﻿1
00:00:57,098 --> 00:01:00,977
‫"فندق (أولمبيك)، غرف شاغرة"

2
00:02:29,482 --> 00:02:33,278
‫{\an8}"اليوم الـ16"

3
00:02:34,612 --> 00:02:38,324
‫{\an8}كانت "روزي لارسن" في الملهى
‫الساعة 12:37 من فجر الجمعة.

4
00:02:38,408 --> 00:02:41,911
‫{\an8}يوجد مئات الشهود المحتملين،
‫أناس ربما كانوا يعرفونها.

5
00:02:41,995 --> 00:02:43,872
‫{\an8}قد يكون القاتل أحد الزبائن المعتادين.

6
00:02:45,665 --> 00:02:47,041
‫{\an8}أحتاج إلى مذكرة تفتيش.

7
00:02:47,125 --> 00:02:49,586
‫{\an8}لقد اختُطفت من الملهى على الأغلب.

8
00:02:49,669 --> 00:02:52,338
‫{\an8}إذًا فلتتحدث بنفسك
‫إلى مكتب الشؤون الهندية.

9
00:02:52,422 --> 00:02:53,965
‫{\an8}يجب أن أدخل إلى هناك.

10
00:02:55,800 --> 00:02:57,468
‫{\an8}ما هذا؟

11
00:02:57,594 --> 00:02:59,971
‫{\an8}شريط "سوبر 8" لـ"روزي"
‫التقطته من مرآة الدراجة.

12
00:03:00,054 --> 00:03:01,264
‫{\an8}ومرحبًا بعودتك.

13
00:03:01,347 --> 00:03:03,141
‫{\an8}بدأ عهد جديد تمامًا برحيل "أوكس"؟

14
00:03:03,224 --> 00:03:05,727
‫هل علمت ما حدث الليلة الماضية؟
‫كان الوضع جنونيًا.

15
00:03:05,810 --> 00:03:09,147
‫- هل تحريت عنه؟
‫- أجل، "هولدر" طلب مني ذلك.

16
00:03:09,230 --> 00:03:11,900
‫{\an8}ليس وشمًا لأي عصابة
‫ولا يتطابق مع أي طائفة دينية.

17
00:03:11,983 --> 00:03:14,360
‫{\an8}يعود لشخصية
‫من قصص "المانغا" اليابانية المصورة

18
00:03:14,444 --> 00:03:16,779
‫{\an8}تُدعى "أوغي جن".

19
00:03:16,863 --> 00:03:18,698
‫{\an8}هل اكتشف أي شيء آخر عنه؟

20
00:03:18,781 --> 00:03:20,200
‫{\an8}لا أدري، اسأليه بنفسك.

21
00:03:20,283 --> 00:03:22,535
‫{\an8}- هل "هولدر" هنا؟
‫- لم أره.

22
00:03:24,495 --> 00:03:26,956
‫{\an8}لا يبدو من محبي موقع "بو سوليه".

23
00:03:27,040 --> 00:03:29,083
‫{\an8}هل حصلت على قائمة العملاء من خوادمهم؟

24
00:03:29,167 --> 00:03:31,211
‫{\an8}أي خوادم؟

25
00:03:31,294 --> 00:03:34,255
‫{\an8}قدّمت مذكرة قبل يومين
‫لفحص حواسيب "بو سوليه".

26
00:03:34,339 --> 00:03:36,216
‫حتمًا عطّل الملازم "كارلسون" صدورها.

27
00:03:36,299 --> 00:03:37,926
‫فالرجل شغوف بالمعاملات الورقية.

28
00:03:39,552 --> 00:03:40,929
‫أخبر الرقيب.

29
00:03:41,012 --> 00:03:43,389
‫ذهبت "روزي لارسن" إلى ملهى "وابي إيغل"

30
00:03:43,473 --> 00:03:45,308
‫ليلة مقتلها.

31
00:03:45,391 --> 00:03:47,685
‫هذا الملهى بؤرة لأنشطة موقع "بو سوليه"

32
00:03:47,769 --> 00:03:50,647
‫إنها نفس شبكة الدعارة
‫عبر الإنترنت التي كانت تعمل بها.

33
00:03:50,730 --> 00:03:52,273
‫هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟

34
00:03:52,357 --> 00:03:53,691
‫هناك أنظار كثيرة مصوّبة علينا

35
00:03:53,775 --> 00:03:55,610
‫لا يُوجد مجال للأخطاء.

36
00:03:55,693 --> 00:03:57,820
‫ما الذي يؤخر المذكرة؟
‫كتبت كل شيء في الأوراق.

37
00:03:57,904 --> 00:04:00,531
‫أعلم هذا أيتها المحققة. قرأت تقريرك.

38
00:04:00,615 --> 00:04:02,951
‫اطلبي الإذن مني في المرة المقبلة.

39
00:04:09,082 --> 00:04:10,917
‫مرحبًا يا "ستيفن".

40
00:04:11,000 --> 00:04:13,753
‫كيف حالك يا "كلير"؟

41
00:04:13,836 --> 00:04:16,297
‫كان ابني يعاني أزمة ربو
‫أقعدته في المستشفى ليومين

42
00:04:16,381 --> 00:04:18,341
‫تبيّن أنها مكان مناسب لشراء المخدرات.

43
00:04:18,424 --> 00:04:21,177
‫لكنني متوقفة منذ ثلاثة أيام.

44
00:04:21,261 --> 00:04:23,388
‫هل معك قداحة؟

45
00:04:25,598 --> 00:04:27,642
‫لم أرك تحضر هذا الاجتماع منذ فترة.

46
00:04:37,318 --> 00:04:38,736
‫هل تواصلت مع "غيل" مؤخرًا؟

47
00:04:40,280 --> 00:04:41,739
‫لا.

48
00:04:42,949 --> 00:04:44,158
‫قلت لمشرفتي إني أحن له.

49
00:04:44,242 --> 00:04:46,703
‫وقالت إن هذا الشعور سيتلاشى بعد فترة.

50
00:04:48,079 --> 00:04:49,205
‫يا لها من كاذبة.

51
00:04:52,917 --> 00:04:54,794
‫لولا احتمال فقدان حضانة الأطفال،

52
00:04:54,877 --> 00:04:57,714
‫فلا شيء في الدنيا يعادل التعاطي.

53
00:04:59,132 --> 00:05:01,301
‫هيا بنا، لندخل.

54
00:05:01,384 --> 00:05:03,720
‫الاجتماع سيبدأ.

55
00:05:03,803 --> 00:05:06,889
‫هلّا ندخل معهم؟

56
00:05:06,973 --> 00:05:09,225
‫حسنًا، سألحقك بك في الحال.

57
00:05:10,226 --> 00:05:11,227
‫سأحجز لك كرسيًا.

58
00:05:11,311 --> 00:05:12,729
‫لا بأس، شكرًا لك.

