﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,128
‫قسم شرطة "سياتل"، إرسال مركزي.

2
00:00:03,211 --> 00:00:04,504
‫أنا المحققة "سارة ليندن".

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,506
‫لدي حالة رقم 1013، أُصيب شرطي.

4
00:00:06,589 --> 00:00:08,425
‫أكرر، أُصيب شريكي.

5
00:00:08,508 --> 00:00:10,593
‫الموقع هو حيّ "وابي إيغل" الهندي.

6
00:00:10,677 --> 00:00:12,053
‫العنوان الدقيق غير معروف.

7
00:00:12,137 --> 00:00:14,014
‫أحتاج إلى فريق بحث منظّم حالاً

8
00:00:14,097 --> 00:00:15,348
‫فريق البحث "كينغ كونتي"

9
00:00:15,432 --> 00:00:17,225
‫وخفر السواحل وكل الفرق المُتاحة.

10
00:00:17,308 --> 00:00:18,935
‫يجب أن يصدر قائد الحراسة الأمر.

11
00:00:19,019 --> 00:00:21,521
‫- إذاً ارفع هذا إلى القيادة.
‫- حسناً، يا سيدتي.

12
00:00:21,604 --> 00:00:23,690
‫اتصل بي على هذا الرقم عندما يتم الأمر.

13
00:00:25,025 --> 00:00:27,944
‫أمي، ماذا حدث؟

14
00:00:38,288 --> 00:00:39,873
‫سيكون "هولدر" على ما يرام.

15
00:00:39,956 --> 00:00:42,208
‫لهذا السبب عليك البقاء هنا.

16
00:00:42,292 --> 00:00:44,794
‫سأذهب لإيجاده وسيكون على ما يرام.

17
00:00:46,713 --> 00:00:50,050
‫لا أريد البقاء هنا.
‫لماذا لا أذهب إلى منزل "ريجي"؟

18
00:00:50,133 --> 00:00:52,677
‫لأنه لا يمكنك. لا وقت كافٍ لهذا يا "جاك"

19
00:00:52,761 --> 00:00:54,137
‫ستكون بأمان في منزل "هولدر".

20
00:00:54,220 --> 00:00:55,764
‫هل تستمعين إليّ؟

21
00:00:55,847 --> 00:00:57,682
‫لا أريد البقاء هنا.

22
00:00:58,558 --> 00:01:00,727
‫كنا بخير هنا الليلة الماضية، أتذكر؟

23
00:01:04,814 --> 00:01:06,357
‫أعدك ألا يحدث شيء.

24
00:01:06,441 --> 00:01:08,443
‫ماذا عنك؟

25
00:01:08,526 --> 00:01:10,278
‫لا أريدك أن تذهبي.

26
00:01:10,361 --> 00:01:11,905
‫ليقم باقي أفراد الشرطة بعملهم.

27
00:01:18,620 --> 00:01:20,163
‫- "ليندن".
‫- المحققة "ليندن".

28
00:01:20,246 --> 00:01:22,582
‫لم تتم الموافقة على طلبك لفريق البحث.

29
00:01:23,041 --> 00:01:24,918
‫ماذا تعني؟ هناك شرطي مُصاب.

30
00:01:25,001 --> 00:01:27,504
‫- من رفض الطلب؟
‫- الملازم "كارلسون".

31
00:01:27,587 --> 00:01:29,089
‫لقد ألغى البحث.

32
00:01:45,063 --> 00:01:46,314
‫لماذا ألغيتَ البحث؟

33
00:01:46,397 --> 00:01:48,191
‫عليكِ طرق الباب قبل الدخول.

34
00:01:48,274 --> 00:01:49,859
‫- اتصل الآن.
‫- مكافأة "لارسن"

35
00:01:49,943 --> 00:01:52,403
‫ينظم ضباط الميدان الأعمال.

36
00:01:52,487 --> 00:01:54,823
‫لا يهمني، شريكي في الخارج وحده
‫ويحتاج إلينا.

37
00:01:54,906 --> 00:01:56,866
‫ستفعلين أي شيء للحصول على هذا الحجز.

38
00:01:56,950 --> 00:01:59,786
‫تتحدين أوامري بشكل علني
‫ثم تأتين إلى هنا بقصة غير مكتملة.

39
00:01:59,869 --> 00:02:03,373
‫"كارلسون"، كان يصرخ، كانوا يضربونه!

40
00:02:03,456 --> 00:02:05,750
‫- انشر قوات البحث.
‫- تمالكي نفسك.

