﻿1
00:00:03,128 --> 00:00:05,130
‫لا أفهم.

2
00:00:10,135 --> 00:00:13,138
‫كيف تستطيع ببساطة

3
00:00:15,015 --> 00:00:16,891
‫أن تهجرني.

4
00:00:20,729 --> 00:00:23,273
‫بعد كل ما مررنا به معًا وكل ما كان بيننا.

5
00:00:23,356 --> 00:00:24,482
‫أنا آسف.

6
00:00:32,657 --> 00:00:34,993
‫أدرك أنك لا ترغب في هجري.

7
00:00:37,245 --> 00:00:39,247
‫أشعر بهذا.

8
00:00:41,041 --> 00:00:44,544
‫نحن مقدّران لبعضنا. لا تتخل عن علاقتنا.

9
00:00:48,965 --> 00:00:52,469
‫يا "تيري"، توقفي عن الاتصال بي.

10
00:01:01,978 --> 00:01:03,938
‫أرجوك.

11
00:01:04,022 --> 00:01:06,566
‫ألم نمر بأوقات عصيبة من قبل؟

12
00:01:06,649 --> 00:01:09,235
‫أخبرني فقط بما تريد مني أن أفعله.

13
00:01:09,319 --> 00:01:12,113
‫ليس عليك فعل شيء.

14
00:01:12,197 --> 00:01:15,200
‫حياتي مع "سالي". لديّ عائلة.

15
00:01:22,457 --> 00:01:27,003
‫كفاك خوفًا من زوجتك.

16
00:01:27,087 --> 00:01:29,631
‫لا تسمح لها بأن تدمر حياتك كلها!

17
00:01:31,841 --> 00:01:34,344
‫لا أحد يتحكم في حياتي.

18
00:01:34,427 --> 00:01:38,056
‫لا أنت ولا هي.

19
00:01:49,067 --> 00:01:51,069
‫توقفي عن الاتصال بي.

20
00:02:23,560 --> 00:02:27,564
‫{\an8}"اليوم الـ19"

21
00:02:28,481 --> 00:02:31,067
‫{\an8}يجب أن تتحدث
‫إلى جميع سائقي الليموزين يا "هولدر".

22
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
‫{\an8}أجل، أنا واثقة.

23
00:02:32,610 --> 00:02:34,571
‫{\an8}ماذا عن سجلات هاتف "روزي" المؤقت؟

24
00:02:34,654 --> 00:02:38,408
‫{\an8}واصل الضغط عليه
‫وسأتصل ثانيةً بخصوص مذكرة الملهى.

25
00:02:38,491 --> 00:02:41,161
‫{\an8}لكن ابدأ الآن بموضوع السائقين.
‫يجب أن أذهب.

26
00:02:42,620 --> 00:02:44,622
‫{\an8}أتأذن لي بدقيقة يا سيد "لارسن"؟

27
00:02:48,042 --> 00:02:49,627
‫{\an8}هل هذا بشأن ابن "بيوتر"؟

28
00:02:50,128 --> 00:02:53,673
‫{\an8}لا علاقة له بمقتل ابنتك يا سيد "لارسن".

29
00:02:53,756 --> 00:02:55,884
‫{\an8}هذا بشأن "روزي".

30
00:02:55,967 --> 00:02:58,303
‫{\an8}منذ متى عرفت أنها لم تكن ابنتك؟

31
00:03:06,352 --> 00:03:07,854
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

32
00:03:07,937 --> 00:03:10,773
‫{\an8}لقد طردني صديقي المعتوه من غرفتي.

33
00:03:10,857 --> 00:03:13,401
‫{\an8}هل تأذنين لي بالبقاء لبعض الوقت؟

34
00:03:14,903 --> 00:03:17,030
‫نعم بالتأكيد. تفضلي بالدخول.

35
00:03:21,367 --> 00:03:22,744
‫لديك قنوات مشفرة.

36
00:03:23,286 --> 00:03:26,789
‫تعجبني طريقة مبالغة
‫هذه الأماكن في وصف ما لديهم في الإعلانات.

37
00:03:26,873 --> 00:03:28,750
‫وكأنهم يقولون: "لدينا أسرّة."

38
00:03:31,878 --> 00:03:35,632
‫أنت تتجمدين من البرد. هل تريدين الاستحمام؟

39
00:03:36,341 --> 00:03:37,342
‫لا.

40
00:03:37,592 --> 00:03:39,260
‫حسنًا.

41
00:03:43,640 --> 00:03:47,101
‫غيرت رأيي، يمكنني أن أستحم.

42
00:03:47,894 --> 00:03:51,105
‫هذه مناشف نظيفة من أجلك.

43
00:04:08,706 --> 00:04:11,334
‫تواعدت أنا و"ميتش" لسنوات.

44
00:04:12,085 --> 00:04:14,295
‫عرفنا بعضنا لأننا كنا جارين في الحي نفسه.

45
00:04:15,755 --> 00:04:17,882
‫انفصلت عني لبضعة شهور.

46
00:04:20,218 --> 00:04:21,970
‫قالت لي بعدها إنها حامل.

47
00:04:24,722 --> 00:04:27,267
‫عرفت منذ اليوم الأول أنني لن أتركها.

48
00:04:27,350 --> 00:04:28,434
‫مهما كان السبب.

49
00:04:28,935 --> 00:04:31,187
‫حتى لو لم تكن "روزي" من صلبك؟

50
00:04:31,271 --> 00:04:33,273
‫لم يكن هذا مهمًا.

51
00:04:35,984 --> 00:04:37,735
‫من كان والد "روزي"؟

52
00:04:37,819 --> 00:04:39,195
‫لا أعلم.

53
00:04:39,779 --> 00:04:43,241
‫- لم تدر بخاطرك أي شكوك أو أفكار؟
‫- لا ولم أسأل عن هذا قط.

54
00:04:43,324 --> 00:04:45,952
‫ما علاقة هذا بمن قتل "روزي"؟

55
00:04:46,035 --> 00:04:47,745
‫ربما لا علاقة له بالأمر.

56
00:04:52,625 --> 00:04:55,169
‫أنا و"ميتش" لم نخبرها. فكيف عرفت به؟

57
00:04:55,253 --> 00:04:59,257
‫عانت أيامًا عصيبة بسببه.

58
00:04:59,549 --> 00:05:01,968
‫أخبرنا "أليكس" بهذا.
‫كانا صديقين يا سيد "لارسن".

59
00:05:04,387 --> 00:05:07,765
‫هل حدثت بينكما أي مشكلة
‫خلال الشهور القليلة الأخيرة؟

60
00:05:08,808 --> 00:05:12,478
‫كلا. كانت علاقتي بـ"روزي" جيدة دائمًا.

61
00:05:15,898 --> 00:05:19,152
‫ألا تعلم كيف يمكن أن تكون عرفت الأمر؟

62
00:05:20,862 --> 00:05:21,946
‫ما الأمر؟

63
00:05:23,323 --> 00:05:28,411
‫كان هناك علبة حذاء قديمة تخص "ميتش".

64
00:05:28,494 --> 00:05:31,539
‫تضع فيها أغراضها مثل الصور والتذكارات.

65
00:05:33,916 --> 00:05:36,669
‫رأيت "روزي" تقلّب محتوياتها أكثر من مرة.

66
00:05:37,295 --> 00:05:39,464
‫وقالت إنها حصلت عليها من جدّيها.

67
00:05:39,589 --> 00:05:40,965
‫ألا تعلم أين هو؟

68
00:05:41,049 --> 00:05:45,178
‫لا لم أره منذ أن كان مع "روزي" آخر مرة.

