً.

380
00:33:29,507 --> 00:33:32,468
‫لم أتمكن من رؤيته،
‫رأيتُ عينيه فقط بالمرآة الخلفية،

381
00:33:36,222 --> 00:33:37,557
‫وسمعتُ صوته.

382
00:33:41,978 --> 00:33:46,065
‫ظللتُ أفكر أن هذا ما شعرت به
‫الفتيات الأخريات.

383
00:33:48,109 --> 00:33:50,069
‫كم شعرن بأنهن وحيدات.

384
00:33:53,531 --> 00:33:55,825
‫فقط عيناه، وهو ينظر إليهن.

385
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
‫وهن يعرفن أن هذا آخر شيء سيتمكنّ من رؤيته.

386
00:34:06,586 --> 00:34:07,795
‫لكنه لم يكن القاتل.

387
00:34:11,174 --> 00:34:14,385
‫- كان عليّ أن أجدك بوقت أسرع.
‫- المهم أنك وصلت وعثرت عليّ.

388
00:34:32,195 --> 00:34:33,196
‫" (سيوارد) مغلقة"

389
00:34:33,279 --> 00:34:35,031
‫أتبحثين في هذا الملف كل ليلة؟

390
00:34:38,951 --> 00:34:40,536
‫سيقومون بإعدامه بعد يومين.

391
00:34:58,179 --> 00:35:00,932
‫هل أخبرك "فرانسيس" أين سيذهب بعد العمل؟

392
00:35:04,185 --> 00:35:05,520
‫سيذهب إلى المنزل.

393
00:35:07,605 --> 00:35:09,482
‫لم يعد للمنزل منذ يومين.

394
00:35:12,360 --> 00:35:14,320
‫انظر، أعلم ظنونك تجاهي،

395
00:35:14,403 --> 00:35:17,824
‫لكن العيش مع رجل مثله ليس سهلاً.

396
00:35:20,409 --> 00:35:22,161
‫إنه عصبي، لكنه ليس شخصاً سيئاً.

397
00:35:22,245 --> 00:35:25,414
‫أحينا لا يعود إلى المنزل لأيام.

398
00:35:26,457 --> 00:35:29,794
‫عندما يعود، فإنه ينظر إليّ

399
00:35:32,672 --> 00:35:34,173
‫كأنه يكرهني.

400
00:35:40,096 --> 00:35:42,306
‫أنا آسف، لا أعرف كيف يمكنني مساعدتك.

401
00:35:42,390 --> 00:35:45,017
‫لا أملك أحداً أكلمه، أنا خائفة.

402
00:35:47,228 --> 00:35:48,855
‫هل يمكنك أن تجلس معي؟

403
00:35:51,315 --> 00:35:52,567
‫ولو قليلاً.

404
00:35:54,193 --> 00:35:56,946
‫أنا بحاجة إلى شخص أكلمه وحسب.

405
00:36:04,871 --> 00:36:05,872
‫أنا آسف.

406
00:36:21,637 --> 00:36:24,807
‫- أنت "آنجي"، صحيح؟
‫- من أنت بحق السماء؟

407
00:36:25,141 --> 00:36:28,060
‫- أنا "بوليت"، صديقة "بوتشي".
‫- إذاً؟

408
00:36:29,896 --> 00:36:32,523
‫اسمعي، تريدين الهروب، وأنا أفهمك.

409
00:36:33,107 --> 00:36:35,026
‫هناك العديد من الفتيات بحاجة لمساعدتك.

410
00:36:35,526 --> 00:36:41,157
‫لا، لا أستطيع، سيعثر عليك... ذلك الرجل.

411
00:36:42,325 --> 00:36:45,953
‫سيعثر عليّ إن بقيتُ وسيقتلني،

412
00:36:46,329 --> 00:36:48,164
‫ولا يمكن لأحد أن يردعه.

413
00:36:51,042 --> 00:36:53,836
‫انتظري، قلتُ لك
‫إني رأيتُ "بوتشي"، أليس كذلك؟

414
00:36:53,920 --> 00:36:57,506
‫- نعم، وأنا رأيُته أيضاً.
‫- اسمعي، إنها رحلة طويلة.

415
00:36:57,882 --> 00:36:59,759
‫- يمكنني التخفيف عنك.
‫- لدي ما يلزمني.

416
00:36:59,842 --> 00:37:02,303
‫حقاً؟ ماذا بعد وصولك إلى هناك؟

417
00:37:03,596 --> 00:37:05,389
‫لا يمكن أن تبدئي حياة جديدة هكذا.

418
00:37:05,890 --> 00:37:08,351
‫هذا لك، فقط أخبريني من هو.

419
00:37:08,893 --> 00:37:10,311
‫لا أستطيع.

420
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
‫أرجوك.

421
00:37:19,779 --> 00:37:22,698
‫لا جديد هنا، تفحصتُ
‫هذه الملفات ملايين المرات.

422
00:37:23,282 --> 00:37:26,744
‫لا شك أن الرجل أحب طفله كثيراً.

423
00:37:27,495 --> 00:37:29,747
‫شموع عيد الميلاد، ألعاب.

