﻿1
00:00:28,695 --> 00:00:30,530
‫التفاصيل مبهمة،

2
00:00:30,613 --> 00:00:34,159
‫لكن تتوافد المعلومات
‫حول هذه القصة المروعة.

3
00:00:34,242 --> 00:00:35,744
‫ما نعلمه هو...

4
00:00:36,745 --> 00:00:37,996
‫هل أنت مستعد؟

5
00:00:41,541 --> 00:00:43,043
‫انظر إليّ.

6
00:00:44,377 --> 00:00:46,379
‫أنا آسفة.

7
00:00:46,504 --> 00:00:48,631
‫أحيانًا لا تسير الأمور كما يجب.

8
00:00:50,008 --> 00:00:51,426
‫هل سنستقر هذه المرة؟

9
00:00:51,509 --> 00:00:53,511
‫أجل، ستقابل جميع رفاقك

10
00:00:53,595 --> 00:00:55,430
‫وستبقى في المدرسة نفسها.

11
00:00:55,513 --> 00:00:58,224
‫ستبقى الأمور على ما كانت عليه.

12
00:00:58,308 --> 00:01:01,144
‫هل السبب الحقيقي لبقائنا هو موت ذلك الرجل؟

13
00:01:01,227 --> 00:01:02,771
‫ذلك الذي اعتقلته؟

14
00:01:02,854 --> 00:01:04,355
‫ثمة خبر عاجل، رجل مسلّح بمفرده

15
00:01:04,439 --> 00:01:06,232
‫أطلق النيران خارج سجن المدينة

16
00:01:06,316 --> 00:01:09,944
‫في أثناء نقل رجال الشرطة
‫لعضو مجلس الشيوخ "دارين ريتشموند".

17
00:01:10,028 --> 00:01:13,198
‫وصف الشهود ذلك المسلّح
‫أنه ذكر أبيض البشرة...

18
00:01:13,281 --> 00:01:15,033
‫لكن لا تزال بقية التفاصيل غير واضحة.

19
00:01:15,116 --> 00:01:17,285
‫ومع توافد المعلومات حول هذه القصة،

20
00:01:17,368 --> 00:01:19,037
‫سنعلمكم بالمستجدات.

21
00:01:27,087 --> 00:01:29,089
‫سنحاول الإمساك به.

22
00:01:29,172 --> 00:01:30,173
‫واصلوا التحرك!

23
00:01:30,256 --> 00:01:31,382
‫ماذا يحدث؟

24
00:01:32,717 --> 00:01:34,010
‫ماذا يحدث؟

25
00:01:34,094 --> 00:01:35,637
‫قلبه يتوقف، الحالة حرجة.

26
00:01:35,720 --> 00:01:37,889
‫ابدأوا الإنعاش.

27
00:01:37,972 --> 00:01:39,641
‫هيا، احملوه.

28
00:01:42,936 --> 00:01:44,979
‫ليحضر أحد المفتاح!

29
00:01:45,063 --> 00:01:47,065
‫انزعوا أصفاده!

30
00:01:47,148 --> 00:01:48,316
‫تحركوا!

31
00:01:48,399 --> 00:01:50,110
‫هيا! تحركوا!

32
00:01:50,193 --> 00:01:52,737
‫سننقله عند العد إلى ثلاثة،
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

33
00:01:55,198 --> 00:01:56,866
‫ابدأوا الإنعاش.

34
00:01:56,950 --> 00:01:58,034
‫هيا بنا.

35
00:01:58,118 --> 00:01:59,244
‫أدخلوه.

36
00:01:59,327 --> 00:02:00,662
‫سأذهب معه.

37
00:02:04,958 --> 00:02:06,000
‫نحن جاهزون!

38
00:02:06,084 --> 00:02:07,085
‫هيا!

39
00:02:38,950 --> 00:02:39,951
‫"ساره".

40
00:02:40,034 --> 00:02:41,494
‫الصورة...

41
00:02:41,578 --> 00:02:43,997
‫إنها مزورة.

42
00:02:44,080 --> 00:02:46,207
‫أعتقد...

43
00:02:46,291 --> 00:02:48,376
‫أن قاتل "روزي" لا يزال طليقًا.

44
00:03:22,785 --> 00:03:24,037
‫{\an8}أتعلمين كيف سيؤثر ذلك...

45
00:03:25,538 --> 00:03:26,706
‫{\an8}في قسمنا...

46
00:03:27,749 --> 00:03:30,793
‫{\an8}أنا وأنت. يا إلهي.

47
00:03:30,877 --> 00:03:32,837
‫{\an8}ماذا لو كان "ريتشموند" بريئًا؟

48
00:03:32,921 --> 00:03:34,088
‫{\an8}لست متأكدة من ذلك.

49
00:03:39,052 --> 00:03:40,887
‫{\an8}سأتحدث إلى المدعي العام "نيلسون". تثق بي.

50
00:03:40,970 --> 00:03:43,264
‫{\an8}تعلم أنني لن ألجأ إليها
‫ما لم يكن الأمر ضروريًا.

51
00:03:43,348 --> 00:03:45,016
‫{\an8}ماذا ستقولين لها؟

52
00:03:45,099 --> 00:03:46,935
‫{\an8}الصورة التي أظهرت "ريتشموند" على الجسر

53
00:03:47,018 --> 00:03:49,062
‫{\an8}ليلة مقتل "روزي" هي مزيفة؟

54
00:03:49,145 --> 00:03:50,521
‫{\an8}عن طريق شرطي ليس إلا؟

55
00:03:50,772 --> 00:03:52,148
‫{\an8}إذا أراد أحد إلقاء اللوم

56
00:03:52,273 --> 00:03:53,650
‫{\an8}على "ريتشموند" بشدة...

57
00:03:53,733 --> 00:03:56,194
‫{\an8}هذا لا يثبت براءته!

58
00:04:01,574 --> 00:04:04,619
‫{\an8}حقًا، ما إثباتك؟

59
00:04:04,702 --> 00:04:06,955
‫مكالمة في منتصف الليل؟

60
00:04:07,038 --> 00:04:08,373
‫هل ننسى الأمر إذًا؟

61
00:04:08,456 --> 00:04:09,666
‫لا أصدق هذا!

62
00:04:12,293 --> 00:04:13,461
‫ما كان يجب أن آتي إلى هنا.

63
00:04:13,544 --> 00:04:16,381
‫مهلًا، اجلسي.

64
00:04:20,969 --> 00:04:22,428
‫لا أحد يعرف بخصوص تلك الصورة

65
00:04:22,512 --> 00:04:23,846
‫غيري أنا وأنت.

66
00:04:23,930 --> 00:04:26,099
‫سأبحث في الأمر. وإذا كنت مخطئة، سأعترف.

67
00:04:27,642 --> 00:04:29,811
‫ما كان ليفعل "هولدر" ذلك من تلقاء نفسه.

68
00:04:31,479 --> 00:04:33,189
‫من عيّنه لقسم جرائم القتل؟

69
00:04:33,273 --> 00:04:36,192
‫أخبرتك من قبل، مديره السابق في المقاطعة.

70
00:04:36,276 --> 00:04:38,069
‫ما اسمه؟

71
00:04:38,152 --> 00:04:40,488
‫"غيل سلون".

72
00:04:40,571 --> 00:04:42,865
‫كان شرطي مكافحة مخدرات
‫لـ20 عامًا في قسم المأمور.

73
00:04:42,949 --> 00:04:46,035
‫يشرف قسم المأمور
‫على الجسور والأنفاق يا "لو"،

74
00:04:46,119 --> 00:04:48,204
‫يراقبونها بالكاميرات.

75
00:04:48,288 --> 00:04:50,540
‫أتظنين الآن أنها مؤامرة؟

76
00:04:50,623 --> 00:04:52,667
‫أولًا الجثة في سيارة الحملة والآن الصورة؟

77
00:04:52,750 --> 00:04:56,087
‫ماذا لو أوقع أحد بـ"ريتشموند" منذ البداية؟

78
00:04:56,170 --> 00:04:58,881
‫ماذا لو كانت "روزي" مجرد جزء من شيء أكبر؟

79
00:05:00,967 --> 00:05:02,719
‫يذكّرني هذا بآخر مرة...