69
00:05:45,261 --> 00:05:48,056
‫وماذا عن السيدة "لارسن"؟
‫هل يمكنني الحديث إليها؟

70
00:05:50,892 --> 00:05:52,477
‫لقد اختفت.

71
00:05:58,191 --> 00:06:00,818
‫كانت "روزي" ابنتي أيتها المحققة.

72
00:06:05,782 --> 00:06:07,241
‫عليّ الذهاب.

73
00:06:10,161 --> 00:06:14,248
‫هل تسمح لي بتفقّد غرفة "روزي"؟

74
00:06:15,917 --> 00:06:17,627
‫ماذا دهاك؟ هل لديك صعوبة في التعلم؟

75
00:06:17,710 --> 00:06:20,254
‫لم أجرب فعلها من هذا الجانب من قبل.

76
00:06:22,715 --> 00:06:23,716
‫ما الأمر؟

77
00:06:25,927 --> 00:06:29,597
‫حافظ على هذه الروح خلال المقابلة، مفهوم؟
‫"كيلي" لا ترحم.

78
00:06:30,306 --> 00:06:33,976
‫لا تنخدع بهراء "أشعر بألمك" وما إلى ذلك.

79
00:06:34,060 --> 00:06:35,353
‫اتفقنا؟

80
00:06:35,436 --> 00:06:37,563
‫ستبدأ بالأسئلة السهلة

81
00:06:37,647 --> 00:06:39,482
‫ثم ستنتقل إلى الأسئلة المثيرة للجدل.

82
00:06:39,565 --> 00:06:41,818
‫لذا ابق متفائلًا.

83
00:06:43,444 --> 00:06:47,865
‫حسنًا. لن أفكر إلا في الأمور الجميلة.

84
00:06:47,949 --> 00:06:49,200
‫هو كذلك.

85
00:07:48,843 --> 00:07:49,844
‫"ليندن".

86
00:07:49,927 --> 00:07:52,221
‫وجدت السيارة التي ذهبت
‫إلى العبّارة تلك الليلة.

87
00:07:52,305 --> 00:07:53,848
‫خمني من كان الراكب؟

88
00:07:53,931 --> 00:07:55,224
‫لن أخمن يا "هولدر".

89
00:07:55,308 --> 00:07:57,226
‫"مايكل أيمس".

90
00:07:57,602 --> 00:07:58,978
‫والد "جاسبر"؟

91
00:07:59,145 --> 00:08:00,855
‫صحيح. هذا ليس كل شيء.

92
00:08:01,189 --> 00:08:04,275
‫قال السائق إنه كان يحمل حقيبة
‫بما يوحي بأنه سيبقى طوال الليل

93
00:08:04,358 --> 00:08:05,860
‫أو نهاية الأسبوع في مكان ما.

94
00:08:05,943 --> 00:08:07,820
‫من غيره كان يحمل حقيبة في تلك الليلة؟

95
00:08:07,904 --> 00:08:09,739
‫هل كانت "روزي" تعاشر والد حبيبها؟

96
00:08:09,822 --> 00:08:10,990
‫لا أصدق ذلك.

97
00:08:11,282 --> 00:08:14,118
‫اتصلت بمطار "سياتل"
‫ورأيت الرحلات المغادرة بين منتصف الليل

98
00:08:14,202 --> 00:08:15,953
‫وبين التاسعة صباحًا في تلك الليلة.

99
00:08:16,037 --> 00:08:18,331
‫كان "أيمس" قد حجز رحلة
‫إلى "لاس فيغاس" ليلتها.

100
00:08:18,414 --> 00:08:21,501
‫لم يصعد على متنها. لن أدعك تخمنين
‫من كانت ستجلس بجانبه في الطائرة

101
00:08:21,584 --> 00:08:25,880
‫لأنك لا تجيدين التخمين،
‫لكنني سأقول لك الآتي.

102
00:08:25,963 --> 00:08:27,298
‫لم تكن "روزي".

103
00:08:35,014 --> 00:08:37,892
‫لا تكترث للسحّاب.
‫هل تخشى أن تُصاب بنزلة برد؟

104
00:08:37,975 --> 00:08:39,977
‫أنت قريب جدًا. هيا اذهب.

105
00:08:41,771 --> 00:08:43,773
‫هل تسمحي بدقيقة من وقتك يا سيدة "ماريك"؟

106
00:08:45,441 --> 00:08:46,609
‫هيا اذهبا.

107
00:08:50,696 --> 00:08:54,909
‫التقينا في حفلة نظمتها الشبكة.

108
00:08:55,576 --> 00:08:57,828
‫لم يكن ذلك موعدًا غراميًا أو ما شابه.

109
00:08:59,163 --> 00:09:02,667
‫ولم يكن أحد الزبائن.
‫لم نتبادل القُبلات حتى في الليلة الأولى.

110
00:09:02,750 --> 00:09:06,045
‫وهل فعلتها سابقًا؟
‫أليس هذا منافيًا لمبادئك؟

111
00:09:08,297 --> 00:09:10,591
‫علاقتي أنا و"مايكل" كانت حقيقية.

112
00:09:11,259 --> 00:09:12,843
‫استأجر لي منزلًا.

113
00:09:12,927 --> 00:09:16,180
‫كنا نبحث عن شقة
‫لنقيم فيها بعد انفصاله عن زوجته.

114
00:09:16,264 --> 00:09:18,224
‫- ذهبنا في رحلات معًا.
‫- إلى "لاس فيغاس"؟

115
00:09:18,307 --> 00:09:21,435
‫الخامس من أكتوبر، ليلة مقتل ابنة أختك؟

116
00:09:22,353 --> 00:09:24,605
‫لقد ألغى الرحلة في آخر لحظة.

117
00:09:25,940 --> 00:09:27,149
‫لا، أنا...

118
00:09:27,441 --> 00:09:30,319
‫كان يُفترض أن اصطحبه
‫من عند العبّارة، لكن...

119
00:09:30,653 --> 00:09:32,071
‫أي عبّارة؟

120
00:09:32,154 --> 00:09:34,240
‫التي تذهب إلى ذلك الملهى الهندي.

121
00:09:40,496 --> 00:09:41,831
‫"هولدر".

122
00:09:44,834 --> 00:09:47,211
‫أعرف فيما تفكرين.

123
00:09:48,212 --> 00:09:50,923
‫لماذا قد يرغب في شخص مثلي؟

124
00:09:51,841 --> 00:09:54,010
‫تربطنا صلة قوية.

125
00:09:54,302 --> 00:09:56,137
‫أنا أفهمه.

126
00:09:58,472 --> 00:10:01,267
‫أعرف شعور التطلع إلى عيش حياة أفضل.

127
00:10:04,061 --> 00:10:05,062
‫شكرًا.

128
00:10:05,438 --> 00:10:06,439
‫يا "ليندن".

129
00:10:10,276 --> 00:10:14,989
‫عادت للتو تسجيلات هاتف "روزي" المؤقت.
‫وجدنا شيئًا قبل أسابيع قليلة من الجريمة.

130
00:10:15,072 --> 00:10:17,074
‫أرسلت "روزي" رسالة إلى "مايكل أيمس".

131
00:10:17,158 --> 00:10:18,951
‫نصّها، "5000 دولار".

132
00:10:19,035 --> 00:10:21,662
‫"أريد المال وإلا سأخبر زوجتك."

133
00:10:35,009 --> 00:10:37,720
‫"تسلسل أحداث قضية (روزي)، الصيف؟"

134
00:10:37,803 --> 00:10:40,264
‫"بدأت تصاحب (أليكسي)،
‫واعدت (جاسبر)، غاضبة من والديها"

135
00:10:40,348 --> 00:10:42,266
‫مرحبًا. أنت تتصل بـ"ميتش".