59
00:05:12,812 --> 00:05:13,896
‫حسنًا.

60
00:05:37,462 --> 00:05:38,463
‫"للنقل والتخزين"

61
00:05:40,340 --> 00:05:41,758
‫تحتاج إلى الوقود.

62
00:05:47,680 --> 00:05:50,016
‫كنت أفكر في اصطحاب الولدين

63
00:05:50,099 --> 00:05:51,434
‫إلى مزرعة اليقطين اليوم.

64
00:05:51,517 --> 00:05:54,020
‫لا، يجب أن يذهبا إلى المدرسة.

65
00:05:54,103 --> 00:05:56,022
‫أأنت واثق من هذا؟ لكن ماذا عن...

66
00:05:56,105 --> 00:05:57,648
‫يجب ألا نقلق بهذا الشأن.

67
00:05:57,732 --> 00:05:58,983
‫حللت الأمر.

68
00:06:03,988 --> 00:06:06,657
‫تخلصنا من الصحافة على الأقل.

69
00:06:06,741 --> 00:06:09,077
‫لم يعد عضو المجلس متهمًا ولذلك

70
00:06:09,160 --> 00:06:11,829
‫فلن يهتموا بقضية "روزي" بعد الآن.

71
00:06:11,913 --> 00:06:15,750
‫أجل. أوغاد.

72
00:06:18,086 --> 00:06:19,253
‫سيتأخر الولدان.

73
00:06:19,337 --> 00:06:20,671
‫هل تريدين مني إحضارهما؟

74
00:06:20,755 --> 00:06:23,800
‫لا. سأذهب أنا.

75
00:06:23,883 --> 00:06:25,510
‫المعذرة يا سيد "لارسن".

76
00:06:25,593 --> 00:06:27,053
‫انتهى كلامي معكم.

77
00:06:27,136 --> 00:06:29,222
‫لا أريد منكم أي مساعدة.

78
00:06:29,305 --> 00:06:31,766
‫أطلب دقيقة فقط من وقتك يا سيد "لارسن".

79
00:06:31,849 --> 00:06:33,476
‫هل رأيت هذا الوشم من قبل؟

80
00:06:33,559 --> 00:06:36,646
‫هل صار لهذا علاقة بالشخص الذي قتل ابنتي؟

81
00:06:36,729 --> 00:06:39,315
‫وليس الذي اعتقلته؟

82
00:06:39,399 --> 00:06:40,817
‫أريد أن تنظر إلى هذا الصورة.

83
00:06:40,900 --> 00:06:42,276
‫ويجب أن تراها السيدة "لارسن".

84
00:06:42,360 --> 00:06:45,321
‫أيتها المحققة، مات أقرب صديق لي.

85
00:06:45,405 --> 00:06:47,824
‫وولداي خائفان حد الجنون.

86
00:06:47,907 --> 00:06:49,492
‫وأصغرهما

87
00:06:49,575 --> 00:06:52,578
‫رأى دماء أخته على تلك الحقيبة.

88
00:06:52,662 --> 00:06:55,998
‫حاولي شرح هذه الأمور
‫لطفل في الثامنة من العمر.

89
00:06:56,082 --> 00:06:57,917
‫ثم يقول لي زميلك "لا تقلق،

90
00:06:58,000 --> 00:06:59,836
‫الأمر هيّن"؟

91
00:06:59,919 --> 00:07:02,505
‫لا أعلم ما الذي أخبرك به المحقق "هولدر".

92
00:07:02,588 --> 00:07:03,881
‫أريد استعادة حقيبتها.

93
00:07:03,965 --> 00:07:05,883
‫أريد استعادة أغراض "روزي" كلها.

94
00:07:05,967 --> 00:07:07,635
‫أتفهّم رغبتك.

95
00:07:07,718 --> 00:07:10,680
‫ما الذي كان
‫بداخل الحقيبة التي تريد استعادتها؟

96
00:07:10,763 --> 00:07:15,101
‫يا إلهي. ألا تخبرون بعضكم بعضًا بأي شيء؟

97
00:07:15,184 --> 00:07:16,561
‫اخرجي من هنا.

98
00:07:24,193 --> 00:07:25,570
‫مرحبًا "جيف"، معك "ليندن".

99
00:07:25,653 --> 00:07:29,198
‫هل أحضر "هولدر" حقيبة
‫كانت دليلًا في قضية "لارسن"؟

100
00:07:30,199 --> 00:07:31,993
‫أجل، أريد إعادتها. لقد نسي ذلك.

101
00:07:32,076 --> 00:07:33,619
‫سآتي الآن لآخذها.

102
00:07:33,703 --> 00:07:35,872
‫ما الذي تعنيه بأنها اختفت؟

103
00:07:35,955 --> 00:07:37,957
‫من الذي أخذها إذًا؟

104
00:08:20,458 --> 00:08:23,294
‫جرحك يلتئم جيدًا.

105
00:08:23,377 --> 00:08:24,921
‫وقد انخفض ضغطك.

106
00:08:25,004 --> 00:08:27,798
‫متى سأبدأ إعادة التأهيل إذًا؟

107
00:08:27,882 --> 00:08:30,927
‫سئمت البقاء في هذا المكان.

108
00:08:31,010 --> 00:08:34,055
‫رغم كونه جميلًا.

109
00:08:34,138 --> 00:08:36,933
‫لكن في حالات الإصابات البالغة كهذه...

110
00:08:37,016 --> 00:08:38,684
‫أفهم هذا.

111
00:08:38,768 --> 00:08:42,313
‫لكنني أحسست بحرق طفيف في قدمي اليمنى.

112
00:08:42,396 --> 00:08:46,275
‫كما أحسست بحرارة الشمس
‫في ساقيّ هذا الصباح.

113
00:08:46,359 --> 00:08:49,153
‫يا سيد "ريتشموند"، يشعر المرضى أحيانًا

114
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
‫ببعض الألم في سيقانهم
‫لكنه يكون ألمًا وهميًا عادة

115
00:08:51,781 --> 00:08:55,284
‫- هذه ظاهرة حسية
‫- أعرف ما هو الألم الوهمي.

116
00:08:55,368 --> 00:08:57,286
‫وليس هذا ما شعرت به.

117
00:08:57,370 --> 00:09:01,123
‫شعرت بدفء الشمس يسري في ساقيّ.

118
00:09:01,207 --> 00:09:03,084
‫لم يكن ألمًا.

119
00:09:03,167 --> 00:09:06,379
‫لا بأس، سأخبر طبيب الأعصاب بهذا

120
00:09:06,462 --> 00:09:08,422
‫وسأطلب منه أن يمر عليك الليلة.

121
00:09:09,590 --> 00:09:11,342
‫لنر كيف تسير الأمور.

122
00:09:11,425 --> 00:09:13,177
‫شكرًا لك.