80
00:05:04,929 --> 00:05:06,389
‫مرضت فيها.

81
00:05:10,560 --> 00:05:11,811
‫"ساره".

82
00:05:11,894 --> 00:05:14,564
‫كذب "هولدر" عليّ.

83
00:05:14,647 --> 00:05:17,317
‫حسنًا.

84
00:05:17,400 --> 00:05:20,570
‫اذهبي. ستفعلين ذلك على أي حال.

85
00:05:22,905 --> 00:05:24,073
‫لكن دعي "جاك" ينام هنا.

86
00:05:26,951 --> 00:05:28,077
‫"ساره"؟

87
00:05:31,080 --> 00:05:32,373
‫توخي الحذر.

88
00:05:51,851 --> 00:05:52,977
‫هل تمانع؟

89
00:06:02,528 --> 00:06:05,573
‫زيّفت صورة "ريتشموند" هذه بسهولة يا "غيل".

90
00:06:05,656 --> 00:06:08,326
‫أجل.

91
00:06:08,409 --> 00:06:10,244
‫علاقاتك في المقاطعة آتت ثمارها.

92
00:06:11,996 --> 00:06:13,331
‫أنا مندهش.

93
00:06:15,708 --> 00:06:17,794
‫لا فائدة لأمثال "ريتشموند".

94
00:06:19,837 --> 00:06:21,464
‫حان الوقت.

95
00:06:21,547 --> 00:06:24,467
‫بلا شك.

96
00:06:24,550 --> 00:06:26,761
‫أبليت حسنًا.

97
00:06:26,844 --> 00:06:29,347
‫أمامك مسيرة مهنية طويلة...

98
00:06:29,430 --> 00:06:31,516
‫وستأتي معها كل المكاسب.

99
00:06:37,730 --> 00:06:38,856
‫معك "هولدر".

100
00:06:43,152 --> 00:06:45,696
‫ماذا؟

101
00:06:45,780 --> 00:06:47,365
‫والدته أيضًا؟

102
00:06:53,246 --> 00:06:54,747
‫تعرّض "ريتشموند" لطلق ناري.

103
00:07:11,055 --> 00:07:12,932
‫أمامنا والدة "بيلكو رويس".

104
00:07:28,614 --> 00:07:30,366
‫تم التعرف إلى أن الجاني

105
00:07:30,450 --> 00:07:32,743
‫موظف لدى آل "لارسن".

106
00:07:32,827 --> 00:07:35,413
‫يقال إن "بيلكو رويس"
‫أطلق النار على عضو المجلس "ريتشموند"

107
00:07:35,496 --> 00:07:38,416
‫في أثناء نقله من مقر الشرطة

108
00:07:38,499 --> 00:07:41,210
‫بعد ساعات من اتهامه
‫بإطلاق النار على والدته.

109
00:07:41,294 --> 00:07:44,046
‫"بيفرلي رويس". كان من المقرر
‫نقل عضو المجلس...

110
00:07:44,130 --> 00:07:45,673
‫"ستان"، هناك شخص بالأسفل.

111
00:07:45,756 --> 00:07:47,884
‫من قسم شرطة المدينة إلى سجن المقاطعة.

112
00:07:47,967 --> 00:07:49,552
‫لم تصدر الشرطة حتى الآن...

113
00:07:49,635 --> 00:07:51,345
‫احتجزوا "بليكو" في مقر الشرطة

114
00:07:51,429 --> 00:07:53,931
‫وسيرحلونه إلى سجن المقاطعة ليلة غد.

115
00:07:57,894 --> 00:07:59,479
‫ثمة أمر بخصوص قضية "روزي"

116
00:07:59,562 --> 00:08:00,855
‫عليك معرفته.

117
00:08:00,938 --> 00:08:02,982
‫يجدر أن تتواجد سيدة "لارسن" هنا أيضًا.

118
00:08:03,065 --> 00:08:04,233
‫زوجتي ليست في صحة جيدة.

119
00:08:04,317 --> 00:08:06,194
‫فقط أخبرني بما لديك.

120
00:08:07,737 --> 00:08:13,409
‫التقت "روزي" بـ"ريتشموند"
‫على منصة عبر الإنترنت.

121
00:08:13,493 --> 00:08:16,746
‫منصة من أي نوع؟

122
00:08:16,829 --> 00:08:19,832
‫"بو سوليه". إنها منصة للمرافقة.

123
00:08:21,250 --> 00:08:22,335
‫لا.

124
00:08:23,711 --> 00:08:25,087
‫آسف، أردت...

125
00:08:25,171 --> 00:08:27,548
‫أن أخبرك قبل أن تنشر الصحافة الخبر.

126
00:08:29,926 --> 00:08:31,928
‫هذه المعلومة خاطئة.

127
00:08:33,971 --> 00:08:35,765
‫سأرافقك إلى الخارج.

128
00:08:37,850 --> 00:08:39,894
‫أمسكنا به يا سيد "لارسن".

129
00:08:42,313 --> 00:08:43,397
‫أمسكنا به.

130
00:08:50,154 --> 00:08:52,490
‫أُصيب بطلق ناري في بطنه،

131
00:08:52,573 --> 00:08:55,201
‫واخترقت الرصاصة معدته وشريان المعدة.

132
00:08:55,284 --> 00:08:57,620
‫علينا التواصل مع عائلة السيد "ريتشموند".

133
00:08:57,703 --> 00:08:59,872
‫شقيقته في "بوسطن" تُدعى "إيليس".

134
00:08:59,956 --> 00:09:01,040
‫أبلغتها هاتفيًا.

135
00:09:01,123 --> 00:09:02,667
‫كيف حاله؟

136
00:09:02,750 --> 00:09:04,585
‫حتى إذا نجحت في وقف النزيف الداخلي

137
00:09:04,669 --> 00:09:07,296
‫فقد يستمر النزيف من الجرح.

138
00:09:07,380 --> 00:09:08,381
‫يجب أن أرحل.

139
00:09:08,464 --> 00:09:09,465
‫ماذا يعني ذلك؟

140
00:09:11,133 --> 00:09:13,761
‫أن تكون شقيقته على متن طائرة الآن.

141
00:09:18,724 --> 00:09:19,809
‫ما هذا...

142
00:09:42,582 --> 00:09:44,500
‫شرطة "سياتل".

143
00:09:44,584 --> 00:09:47,086
‫لديّ سؤال بخصوص الكاميرات
‫على جسر "ديسوليشن".

144
00:09:47,169 --> 00:09:49,046
‫ليلة 5 أكتوبر.

145
00:09:53,301 --> 00:09:56,596
‫الكاميرات على ذلك الجسر
‫معطلة منذ شهر أغسطس.

146
00:09:56,679 --> 00:09:58,598
‫أحتاج إلى إقرار مطبوع بذلك.

147
00:10:00,057 --> 00:10:01,058
‫إنها هنا.

148
00:10:01,142 --> 00:10:02,476
‫انتظري هنا.

149
00:10:15,906 --> 00:10:18,534
‫أعتذر عن الإزعاج،
‫لكن كانت تلك معلومة خاطئة.

150
00:10:18,618 --> 00:10:21,078
‫الكاميرات على جسر "ديسوليشن" تعمل.

151
00:10:21,162 --> 00:10:22,872
‫لكنه قال للتو إنها معطلة.

152
00:10:22,955 --> 00:10:25,249
‫إنه موظف جديد وليس ملمًا بالنظام.

153
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
‫هذا هراء.

154
00:10:28,544 --> 00:10:30,713
‫تلقيت مكالمة من مكاتبكم الليلة باكرًا

155
00:10:30,796 --> 00:10:32,340
‫وقال ذلك الرجل الأمر نفسه.