136
00:10:42,350 --> 00:10:44,935
‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة. شكرًا لك.

137
00:10:52,485 --> 00:10:56,155
‫تبدين وكأنك في فيلم "بيوتيفول مايند"
‫بهذه السبورة.

138
00:10:59,533 --> 00:11:04,080
‫في المرة المقبلة،
‫ستكتبين على النوافذ وستتكلمين مع "روزي".

139
00:11:04,288 --> 00:11:06,540
‫إذا اكتشفت أن الرجل الذي ربّاك لـ17 عامًا

140
00:11:06,624 --> 00:11:08,084
‫ليس أباك الحقيقي، ماذا كنت لتفعل؟

141
00:11:08,167 --> 00:11:11,253
‫أعثر على أبي الحقيقي وأوسعه ضربًا.

142
00:11:11,962 --> 00:11:16,092
‫يظل السؤال مطروحًا
‫هل كان "أيمس" والدها أم زبونًا لديها؟

143
00:11:16,175 --> 00:11:18,302
‫تعرّض لابتزازها في كلتا الحالتين.

144
00:11:18,636 --> 00:11:22,181
‫- ربما كان الملهى هو مكان لقائهما.
‫- انظري هنا.

145
00:11:22,264 --> 00:11:23,974
‫أهذه شركة "أيمس"؟

146
00:11:24,058 --> 00:11:25,935
‫"كولومبيا دومين فاند"؟

147
00:11:26,018 --> 00:11:29,522
‫من كبار داعمي حملة العمدة "آدامز".
‫وقد رعت حفلًا لجمع التبرعات لحملته.

148
00:11:29,605 --> 00:11:30,606
‫"(سياتل إيفننغ)"

149
00:11:30,690 --> 00:11:33,317
‫إذًا ربما للعمدة يد
‫في انتشال صديقه من ورطته.

150
00:11:33,401 --> 00:11:35,194
‫وإلصاق التهمة بـ"ريتشموند".

151
00:11:35,444 --> 00:11:37,863
‫عصفوران بحجر واحد.

152
00:11:40,700 --> 00:11:42,368
‫ربما إذا كنا محقين في هذا الشأن،

153
00:11:42,451 --> 00:11:44,412
‫فسنُنقل لنعمل في كشك للتحصيل
‫في "والا والا"

154
00:11:44,495 --> 00:11:45,871
‫حتى نبلغ سن التقاعد.

155
00:11:45,955 --> 00:11:47,623
‫هذا محتمل.

156
00:11:50,584 --> 00:11:53,087
‫كان عليه الاتصال بها لترتيب مقابلة بينهما.

157
00:11:53,421 --> 00:11:54,672
‫مرحبًا، أنا المحققة "ليندن".

158
00:11:54,755 --> 00:11:58,008
‫سأحتاج إلى مذكرة
‫للاطلاع على سجلات هاتف "مايكل أيمس".

159
00:11:58,092 --> 00:12:00,302
‫أجل، سأجهز الأوراق المطلوبة. شكرًا.

160
00:12:01,262 --> 00:12:04,765
‫يا "ليندن"، لو كانت
‫"روزي" تعلم بأن "أيمس" هو والدها

161
00:12:06,016 --> 00:12:09,645
‫فكيف واعدت "جاسبر"؟
‫إذ سيكون بمثابة الأخ غير الشقيق لها

162
00:12:13,524 --> 00:12:15,651
‫{\an8}"(ليزلي آدامز)"

163
00:12:25,202 --> 00:12:28,205
‫أتجرّب حياة الفقر في هذا المنزل المتواضع؟

164
00:12:28,998 --> 00:12:31,667
‫هيا. اصحبنا في رحلة يا بُني.

165
00:12:33,377 --> 00:12:37,256
‫لا أمانع ما دمت
‫لن أغدو كسيحًا مثل ذلك السياسي.

166
00:12:37,465 --> 00:12:39,717
‫لا، أنت لا تستحق أن تُستهدف بطلقة.

167
00:12:41,218 --> 00:12:44,555
‫لدينا بضعة أسئلة فحسب عنك وعن "روزي".

168
00:12:44,638 --> 00:12:47,475
‫الأمر أن ثمة ما هو غير منطقي في علاقتكما.

169
00:12:50,019 --> 00:12:52,396
‫لم تكن الشخص الوحيد الذي يرافقها.

170
00:12:52,480 --> 00:12:54,857
‫لكنك كنت تعلم هذا، أليس كذلك؟

171
00:12:55,149 --> 00:12:57,151
‫أنها كانت بائعة هوى.

172
00:12:58,235 --> 00:13:02,531
‫غير متوقع. أحقًا لم تعلم؟
‫أظن أنك أحببت أعمالها الخيرية.

173
00:13:02,615 --> 00:13:03,991
‫أيًا يكن.

174
00:13:04,283 --> 00:13:06,577
‫كالعادة، الشرطة لا تعرف شيئًا.

175
00:13:07,453 --> 00:13:09,538
‫أرجو أن تنير بصيرتنا بحكمتك.

176
00:13:10,247 --> 00:13:13,042
‫لم تكن "روزي" تمنح نفسها لأي شخص.

177
00:13:13,125 --> 00:13:17,671
‫كل الهراء الذي تناقلته الأخبار
‫عن كونها عاهرة هو مجرد نكتة.

178
00:13:18,088 --> 00:13:21,175
‫- كانت "روزي" بلهاء وعذراء تمامًا.
‫- أجل صحيح.

179
00:13:21,258 --> 00:13:24,804
‫هل تقول ذلك لأنها لم تمنحك نفسها؟

180
00:13:24,887 --> 00:13:26,764
‫هل أخبرك أحد من قبل أنك رجعي؟

181
00:13:29,308 --> 00:13:30,976
‫ألم تمارس الجنس معك؟

182
00:13:31,060 --> 00:13:32,978
‫لا. مطلقًا.

183
00:13:33,062 --> 00:13:34,605
‫لم تناما مع بعضكما قط؟

184
00:13:35,523 --> 00:13:36,524
‫لا.

185
00:13:37,983 --> 00:13:40,569
‫كان رد فعلها الوحيد هو البكاء
‫حين كنت أطلب منها.

186
00:13:40,903 --> 00:13:43,697
‫كانت في منتهى الهشاشة.

187
00:13:44,031 --> 00:13:46,325
‫كانت تكره حياتها، مفهوم؟

188
00:13:46,408 --> 00:13:49,161
‫قالت إنها حياة زائفة.
‫أما تلك الصور التي على جدارها؟

189
00:13:49,245 --> 00:13:51,539
‫فأرادت أن تحرقها كلها.

190
00:13:51,622 --> 00:13:56,252
‫ماذا عن أبيك يا "جاسبر"؟
‫أين كان ليلة مقتل "روزي"؟

191
00:13:57,169 --> 00:13:59,171
‫أبي؟ لماذا تسألين عنه؟

192
00:13:59,255 --> 00:14:01,090
‫لعل حبيبتك أرادت الاحتفاظ بنفسها لأبيك.

193
00:14:01,173 --> 00:14:03,342
‫لأنك صغير ولا تملك الخبرة الكافية.

194
00:14:03,425 --> 00:14:05,803
‫لقد كان في "أبو ظبي" أيها المعتوه.

195
00:14:08,514 --> 00:14:10,599
‫أيًا يكن. وبعدها عاد. وماذا في ذلك؟

196
00:14:10,683 --> 00:14:12,226
‫هل رأيته في تلك الليلة؟

197
00:14:12,309 --> 00:14:14,478
‫أجل، في الصباح التالي قرابة الرابعة فجرًا.