123
00:09:14,929 --> 00:09:17,181
‫بعد كل هذا المورفين الذي أخذته يا "جيمي"

124
00:09:17,265 --> 00:09:18,933
‫فلا عجب من أنني لم أشعر بأي شيء.

125
00:09:19,016 --> 00:09:21,352
‫أنت تحتاج إليه.

126
00:09:21,435 --> 00:09:22,770
‫يُفضل أن أرتاح قليلًا

127
00:09:22,853 --> 00:09:26,107
‫إلى أن يأتي طبيب الأعصاب.

128
00:09:26,190 --> 00:09:28,109
‫أريد أن يكون ذهني صافيًا.

129
00:09:39,787 --> 00:09:41,747
‫مرحبًا أيها الصغير؟

130
00:09:41,831 --> 00:09:43,749
‫عمي "ستيف"!

131
00:09:43,833 --> 00:09:46,335
‫كيف حالك أيها المحترف؟
‫هل تحافظ على براعتك؟

132
00:09:46,419 --> 00:09:48,462
‫- بالتأكيد.
‫- هل توقع الفتيات في حبك.

133
00:09:48,546 --> 00:09:50,464
‫بمهارتك الرائعة؟

134
00:09:50,548 --> 00:09:53,551
‫نعم بالطبع!

135
00:09:56,887 --> 00:09:58,556
‫وكيف حال أمك؟

136
00:09:58,639 --> 00:10:01,601
‫هل اشتاقت إليّ؟

137
00:10:01,684 --> 00:10:03,102
‫لا أعلم.

138
00:10:08,441 --> 00:10:11,360
‫اصعد إلى السيارة يا "دي". سأوصلك.

139
00:10:11,444 --> 00:10:15,740
‫لا مشكلة في هذا، إنهما شارعان فقط.

140
00:10:15,823 --> 00:10:17,908
‫هيا. اركب. تخلص من الثقل.

141
00:10:17,992 --> 00:10:19,952
‫ضع قدميك الصغيرتين في السيارة.

142
00:10:20,036 --> 00:10:22,788
‫إن قدميك ليستا صغيرتين.

143
00:10:25,291 --> 00:10:26,959
‫لا يُفترض أن أفعل.

144
00:10:28,336 --> 00:10:31,005
‫لا بأس بهذا. أنا...

145
00:10:31,088 --> 00:10:32,715
‫كان هذا في السابق.

146
00:10:32,798 --> 00:10:33,966
‫لكنني تحدثت إلى أمك

147
00:10:34,050 --> 00:10:35,801
‫وقالت إنها لا تمانع.

148
00:10:40,097 --> 00:10:43,100
‫لا عليك. يجب أن تطيع أمك.

149
00:10:43,184 --> 00:10:44,518
‫اذهب.

150
00:10:45,686 --> 00:10:47,229
‫هل أنت غاضب مني؟

151
00:10:52,985 --> 00:10:54,654
‫كلا، أبدًا أيها الصغير.

152
00:10:55,863 --> 00:10:57,073
‫هل تسمعني؟

153
00:10:59,116 --> 00:11:00,201
‫أبدًا.

154
00:11:03,746 --> 00:11:04,830
‫هيا اذهب.

155
00:11:13,673 --> 00:11:15,800
‫صنعت والدة "جاك" زيّه التنكري من سُلم.

156
00:11:15,883 --> 00:11:18,052
‫إنه يزن أكثر من 18 كلغ.

157
00:11:18,135 --> 00:11:19,887
‫سيكون كساعة قديمة ضخمة.

158
00:11:19,970 --> 00:11:22,014
‫من لديه كل هذا القدر من الوقت؟

159
00:11:23,474 --> 00:11:25,017
‫هل فهمتها؟

160
00:11:26,227 --> 00:11:27,770
‫هل فهمتها يا "تومي"؟

161
00:11:27,853 --> 00:11:29,188
‫هل فهمتها أنت؟

162
00:11:33,109 --> 00:11:34,652
‫هيا ادخلا الآن. الجو بارد.

163
00:11:34,735 --> 00:11:36,195
‫سيأتي والدكما لاصطحابكما الليلة.

164
00:11:36,278 --> 00:11:38,698
‫فعلى العمة "تيري"
‫أن تجني بعض المال. مفهوم؟

165
00:11:41,867 --> 00:11:43,577
‫ما الأمر؟

166
00:11:43,661 --> 00:11:46,414
‫إنه يفعل هذه الحركة مع أمي. يا لغبائه.

167
00:11:46,497 --> 00:11:48,332
‫ما هي هذه الحركة؟

168
00:11:48,416 --> 00:11:50,209
‫لا بأس يا "ديني". كيف تؤديها؟

169
00:11:50,292 --> 00:11:51,836
‫أخبرني بها.

170
00:11:51,919 --> 00:11:53,796
‫يُفترض أن تقبّليهما.

171
00:11:56,048 --> 00:11:58,259
‫حسنًا. هات كفيك.

172
00:12:06,600 --> 00:12:08,436
‫- وماذا عنك أيها الأحمق؟
‫- هذا محال.

173
00:12:08,519 --> 00:12:10,354
‫- أأنت واثق؟
‫- أجل.

174
00:12:26,245 --> 00:12:28,205
‫جئت من أجل حقيبة "روزي".

175
00:12:31,375 --> 00:12:33,043
‫إنها ليست بحوزتي.

176
00:12:34,754 --> 00:12:37,965
‫ما الذي يجعلك تخفي دليلًا أيها الملازم؟

177
00:12:38,048 --> 00:12:40,217
‫لم أعد ملازمك.

178
00:12:46,432 --> 00:12:48,434
‫يجدر بك التفكير فيما سيهمك أمره

179
00:12:48,517 --> 00:12:50,269
‫حين ينتهي كل هذا يا "ساره"

180
00:12:50,352 --> 00:12:52,271
‫حين ينتهي عملك الشرطي.

181
00:12:52,354 --> 00:12:53,481
‫وماذا عن آل "لارسن"؟

182
00:12:53,564 --> 00:12:56,317
‫ما الذي يهمهم برأيك؟

183
00:12:56,400 --> 00:13:00,154
‫نصف هذه الوظيفة يتمثل
‫في تنفيذ ما يُطلب منك تنفيذه.

184
00:13:00,237 --> 00:13:02,364
‫أحتاج إلى راتبي التقاعدي يا "ساره".

185
00:13:05,534 --> 00:13:07,703
‫وأنا أحتاج إلى تلك الحقيبة.

186
00:13:07,787 --> 00:13:11,665
‫إذا أردت أن تعديها مسألة شخصية،
‫فكما تشائين.

187
00:13:11,749 --> 00:13:15,085
‫لديّ أمور كثيرة تشغل بالي، وأنت من بينها.

188
00:13:15,169 --> 00:13:17,338
‫لا شكرًا، سأرعى أموري بنفسي.