156
00:10:32,423 --> 00:10:34,842
‫إذا أردت أن أتصل بقائدك،

157
00:10:34,925 --> 00:10:37,386
‫أيتها المحققة "ليندن"، فسيسرني ذلك.

158
00:10:37,470 --> 00:10:39,013
‫لم أخبرك باسمي قط.

159
00:10:40,514 --> 00:10:42,016
‫لم لا تجلسين؟

160
00:10:42,099 --> 00:10:44,560
‫- سأتصل به.
‫- مع من كنت تتحدث؟

161
00:10:54,570 --> 00:10:56,989
‫"جاك"، علينا الرحيل.

162
00:10:57,073 --> 00:10:59,241
‫- ماذا؟
‫- هيا.

163
00:10:59,325 --> 00:11:00,326
‫- هيا.
‫- لماذا؟

164
00:11:00,409 --> 00:11:03,204
‫ارتد حذاءك.

165
00:11:12,963 --> 00:11:14,382
‫انتبه لأصابعك يا عزيزي.

166
00:11:34,402 --> 00:11:37,530
‫{\an8}"اليوم الـ14"

167
00:11:40,157 --> 00:11:41,325
‫ها هو ذا!

168
00:11:41,409 --> 00:11:42,410
‫- "جيمي"!
‫- عضو المجلس

169
00:11:42,493 --> 00:11:44,078
‫يخضع لعملية جراحية الآن.

170
00:11:44,161 --> 00:11:45,913
‫لا نعرف حالته.

171
00:11:45,996 --> 00:11:48,833
‫"جيمي"، هل سينسحب
‫"ريتشموند" من الانتخابات؟

172
00:11:48,916 --> 00:11:51,502
‫نحن نتحدث عن حياة رجل يا "دان".

173
00:11:51,585 --> 00:11:52,962
‫أنا لا أتحدث عن الانتخابات.

174
00:11:53,045 --> 00:11:54,880
‫هل اعترف بقتله لـ"روزي لارسن"؟

175
00:11:54,964 --> 00:11:57,091
‫لا، لأنها تهمة لم يقترفها.

176
00:11:57,174 --> 00:11:58,300
‫- متى...
‫- انتهينا.

177
00:12:03,222 --> 00:12:04,974
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم!

178
00:12:06,600 --> 00:12:08,769
‫هذا ما كان عليّ أن أقوله لهؤلاء المتطفلين!

179
00:12:11,147 --> 00:12:13,107
‫أمر لا يصدّق.

180
00:12:13,190 --> 00:12:15,526
‫ماذا قالوا؟

181
00:12:15,609 --> 00:12:17,945
‫لم يخبرني أحد بشيء.

182
00:12:22,450 --> 00:12:27,121
‫كانت لديه حجة غياب. كان معك.

183
00:12:27,204 --> 00:12:29,749
‫كيف تعتقد الشرطة أنه ارتكبها؟

184
00:12:32,918 --> 00:12:34,754
‫أي أخبار عن شقيقة السيد "ريتشموند"؟

185
00:12:34,837 --> 00:12:36,547
‫ليس بعد. إنها في الساحل الشرقي.

186
00:12:36,630 --> 00:12:38,048
‫كيف حاله؟

187
00:12:38,132 --> 00:12:40,551
‫هل عضو المجلس رجل متدين؟

188
00:12:40,634 --> 00:12:42,261
‫لماذا؟

189
00:12:42,344 --> 00:12:45,931
‫تحسبًا إن أراد قسيسًا أو كاهنًا أو حاخامًا

190
00:12:46,015 --> 00:12:47,850
‫من أجل صلواته الأخيرة.

191
00:12:47,933 --> 00:12:49,810
‫مجرد إجراء احترازي.

192
00:12:49,894 --> 00:12:51,771
‫أخبراني إن وردكما خبر عن شقيقته.

193
00:12:51,854 --> 00:12:53,063
‫ماذا يحدث؟

194
00:12:53,147 --> 00:12:54,148
‫انتظرنا طويلًا.

195
00:12:54,231 --> 00:12:55,483
‫ولم يخبرنا أحد بشيء.

196
00:12:55,566 --> 00:12:58,152
‫أعتذر، عليكما انتظار الطبيب "ماديغان".

197
00:13:32,478 --> 00:13:34,146
‫هل حضّرت ما ستقوله يا سيدي العمدة؟

198
00:13:34,230 --> 00:13:36,190
‫وصلت الصحافة وهي في كل مكان.

199
00:13:36,273 --> 00:13:37,775
‫أهناك أخبار عن "ريتشموند"؟

200
00:13:37,858 --> 00:13:40,486
‫حالته حرجة ولا يزال في غرفة العمليات.

201
00:13:42,571 --> 00:13:44,031
‫لم أرغب في الفوز بهذه الطريقة.

202
00:13:53,290 --> 00:13:55,000
‫لم تصدر حملة "ريتشموند" بيانًا بعد

203
00:13:55,084 --> 00:13:57,628
‫بخصوص حالة عضو المجلس.

204
00:13:57,711 --> 00:13:59,797
‫- بخصوص...
‫- هل سنعود إلى منزل "ريجي"؟

205
00:13:59,880 --> 00:14:01,423
‫لا، لا تزال في "سان خوان".

206
00:14:01,507 --> 00:14:02,842
‫أين سنذهب إذًا؟

207
00:14:02,925 --> 00:14:04,260
‫يُقال إن عضو المجلس

208
00:14:04,343 --> 00:14:06,011
‫في حالة حرجة الآن.

209
00:14:07,179 --> 00:14:08,556
‫هل أنت جائع؟

210
00:14:08,639 --> 00:14:11,517
‫أريد بطاطس مقلية.

211
00:14:11,600 --> 00:14:13,018
‫تكثر من أكل الوجبات السريعة.

212
00:14:13,102 --> 00:14:14,562
‫عليك تناول طعام صحي.

213
00:14:14,645 --> 00:14:17,857
‫البطاطس المقلية هي مجرد بطاطس.

214
00:14:24,780 --> 00:14:27,783
‫إلى أين سنذهب يا أمي؟

215
00:14:41,463 --> 00:14:43,841
‫"إميلي"، أنا حقًا أقدّر هذا.

216
00:14:43,924 --> 00:14:45,509
‫هذا أمر بسيط.

217
00:14:45,593 --> 00:14:47,428
‫"نيك" متحمس لانضمام "جاك" إلينا اليوم.

218
00:14:47,511 --> 00:14:49,096
‫عليكما الدخول أيها الفتيان.

219
00:14:49,179 --> 00:14:51,015
‫سيدرّس القسيس "دان" الإنجيل اليوم

220
00:14:51,098 --> 00:14:52,600
‫وهو لا يحب من يحضرون متأخرين.

221
00:14:52,683 --> 00:14:54,184
‫يمكنه المكوث طوال اليوم.

222
00:14:54,268 --> 00:14:55,603
‫يمكنك اصطحابه وقتما تشائين.

223
00:14:55,686 --> 00:14:57,229
‫لا تتأخري عن الـ8، غدًا يوم دراسي.

224
00:14:57,313 --> 00:14:58,314
‫"مكالمة واردة، (هولدر)"

225
00:15:00,524 --> 00:15:03,193
‫أشكرك مجددًا، سأتصل بك لاحقًا.

226
00:15:03,277 --> 00:15:04,361
‫حسنًا.

227
00:15:08,198 --> 00:15:09,950
‫هذا أفضل ما عندي، أنا آسفة.

228
00:15:10,034 --> 00:15:11,201
‫ستكون بأمان هنا.

229
00:15:11,285 --> 00:15:13,078
‫بأمان من ماذا؟

230
00:15:14,747 --> 00:15:15,748
‫استمتع بوقتك.

231
00:15:15,831 --> 00:15:17,499
‫سأصحبك خلال بضع ساعات.