41
00:02:05,834 --> 00:02:07,377
‫كلامك لا يعني شيئاً.

42
00:02:09,629 --> 00:02:11,214
‫اخرجي من مكتبي.

43
00:02:13,883 --> 00:02:16,719
‫عندما تقوم الشؤون الداخلية بالجولات
‫بعد هذا، وسوف تفعل

44
00:02:16,803 --> 00:02:19,722
‫كيف ستبدو وأنت لم تفعل شيئاً

45
00:02:19,806 --> 00:02:22,475
‫حين كان أحد رجالك يموت في الميدان؟

46
00:02:25,353 --> 00:02:27,063
‫تعلم أنني محقة.

47
00:02:30,525 --> 00:02:32,610
‫"ليندن"، ابقي بعيدة عن ذلك الحجز.

48
00:02:32,694 --> 00:02:33,820
‫أتسمعينني؟

49
00:03:22,952 --> 00:03:24,913
‫{\an8}هذا أنا، اترك رسالة.

50
00:03:24,996 --> 00:03:26,539
‫{\an8}تباً!

51
00:04:12,919 --> 00:04:15,171
‫أين شريكي؟

52
00:04:15,255 --> 00:04:17,173
‫كان يتعدى على الأراضي الهندية

53
00:04:17,257 --> 00:04:19,008
‫وأنت أيضاً.

54
00:04:20,134 --> 00:04:22,929
‫لا تملك شرطة "سياتل" سلطة قضائية هنا.

55
00:04:24,889 --> 00:04:26,557
‫أخبريني عن مكانه.

56
00:04:27,350 --> 00:04:31,479
‫آخر مرة رأيته، كان يصعد في عربة.

57
00:04:35,483 --> 00:04:36,734
‫أبعدي شاحنتك.

58
00:04:44,409 --> 00:04:47,537
‫إن لم نخرج أنا أو المحقق "هولدر"
‫من هذه الأراضي

59
00:04:48,079 --> 00:04:49,998
‫ستصبح هذه القضية فيديرالية.

60
00:04:51,207 --> 00:04:54,419
‫ولن ينفع قولكم "هذه أراضينا".

61
00:04:56,754 --> 00:04:59,465
‫لن تتوقف الشرطة الفيديرالية
‫حتى تجد ما تخفونه.

62
00:05:00,550 --> 00:05:02,260
‫شرطة "سياتل" وخفر السواحل قادمون.

63
00:05:02,343 --> 00:05:03,845
‫سيصلون إلى هنا في أي لحظة.

64
00:05:03,928 --> 00:05:06,848
‫لذلك أقترح أن تبعدي شاحنتك
‫وتتركيني أذهب في سبيلي.

65
00:05:11,185 --> 00:05:12,603
‫في أي لحظة، صحيح؟

66
00:05:39,797 --> 00:05:41,299
‫هيا، يا "جيك".

67
00:05:41,382 --> 00:05:42,759
‫اجعل وزارة العدل

68
00:05:42,842 --> 00:05:44,886
‫تتفق مع مكتب الشؤون الهندية.

69
00:05:44,969 --> 00:05:46,137
‫سأسمح بهذا البحث.

70
00:05:46,596 --> 00:05:48,723
‫قال الهنود إنه كان يجري بحثاً غير قانوني.

71
00:05:48,806 --> 00:05:50,308
‫رافقوه إلى خارج الأراضي.

72
00:05:50,391 --> 00:05:51,893
‫ما الذي كنتما تفكران فيه؟

73
00:05:51,976 --> 00:05:53,519
‫إنهم يكذبون، "هولدر" هنا.

74
00:05:54,520 --> 00:05:56,064
‫مهما كان ما سنجده هناك

75
00:05:56,147 --> 00:05:57,398
‫سنلقي اللوم عليك.

76
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
‫سيفتش الفريق الحقل بدءاً من الطريق العام،

77
00:06:08,076 --> 00:06:10,203
‫والطرق المتفرعة عن الكازينو.

78
00:06:10,286 --> 00:06:12,121
‫إنها مساحة كبيرة.

79
00:06:12,205 --> 00:06:13,873
‫كم لدينا من الوقت؟

80
00:06:13,956 --> 00:06:17,085
‫حتى الفجر قبل ظهور المحامين
‫إن حالفنا الحظ.

81
00:06:17,168 --> 00:06:18,294
‫كان في الخارج.

82
00:06:18,378 --> 00:06:20,254
‫بدا كأنه في الخارج عندما اتصل بي.