189
00:13:36,357 --> 00:13:38,025
‫لقد كانت علاقتنا طيبة يا "ساره".

190
00:13:39,652 --> 00:13:41,070
‫أرجو أن تتذكري هذا.

191
00:13:44,573 --> 00:13:45,950
‫حسنًا أيها الملازم.

192
00:14:39,336 --> 00:14:42,172
‫يمكنني أن أرسلها إلى تلك الممرضة
‫وأقول إنك من أرسلها.

193
00:14:47,928 --> 00:14:49,597
‫يا "دارين"...

194
00:14:49,680 --> 00:14:51,223
‫خذ المورفين.

195
00:14:52,391 --> 00:14:53,726
‫سأقاوم يا "جيمي".

196
00:14:58,731 --> 00:15:01,275
‫هل شاهدت "هوردرز" من قبل؟

197
00:15:01,358 --> 00:15:03,235
‫إنهم أناس يعيشون على تلال من النفايات

198
00:15:03,319 --> 00:15:05,362
‫ويستخدمون الأكياس في قضاء الحاجة.

199
00:15:05,446 --> 00:15:09,199
‫- أمر مضحك.
‫- أعد القناة.

200
00:15:09,283 --> 00:15:10,576
‫أريد أن أشاهدها.

201
00:15:12,369 --> 00:15:15,456
‫ما زال مشروع الواجهة البحرية خيارًا صالحًا

202
00:15:15,539 --> 00:15:17,374
‫لتنمية اقتصاد "سياتل".

203
00:15:17,458 --> 00:15:19,460
‫كما تعلمون، أملك خبرة ثماني سنوات

204
00:15:19,543 --> 00:15:22,546
‫في حل مثل هذه النزاعات البيروقراطية.

205
00:15:22,630 --> 00:15:25,925
‫لم يعد "أباني" وسيمًا كما أعرفه.

206
00:15:26,008 --> 00:15:29,261
‫هناك عبقري سياسي أنيق ومشاكس

207
00:15:29,345 --> 00:15:32,181
‫قد سدد له لكمة بالتأكيد.

208
00:15:32,264 --> 00:15:35,225
‫لم أكن أعرف أن لديك هذه الصفات.

209
00:15:35,309 --> 00:15:37,895
‫أنا رجل مليء بالغموض.

210
00:15:37,978 --> 00:15:39,688
‫ما زالت هناك الكثير من الأسئلة

211
00:15:39,772 --> 00:15:42,149
‫حول مكان وجود عضو المجلس في تلك الليلة،

212
00:15:42,232 --> 00:15:43,817
‫لكن إجابتها ليست عندي.

213
00:15:43,901 --> 00:15:46,904
‫سيدي، كيف هو وضع "ريتشموند" الصحي؟

214
00:15:46,987 --> 00:15:48,656
‫أين طبيب الأعصاب الحقير؟

215
00:15:48,739 --> 00:15:49,907
‫سأبحث عنه.

216
00:15:51,283 --> 00:15:52,952
‫حسنًا.

217
00:15:54,662 --> 00:15:55,829
‫"حديث (آدمز) عن الانتخابات"

218
00:15:55,913 --> 00:15:58,207
‫- هذه تكهنات.
‫- هذا سؤال وجيه.

219
00:15:59,333 --> 00:16:02,044
‫حسنًا. سأجيب على هذا...

220
00:16:04,088 --> 00:16:06,256
‫- تفضلي.
‫- شكرًا.

221
00:16:33,742 --> 00:16:36,996
‫"مكالمة واردة، (تيري)"

222
00:16:52,594 --> 00:16:54,013
‫ماذا؟

223
00:16:56,515 --> 00:16:59,059
‫كيف لها أنت تفعل هذا؟

224
00:16:59,143 --> 00:17:01,687
‫أن تترك ابنيها هكذا ببساطة؟

225
00:17:01,770 --> 00:17:04,148
‫حقًا؟

226
00:17:04,231 --> 00:17:07,151
‫كان عليها الرحيل يا "تيري". فلم تكن سعيدة.

227
00:17:07,234 --> 00:17:08,694
‫سعيدة؟

228
00:17:11,864 --> 00:17:13,407
‫ومن عساه السعيد؟

229
00:17:14,783 --> 00:17:16,285
‫هل أنت سعيد؟

230
00:17:18,203 --> 00:17:19,663
‫لأنني...

231
00:17:19,747 --> 00:17:21,498
‫واثقة تمامًا بأنني لست سعيدة.

232
00:17:23,167 --> 00:17:24,918
‫- اسمعي.
‫- بحقك يا "ستان".

233
00:17:25,002 --> 00:17:28,672
‫من السهل أن يغرق المرء في هذه المتاهة.

234
00:17:30,966 --> 00:17:34,053
‫اخرجي مع أصدقائك.

235
00:17:34,136 --> 00:17:35,763
‫يمكنك الابتعاد لبضعة أيام.

236
00:17:35,846 --> 00:17:37,598
‫سيكون الصبيان بخير.

237
00:17:37,681 --> 00:17:40,559
‫لا لن يكونا كذلك.

238
00:17:40,642 --> 00:17:42,144
‫لن أفعل بهما هذه الفعلة.

239
00:17:55,908 --> 00:17:58,202
‫مرحبًا، هذا أنا. اترك رسالتك.

240
00:17:58,285 --> 00:18:01,580
‫أين أنت يا "هولدر"؟

241
00:18:01,663 --> 00:18:03,624
‫أعلم ما فعلته...

242
00:18:03,707 --> 00:18:05,626
‫بالحقيبة

243
00:18:05,709 --> 00:18:08,212
‫والسبب الذي جعلك
‫تأتي إليّ ليلة الأمس. فهمت الأمر.

244
00:18:09,505 --> 00:18:13,008
‫يجب أن نتحدث، لذا اتصل بي أرجوك.

245
00:18:40,702 --> 00:18:41,703
‫يا "ليندن"...

246
00:18:41,787 --> 00:18:44,206
‫ذهبت لتنفيذ مذكرة تفتيش "بو سوليه"
‫في محل الأحذية.

247
00:18:44,289 --> 00:18:45,666
‫نشب حريق في المكان.

248
00:18:45,749 --> 00:18:47,292
‫احترق المكان بكامله.

249
00:18:51,130 --> 00:18:52,256
‫تعال معي.

250
00:19:04,143 --> 00:19:07,688
‫قسم شرطة "سياتل". أين الحواسيب المتضررة؟

251
00:19:07,771 --> 00:19:10,149
‫- أي حواسيب؟
‫- استُعمل المكان لإدارة موقع إلكتروني.

252
00:19:10,232 --> 00:19:11,775
‫كانت تُوجد خوادم في القبو.

253
00:19:11,859 --> 00:19:13,902
‫ما لدينا هو 200 زوج من الأحذية المحترقة.