198
00:14:15,020 --> 00:14:17,439
‫كنت خارجًا من المنزل. ورأيت سيارة توصله.

199
00:14:17,523 --> 00:14:21,235
‫لم يحدث. لم تأت أي خدمة سيارات
‫إلى هذا العنوان في تلك الليلة.

200
00:14:21,318 --> 00:14:23,988
‫وهل قلت إنها كانت سيارة عادية؟

201
00:14:24,071 --> 00:14:26,615
‫كانت سيارة أجرة قذرة أو ما شابه ذلك.

202
00:14:26,699 --> 00:14:28,701
‫وكان مصباحها الخلفي مكسورًا.

203
00:14:30,202 --> 00:14:31,495
‫هذا كل ما لديّ.

204
00:14:31,996 --> 00:14:34,707
‫تستطيعان التواصل مع عاهراته.

205
00:14:35,541 --> 00:14:37,334
‫طوال حياتي كنت أراه معهم.

206
00:14:37,835 --> 00:14:39,879
‫أجل. يا للمفاجأة.

207
00:14:43,007 --> 00:14:45,134
‫ألا يجب أن تكون في المدرسة يا "جاسبر"؟

208
00:14:50,431 --> 00:14:53,350
‫المدهش في الأمر هو قدرتك على الصمود.

209
00:14:53,434 --> 00:14:56,353
‫ها أنت ذا بعد أيام على الحادثة.

210
00:14:56,937 --> 00:15:02,026
‫هل شعرت بالإحباط ولو مرة؟
‫هل ساورتك الشكوك بشأن إمكانية عودتك؟

211
00:15:02,776 --> 00:15:05,237
‫بصراحة يا "كيلي"...

212
00:15:06,071 --> 00:15:07,072
‫لا.

213
00:15:07,156 --> 00:15:08,157
‫{\an8}"لأول مرة بعد الحادثة"

214
00:15:08,240 --> 00:15:10,367
‫{\an8}لم أشك قط في قدرتي على إدارة هذا السباق.

215
00:15:10,451 --> 00:15:11,577
‫{\an8}هذا الرجل منتش.

216
00:15:11,702 --> 00:15:15,581
‫أعتقد حقًا أنه تحت تأثير
‫جرعة عالية من المسكنات. انظروا إليه.

217
00:15:15,664 --> 00:15:18,876
‫قتل فتاة. لا أقصد الإساءة يا "غوين"،
‫لكن ألا يبدو واهمًا؟

218
00:15:18,959 --> 00:15:22,171
‫- هل يظن حقًا أنه يمكنه الفوز؟
‫- لقد برأته الشرطة.

219
00:15:22,254 --> 00:15:24,757
‫وكذلك فعلت مع الرجل
‫الذي كان يواعد "تشاندرا ليفي".

220
00:15:24,840 --> 00:15:26,842
‫"غاري كونديت" لم يقتل "تشاندرا ليفي".

221
00:15:26,926 --> 00:15:28,928
‫إذًا ما الذي دفعك لذكر اسمه؟

222
00:15:31,096 --> 00:15:34,224
‫بعد كل ما مررت به
‫خلال الأيام السبعة الماضية...

223
00:15:34,308 --> 00:15:38,687
‫من الاعتقال وتعرضك لمحاولة قتل
‫وفقد القدرة على المشي...

224
00:15:39,104 --> 00:15:43,692
‫ألم تشفق على نفسك ولو للحظة واحدة؟

225
00:15:44,443 --> 00:15:48,405
‫ستدهشك إمكانياتك الداخلية حين تتفجر أمامك
‫وكنت لا تعلمين عنها شيئًا.

226
00:15:48,989 --> 00:15:51,951
‫لكن في اللحظة
‫التي أخبرك فيها الطبيب بذلك الخبر...

227
00:15:52,034 --> 00:15:54,954
‫الذي سيقلب حياتك إلى الأبد...

228
00:15:55,496 --> 00:15:59,083
‫أخبرنا ما الذي دار في عقلك حينها؟

229
00:16:03,379 --> 00:16:04,797
‫أخبرنا يا "دارين".

230
00:16:07,257 --> 00:16:08,634
‫كان هناك رجل.

231
00:16:09,969 --> 00:16:10,970
‫اسمه "تيد رايت".

232
00:16:13,097 --> 00:16:16,558
‫عمل بمصنع "بوينغ" للطائرات لـ35 عامًا.

233
00:16:17,059 --> 00:16:21,063
‫تعرّض لحادث فقد ساقه على أثره.

234
00:16:21,647 --> 00:16:24,316
‫لكنه لم ييأس قط.

235
00:16:25,275 --> 00:16:30,489
‫كان غاضبًا بالتأكيد،
‫لكنه أحسن استغلال ذلك الغضب.

236
00:16:30,572 --> 00:16:35,703
‫إذ استطاع توجيهه
‫لصنع حياة أفضل له ولعائلته.

237
00:16:35,786 --> 00:16:38,163
‫كان "تيد" يقول

238
00:16:40,249 --> 00:16:42,918
‫إن الحظ السيئ إما أن يدمرك،

239
00:16:43,919 --> 00:16:47,756
‫وإما يصنع منك رجلًا.

240
00:16:48,382 --> 00:16:53,345
‫أما أنا فكان أمامي خيار واحد يا "كيلي".

241
00:16:57,641 --> 00:16:59,393
‫تسرني عودتك يا عزيزتي.

242
00:16:59,935 --> 00:17:01,603
‫وأنا سعيدة بعودتي يا أبي.

243
00:17:01,687 --> 00:17:03,605
‫تمامًا كالأيام الخوالي.

244
00:17:03,689 --> 00:17:05,733
‫كنت سلاحي السرّي.

245
00:17:05,816 --> 00:17:07,901
‫تنثرين سحرك في مجلس البلدية.

246
00:17:07,985 --> 00:17:12,614
‫لا شيء أقرب إلى قلب الأب
‫من أن يعجب بابنته الصغيرة.

247
00:17:14,241 --> 00:17:16,035
‫كنت في عمر الـ14.

248
00:17:16,243 --> 00:17:20,205
‫كان العبء ثقيلًا عليّ أحيانًا.

249
00:17:20,289 --> 00:17:23,042
‫اعترفي أنك أحببت ذلك.

250
00:17:23,125 --> 00:17:25,919
‫اكتسبت كل خبراتك في تلك الغرف الخلفية.

251
00:17:26,003 --> 00:17:27,838
‫كيف تُدار السياسة.

252
00:17:27,921 --> 00:17:32,009
‫ناهيك عن اختلاسك
‫رشفات الشمبانيا من زملائي.

253
00:17:32,092 --> 00:17:33,844
‫المعذرة. اسمحي لي.

254
00:17:34,136 --> 00:17:35,137
‫شكرًا.

255
00:17:40,517 --> 00:17:41,518
‫ماذا هناك؟

256
00:17:44,188 --> 00:17:45,814
‫لا شيء.

257
00:17:46,690 --> 00:17:50,569
‫ستقيم منظمة "روكفيلر"
‫حفلًا لجمع التبرعات يوم الثلاثاء.

258
00:17:50,944 --> 00:17:54,865
‫ضيف شرف الحفل
‫سيكون مُلا سعودي عجوز. أتودين مرافقتي؟

259
00:17:55,783 --> 00:17:57,993
‫ستستمتعين بالحفل يا "غوين".

260
00:17:58,077 --> 00:18:00,079
‫كما كان يحدث في السابق.