232
00:15:37,603 --> 00:15:40,147
‫يريد المدعي العام
‫توقيع أقصى عقوبة عليك يا "بيلكو".

233
00:15:43,567 --> 00:15:46,362
‫لذا أخبرني بما لديك الآن قبل فوات الأوان.

234
00:15:51,575 --> 00:15:52,743
‫أتفهمني؟

235
00:16:00,751 --> 00:16:02,920
‫لم فعلت ذلك؟

236
00:16:07,967 --> 00:16:09,760
‫كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.

237
00:16:16,892 --> 00:16:19,228
‫للمرء قدرة تحمل معيّنة، أهذا صحيح؟

238
00:16:21,146 --> 00:16:22,564
‫"بيف" لا تهدأ أبدًا.

239
00:16:24,358 --> 00:16:26,026
‫وبعدها يأتي "ريتشموند"...

240
00:16:29,071 --> 00:16:31,448
‫ويقتل تلك الفتاة الجميلة.

241
00:16:32,533 --> 00:16:34,576
‫لو كنت مكانك...

242
00:16:36,662 --> 00:16:38,747
‫لجعلتها إصابة في الرأس مباشرة.

243
00:16:41,583 --> 00:16:43,127
‫وأوصل رسالة.

244
00:16:46,463 --> 00:16:48,674
‫أنت.

245
00:16:48,757 --> 00:16:50,718
‫لست قاتلًا يا "بيلكو".

246
00:16:53,804 --> 00:16:55,681
‫كنت تحاول تصحيح الأمور فحسب.

247
00:16:57,599 --> 00:16:59,893
‫أليس كذلك؟

248
00:16:59,977 --> 00:17:02,271
‫في العالم.

249
00:17:02,354 --> 00:17:03,731
‫وكل ما فيه.

250
00:17:06,567 --> 00:17:07,943
‫أشعر بك.

251
00:17:10,237 --> 00:17:12,823
‫حقًا.

252
00:17:13,991 --> 00:17:15,909
‫انظر إليّ.

253
00:17:15,993 --> 00:17:18,287
‫انظر إليّ يا "بيلكو".

254
00:17:20,247 --> 00:17:21,331
‫انظر إليّ.

255
00:17:25,335 --> 00:17:27,880
‫لست الوحيد الذي يعرف أنك فعلت الصواب.

256
00:17:31,216 --> 00:17:33,719
‫هل هو هنا؟

257
00:17:33,802 --> 00:17:35,054
‫هل يعرف؟

258
00:17:38,974 --> 00:17:41,810
‫أجل، بالتأكيد يعرف.

259
00:17:41,894 --> 00:17:44,605
‫لأن عليّ أن أخبره...

260
00:17:44,688 --> 00:17:46,607
‫عليّ أن أخبره السبب.

261
00:17:46,690 --> 00:17:48,692
‫عليّ أن أخبر "ستان" السبب.

262
00:17:48,776 --> 00:17:49,777
‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

263
00:17:49,860 --> 00:17:51,070
‫- حسنًا.
‫- أجل.

264
00:17:51,153 --> 00:17:53,155
‫- عليّ أن أخبره.
‫- حسنًا.

265
00:17:53,238 --> 00:17:54,239
‫حسنًا.

266
00:17:59,328 --> 00:18:00,829
‫الفتيان مستعدان.

267
00:18:00,913 --> 00:18:02,873
‫أخبرتهما بأننا سنذهب إلى المستودع.

268
00:18:02,956 --> 00:18:05,876
‫جيد، سأقابلكم في المطعم
‫بعد أن أقابل "بيلكو".

269
00:18:09,254 --> 00:18:11,673
‫لا تلم نفسك يا "ستان".

270
00:18:11,757 --> 00:18:13,133
‫ما كنت لتعرف.

271
00:18:15,594 --> 00:18:17,262
‫كان يسألني "ديني" عن "ميتش".

272
00:18:18,222 --> 00:18:20,140
‫أخبرته بأنها ذاهبة إلى منزل والدتي،

273
00:18:20,224 --> 00:18:22,142
‫لكن لا أظن أنه صدّقني.

274
00:18:22,226 --> 00:18:24,019
‫ماذا سنخبرهم يا "ستان"؟

275
00:18:24,103 --> 00:18:25,312
‫هل سمعت أخبارًا عنها بعد؟

276
00:18:27,731 --> 00:18:28,941
‫ربما عليك الاتصال بها.

277
00:18:29,024 --> 00:18:30,651
‫هل تركت رسالة على الأقل؟

278
00:18:30,734 --> 00:18:32,653
‫أجل، 100 رسالة.

279
00:18:34,530 --> 00:18:37,282
‫ها أنتما جاهزان أخيرًا.

280
00:18:37,366 --> 00:18:38,784
‫أنا أتضور جوعًا، لنذهب.

281
00:18:38,867 --> 00:18:40,202
‫أين أمي يا أبي؟

282
00:18:40,285 --> 00:18:41,662
‫ارتد قبعتك، الطقس بارد بالخارج.

283
00:18:41,745 --> 00:18:43,330
‫ماذا ستأكلان؟ هيا بنا.

284
00:18:43,413 --> 00:18:44,790
‫ها هم!

285
00:18:44,873 --> 00:18:47,501
‫هل كنت تعرفين أن "بيلكو رويس"
‫سيطلق النار على قاتل "روزي"؟

286
00:18:47,584 --> 00:18:48,961
‫"تيري"، أدخليهما!

287
00:18:51,880 --> 00:18:53,382
‫حسنًا، اصعدا.

288
00:18:53,465 --> 00:18:55,509
‫اصعدا.

289
00:19:02,975 --> 00:19:06,812
‫عودي إلى المنزل وخذي قيلولة. سأبقى أنا.

290
00:19:08,021 --> 00:19:11,024
‫لا، عد أنت. يجب أن تذهب.

291
00:19:14,361 --> 00:19:16,280
‫كان عليك مشاهدته ليلة أمس.

292
00:19:17,739 --> 00:19:20,576
‫كان حماسيًا. لقد أحبوه.

293
00:19:22,953 --> 00:19:24,121
‫أين كنت؟

294
00:19:26,331 --> 00:19:28,959
‫شيء تناولته أصابني باضطراب في معدتي.

295
00:19:30,419 --> 00:19:31,587
‫لست متأكدة.

296
00:19:34,256 --> 00:19:37,050
‫أليست لديك قطة لتطعمها؟

297
00:19:37,134 --> 00:19:39,261
‫ظننت أن لديك حيوانًا أليفًا.

298
00:19:39,344 --> 00:19:41,388
‫كانت لديّ سمكة ذهبية.

299
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
‫تطلبت التزامًا كبيرًا.

300
00:19:43,849 --> 00:19:46,185
‫إذًا لن تفكر في مواعدة فتاة ما.

301
00:19:46,268 --> 00:19:49,646
‫لا. تتطلب العلاقات جهدًا كبيرًا.

302
00:19:49,730 --> 00:19:52,107
‫لا شيء أفضل من عدم الانجذاب لأحد إطلاقًا.

303
00:19:54,526 --> 00:19:55,903
‫سأجرب هذا.

304
00:20:02,242 --> 00:20:03,827
‫هل كان مخلصًا لها؟

305
00:20:11,293 --> 00:20:12,794
‫هذا منطقي.

306
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
‫لقد أحببها.

307
00:20:31,563 --> 00:20:33,607
‫أنا أبحث عن الملازم "غيل سلون".

308
00:20:33,690 --> 00:20:36,944
‫حقق في قضية مكافحة مخدرات تشترك
‫مع قضية مماثلة أعمل عليها في المدينة.

309
00:20:37,027 --> 00:20:39,238
‫تقاعد الملازم "سلون" قبل شهرين.

310
00:20:39,321 --> 00:20:41,949
‫ألديك رقم هافته؟

311
00:20:42,032 --> 00:20:43,533
‫عليك التحدث إلى رئيسي.