83
00:06:20,338 --> 00:06:22,715
‫قلت إن البحث سيكون أسهل لو كان لديه

84
00:06:22,799 --> 00:06:24,425
‫نظام تحديد المواقع في هاتفه.

85
00:06:24,801 --> 00:06:26,636
‫سنغطي كل قطاعات الجزيرة.

86
00:06:26,719 --> 00:06:28,346
‫"جونسون" خذ القسم الشمالي الشرقي.

87
00:06:28,429 --> 00:06:30,056
‫"وورتسمان"، ستغطي القسم الجنوبي.

88
00:06:30,139 --> 00:06:31,933
‫- أجل.
‫- أتريدين الجلوس في السيارة؟

89
00:06:32,600 --> 00:06:35,520
‫ليس هناك ما يمكنك فعله الآن. سنتدبر الأمر.

90
00:06:37,522 --> 00:06:39,357
‫استمعوا إليّ جميعاً.

91
00:06:39,440 --> 00:06:42,693
‫أريدكم أن تكونوا في أقصى التركيز والتصميم.

92
00:06:56,499 --> 00:06:59,502
‫لدي طلب عاجل. أكرر، نحتاج معرّفاً لعنصر

93
00:06:59,585 --> 00:07:01,754
‫ربما ينتمي إلى الشرطي المفقود.

94
00:07:01,838 --> 00:07:03,214
‫- مهلاً.
‫- السيارة رقم 9120

95
00:07:03,297 --> 00:07:05,174
‫انتقلت إلى التقاطع من طريق "جيمسون"

96
00:07:05,258 --> 00:07:06,676
‫قسم الجزيرة الشمالي الشرقي.

97
00:07:06,759 --> 00:07:08,886
‫- أخبرهم أنني قادمة، أخبرهم!
‫- حسناً.

98
00:07:21,941 --> 00:07:23,443
‫هل تتعرفين على هذا، يا "سارة"؟

99
00:07:24,861 --> 00:07:26,737
‫- أجل.
‫- يقود الطريق إلى مكب نفايات

100
00:07:26,821 --> 00:07:28,906
‫على بعد 457 متراً شرقاً. هيا بنا.

101
00:07:28,990 --> 00:07:30,992
‫- ماذا عن الكلاب؟
‫- فقدت آثاره هنا.

102
00:07:31,075 --> 00:07:32,577
‫ربما كان في سيارة.

103
00:07:32,660 --> 00:07:34,328
‫لنذهب، هيا بنا، لنذهب!

104
00:07:43,337 --> 00:07:46,299
‫{\an8}"اليوم الـ21"

105
00:08:29,759 --> 00:08:31,093
‫وسعوا نطاق البحث.

106
00:09:14,720 --> 00:09:16,556
‫- "فاسكييز".
‫- ابحث في ذلك الاتجاه.

107
00:09:16,639 --> 00:09:17,890
‫حسناً، يا سيدي.

108
00:09:17,974 --> 00:09:19,976
‫- "هولدر" في تلك الغابة.
‫- ماذا؟

109
00:09:22,228 --> 00:09:24,981
‫اشتمت الكلاب رائحة هنا.
‫تابعنا إلى مكب النفايات.

110
00:09:25,064 --> 00:09:26,941
‫- أجل.
‫- لو اتجهنا غرباً

111
00:09:27,024 --> 00:09:28,859
‫هناك نهر يخرج من الغابة.

112
00:09:28,943 --> 00:09:31,362
‫إن عبروه ستفقد الكلاب رائحة "هولدر"

113
00:09:31,445 --> 00:09:33,698
‫- بسبب الماء، صحيح؟
‫- أجل.

114
00:09:33,781 --> 00:09:35,491
‫ربما سلكنا الطريق الخاطئ.

115
00:09:37,910 --> 00:09:39,245
‫إنه في تلك الغابة.

116
00:09:46,586 --> 00:09:48,337
‫فلينتبه الجميع إليّ!

117
00:09:48,421 --> 00:09:50,047
‫هيا، يا رفاق، تجمعوا.

118
00:09:50,131 --> 00:09:51,173
‫هيا، سنخرج من هنا!

119
00:09:51,257 --> 00:09:52,925
‫هيا، يا رفاق، الوقت ينفد منا.

120
00:11:11,253 --> 00:11:13,422
‫- وجدنا شيئاً.
‫- هل تسمع ذلك؟

121
00:11:15,174 --> 00:11:17,343
‫هيا بنا، يا رفاق، هيا.