254
00:19:13,986 --> 00:19:15,445
‫لا وجود لحواسيب.

255
00:19:15,529 --> 00:19:17,322
‫- "آرسون"؟
‫- بحقك!

256
00:19:17,406 --> 00:19:19,199
‫- أبعد هؤلاء الناس!
‫- أحاول ذلك.

257
00:19:19,283 --> 00:19:21,201
‫ربما كان الأمر حادثًا، بسبب ماس كهربائي.

258
00:19:21,285 --> 00:19:23,912
‫نتيجة أسلاك معطوبة.
‫لم تنفع الأمطار في إخماده.

259
00:19:23,996 --> 00:19:25,539
‫ألم يتحدث أحد إلى المالك؟

260
00:19:25,622 --> 00:19:26,957
‫لم نستطع الوصول إليه.

261
00:19:27,040 --> 00:19:29,585
‫اتصل أحد الجيران بالمطافئ. حسنًا، عُلم.

262
00:19:57,654 --> 00:20:00,449
‫يا "دونكن"!

263
00:20:00,532 --> 00:20:02,075
‫أريد منك أن تفحص كل الكاميرات

264
00:20:02,159 --> 00:20:03,785
‫الموجودة في نطاق أربع مربعات سكنية .

265
00:20:03,869 --> 00:20:05,204
‫أريد تسجيلات الـ24 ساعة الأخيرة.

266
00:20:05,287 --> 00:20:06,288
‫حدث ماس كهربائي.

267
00:20:06,371 --> 00:20:07,372
‫افعل ذلك فحسب.

268
00:20:07,456 --> 00:20:08,749
‫وسأطلب إصدار المذكرات.

269
00:20:14,213 --> 00:20:15,422
‫ماذا تحمل في يدك؟

270
00:20:15,505 --> 00:20:17,382
‫"باتش كي"! فطائر بولندية.

271
00:20:17,466 --> 00:20:19,509
‫تُدعى "بانشكي".

272
00:20:19,593 --> 00:20:21,637
‫أهو عيد ميلاد أحدهم؟

273
00:20:21,720 --> 00:20:23,513
‫طلبت منه ألا يأخذها.

274
00:20:23,597 --> 00:20:27,434
‫إذًا، من أعطاك إياها؟

275
00:20:27,517 --> 00:20:29,770
‫الرجل الكبير.

276
00:20:29,853 --> 00:20:31,146
‫صديقك.

277
00:20:32,981 --> 00:20:34,191
‫أي صديق لي؟

278
00:20:36,485 --> 00:20:38,820
‫- ستجلس معي.
‫- أجل.

279
00:20:39,821 --> 00:20:41,365
‫يا هذا.

280
00:20:42,491 --> 00:20:43,659
‫هناك اتفاق بيننا.

281
00:20:43,742 --> 00:20:46,745
‫يا "داميان"، قُل مرحبًا لـ"ستان".

282
00:20:47,871 --> 00:20:50,582
‫خجول ولكنه جميل.

283
00:20:50,666 --> 00:20:52,960
‫عمره ثلاث سنوات. كاد يصبح رجلًا.

284
00:20:54,253 --> 00:20:56,129
‫اذهب والعب.

285
00:20:56,213 --> 00:20:59,299
‫بكل احترام يا "يانيك"،

286
00:20:59,383 --> 00:21:01,593
‫لا تُدخل ولديّ في هذا.

287
00:21:01,677 --> 00:21:03,845
‫إنهما لا يعلمان شيئًا عن حياتي القديمة.

288
00:21:03,929 --> 00:21:05,973
‫إنهما ولدان صالحان.

289
00:21:06,056 --> 00:21:08,809
‫كنت ولدًا صالحًا أنت أيضًا.

290
00:21:08,892 --> 00:21:11,019
‫كان أملي فيك كبيرًا.

291
00:21:14,940 --> 00:21:17,818
‫تقول الشرطة إن "روزي" كانت تعمل

292
00:21:17,901 --> 00:21:20,362
‫مع شيء يعرف بـ"بو سوليه".

293
00:21:21,905 --> 00:21:24,574
‫إنه موقع إلكتروني...

294
00:21:24,658 --> 00:21:26,451
‫لخدمات الدعارة.

295
00:21:28,495 --> 00:21:29,913
‫سأبحث في الأمر.

296
00:21:34,334 --> 00:21:37,170
‫أردت فقط أن أرى طفليك يا "ستان".

297
00:21:37,254 --> 00:21:39,923
‫بعد كل هذه السنين.

298
00:21:40,007 --> 00:21:41,466
‫إنهما يشبهانك.

299
00:21:52,561 --> 00:21:53,562
‫ماذا؟

300
00:21:53,645 --> 00:21:55,022
‫هل "لوجيك" موجود؟

301
00:21:55,105 --> 00:21:56,523
‫أأنت شرطي؟

302
00:21:56,606 --> 00:21:57,774
‫أخبريه بأن يأتي!

303
00:22:00,027 --> 00:22:02,904
‫يا "تايلر"، لديك زائر!

304
00:22:06,283 --> 00:22:08,493
‫- ...تعود هنا اليوم.
‫- أرجوك اصمتي يا أمي!

305
00:22:08,577 --> 00:22:10,495
‫لديّ أصدقاء هنا يا أمي!

306
00:22:10,579 --> 00:22:12,998
‫اخرج من منزلي!

307
00:22:13,081 --> 00:22:14,499
‫المعذرة يا صاح.

308
00:22:14,583 --> 00:22:16,877
‫- الحمقاء لن تتوقف.
‫- اخرس يا "تايلر"!

309
00:22:16,960 --> 00:22:18,211
‫اخرج من منزلي!

310
00:22:18,295 --> 00:22:19,796
‫الإيجار ليس مجانيًا!

311
00:22:19,880 --> 00:22:21,506
‫حسنًا.

312
00:22:23,592 --> 00:22:26,094
‫لم أرك منذ مدة.

313
00:22:26,178 --> 00:22:28,430
‫أجل.

314
00:22:29,598 --> 00:22:32,059
‫لقد أقلعت...

315
00:22:32,142 --> 00:22:34,019
‫تبًا،

316
00:22:34,102 --> 00:22:36,271
‫هل تحضر اجتماعات التعافي الآن؟

317
00:22:36,355 --> 00:22:38,231
‫الحمقاء جعلتني أذهب إليها مرة.

318
00:22:38,315 --> 00:22:41,234
‫حفنة من الأوغاد البائسين محبي كعك الدونات.

319
00:22:41,318 --> 00:22:42,652
‫أما أنا؟

320
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
‫فلن أعيش هكذا.

321
00:22:44,529 --> 00:22:46,114
‫أريد أن أحيا حياة طيبة. هل تفهمني؟

322
00:22:48,617 --> 00:22:50,369
‫البيت مملكتي.