312
00:20:43,617 --> 00:20:45,410
‫خرج لتناول الغداء.

313
00:20:45,494 --> 00:20:47,913
‫ما اسمك؟

314
00:20:47,996 --> 00:20:49,331
‫المحققة "سالي هايز".

315
00:20:49,414 --> 00:20:51,208
‫سآتي لاحقًا. متى سيعود؟

316
00:20:51,291 --> 00:20:52,292
‫لا أحد يعلم.

317
00:20:52,376 --> 00:20:53,460
‫إنه يفعل ما يحلو له.

318
00:20:53,543 --> 00:20:55,003
‫جميعهم كذلك.

319
00:20:58,507 --> 00:20:59,925
‫معك "ليندن".

320
00:21:00,008 --> 00:21:01,468
‫تحدثت إلى "جاك" للتو.

321
00:21:01,551 --> 00:21:03,845
‫قال إنك ستأخذينه إلى "كاليفورنيا"؟

322
00:21:03,929 --> 00:21:05,597
‫لا يهم يا "غريغ"، غيّرت الخطة.

323
00:21:05,681 --> 00:21:07,724
‫لا يمكنك نقل ابني إلى ولاية أخرى

324
00:21:07,808 --> 00:21:08,934
‫من دون إعلامي.

325
00:21:09,559 --> 00:21:12,896
‫لم أكن أدري أنك تهتم لترتيبات معيشة ابنك

326
00:21:12,980 --> 00:21:14,982
‫الذي لم تره منذ عشر سنوات.

327
00:21:15,065 --> 00:21:17,192
‫"ساره"، إذا كنت تمرين بمشكلة ما،

328
00:21:17,276 --> 00:21:20,153
‫فأود مساعدتك، اتفقنا؟ أنا والد...

329
00:21:22,030 --> 00:21:23,907
‫{\an8}"الملازم (غيل سلون)، 1985 إلى 2005"

330
00:21:24,032 --> 00:21:25,784
‫{\an8}"قسم مكافحة المخدرات"

331
00:21:35,794 --> 00:21:37,629
‫من المتحدث الليلة؟

332
00:21:50,892 --> 00:21:54,104
‫أهلًا، أنا "نادين".
‫أستقبل الناس في هذا الاجتماع.

333
00:21:54,187 --> 00:21:56,732
‫أنا "سالي"، أهلًا بك.

334
00:21:56,815 --> 00:21:59,443
‫أنا أبحث عن "غيل"، هل سيأتي إلى الاجتماع؟

335
00:22:01,194 --> 00:22:03,196
‫قد يأتي متأخرًا.

336
00:22:03,280 --> 00:22:06,116
‫ابقي هنا، أنت في المكان الصحيح.

337
00:22:06,199 --> 00:22:08,243
‫هل معك رقم هاتفه؟

338
00:22:09,995 --> 00:22:12,331
‫لقد أضعته...

339
00:22:12,414 --> 00:22:14,249
‫و...

340
00:22:14,333 --> 00:22:16,585
‫أمر بمرحلة سيئة في حياتي الآن.

341
00:22:16,668 --> 00:22:19,379
‫ساعدني "غيل" على التعافي
‫وأريد حقًا التحدث إليه.

342
00:22:19,463 --> 00:22:21,048
‫إنها مرحلة سيئة جدًا.

343
00:22:21,131 --> 00:22:24,217
‫قائمة أرقام الهاتف بجانب القهوة.

344
00:22:24,301 --> 00:22:26,928
‫- شكرًا.
‫- ذكّريني مجددًا باسمك.

345
00:22:27,012 --> 00:22:28,722
‫"سالي". أشكرك على المساعدة.

346
00:22:33,977 --> 00:22:35,270
‫"(غيل إس)"

347
00:22:36,229 --> 00:22:39,274
‫الاجتماع على وشك البدء يا رفاق.

348
00:22:39,358 --> 00:22:40,525
‫تفضلوا بالجلوس.

349
00:22:42,194 --> 00:22:44,571
‫أهلًا بكم في "سيرينيتي إن ذا ستيبس"،

350
00:22:44,654 --> 00:22:47,366
‫اجتماع صباح الأحد
‫لزمالة المدمنين المجهولين.

351
00:22:47,449 --> 00:22:50,410
‫5550192.

352
00:22:50,494 --> 00:22:53,205
‫أجل، اسمه "غيل سلون".
‫أحتاج إلى عنوان منزله.

353
00:22:53,288 --> 00:22:54,790
‫لا بد أنه مسجّل.

354
00:23:01,546 --> 00:23:02,839
‫"مكالمة واردة، (هولدر)"

355
00:23:11,515 --> 00:23:12,682
‫أهلًا يا "جاك".

356
00:23:12,766 --> 00:23:14,226
‫أمي.

357
00:23:14,309 --> 00:23:16,436
‫لم أكن أدري أنك ستستمتع بدراسة الإنجيل.

358
00:23:16,520 --> 00:23:18,605
‫لا، كانت مملة.

359
00:23:18,688 --> 00:23:20,774
‫لا تغضبي، لكن...

360
00:23:20,857 --> 00:23:22,109
‫أين أنت يا "جاك"؟

361
00:23:22,192 --> 00:23:23,527
‫أخبرني بأن أتصل بك.

362
00:23:23,610 --> 00:23:24,945
‫من هو؟

363
00:23:25,028 --> 00:23:26,822
‫"هولدر"، أنا معه.

364
00:23:30,450 --> 00:23:32,411
‫كيف حالك يا "ليندن"؟

365
00:23:32,494 --> 00:23:34,579
‫أين أنت؟

366
00:23:58,895 --> 00:24:00,313
‫- أهلًا يا أمي.
‫- يا للمفاجأة.

367
00:24:00,397 --> 00:24:01,773
‫- كيف حالك، "ليندن"؟
‫- أهلًا.

368
00:24:01,857 --> 00:24:04,484
‫أنت في ورطة.

369
00:24:04,568 --> 00:24:07,070
‫أنت مثل ذلك الوحش في فيلم
‫"فرايداي ذا ثيرتين"،

370
00:24:07,154 --> 00:24:09,030
‫والطريقة الوحيدة لقتلك هي باقتلاع رأسك.

371
00:24:10,615 --> 00:24:13,285
‫كنت أمزح.

372
00:24:13,368 --> 00:24:15,662
‫أعلم أنك صديقتي المفضلة.

373
00:24:15,745 --> 00:24:17,414
‫- علينا الرحيل.
‫- لن أتسكع

374
00:24:17,539 --> 00:24:18,748
‫مع هؤلاء المتدينين.

375
00:24:18,832 --> 00:24:20,250
‫هل تعرف شيئًا عن المسيح؟

376
00:24:20,333 --> 00:24:22,252
‫كان دائمًا إلى جانب الحق.

377
00:24:22,335 --> 00:24:23,837
‫أحضر أغراضك، هيا.

378
00:24:23,920 --> 00:24:26,256
‫- عليّ الذهاب إلى المرحاض.
‫- سآتي معك.

379
00:24:26,339 --> 00:24:27,632
‫كفاك هراءً يا أمي.

380
00:24:27,716 --> 00:24:30,135
‫أتريدين الاطمئنان عليه هناك أيضًا؟

381
00:24:32,762 --> 00:24:34,681
‫اتصلت بك بخصوص "ريتشموند".

382
00:24:34,764 --> 00:24:36,683
‫انشغلت في ترتيب رحلة أخرى لنا.

383
00:24:36,766 --> 00:24:38,477
‫فوّتنا طائرتنا بالأمس.

384
00:24:38,560 --> 00:24:39,686
‫هل تنهي ما بدأت؟

385
00:24:39,769 --> 00:24:43,148
‫أجل، تركت فوضى عارمة.

386
00:24:43,231 --> 00:24:45,358
‫بل كلانا.

387
00:24:45,442 --> 00:24:47,194
‫ما فعله "بيلكو" لا يخصنا.