261
00:18:10,714 --> 00:18:12,007
‫ماذا تفعل هنا يا "جاسبر"؟

262
00:18:12,091 --> 00:18:14,593
‫أيها الوغد، لا يمكنك ترك أي فتاة وشأنها؟

263
00:18:14,676 --> 00:18:15,719
‫اسمح لي.

264
00:18:16,553 --> 00:18:19,264
‫إياك أن تأتي إلى مقر عملي
‫وتكلمني بهذه الطريقة!

265
00:18:19,348 --> 00:18:21,975
‫ما الذي فعلته بـ"روزي"؟

266
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
‫ما هذا الهراء الذي تتحدث عنه؟

267
00:18:24,937 --> 00:18:26,563
‫جاءت الشرطة إلى المنزل.

268
00:18:26,647 --> 00:18:29,149
‫وقالت إنك كنت على علاقة بها. أهذا صحيح؟

269
00:19:27,791 --> 00:19:30,878
‫أقسم لك. ثم أخبرت المعلمة الأخرى.

270
00:19:30,961 --> 00:19:34,381
‫قلت في نفسي:
‫"إذا تحدث معي مجددًا بهذه الطريقة،"

271
00:19:34,590 --> 00:19:37,050
‫كنت سأتصل بزوجها وأخبره أنها تحرشت بي.

272
00:19:37,134 --> 00:19:39,887
‫يا إلهي، هذا أمر سيئ.

273
00:19:39,970 --> 00:19:43,182
‫مهما يكن. كانت تستحق هذا.

274
00:19:44,850 --> 00:19:46,351
‫هل أريك شيئًا جميلًا؟

275
00:19:46,435 --> 00:19:48,061
‫- لا بأس.
‫- حسنًا.

276
00:19:49,771 --> 00:19:51,273
‫حسنًا.

277
00:20:11,877 --> 00:20:13,462
‫هذا رائع.

278
00:20:15,589 --> 00:20:17,966
‫أخبرتك أنني كنت رائعة.

279
00:20:18,133 --> 00:20:21,678
‫سألتحق بباليه "سينسيناتي".
‫لهذا سأذهب إلى هناك

280
00:20:21,762 --> 00:20:23,889
‫فور أن أجمع ما يلزم من المال.

281
00:20:24,223 --> 00:20:27,601
‫لديّ عم أو قريب يسكن هناك.

282
00:20:29,061 --> 00:20:31,271
‫هل أخبرت أمك عما تخططين له أم أنك...

283
00:20:39,321 --> 00:20:42,199
‫يجدر بك إخبارها، لتطمئن عليك فحسب.

284
00:20:46,161 --> 00:20:50,791
‫هل أخذت ملابسي؟ أريد استعادتها الآن!

285
00:20:50,958 --> 00:20:53,627
‫كانت مبتلة.
‫تركتها في المجفف في الطابق السفلي.

286
00:20:53,710 --> 00:20:55,879
‫أنا آسفة يا "تينا".

287
00:20:58,131 --> 00:21:01,134
‫أنا واثقة من أنها تفتقدك كثيرًا.

288
00:21:02,844 --> 00:21:06,265
‫وأيًا تكن الأمور السيئة التي فعلتها
‫ومهما عظمت في نظرك،

289
00:21:06,348 --> 00:21:08,767
‫فستظل ترغب في عودتك.

290
00:21:11,144 --> 00:21:14,982
‫وأنه لا يُوجد شيء
‫قد ترغب فيه أكثر من عودتك إليها.

291
00:21:18,193 --> 00:21:21,154
‫أعرف ما معنى أن تفقد طفلك.

292
00:21:31,999 --> 00:21:34,668
‫هلّا تعيدي إليّ ملابسي؟

293
00:21:34,751 --> 00:21:35,752
‫من فضلك؟

294
00:22:57,250 --> 00:22:59,252
‫أهو خطيبك يتوسل إليك لتعودي إليه؟

295
00:22:59,336 --> 00:23:02,005
‫إنه والد "جاك". هلا فتحت النافذة؟

296
00:23:14,184 --> 00:23:16,728
‫تستحوذ قضية "روزي"
‫على عقلك كثيرًا يا "ليندن".

297
00:23:18,730 --> 00:23:19,981
‫أتكلم بصراحة.

298
00:23:20,065 --> 00:23:22,818
‫التعاطف يمكنه أن يسمم عقل المرء.

299
00:23:22,901 --> 00:23:24,111
‫مثل الفيلة؟

300
00:23:25,821 --> 00:23:27,739
‫إنها تفجع لموتاها.

301
00:23:28,740 --> 00:23:33,078
‫ويصيبها الحزن الشديد
‫إلى حد أنها تتبول على نفسها.

302
00:23:36,164 --> 00:23:38,375
‫سيلزمك ارتداء الحفاظات قريبًا يا "ليندن".

303
00:23:38,458 --> 00:23:40,710
‫ألا تزال تشاهد محطة "ديسكفري"؟

304
00:23:42,421 --> 00:23:44,047
‫مرحبًا. المحققة "ليندن" معك.

305
00:23:44,131 --> 00:23:46,216
‫أريد معرفة وضع المذكرة بحق "مايكل أيمس".

306
00:23:46,299 --> 00:23:47,801
‫أهي موجودة؟

307
00:23:48,802 --> 00:23:51,721
‫مرحبًا يا "كريس". ماذا؟

308
00:23:51,805 --> 00:23:54,766
‫ما الذي تعنيه بأن "كارلسون"
‫سحب المذكرة بحق "أيمس" والملهى؟

309
00:23:54,850 --> 00:23:58,270
‫- ماذا؟
‫- سأتصل بك مجددًا. تبًا!

310
00:24:20,750 --> 00:24:23,253
‫هلّا تهدئين من روعك؟

311
00:24:34,556 --> 00:24:38,101
‫- لماذا سحبت مذكرتي؟
‫- المعذرة أيتها المحققة.

312
00:24:38,185 --> 00:24:41,771
‫سنناقش هذا لاحقًا.
‫فهناك من يرغب في رؤيتك الآن.

313
00:24:51,281 --> 00:24:53,450
‫هيا، أخبرهم.

314
00:24:53,700 --> 00:24:56,745
‫كنت في الحفلة، وكانت "روزي" حاضرة.

315
00:24:56,828 --> 00:24:59,372
‫غافلتها وأخذت هاتفها.

316
00:24:59,456 --> 00:25:01,291
‫وأرسلت منه رسالة إلى أبي.

317
00:25:02,792 --> 00:25:04,586
‫فعلت ذلك بدافع المزاح.

318
00:25:04,669 --> 00:25:07,631
‫أردت أن أوهمه بتعرّضه لعملية ابتزاز.

319
00:25:09,216 --> 00:25:11,968
‫كان غباءً مني. مفهوم؟ أيًا يكن. أنا آسف.

320
00:25:13,929 --> 00:25:16,932
‫ابني بارع في التخطيط كما ترون.

321
00:25:17,224 --> 00:25:18,517
‫لماذا فعلت ذلك يا "جاسبر"؟

322
00:25:18,600 --> 00:25:22,103
‫لأنني سئمت أكاذيبه!
‫سئمت معاملته الفظة لأمي.

323
00:25:22,187 --> 00:25:24,856
‫- هل تشك في أنها تكرهك بشدة؟
‫- هذا يكفي!

324
00:25:26,483 --> 00:25:31,112
‫أظن أن استخدام الهاتف النقّال
‫في الابتزاز يشكّل جريمة.

325
00:25:31,196 --> 00:25:34,324
‫لا تترددوا في إلقائه في الحبس لهذه الليلة.