323
00:22:55,248 --> 00:22:57,793
‫لديك كل مقومات الحياة الطيبة هنا.

324
00:23:12,891 --> 00:23:15,060
‫إذا كنت لن تشتري، فلماذا أتيت إلى هنا؟

325
00:23:15,143 --> 00:23:17,479
‫هل تصحح أخطاءك؟

326
00:23:20,440 --> 00:23:23,276
‫مثل: "المعذرة يا (لوجيك).
‫نسيت أن أدفع لك ثمن تلك الجرعة."

327
00:23:23,360 --> 00:23:24,861
‫أجل.

328
00:23:24,945 --> 00:23:27,989
‫"آسف يا (لوجيك) لأنني رافقت (آشلي)

329
00:23:28,073 --> 00:23:29,658
‫رغم علمي بأنك معجب بها."

330
00:23:29,741 --> 00:23:31,118
‫أغلق فمك فحسب، مفهوم؟

331
00:23:34,955 --> 00:23:37,541
‫تفضّل إذًا. أنا أنتظرك أيها الأحمق.

332
00:23:37,624 --> 00:23:38,875
‫قل لي ماذا فعلت.

333
00:23:38,959 --> 00:23:41,086
‫أنا شرطي أيها الغبي الأحمق.

334
00:23:41,169 --> 00:23:42,546
‫كنت أعمل بجدّ.

335
00:23:42,629 --> 00:23:46,007
‫حقًا؟ أتعلم أيها الشرطي؟

336
00:23:46,091 --> 00:23:50,679
‫حتى رجال الشرطة المدمنين يحتاجون إلى تجار.

337
00:24:01,314 --> 00:24:03,108
‫أهذا ما أحتاج إليه؟

338
00:24:08,738 --> 00:24:10,365
‫حقًا؟

339
00:24:10,449 --> 00:24:12,117
‫أهذا ما أحتاج إليه؟

340
00:24:12,826 --> 00:24:14,369
‫لا!

341
00:24:14,453 --> 00:24:16,413
‫ابتعد عنه!

342
00:24:16,496 --> 00:24:19,166
‫سأتصل بالشرطة! إياك أن تلمس ابني!

343
00:24:28,717 --> 00:24:31,094
‫أصبت أمي أيها الغبي!

344
00:24:32,929 --> 00:24:34,473
‫ينتظرك بحر من الألم الآن.

345
00:24:38,894 --> 00:24:41,605
‫احترس. الحمقاء قادمة من أجلك.

346
00:24:48,695 --> 00:24:50,447
‫وهنا؟

347
00:24:50,530 --> 00:24:51,907
‫لا.

348
00:24:53,783 --> 00:24:55,160
‫ماذا عن هنا؟

349
00:24:55,243 --> 00:24:56,995
‫لا.

350
00:24:57,078 --> 00:24:59,623
‫لا بأس، أخبرني إذا شعرت

351
00:24:59,706 --> 00:25:02,417
‫بذلك الشعور الذي وصفته للطبيب "ماديغان".

352
00:25:02,501 --> 00:25:04,503
‫ماذا عن هنا؟

353
00:25:06,421 --> 00:25:07,881
‫لا.

354
00:25:09,883 --> 00:25:11,259
‫هذه.

355
00:25:12,135 --> 00:25:14,471
‫شعرت بها، ما فعلته للتو في قدمي.

356
00:25:14,554 --> 00:25:16,681
‫هذا جيد، شعرت بشيء.

357
00:25:16,765 --> 00:25:20,769
‫سأعمل على مراجعة حالتك مع الطبيب "ماديغان"

358
00:25:20,852 --> 00:25:22,354
‫قبل أن نتخذ أي قرار.

359
00:25:22,437 --> 00:25:25,774
‫أنت معه في أيد أمينة. إنه الأفضل.

360
00:25:27,275 --> 00:25:29,277
‫لا حاجة إلى معاناة الألم.

361
00:25:31,613 --> 00:25:33,573
‫يا "جيمي"،

362
00:25:33,657 --> 00:25:35,659
‫علينا أن نبدأ عملية التأهيل.

363
00:25:35,742 --> 00:25:37,410
‫لدينا حملة انتخابية يجدر بنا إدارتها.

364
00:25:37,494 --> 00:25:39,246
‫يا "دارين"، هذا آخر شيء

365
00:25:39,329 --> 00:25:41,414
‫ينبغي أن يشغل بالك. أنت تحتاج إلى الراحة

366
00:25:41,498 --> 00:25:42,958
‫لتستعيد عافيتك.

367
00:25:43,041 --> 00:25:44,292
‫تحالف كنائس السود

368
00:25:44,376 --> 00:25:46,127
‫سيقيم حفلًا لجمع التبرعات يوم الجمعة.

369
00:25:46,211 --> 00:25:48,004
‫أرغب في الحضور وتقديم الشكر لهم.

370
00:25:48,088 --> 00:25:49,297
‫غير ممكن يا "دارين".

371
00:25:51,007 --> 00:25:53,552
‫أريد البذلة الزرقاء المخططة.

372
00:25:53,635 --> 00:25:56,930
‫إنها في خزانة المدخل في شقتي.

373
00:25:57,013 --> 00:25:58,807
‫يمكنك أخذ المفتاح من "غوين".

374
00:26:00,475 --> 00:26:02,936
‫حسنًا. سأتصل بهم.

375
00:26:03,019 --> 00:26:05,188
‫- لأخبرهم بقدومك.
‫- اتفقنا.

376
00:26:05,272 --> 00:26:06,731
‫لكنها فكرة سيئة بأي حال.

377
00:26:06,815 --> 00:26:08,108
‫حسنًا.

378
00:26:37,304 --> 00:26:39,139
‫مرحبًا. شكرًا لقدومك.

379
00:26:39,222 --> 00:26:41,433
‫أعلم أن لديك طائرة عليك اللحاق بها.

380
00:26:41,516 --> 00:26:42,976
‫يؤسفني ما حدث لـ"دارين".

381
00:26:45,270 --> 00:26:47,397
‫إذا احتجت إلى أي شيء يا "غوين"...

382
00:26:48,982 --> 00:26:51,359
‫أعتقد أنه...

383
00:26:51,443 --> 00:26:54,112
‫ربما حان وقت الانتقال إلى مكان آخر.

384
00:26:54,195 --> 00:26:56,448
‫أتفهّم هذا.

385
00:26:56,531 --> 00:27:00,243
‫هناك عضو مجلس محلي ممتاز في "تاكوما"

386
00:27:00,327 --> 00:27:02,704
‫يتطلع إلى دخول المجلس البلدي.
‫أستطيع أن أوصلك به.

387
00:27:02,787 --> 00:27:04,456
‫كنت أفكر في العاصمة أكثر.

388
00:27:06,541 --> 00:27:08,460
‫ما رأيك في "فارلي"؟

389
00:27:09,544 --> 00:27:11,004
‫السيناتور "فارلي".