388
00:24:47,277 --> 00:24:49,070
‫هذه نظرة مختلفة على الأمور.

389
00:24:52,491 --> 00:24:56,745
‫إذًا وبجدّية، لماذا عدت؟

390
00:25:02,083 --> 00:25:03,168
‫هيا، لنذهب.

391
00:25:09,925 --> 00:25:10,967
‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟

392
00:25:11,051 --> 00:25:13,678
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

393
00:25:13,762 --> 00:25:16,223
‫مؤكد أنكما ستجدان مضيفة الطيران نفسها

394
00:25:16,306 --> 00:25:17,474
‫التي صرخت في وجهها

395
00:25:17,557 --> 00:25:19,559
‫حتى تنزلا من الطائرة.

396
00:25:19,643 --> 00:25:22,354
‫أجل، وحظًا موفقًا في تنظيف تلك الفوضى.

397
00:25:22,437 --> 00:25:23,438
‫آمل أنها استحقت العناء.

398
00:25:28,610 --> 00:25:30,070
‫لا تكرر هذا مجددًا.

399
00:25:30,153 --> 00:25:31,488
‫ماذا؟

400
00:25:36,701 --> 00:25:38,828
‫هل هذه "ساره"؟ هل عادت مجددًا؟

401
00:25:40,163 --> 00:25:41,915
‫إنها راحلة. ما الأمر يا "راي"؟

402
00:25:41,998 --> 00:25:44,584
‫تسجيل طلبته منذ أسبوع،
‫شريط تصوير 8 ملم كبير.

403
00:25:44,668 --> 00:25:45,919
‫تقود "روزي" دراجتها.

404
00:25:46,002 --> 00:25:48,421
‫اعتقدت "ساره" أن هناك وجه رجل في المرآة،

405
00:25:48,505 --> 00:25:50,423
‫لكن أفضل ما عثرت عليه هو ذراع عليها وشم.

406
00:25:50,507 --> 00:25:52,175
‫كانت في المرآة على دراجة "روزي".

407
00:25:52,259 --> 00:25:54,803
‫شخصية كرتونية يابانية.

408
00:25:57,556 --> 00:25:59,724
‫لا أظن أنها تخص عضو المجلس.

409
00:26:03,645 --> 00:26:05,647
‫- شكرًا يا "راي".
‫- لا داعي.

410
00:26:14,573 --> 00:26:17,909
‫سيطردني المالك من منزلي اليوم يا عزيزي.

411
00:26:19,828 --> 00:26:21,955
‫قال إنك لم تدفع له الإيجار.

412
00:26:23,248 --> 00:26:24,958
‫لا بد أنك نسيت، صحيح؟

413
00:26:25,041 --> 00:26:26,459
‫نسيت دفع الإيجار؟

414
00:26:29,588 --> 00:26:31,840
‫لم لا تعاود اتصالي؟

415
00:26:33,425 --> 00:26:35,176
‫أنت تعلم أن هذا يثير جنوني.

416
00:26:35,260 --> 00:26:37,637
‫هذا يقودني إلى الجنون.

417
00:26:37,721 --> 00:26:39,806
‫اتصل بي رجاءً، اتفقنا؟

418
00:26:39,889 --> 00:26:42,684
‫أرجوك، اتصل بي.

419
00:26:46,813 --> 00:26:48,857
‫مرحبًا يا "تيري".

420
00:26:50,358 --> 00:26:52,235
‫مرحبًا يا "ستان".

421
00:26:53,403 --> 00:26:54,696
‫أهلًا.

422
00:26:54,779 --> 00:26:56,823
‫أتريدون تناول وجبة خفيفة؟

423
00:26:56,906 --> 00:26:59,784
‫قال المحقق إن "بيلكو" ليس في وضع جيد.

424
00:26:59,868 --> 00:27:01,202
‫يجب أن أذهب.

425
00:27:01,286 --> 00:27:02,871
‫سأحرس المنزل جيدًا.

426
00:27:02,954 --> 00:27:05,123
‫سأقاتلهم بيديّ المجردتين.

427
00:27:05,206 --> 00:27:08,293
‫رحل معظم المراسلين على أي حال.

428
00:27:08,376 --> 00:27:09,919
‫هل أنت متأكدة؟

429
00:27:10,003 --> 00:27:12,505
‫سأكون بخير، اذهب. هيا، لا تقف هكذا.

430
00:27:12,589 --> 00:27:13,673
‫أنا بخير.

431
00:27:15,967 --> 00:27:18,178
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة هنا بالمنزل

432
00:27:18,261 --> 00:27:21,139
‫بعد رحيل "ميتش".

433
00:27:22,515 --> 00:27:24,267
‫بالطبع يا "ستان"، مهما تريد.

434
00:27:24,351 --> 00:27:26,603
‫هذا ليس بجديد.

435
00:27:26,686 --> 00:27:30,231
‫إن استطعت...

436
00:27:30,315 --> 00:27:33,652
‫يمكنك المكوث هنا لفترة.

437
00:27:33,735 --> 00:27:36,321
‫حتى تعود إن كنت لا تمانعين.

438
00:27:39,407 --> 00:27:40,784
‫لا أمانع.

439
00:27:44,037 --> 00:27:45,121
‫حسنًا.

440
00:27:48,958 --> 00:27:51,086
‫الطبيب "ماديغان" إلى غرفة العمليات 7.

441
00:27:53,463 --> 00:27:55,965
‫هذا الجرّاح.

442
00:27:56,049 --> 00:28:00,762
‫لم يذهب إلى غرفة العمليات
‫في حين أنه كان هناك بالفعل؟

443
00:28:03,556 --> 00:28:07,102
‫ربما خرج ليبحث عن مفتاح سيارته الفخمة

444
00:28:07,185 --> 00:28:09,145
‫داخل أمعاء مريض ما.

445
00:28:15,777 --> 00:28:17,779
‫لم يكن معي...

446
00:28:20,490 --> 00:28:23,034
‫ليلة مقتل ابنة "لارسن".

447
00:28:23,118 --> 00:28:24,703
‫لقد غادر.

448
00:28:31,584 --> 00:28:35,088
‫عندما عاد، كان مبتلًا تمامًا.

449
00:28:35,171 --> 00:28:37,924
‫قال إن ذلك بسبب الأمطار،

450
00:28:38,007 --> 00:28:40,009
‫لكنها لم تمطر تلك الليلة.

451
00:28:41,511 --> 00:28:44,431
‫- "غوين".
‫- أين كان؟

452
00:28:44,514 --> 00:28:46,349
‫هذا لا يعني شيئًا.

453
00:28:50,019 --> 00:28:51,855
‫أخبرت الشرطة.

454
00:29:15,170 --> 00:29:19,048
‫"نُزل (هابي داي)"

455
00:29:19,132 --> 00:29:20,508
‫{\an8}"(هولدر)، (غيل سلون)"

456
00:29:47,452 --> 00:29:49,078
‫سأخرج لبعض الوقت يا "جاك".

457
00:29:49,162 --> 00:29:50,288
‫حسنًا.

458
00:29:50,371 --> 00:29:51,790
‫هلّا تقضي الليلة مع "نيك"؟

459
00:29:51,873 --> 00:29:53,166
‫"نيك" أخرق.

460
00:29:58,087 --> 00:29:59,714
‫مرحبًا.

461
00:29:59,798 --> 00:30:01,382
‫لا يمكنني التحدث إليك الآن.

462
00:30:01,466 --> 00:30:03,009
‫لا أكترث إن اتصل بك.

463
00:30:03,092 --> 00:30:05,845
‫إنه بخير ونحن بخير،
‫وهذا كل ما عليك معرفته.

464
00:30:05,929 --> 00:30:07,180
‫وداعًا.

465
00:30:24,364 --> 00:30:25,990
‫أعلم مدى صعوبة هذين الأسبوعين

466
00:30:26,074 --> 00:30:27,951
‫بالنسبة إليك، وأنا آسفة.