424
00:37:30,122 --> 00:37:32,083
‫هذا أكثر مما فعله والدي لي يوماً.

425
00:37:34,085 --> 00:37:37,880
‫أنت على حق، أعتقد انه يهتم، لكنه سيموت.

426
00:37:41,509 --> 00:37:43,135
‫ابن أختي "دايفي"...

427
00:37:44,929 --> 00:37:47,515
‫هرب والده قبل أن يُولد حتى.

428
00:37:50,643 --> 00:37:54,188
‫لذا عاهدتُ نفسي أن أكون بمنزلة أب له،

429
00:37:55,690 --> 00:37:57,275
‫لأنه لم يملك أحداً آخر.

430
00:38:01,028 --> 00:38:03,197
‫لكن هذا لم يمنعني من أن أسرق منه.

431
00:38:03,948 --> 00:38:07,868
‫- أنت بجانبه لآن، أليس كذلك؟
‫- هذا لا يغير ما حدث.

432
00:38:09,412 --> 00:38:11,414
‫لا يهم لكم سأبقى متعافياً من الإدمان.

433
00:38:13,082 --> 00:38:18,337
‫سينظرون إليّ دائماً وكأنهم يراقبون.

434
00:38:21,465 --> 00:38:23,134
‫ينتظرون فشلي.

435
00:38:24,552 --> 00:38:27,847
‫هذا لم يكن الانطباع
‫الذي أعطتني إياه أختك أو ابنها.

436
00:38:29,598 --> 00:38:31,934
‫ربما أنت من عليه التخلي عن الماضي.

437
00:38:37,565 --> 00:38:39,025
‫أنا وأنتِ علينا فعل ذلك.

438
00:38:49,118 --> 00:38:51,203
‫"مكالمة واردة، (بوليت)"

439
00:38:56,667 --> 00:38:57,752
‫اسمعي...

440
00:38:58,627 --> 00:38:59,628
‫ما أقصده هو...

441
00:38:59,712 --> 00:39:03,007
‫لا يمكننا معرفة ما فعله "سيوارد"،
‫حتى لو أحب طفله.

442
00:39:04,425 --> 00:39:07,845
‫- إذاً هل تعتقد أنه فعلها؟
‫- ما الدليل على غير ذلك؟

443
00:39:09,472 --> 00:39:11,098
‫عندما نجد الشخص المطلوب، سنعرف.

444
00:39:13,934 --> 00:39:16,103
‫وبالحديث عن هذا، عليّ أن أنام قليلاً،

445
00:39:16,854 --> 00:39:17,855
‫وأن أستحم.

446
00:39:20,524 --> 00:39:22,985
‫رائحتي كريهة للغاية.

447
00:39:26,489 --> 00:39:29,283
‫وسنعود بعدها لشرائط الفيديو
‫الخاصة بـ"جو ميلز".

448
00:39:38,292 --> 00:39:41,170
‫لديك منظور ضيق، دعيني ألقي نظرة بنفسي.

449
00:39:46,842 --> 00:39:48,302
‫كما تحب.

450
00:39:48,969 --> 00:39:51,305
‫هاتف المحقق "ستيفن هولدر"،
‫بإمكانك ترك رسالة.

451
00:39:52,056 --> 00:39:53,057
‫"هولدر".

452
00:39:53,933 --> 00:39:57,520
‫أعلم أنني أخطأتُ يا رجل،
‫لكن لديّ معلومة حقيقية هذه المرة.

453
00:39:58,646 --> 00:40:02,274
‫عاود الاتصال بي بأسرع وقت،
‫أعرف من هو القاتل.

454
00:40:08,864 --> 00:40:10,157
‫أنا هنا منذ 5 دقائق.

455
00:40:10,241 --> 00:40:11,784
‫- أين قائمة الطعام؟
‫- نعم.

456
00:40:26,674 --> 00:40:29,510
‫لديك مكالمة مسبقة الدفع
‫من سجن "إيليوت باي".

457
00:40:29,677 --> 00:40:32,054
‫- مرحباً.
‫- هل تكلّمتِ مع "أدريان"؟

458
00:40:33,139 --> 00:40:35,516
‫لا، لم يسمح لي والداه بالتبني.

459
00:40:35,641 --> 00:40:38,602
‫تعتقدين أنه يعرف شيئاً،
‫لذا تودين التحدث إليه.

460
00:40:42,606 --> 00:40:44,191
‫يمكنني تدبير ذلك.

461
00:40:46,235 --> 00:40:49,780
‫لم أقتل زوجتي، لم أكن هناك،
‫وأنتِ تصدقيني، أليس كذلك؟

462
00:40:53,284 --> 00:40:56,120
‫- نعم، أصدقك.
‫- حسناً، الوقت يداهمني.

463
00:40:57,830 --> 00:40:59,582
‫سأدعك تتكلمين مع "أدريان".

464
00:41:00,708 --> 00:41:03,502
‫لكن عليكِ مساعدتي، أرجوكِ.

465
00:41:33,157 --> 00:41:35,659
‫هاتف المحقق "ستيفن هولدر"،
‫يمكنك ترك رسالة.