390
00:27:16,384 --> 00:27:19,763
‫هل ستجعلني أتوسل يا أبي؟

391
00:27:19,846 --> 00:27:22,265
‫لطالما قلت إن هذه المدينة أصغر

392
00:27:22,349 --> 00:27:24,809
‫- من أن تناسب إمكاناتك.
‫- هل تتصل به الآن؟

393
00:27:24,893 --> 00:27:27,187
‫لسنوات حاول الرجل أن يعيّنك في فريقه.

394
00:27:27,270 --> 00:27:29,773
‫أريد أن أخبره بالخبر السار على الفور.

395
00:27:29,856 --> 00:27:31,399
‫مكتب السيناتور "إيتون".

396
00:27:31,483 --> 00:27:34,861
‫يا "ماري"، أوصليني بالسيناتور "فارلي".

397
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
‫أرجو أن تكوني جهّزت أغراضك.

398
00:27:36,780 --> 00:27:38,907
‫سينتظر أن تسافري الليلة.

399
00:27:45,997 --> 00:27:47,499
‫كانت هذه صفقة قاتلة.

400
00:27:47,582 --> 00:27:48,667
‫على أي حال...

401
00:27:49,876 --> 00:27:53,755
‫اشتروا عشرة آلاف كتاب كيمياء.

402
00:27:53,838 --> 00:27:55,382
‫لذا أشعر بالرغبة في الاحتفال.

403
00:27:55,465 --> 00:27:56,716
‫ماذا عنك؟

404
00:27:56,800 --> 00:27:58,635
‫أجل.

405
00:27:58,718 --> 00:28:01,054
‫يا إلهي، أنا أحتكر الحديث وحدي.

406
00:28:01,137 --> 00:28:03,348
‫أنا آسف، هذا من طبعي.

407
00:28:08,687 --> 00:28:10,188
‫أنت امرأة جميلة.

408
00:28:13,358 --> 00:28:15,193
‫لا يناسبك هذا المكان من الأساس.

409
00:28:15,276 --> 00:28:17,278
‫الحقّ أن امرأة مثلك.

410
00:28:19,280 --> 00:28:21,658
‫لا أدري. هو ليس بهذا السوء.

411
00:28:49,394 --> 00:28:51,438
‫هل أنت بخير يا "آنا"؟

412
00:28:56,818 --> 00:28:58,319
‫يمكنني المغادرة.

413
00:29:06,411 --> 00:29:08,413
‫لا أريدك أن تغادر.

414
00:29:10,290 --> 00:29:12,292
‫أريدك أن تبقى.

415
00:30:22,028 --> 00:30:23,530
‫متى ستحضر لقطات الكاميرات

416
00:30:23,613 --> 00:30:24,864
‫لمحيط بـ"بو سوليه"؟

417
00:30:24,948 --> 00:30:26,699
‫أريدها في أسرع وقت.

418
00:30:26,783 --> 00:30:29,160
‫صحيح يا "راي"،
‫أعلم أن هناك الكثير من الكاميرات.

419
00:30:29,244 --> 00:30:30,829
‫ينبغي لك ألّا تستخدمي الهاتف

420
00:30:30,912 --> 00:30:32,789
‫أثناء القيادة. هذا غير قانوني.

421
00:30:32,872 --> 00:30:35,041
‫معك حق. هذا صحيح.

422
00:30:35,124 --> 00:30:37,293
‫لا، يجب ألّا يعلم "كارلسون".

423
00:30:37,377 --> 00:30:39,796
‫ذلك لأنها مذكرة بشأن حريق متعمد.

424
00:30:39,879 --> 00:30:42,090
‫أرسلها عبر البريد الإلكتروني
‫فور أن تحصل عليها.

425
00:30:42,173 --> 00:30:45,134
‫هل رأيت "هولدر"؟

426
00:30:45,218 --> 00:30:46,636
‫إذا رأيته، فاطلب منه أن يتصل بي.

427
00:30:46,719 --> 00:30:48,555
‫الأمر مهم.

428
00:30:50,640 --> 00:30:52,433
‫كنت أفكر في أن أطبخ شيئًا.

429
00:30:52,517 --> 00:30:54,102
‫التحميص لا يُسمى طبيخًا.

430
00:30:58,690 --> 00:31:00,024
‫هل "هولدر" على ما يُرام؟

431
00:31:00,108 --> 00:31:02,110
‫أجل.

432
00:31:02,193 --> 00:31:03,820
‫الأمور بخير.

433
00:31:10,368 --> 00:31:13,288
‫"أوغي جن". هذا الكتاب رائع.

434
00:31:13,371 --> 00:31:15,373
‫هل قرأته؟

435
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
‫أجل، أنت من اشتريته لي.

436
00:31:18,042 --> 00:31:19,377
‫أليس عنيفًا للغاية؟

437
00:31:19,460 --> 00:31:21,004
‫أجل، وبه كلام جنسي كثير.

438
00:31:21,087 --> 00:31:22,338
‫مهلًا.

439
00:31:22,422 --> 00:31:24,007
‫يواجه "أوغي جن" ذلك الشخص

440
00:31:24,090 --> 00:31:27,176
‫الذي يملك آلاف الجيوش والذي قتل والده

441
00:31:27,260 --> 00:31:29,220
‫أمام عينيه مباشرةً في معركة ملحمية.

442
00:31:29,304 --> 00:31:31,472
‫- فيقرر أن يثأره.
‫- أن يثأر منه.

443
00:31:31,556 --> 00:31:34,142
‫أجل، وهو يعرف كل حركات المحاربين

444
00:31:34,225 --> 00:31:35,768
‫والتي علمه إياها معلّمه

445
00:31:35,852 --> 00:31:38,438
‫لكن يتضح لاحقًا
‫أن معلّمه هو ذلك الرجل الشرير،

446
00:31:38,521 --> 00:31:41,858
‫لكن هذا لا يهم
‫لأنه كان تعلّم منه كل شيء بالفعل.

447
00:31:42,692 --> 00:31:45,278
‫أجل، قصة لطيفة.

448
00:31:57,624 --> 00:32:00,293
‫يا سيد "ريتشموند"، هل تأذن لي...

449
00:32:00,376 --> 00:32:02,045
‫على الرحب والسعة.

450
00:32:02,128 --> 00:32:03,463
‫تفضّلي.

451
00:32:13,598 --> 00:32:15,183
‫أعطيتك صوتي في انتخابات البلدية.

452
00:32:18,519 --> 00:32:19,771
‫حقًا؟

453
00:32:19,854 --> 00:32:21,064
‫أجل.

454
00:32:23,024 --> 00:32:24,525
‫أرجو ألّا أكون خذلتك.

455
00:32:24,609 --> 00:32:26,611
‫إطلاقًا.