467
00:30:28,034 --> 00:30:30,787
‫لكن ستعود الأمور إلى طبيعتها

468
00:30:30,870 --> 00:30:32,956
‫وكيفما كانت من قبل.

469
00:30:33,039 --> 00:30:34,457
‫ربما يجدر بي المكوث مع والدي

470
00:30:34,541 --> 00:30:36,167
‫حتى تعود الأمور إلى طبيعتها.

471
00:30:40,755 --> 00:30:44,217
‫لا تُخرج جميع ملابسك.
‫لن نمكث طويلًا في هذا المكان.

472
00:30:44,300 --> 00:30:46,511
‫لم لا يمكنني المكوث معه؟

473
00:30:48,471 --> 00:30:50,682
‫لأنك ابني ومكانك معي.

474
00:30:54,477 --> 00:30:57,230
‫هذا منزلنا، وليس أي مكان آخر.

475
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
‫تشاركنا هذه الحياة 11 عامًا

476
00:30:59,148 --> 00:31:01,442
‫ولن أتخلى عن هذا.

477
00:31:01,526 --> 00:31:03,862
‫لن أتخلى عنك يا "جاك"، أنت ابني.

478
00:31:08,741 --> 00:31:10,243
‫هل أنت جائع؟

479
00:31:11,369 --> 00:31:12,912
‫تبدو جائعًا.

480
00:31:32,181 --> 00:31:34,726
‫هل يمكنني شراء شيء آخر؟

481
00:31:41,316 --> 00:31:42,775
‫أعليّ الذهاب إلى المدرسة غدًا؟

482
00:31:42,859 --> 00:31:44,319
‫نعم.

483
00:31:44,402 --> 00:31:47,113
‫أحبك.

484
00:31:47,196 --> 00:31:48,615
‫وأنا أيضًا يا أمي.

485
00:31:59,083 --> 00:32:00,668
‫أتضيف هذه إلى بقية المجموعة؟

486
00:32:00,752 --> 00:32:04,547
‫هل أبدو كمهووس بالقصص المصورة؟

487
00:32:04,631 --> 00:32:06,591
‫قضية الفتاة "لارسن".

488
00:32:08,676 --> 00:32:10,845
‫هذا الرجل الذي كانت تقود الدراجة معه.

489
00:32:10,929 --> 00:32:13,389
‫هذا لطيف. هيا بنا.

490
00:32:13,473 --> 00:32:15,600
‫لدينا 20 دقيقة لنجرب طبق اليوم عند "دينيز"

491
00:32:15,683 --> 00:32:17,602
‫لذا هيا بنا.

492
00:32:17,685 --> 00:32:19,354
‫لقد عادت "ليندن".

493
00:32:21,522 --> 00:32:23,441
‫وكذبت بشأن عودتها.

494
00:32:24,776 --> 00:32:25,818
‫لم قد تفعل ذلك؟

495
00:32:25,902 --> 00:32:28,112
‫تلك المرأة مهووسة بالسيطرة؟

496
00:32:28,196 --> 00:32:29,864
‫ليست لديّ فكرة.

497
00:32:29,948 --> 00:32:31,032
‫خذ هذه.

498
00:32:33,368 --> 00:32:36,245
‫سلّمت رايتي إلى "أوكس".

499
00:32:36,329 --> 00:32:38,414
‫أنت تستحقها.

500
00:32:38,498 --> 00:32:40,291
‫ستعمل مع المحترفين يا رفيقي.

501
00:32:40,375 --> 00:32:42,919
‫أنت الآن شرطيّ جرائم قتل

502
00:32:43,002 --> 00:32:45,338
‫ومحقق من الدرجة الأولى.

503
00:32:45,421 --> 00:32:46,631
‫يبدو أنني ذلك.

504
00:32:46,714 --> 00:32:48,091
‫الرجال مجتمعون بالأسفل

505
00:32:48,174 --> 00:32:50,802
‫ينتظرونك أيها النحيل، هيا بنا.

506
00:33:03,147 --> 00:33:07,902
‫{\an8}"مغلقة"

507
00:33:08,528 --> 00:33:11,406
‫علمت أنك ستأتي من أجلي يا "ستان".

508
00:33:11,489 --> 00:33:13,783
‫كنت متأكدًا.

509
00:33:13,866 --> 00:33:16,035
‫سأعتني بك يا صديقي...

510
00:33:16,119 --> 00:33:18,204
‫سأحرص على تلقيك المساعدة التي تحتاج إليها.

511
00:33:19,872 --> 00:33:21,624
‫متى يمكنني العودة إلى المنزل؟

512
00:33:24,502 --> 00:33:26,421
‫لا أعلم.

513
00:33:26,504 --> 00:33:27,839
‫قريبًا.

514
00:33:32,051 --> 00:33:34,095
‫لقد فعلتها يا "ستان".

515
00:33:35,513 --> 00:33:37,932
‫لقد تمكنت منه، صحيح؟

516
00:33:38,016 --> 00:33:39,642
‫تمكنت منه.

517
00:33:39,726 --> 00:33:43,062
‫مثلما فعلنا مع ذلك المعلّم، أتتذكر؟

518
00:33:43,146 --> 00:33:45,523
‫أتتذكر ما فعلناه بذلك المعلّم؟

519
00:33:51,237 --> 00:33:52,822
‫انظر إليّ يا "ستان".

520
00:34:02,790 --> 00:34:04,876
‫لم تنظر إليّ هكذا يا "ستان"؟

521
00:34:04,959 --> 00:34:06,669
‫- لست أنظر إليك.
‫- بلى.

522
00:34:06,753 --> 00:34:09,005
‫لم تنظر إليّ هكذا؟

523
00:34:12,467 --> 00:34:15,011
‫كف عن النظر إليّ هكذا يا "ستان".

524
00:34:17,972 --> 00:34:19,682
‫كف عن النظر إليّ هكذا.

525
00:34:19,766 --> 00:34:21,809
‫كف عن النظر إليّ هكذا.

526
00:34:21,893 --> 00:34:23,478
‫فعلت ذلك من أجلك يا "ستان".

527
00:34:23,561 --> 00:34:26,856
‫فعلت ذلك من أجلك، من أجل "روزي".

528
00:34:26,939 --> 00:34:29,275
‫كف عن النظر إليّ هكذا.

529
00:34:29,358 --> 00:34:31,611
‫كف عن النظر إليّ هكذا!

530
00:34:31,694 --> 00:34:33,946
‫هذا ليس عدلًا!

531
00:34:49,879 --> 00:34:51,464
‫- مرحبًا.
‫- هل أنت "غيل سلون"؟

532
00:34:51,547 --> 00:34:53,299
‫- أجل، أنا.
‫- معك "جيل جينيسون"

533
00:34:53,382 --> 00:34:54,926
‫من "سياتل دايلي ريكوردز".

534
00:34:55,009 --> 00:34:56,052
‫تهانينا على الاعتقال.

535
00:34:56,135 --> 00:34:57,428
‫أي اعتقال؟

536
00:34:57,512 --> 00:34:58,846
‫"دارين ريتشموند".

537
00:34:58,930 --> 00:35:00,431
‫تقول مصادري إنك قدمت صورة

538
00:35:00,515 --> 00:35:03,643
‫تُظهر تواجده في السيارة نفسها
‫التي كانت بها جثة "روزي لارسن".

539
00:35:03,726 --> 00:35:06,270
‫يمكننا التحدث بشكل غير رسمي إن أردت.

540
00:35:14,529 --> 00:35:15,780
‫- ماذا لديك؟
‫- أخبرته

541
00:35:15,863 --> 00:35:17,949
‫بما قلت لي، فأنهى الاتصال.

542
00:35:18,032 --> 00:35:21,285
‫ما السر الكبير إذًا؟

543
00:35:21,369 --> 00:35:23,788
‫ستعرفينه حصريًا ذات يوم.

544
00:35:23,871 --> 00:35:25,498
‫وأنت مدينة لي بحياتك.