326
00:25:34,407 --> 00:25:37,661
‫لكننا لم نعرف بعد أين كان
‫السيد "أيمس" ليلة 5 أكتوبر.

327
00:25:37,744 --> 00:25:41,373
‫استقل السيد "أيمس" عبّارة الساعة 11:45
‫من خليج "كوين آن".

328
00:25:41,456 --> 00:25:44,751
‫ثم مكث في ملهى "وابي إيغل"
‫إلى حدود الساعة الواحدة صباحًا.

329
00:25:44,834 --> 00:25:48,380
‫وحينها استقل عبّارة الساعة 1:30 للموظفين
‫عائدًا إلى البر الرئيسي.

330
00:25:48,463 --> 00:25:51,341
‫إليكم سجلات بطاقته الائتمانية.

331
00:25:51,424 --> 00:25:53,635
‫وهي توضح شراءه لحلوى

332
00:25:53,718 --> 00:25:57,597
‫من كشك الأطعمة خلال رحلة العودة من الملهى.

333
00:25:57,681 --> 00:25:59,724
‫هل تبرهن لنا شغفه بالحلوى أم ماذا؟

334
00:25:59,808 --> 00:26:02,602
‫هلّا توضح لنا سبب
‫ذهاب السيد "أيمس" إلى الملهى؟

335
00:26:02,686 --> 00:26:05,063
‫ذهبت ليلتها إلى هناك من أجل المتعة.

336
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
‫حقًا؟ إذًا فقد مررت
‫بـ"وابي إيغل" لبعض ساعات فحسب

337
00:26:08,525 --> 00:26:10,193
‫قبل أن تذهب إلى "لاس فيغاس"؟

338
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
‫أجل.

339
00:26:12,195 --> 00:26:13,446
‫أرجو أن يفسّر هذا الأمر.

340
00:26:13,530 --> 00:26:17,325
‫والآن اسمحوا لنا،
‫فالسيد "أيمس" لديه طائرة يريد اللحاق بها.

341
00:26:17,409 --> 00:26:19,953
‫سيد "أيمس"، عدت إلى المنزل
‫الساعة الرابعة صباحًا.

342
00:26:20,036 --> 00:26:21,955
‫أين قضيت بقية الليلة؟

343
00:26:22,038 --> 00:26:23,790
‫شكرًا لك على قدومك.

344
00:26:30,005 --> 00:26:32,841
‫لا ينقصنا سوء تفاهم
‫آخر مع شخصية رفيعة المستوى.

345
00:26:33,049 --> 00:26:34,467
‫لقد سحبت مذكرة الملهى

346
00:26:34,551 --> 00:26:37,137
‫لأن ما قدمته لا يكفي لتقديم مذكرة تفتيش.

347
00:26:37,220 --> 00:26:39,472
‫لقد سعيت وراء "أيمس" وفشلت.

348
00:26:39,556 --> 00:26:42,100
‫اتركيه وعائلته وشأنهم. مفهوم؟

349
00:26:42,183 --> 00:26:44,811
‫فقط للتوضيح، أهناك من أستطيع الحديث إليه؟

350
00:26:44,894 --> 00:26:48,815
‫كان "أيمس" في الملهى ليلتها.
‫رأته "روزي" هناك.

351
00:26:48,898 --> 00:26:51,651
‫اتصلت بـ"أليكسي" في الساعة 1:14
‫وهي مذعورة.

352
00:26:51,735 --> 00:26:54,362
‫إذا كان "أيمس" من قتلها، فماذا فعل بالجثة؟

353
00:26:54,446 --> 00:26:56,323
‫هل تخلّص منها في منتزه "ديسكفري"؟

354
00:26:56,406 --> 00:26:59,159
‫أين أخفى الفتاة حين كان في العبّارة؟
‫في حامل القبعات؟

355
00:26:59,242 --> 00:27:01,828
‫ربما هناك من ساعد "أيمس" على التخلّص منها

356
00:27:01,911 --> 00:27:04,623
‫لكننا لن نتأكد من هذا
‫إلا إذا تحدثنا إليه مجددًا!

357
00:27:04,706 --> 00:27:06,625
‫أعطيتك أمرًا مباشرًا أيتها المحققة.

358
00:27:06,708 --> 00:27:09,336
‫لا تدعي عاطفتك تسيطر عليك!

359
00:27:12,172 --> 00:27:13,840
‫لقد دقّقت في ملفك الشخصي.

360
00:27:25,101 --> 00:27:26,519
‫هل أنت بخير يا "ليندن"؟

361
00:27:27,479 --> 00:27:29,022
‫أنا بخير.

362
00:27:43,495 --> 00:27:45,288
‫هل تظن أنها تسمعك؟

363
00:27:49,250 --> 00:27:51,169
‫أجل، أظن هذا أحيانًا.

364
00:27:54,130 --> 00:27:55,507
‫أتعلم؟

365
00:27:57,467 --> 00:27:59,386
‫رأيتك تقف أمام منزلي.

366
00:28:01,888 --> 00:28:03,431
‫أنا لم أؤذها.

367
00:28:08,019 --> 00:28:10,021
‫أعلم أنها علمت حقيقة أمري.

368
00:28:10,980 --> 00:28:12,691
‫وأنني لست أباها الحقيقي.

369
00:28:22,492 --> 00:28:24,202
‫كنت سأخبرها ذلك

370
00:28:25,245 --> 00:28:26,955
‫حين يأتي الوقت المناسب.

371
00:28:29,374 --> 00:28:31,084
‫هذا جميل بلا شك.

372
00:28:33,753 --> 00:28:35,338
‫أن تحظى بأب.

373
00:28:36,715 --> 00:28:38,508
‫حتى إن لم يكن أباها الحقيقي.

374
00:28:44,973 --> 00:28:47,267
‫كان أبوك رجلًا محترمًا.

375
00:28:47,350 --> 00:28:48,768
‫ارتكب بعض الأخطاء...

376
00:28:48,852 --> 00:28:52,564
‫أعلم هذا. كان لصًا كسولًا ولذلك تخلصت منه.

377
00:28:52,647 --> 00:28:56,109
‫لكن "كوفارسكي" لم يأذن لك بذلك ولهذا طردك.

378
00:28:57,652 --> 00:28:59,362
‫كان عليه أن يقتلك

379
00:28:59,446 --> 00:29:02,407
‫وأن يمزقك أشلاءً، هذا ما كنت تستحقه.

380
00:29:05,618 --> 00:29:07,579
‫ولماذا لم تفعلها أنت؟

381
00:29:09,372 --> 00:29:13,293
‫لماذا ما زلت حيًا؟ ولماذا تتحدث إليّ الآن؟

382
00:29:13,793 --> 00:29:17,589
‫لم أتوقع أن تعترف بفعلتك،

383
00:29:18,965 --> 00:29:21,009
‫لكنني رأيت أن أخبرك بهذا.

384
00:29:23,261 --> 00:29:26,014
‫ظللت أراقبك زمنًا طويلًا.

385
00:29:28,767 --> 00:29:30,810
‫وهي من أنقذت حياتك.

386
00:29:43,490 --> 00:29:47,160
‫حسنًا. لا تستبعد مجيئي فحسب.

387
00:29:47,243 --> 00:29:48,244
‫لا بأس.

388
00:29:52,081 --> 00:29:55,960
‫بقي أسبوع على الانتخابات أيها المتهور.
‫ألا يجب أن ترتاح قليلًا؟

389
00:29:56,044 --> 00:29:58,338
‫ألا يجب عليك الخروج وكسب الأصوات لصالحي؟

390
00:29:58,421 --> 00:30:02,175
‫هذا كل ما أفعله.
‫لدينا عشاء مع تحالف كنائس السود.