456
00:32:29,447 --> 00:32:32,408
‫وما الذي جعلك تمنحينني هذا الشرف...

457
00:32:32,742 --> 00:32:33,993
‫يا "كايتي"؟

458
00:32:35,286 --> 00:32:38,790
‫لقد أعجبني برنامج الرعاية الصحية لديك.

459
00:32:40,208 --> 00:32:42,877
‫هذا منطقي.

460
00:32:42,961 --> 00:32:44,504
‫كما أعجبتني ابتسامتك.

461
00:32:47,757 --> 00:32:49,592
‫إنها السلاح الأفضل للسياسي.

462
00:32:49,676 --> 00:32:51,135
‫صحيح.

463
00:32:51,219 --> 00:32:52,929
‫ماذا تفعلين بقدمي؟

464
00:32:53,012 --> 00:32:56,432
‫قد انتهينا. غيّرت أنبوب القسطرة.

465
00:32:59,143 --> 00:33:00,853
‫لكنني لم أكد...

466
00:33:03,314 --> 00:33:06,651
‫أعلم هذا. لا تقلق.

467
00:33:06,734 --> 00:33:10,238
‫الأسبوع الأول هو الأسوأ. ثم ستعتاد الأمر.

468
00:33:14,492 --> 00:33:16,494
‫أراك في الصباح يا سيد "ريتشموند".

469
00:33:38,099 --> 00:33:39,350
‫أنت.

470
00:33:40,935 --> 00:33:42,979
‫أنت.

471
00:34:02,999 --> 00:34:04,375
‫أنت...

472
00:34:05,376 --> 00:34:07,086
‫هل لديك مخدرات؟

473
00:35:08,272 --> 00:35:11,150
‫تحريت عن موقع "بو سوليه".

474
00:35:11,234 --> 00:35:13,861
‫جميع الفتيات روسيات.
‫لا سجلّات باسم "روزي".

475
00:35:13,945 --> 00:35:16,948
‫كلام الشرطة غير صحيح.

476
00:35:19,075 --> 00:35:21,035
‫ما الذي تفعله هنا يا "يانيك"؟

477
00:35:22,870 --> 00:35:25,998
‫أعطاني أحد معارفي في المشرحة ملف "روزي".

478
00:35:26,082 --> 00:35:28,167
‫الشرطة...

479
00:35:28,251 --> 00:35:31,254
‫لا تقول الحقيقة بشأن كيفية مقتلها.

480
00:35:33,297 --> 00:35:36,634
‫كانت "روزي" لا تزال حية
‫وهي في السيارة حين سقطت في المياه.

481
00:35:42,306 --> 00:35:45,434
‫اقتلعت أظافرها وهي تحاول الهروب.

482
00:35:47,353 --> 00:35:49,814
‫يجب أن تقتل الفاعل.

483
00:35:53,067 --> 00:35:54,694
‫احتفظ به.

484
00:36:24,390 --> 00:36:26,893
‫مرحبًا يا "راي".
‫إلام وصلنا بخصوص الكاميرات؟

485
00:36:26,976 --> 00:36:29,312
‫سأرسل إليك اللقطات
‫في الحال بالبريد الإلكتروني.

486
00:36:29,395 --> 00:36:31,772
‫تُوجد 14 كاميرا بلا أي فائدة.

487
00:36:31,856 --> 00:36:35,026
‫جلست أفحص لساعات حتى عثرت على ما يفيد.

488
00:36:41,032 --> 00:36:43,159
‫لا يمكنني فتح الملف المرفق.

489
00:36:43,242 --> 00:36:45,870
‫اضغطي على أيقونة "تنزيل الملف المرفق".

490
00:36:47,246 --> 00:36:49,207
‫"تنزيل الملف المرفق"

491
00:36:49,290 --> 00:36:50,333
‫"جار تنزيل الملف المرفق"

492
00:36:50,416 --> 00:36:51,792
‫حسنًا. إنه يعمل الآن.

493
00:36:51,876 --> 00:36:54,212
‫سيستغرق دقيقة أو دقيقتين.

494
00:37:14,482 --> 00:37:16,067
‫هل ظهر أمامك؟

495
00:37:17,360 --> 00:37:19,362
‫أجل. علام أنظر؟

496
00:37:19,445 --> 00:37:21,113
‫كاميرا متجر المجوهرات.

497
00:37:21,197 --> 00:37:23,658
‫إنه بواجهة زجاجية،
‫لذا يمكن رؤية الشارع منه.

498
00:37:23,741 --> 00:37:26,035
‫على بعد مبنى واحد من "بو سوليه".

499
00:37:26,118 --> 00:37:28,120
‫انتقلي إلى الساعة 2:34 صباحًا.

500
00:37:34,210 --> 00:37:36,170
‫هل رأيت الشعار الموجود على الشاحنة؟

501
00:37:36,254 --> 00:37:38,005
‫"(إس إيه لارسن) للنقل والتخزين"

502
00:37:38,089 --> 00:37:39,966
‫أأنت معي؟

503
00:37:40,049 --> 00:37:42,009
‫يا "ساره"؟

504
00:37:42,093 --> 00:37:44,095
‫هناك المزيد.

505
00:37:44,178 --> 00:37:46,764
‫سأرسل إليك صورة مكبّرة للسائق.

506
00:37:46,847 --> 00:37:48,599
‫انظري إلى ذراعه.

507
00:38:07,451 --> 00:38:09,245
‫انتظر يا "راي". لديّ مكالمة أخرى.

508
00:38:09,328 --> 00:38:11,455
‫ماذا؟

509
00:38:11,539 --> 00:38:13,082
‫يجب أن تأتي لاصطحابه.

510
00:38:13,165 --> 00:38:15,209
‫- من معي؟
‫- "ستيفن".

511
00:38:15,293 --> 00:38:16,919
‫حصلت على رقمك من هاتفه.

512
00:38:17,003 --> 00:38:19,505
‫أنا لا أعرفه جيدًا، لكنه يتصرف بجنون.

513
00:38:24,427 --> 00:38:25,553
‫أين أنت؟

514
00:38:45,573 --> 00:38:47,491
‫ما هذا الذي تفعله؟

515
00:38:59,337 --> 00:39:02,131
‫أعرف أنك بدلت الحقيبة.

516
00:39:02,214 --> 00:39:04,091
‫أعرف ما فعلت يا "هولدر"!

517
00:39:16,729 --> 00:39:18,856
‫بحقك! تعال من هناك،

518
00:39:18,939 --> 00:39:20,941
‫وإلا سأغادر وأتركك!

519
00:40:30,177 --> 00:40:33,848
‫"اختاروا (ريتشموند) لمنصب العمدة"

520
00:41:27,067 --> 00:41:32,490
‫"(بو سوليه)، حذف جميع الملفات"

521
00:42:57,074 --> 00:42:59,076
‫ترجمة "شيماء سيد"