545
00:35:25,581 --> 00:35:27,208
‫ذات يوم.

546
00:35:27,291 --> 00:35:28,292
‫شكرًا يا "جيل".

547
00:35:35,466 --> 00:35:42,431
‫"هل تريد حذف القرص الصلب؟"

548
00:35:42,515 --> 00:35:44,183
‫"التقدّم، اكتمل"

549
00:35:46,185 --> 00:35:48,521
‫"لم يتم العثور على نظام تشغيل"

550
00:35:59,782 --> 00:36:02,535
‫حان وقت تناول الطعام، هيا.

551
00:36:09,834 --> 00:36:11,586
‫اغسل يديك يا "تومي".

552
00:36:12,837 --> 00:36:14,088
‫هل سمعت ما قلته؟

553
00:36:14,172 --> 00:36:16,215
‫لقد غسلتهما بالفعل.

554
00:36:16,299 --> 00:36:19,177
‫يبدو أن هناك أحد جائع هنا.

555
00:36:21,304 --> 00:36:22,597
‫رائحتها مقرفة.

556
00:36:22,680 --> 00:36:24,932
‫كن ممتنًا أن خالتك "تيري" أعدّت الطعام

557
00:36:25,016 --> 00:36:27,310
‫وليس أنا. وأبعد مرفقيك عن الطاولة.

558
00:36:29,437 --> 00:36:31,105
‫أين أمي؟

559
00:36:32,106 --> 00:36:34,775
‫في منزل جدتك. ستبقى خالتك "تيري" هنا

560
00:36:34,901 --> 00:36:37,278
‫لبضعة أيام حتى تستريح والدتك.

561
00:36:37,361 --> 00:36:38,988
‫أتحب لفائف الكرنب يا "ديني"؟

562
00:36:39,071 --> 00:36:41,324
‫- متى ستعود إلى المنزل؟
‫- كفاك ثرثرة.

563
00:36:41,407 --> 00:36:42,950
‫اجلس وتناول طعامك.

564
00:36:50,583 --> 00:36:52,335
‫"تومي"!

565
00:38:04,824 --> 00:38:07,827
‫لقد فقد الكثير من الدماء وحالته حرجة،

566
00:38:07,910 --> 00:38:09,161
‫لكن نجحت العملية.

567
00:38:09,245 --> 00:38:12,415
‫هذا مطمئن.

568
00:38:12,498 --> 00:38:14,083
‫اخترقت رصاصة أمعائه الدقيقة

569
00:38:14,166 --> 00:38:16,085
‫وقطعت الحبل الشوكي.

570
00:38:16,168 --> 00:38:18,921
‫فقد كل وظائفه العصبية
‫أسفل منطقة ما تحت الجذع.

571
00:38:21,257 --> 00:38:23,592
‫ماذا يعني ذلك؟

572
00:38:23,676 --> 00:38:26,220
‫أُصيب بشلل من الخصر وإلى الأسفل.

573
00:38:26,804 --> 00:38:28,973
‫إنه تحت تأثير مخدر شديد حاليًا،

574
00:38:29,056 --> 00:38:31,100
‫ولا أتوقع أن يفيق خلال الساعات المقبلة.

575
00:38:31,183 --> 00:38:33,352
‫لكن سيكون لطيفًا عندما يفيق

576
00:38:33,436 --> 00:38:35,479
‫أن يكون بعض أفراد أسرته بجانبه.

577
00:38:42,111 --> 00:38:43,779
‫- "جيمي".
‫- اخرجي.

578
00:38:46,699 --> 00:38:48,576
‫اخرجي.

579
00:39:33,913 --> 00:39:35,664
‫من هنا.

580
00:39:35,748 --> 00:39:37,500
‫سيدي، يبحث عنك القائد.

581
00:39:37,583 --> 00:39:38,584
‫الآن؟

582
00:39:46,675 --> 00:39:49,637
‫هل أنت المكلّف بالمناوبة
‫من الساعة 11 إلى 6؟

583
00:39:49,720 --> 00:39:51,097
‫ماذا تريد يا "راي"؟

584
00:39:51,180 --> 00:39:53,808
‫سأطلب أنا والبقية طعامًا صينيًا. ما رأيك؟

585
00:39:53,891 --> 00:39:55,226
‫ما تطلبونه دومًا

586
00:39:55,309 --> 00:39:58,771
‫هو صحن لحوم ومأكولات بحرية
‫من "فو مانشو" معدلة كيميائيًا.

587
00:39:58,854 --> 00:40:00,189
‫وشطائر البرغر بالجبن

588
00:40:00,272 --> 00:40:01,607
‫التي تتناولها عضوية؟

589
00:40:01,690 --> 00:40:03,609
‫على الأقل بها خضروات.

590
00:40:03,692 --> 00:40:05,236
‫ما خطبك؟ بها خس

591
00:40:05,319 --> 00:40:06,695
‫وطماطم وخيار مخلل...

592
00:40:06,779 --> 00:40:08,280
‫الخيار المخلل ليس من الخضروات.

593
00:40:08,364 --> 00:40:09,782
‫بلى من الخضروات.

594
00:40:09,865 --> 00:40:12,201
‫- عمّ تتحدث؟
‫- مسدس!

595
00:40:12,284 --> 00:40:14,078
‫لديه مسدسي! لا تطلق النار!

596
00:40:14,161 --> 00:40:16,247
‫- لا تطلق النار عليّ.
‫- "بيلكو"، أخفض المسدس!

597
00:40:16,330 --> 00:40:17,790
‫أريد العودة إلى المنزل!

598
00:40:17,873 --> 00:40:19,792
‫- لا تطلق النار!
‫- ضع المسدس جانبًا!

599
00:40:21,168 --> 00:40:22,336
‫ضع المسدس جانبًا!

600
00:40:22,420 --> 00:40:24,713
‫أريد العودة إلى المنزل!

601
00:40:24,797 --> 00:40:26,215
‫ضع المسدس جانبًا يا "بيلكو".

602
00:40:26,298 --> 00:40:28,551
‫أخبرتني بأنني سأعود إلى المنزل!

603
00:40:28,634 --> 00:40:30,219
‫وهذا ما سيحدث.

604
00:40:30,302 --> 00:40:31,637
‫لقد كذبت عليّ.

605
00:40:31,720 --> 00:40:33,264
‫ضع المسدس جانبًا! هيا...

606
00:40:33,347 --> 00:40:34,515
‫"بيلكو"!

607
00:40:34,598 --> 00:40:35,599
‫لا!

608
00:41:21,937 --> 00:41:23,814
‫لا مجال للاقتصاص غير القانوني

609
00:41:23,898 --> 00:41:26,233
‫في نظامنا القضائي.

610
00:41:26,317 --> 00:41:29,612
‫ولكن يجب أن نوجه تعاطفنا

611
00:41:29,695 --> 00:41:32,072
‫إلى عائلة "لارسن"

612
00:41:32,156 --> 00:41:33,449
‫بعد فقدانهم لابنتهم...

613
00:42:10,152 --> 00:42:11,445
‫"أباني".

614
00:42:11,529 --> 00:42:14,865
‫هلّا تخبرني كيف حصلت "دايلي ريكورد"
‫على اسمي ورقم هاتفي؟

615
00:42:14,949 --> 00:42:16,200
‫- اهدأ.
‫- اهدأ!

616
00:42:16,283 --> 00:42:17,284
‫أجل.

617
00:42:17,368 --> 00:42:19,286
‫هل تتلاعب بي يا رجل؟

618
00:42:19,370 --> 00:42:23,415
‫أقسم لك، إن كنت تتلاعب بي، فسأقضي عليكما.

619
00:42:23,499 --> 00:42:26,335
‫هلّا تهدأ؟

620
00:42:26,418 --> 00:42:28,671
‫أبعدها عن طريقي!

621
00:43:14,008 --> 00:43:16,010
‫ترجمة "شيماء سيد"