391
00:30:02,258 --> 00:30:04,969
‫سيسرهم حضورك الليلة.

392
00:30:20,693 --> 00:30:21,694
‫ابق مكانك.

393
00:30:22,612 --> 00:30:24,614
‫هذا يتعلق بالعمل، وليس أمرًا شخصيًا.

394
00:30:25,907 --> 00:30:29,202
‫أنت لم تخسر في استطلاعات الرأي،
‫لكن الأرقام خادعة.

395
00:30:29,285 --> 00:30:31,579
‫إلى أن تتخلص من آثار تحقيقات الجريمة عليك،

396
00:30:31,663 --> 00:30:33,873
‫فسيحجم الناس عن الذهاب
‫إلى صناديق الاقتراع.

397
00:30:33,957 --> 00:30:36,084
‫أعدني إلى العمل وسأقلب الوضع لصالحك.

398
00:30:38,336 --> 00:30:40,505
‫لا أحد يعرفك مثلي.

399
00:30:40,797 --> 00:30:44,801
‫لا أحد أنسب مني
‫يستطيع إقناع الناس ببراءتك.

400
00:30:44,884 --> 00:30:46,594
‫يمكنني أن أحقق لك النصر.

401
00:30:56,479 --> 00:30:58,940
‫يا "تيم". يسرني سماع صوتك. كيف حالك؟

402
00:30:59,899 --> 00:31:02,861
‫أنا بأفضل حال. شكرًا على سؤالك.

403
00:31:10,368 --> 00:31:11,369
‫"غوين".

404
00:31:15,582 --> 00:31:17,876
‫ألم تتعرف بعد على روتينه اليومي في الصباح؟

405
00:31:22,213 --> 00:31:24,048
‫تسرني رؤيتك.

406
00:31:35,977 --> 00:31:37,979
‫هناك مباشرة.

407
00:31:38,062 --> 00:31:39,564
‫يا سيدة "أيمس"؟

408
00:31:41,274 --> 00:31:43,276
‫معك المحققة "ليندن" والمحقق "هولدر".

409
00:31:43,359 --> 00:31:45,987
‫من قسم شرطة "سياتل". المعذرة على مقاطعتك.

410
00:31:46,070 --> 00:31:48,031
‫هلّا تأذني لنا ببضع دقائق من وقتك؟

411
00:31:48,114 --> 00:31:50,700
‫هلّا تسمح لي بعض الوقت يا "تايلر"؟

412
00:31:50,783 --> 00:31:52,118
‫لنذهب من هنا.

413
00:31:55,288 --> 00:31:56,289
‫مرحبًا.

414
00:31:59,083 --> 00:32:01,711
‫اعذراني إذا كان حضوركما فاجئني
‫أيها المحققان،

415
00:32:01,794 --> 00:32:05,048
‫لكنني اعتقدت أن زوجي
‫قد أجاب بالفعل على كل أسئلتكم.

416
00:32:05,298 --> 00:32:07,216
‫لم يُجب عنها كلها.

417
00:32:07,300 --> 00:32:10,345
‫هل تعرفين أين كان السيد "أيمس"
‫ليلة 5 أكتوبر؟

418
00:32:10,428 --> 00:32:14,474
‫كنت مسافرة في نهاية هذا الأسبوع،
‫آسفة لن أستطيع مساعدتكما.

419
00:32:15,099 --> 00:32:17,352
‫ألا تملكين أدنى فكرة أين كان زوجك حينها؟

420
00:32:18,519 --> 00:32:23,066
‫يؤسفني قول هذا يا سيدة "أيمس"،
‫لكنه كان يواعد عشيقته.

421
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
‫يجب أن تفهما شيئًا أيها المحققان.

422
00:32:29,197 --> 00:32:30,865
‫رغم أننا لا نحب أن نعلن الأمر...

423
00:32:30,949 --> 00:32:34,744
‫وخاصة للعائلة أو لشركائنا في العمل...

424
00:32:34,827 --> 00:32:37,163
‫لكن هناك اتفاق بيني وبين زوجي.

425
00:32:37,747 --> 00:32:39,499
‫يمكنه التحلل من الالتزام.

426
00:32:39,999 --> 00:32:43,920
‫لكننا لن ننفصل،
‫كان بيننا اتفاق واضح قبل الزواج.

427
00:32:44,003 --> 00:32:47,382
‫سأقولها بصراحة، المال مالي.

428
00:32:50,051 --> 00:32:52,053
‫مع مواعدته النساء لسنوات، ألم تخافي قط

429
00:32:52,136 --> 00:32:54,055
‫أن تحمل إحداهن من زوجك؟

430
00:32:56,641 --> 00:33:00,395
‫ألم تعلمي أي شيء عن علاقته بـ"ميتش لارسن"؟

431
00:33:00,812 --> 00:33:04,732
‫كانت "روزي" بمثل عمر "جاسبر"، مفهوم؟
‫ولدت عام 1993؟

432
00:33:06,275 --> 00:33:09,821
‫حملت بـ"جاسبر"
‫في "تيمور الغربية" التابعة لـ"إندونيسيا".

433
00:33:09,904 --> 00:33:11,781
‫كنا حينها نعمل مع الحكومة الإندونيسية

434
00:33:11,864 --> 00:33:15,952
‫في إعادة إعمار المدارس المتهدمة
‫بعد زلزال "إيست نوسا" عام 1992.

435
00:33:16,411 --> 00:33:20,331
‫لا أتذكّر أن "ميتش لارسن" كانت هناك.

436
00:33:20,415 --> 00:33:22,917
‫لكن في كل الأحوال، تحققا من الأمر.

437
00:33:35,263 --> 00:33:39,308
‫يبدو أننا نبتعد عن هدفنا
‫بمواصلتنا التركيز على هذا الشخص.

438
00:33:39,392 --> 00:33:41,894
‫أجل، لكن "روزي" رأته في الملهى ليلتها.

439
00:33:41,978 --> 00:33:43,646
‫نحن نعلم هذا.

440
00:33:44,230 --> 00:33:45,815
‫يا "ليندن".

441
00:33:45,898 --> 00:33:48,359
‫ماذا تفعل الرئيسة في منزل عائلة "أيمس"؟

442
00:33:59,662 --> 00:34:01,664
‫قال محاميه إن لديه أعمالًا في الملهى.

443
00:34:01,748 --> 00:34:04,792
‫ربما للأمر علاقة
‫بشركة الإنشاءات التي يملكها؟

444
00:34:05,752 --> 00:34:08,588
‫- علينا التنصت على هاتف "أيمس".
‫- أجل، هذا صحيح.

445
00:34:09,005 --> 00:34:11,424
‫لأن الأمر حقق نجاحًا المرة الماضية.

446
00:34:13,342 --> 00:34:14,761
‫أنت جادة.

447
00:34:15,845 --> 00:34:17,388
‫يجب أن تهدئي يا "ليندن".

448
00:34:17,472 --> 00:34:21,017
‫لن يتوانى "كارلسون" عن تأنيبنا
‫لمجرد أننا أتينا إلى هنا.

449
00:34:21,309 --> 00:34:23,644
‫هل منحوك ترقية لتتكلم وكأنك فتى "كارلسون"؟

450
00:34:23,728 --> 00:34:25,855
‫إنما أحاول حمايتك من العقاب

451
00:34:25,938 --> 00:34:28,191
‫عندما يرفضون طلبك مجددًا.

452
00:35:15,947 --> 00:35:18,658
‫صغيرتي، أنا آسفة للغاية.

453
00:35:40,972 --> 00:35:43,307
‫هل هذا مناسب؟

454
00:35:43,391 --> 00:35:45,726
‫لا، يا عزيزتي.

455
00:35:50,940 --> 00:35:53,317
‫لنستلق هنا قليلًا فحسب.

456
00:35:54,777 --> 00:35:55,862
‫موافقة؟

457
00:35:55,945 --> 00:35:56,946
‫أجل.

458
00:36:19,385 --> 00:36:23,014
‫ما زالت هناك تساؤلات تتعلق
‫بمكان وجود عضو المجلس "ريتشموند"

459
00:36:23,097 --> 00:36:27,185
‫في ليلة مقتل
‫"روزي لارسن" وهو يرفض الإجابة عنها.

460
00:36:27,268 --> 00:36:28,853
‫أريد إجابات.

461
00:36:28,936 --> 00:36:31,522
‫سكان "سياتل" يستحقون أن يعرفوا الإجابة.

462
00:36:31,731 --> 00:36:35,359
‫{\an8}أدرت أعمالي بروح منفتحة...

463
00:36:35,443 --> 00:36:37,486
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- ومسؤولة.

464
00:36:38,487 --> 00:36:39,488
‫مرحبًا.

465
00:36:39,947 --> 00:36:41,657
‫أتريدين السوشي أم الفلافل؟

466
00:36:46,621 --> 00:36:48,748
‫شاورما الدجاج.

467
00:36:48,831 --> 00:36:50,374
‫لا بأس،

468
00:36:51,292 --> 00:36:52,710
‫توسعت أعمالك.

469
00:36:53,794 --> 00:36:55,254
‫قليلًا فحسب.

470
00:36:57,256 --> 00:36:59,300
‫كيف حال والدك؟

471
00:36:59,383 --> 00:37:01,177
‫إنه كما هو.

472
00:37:01,260 --> 00:37:02,762
‫كيف حال "جيمي"؟

473
00:37:04,055 --> 00:37:08,809
‫أظن أنه يكتسب غريزة أمومية.

474
00:37:08,893 --> 00:37:11,270
‫إذًا اتصل بي إن حاول إرضاعك.

475
00:37:17,068 --> 00:37:19,320
‫هذا عمل فحسب. أليس كذلك؟

476
00:37:21,739 --> 00:37:23,074
‫أجل.

477
00:37:24,867 --> 00:37:27,036
‫ستبدئين العمل غدًا، الساعة الثامنة صباحًا.

478
00:37:34,627 --> 00:37:36,671
‫كان لدينا اختبار قصير.

479
00:37:36,754 --> 00:37:38,005
‫أنا آسف.

480
00:37:38,089 --> 00:37:41,676
‫فقد كان من الصعب أن أذاكر
‫لأنني كنت مريضًا.

481
00:37:41,759 --> 00:37:43,386
‫لا بأس.

482
00:37:50,726 --> 00:37:52,061
‫كيف كان أداؤك؟

483
00:37:52,728 --> 00:37:54,272
‫ليس جيدًا.

484
00:37:59,402 --> 00:38:01,070
‫أرني الاختبار.

485
00:38:13,165 --> 00:38:17,086
‫هذه ثاني أعلى درجة أعطتها
‫السيدة "كوسغروف" لأي طالب هذا العام.

486
00:38:19,839 --> 00:38:24,468
‫هل تعرف هؤلاء الآباء المزعجين
‫الذين يعلّقون إنجازات أطفالهم

487
00:38:24,552 --> 00:38:27,221
‫على باب الثلاجة؟

488
00:38:27,305 --> 00:38:28,681
‫محال يا أمي. لا تفعلي.

489
00:38:29,265 --> 00:38:32,184
‫إنه أحد تجليات افتخار الأم بابنها.

490
00:38:41,610 --> 00:38:44,238
‫"حانة (هابي داي)"

491
00:38:44,488 --> 00:38:46,115
‫يا "جاك".

492
00:38:46,198 --> 00:38:47,199
‫ماذا؟

493
00:38:47,283 --> 00:38:49,827
‫- هل أنت من وضع هذه هنا؟
‫- لا.

494
00:39:16,604 --> 00:39:19,357
‫أمي؟ ماذا يحدث؟

495
00:39:22,943 --> 00:39:24,570
‫أمي؟

496
00:39:35,998 --> 00:39:40,711
‫لكن أي ضربة تسددها
‫لك الحياة يا "كيلي" هي فرصة للتعافي.

497
00:39:42,129 --> 00:39:46,008
‫أرى أن المحنة...

498
00:39:46,092 --> 00:39:49,178
‫تفتح نافذة على الماضي.

499
00:39:49,261 --> 00:39:54,809
‫قد تكون مواجهة ذلك الماضي مؤلمة.

500
00:39:55,601 --> 00:39:57,395
‫لكن عبر المواجهة،

501
00:39:58,270 --> 00:40:00,439
‫فإننا نكتشف بأنفسنا أعظم كنز

502
00:40:00,523 --> 00:40:02,775
‫تقدّمه إلينا الحياة.

503
00:40:04,110 --> 00:40:06,946
‫الماضي يشكّل هويتنا.

504
00:40:08,614 --> 00:40:11,242
‫وحين نغضّ الطرف عن ماضينا

505
00:40:12,743 --> 00:40:14,412
‫فإننا نحرم أنفسنا

506
00:40:14,495 --> 00:40:17,540
‫من نيل العديد من الفرص في المستقبل.

507
00:40:20,042 --> 00:40:21,836
‫يقارن الناس حالتك

508
00:40:21,919 --> 00:40:25,214
‫بحالة أخرى مشابهة
‫حدثت مؤخرًا، قاضية الدائرة التاسعة

509
00:40:25,297 --> 00:40:28,217
‫التي عانت إصابة خطيرة جرّاء طلق ناري.

510
00:40:28,300 --> 00:40:30,177
‫أحترم القاضية "هايلي" كثيرًا.

511
00:40:30,261 --> 00:40:33,389
‫علمت أن صحتها تحسنت تحسنًا ملحوظًا.

512
00:40:33,472 --> 00:40:36,267
‫يذكر زوجها مرورها بأيام عصيبة...

513
00:40:39,311 --> 00:40:42,898
‫"أوقفوا الحرب، الطبيعة"

514
00:40:56,662 --> 00:40:57,746
‫"هولدر" معك.

515
00:40:57,830 --> 00:40:59,707
‫مرحبًا، هذه أنا. هل أنت في المنزل؟

516
00:40:59,790 --> 00:41:02,001
‫أجل. لماذا؟ ما الأمر؟

517
00:41:08,048 --> 00:41:09,717
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

518
00:41:09,800 --> 00:41:11,927
‫يلزمنا البقاء هنا الليلة فحسب.

519
00:41:12,011 --> 00:41:14,013
‫بالتأكيد، لا بأس. تفضلا.

520
00:41:49,298 --> 00:41:51,592
‫"(ميتش ماريك)، (دافيد راينر)
‫892 شارع (ستانتون)"

521
00:41:55,721 --> 00:41:58,766
‫"عزيزي (دافيد)، أكتب إليك لأخبرك
‫بأنني حامل منذ شهرين."

522
00:41:58,849 --> 00:42:00,059
‫"أنا حائرة فيما يجب فعله."

523
00:42:00,142 --> 00:42:04,021
‫{\an8}"مع حبي، (ميتش)"

524
00:42:14,865 --> 00:42:16,700
‫هيا أيها الصغير.

525
00:42:16,784 --> 00:42:18,369
‫هيا.

526
00:42:18,452 --> 00:42:21,455
‫لست ندًا لي! سأقضي عليك!

527
00:42:55,072 --> 00:42:57,074
‫ترجمة "شيماء سيد"