122
00:11:24,600 --> 00:11:25,851
‫يا للهول!

123
00:11:29,647 --> 00:11:33,567
‫هناك شرطي مُصاب.
‫حالة رقم 351، أكرر هناك شرطي مُصاب.

124
00:11:35,277 --> 00:11:37,321
‫دعوني أمرّ، دعوني أمرّ.

125
00:11:44,245 --> 00:11:45,538
‫وجدناه.

126
00:11:45,996 --> 00:11:47,164
‫أرسل.

127
00:11:55,297 --> 00:11:56,882
‫"هولدر"!

128
00:11:57,842 --> 00:11:59,260
‫"هولدر"؟

129
00:12:05,891 --> 00:12:07,643
‫أشكركم على الخروج في هذا الصباح.

130
00:12:07,727 --> 00:12:09,437
‫من الجيد العودة إلى المنزل.

131
00:12:10,187 --> 00:12:11,814
‫لا يزال الطريق طويل أمامنا

132
00:12:11,897 --> 00:12:14,400
‫لكن بقي خمسة أيام للانتخابات.

133
00:12:14,483 --> 00:12:15,985
‫وهذا...

134
00:12:16,068 --> 00:12:18,320
‫ما نركز عليه الآن.

135
00:12:18,404 --> 00:12:20,072
‫ما زالت نسبة كبيرة من الناخبين

136
00:12:20,156 --> 00:12:23,075
‫تعتقد أنك قتلت الفتاة "لارسن"
‫أيها المستشار.

137
00:12:23,159 --> 00:12:24,994
‫قد يثبت القانون براءتك

138
00:12:26,412 --> 00:12:29,498
‫لكن لا يمكنه إعادة حسن السمعة إليك.

139
00:12:29,582 --> 00:12:32,209
‫أتذكر دائماً

140
00:12:32,293 --> 00:12:34,670
‫ما قاله لي صديقي القديم "تيد" ذات مرة

141
00:12:36,255 --> 00:12:38,257
‫"إما أن يهدمك الحظ السيئ أو يزيدك قوة".

142
00:12:38,340 --> 00:12:42,261
‫ولا أنوي أن أترك هذا الأمر يهدمني.

143
00:12:42,344 --> 00:12:45,931
‫أين كنت ليلة مقتل "روزي لارسن"؟

144
00:12:47,767 --> 00:12:50,227
‫لم يعد المستشار مشتبهاً به.

145
00:12:50,311 --> 00:12:52,188
‫ونستخدم كل مصدر مُتاح

146
00:12:52,271 --> 00:12:55,649
‫لمساعدة الشرطة في إيجاد
‫القاتل الحقيقي الذي ما زال طليقاً.

147
00:12:55,733 --> 00:12:57,026
‫شكرا على أسئلتكم.

148
00:12:57,109 --> 00:12:59,028
‫ينتظرنا يوم طويل.

149
00:13:09,872 --> 00:13:11,332
‫مرحباً.

150
00:13:11,415 --> 00:13:13,459
‫إنني شريكته، كيف حاله؟

151
00:13:13,542 --> 00:13:15,878
‫لديه عدة كدمات وأضلاع مكسورة

152
00:13:15,961 --> 00:13:18,047
‫ويعاني من انتفاخ. يحتاج إلى وقت للراحة.

153
00:13:18,130 --> 00:13:20,674
‫يمكنك التحدث إليه في وقت لاحق،
‫اليوم غالباً.

154
00:13:39,568 --> 00:13:40,945
‫مرحباً، يا "جاك".

155
00:13:41,695 --> 00:13:44,740
‫أجل، إنه بخير.

156
00:13:44,824 --> 00:13:46,325
‫بالطبع أنا بخير.

157
00:13:51,997 --> 00:13:53,666
‫يمكنك أن تخبره بنفسك عندما تراه

158
00:13:53,749 --> 00:13:55,793
‫أنه عليه تحسين مجموعته الموسيقية.

159
00:13:58,379 --> 00:14:01,715
‫هل يمكنك البقاء مكانك قليلاً بعد؟

160
00:14:01,799 --> 00:14:03,634
‫أجل، يجب أن أنتهي قريباً.

161
00:14:05,135 --> 00:14:07,263
‫أحبك.

162
00:14:08,681 --> 00:14:09,974
‫حسناً، وداعاً.

163
00:14:21,151 --> 00:14:22,444
‫أجل، المكافأة حقيقية.

164
00:14:22,528 --> 00:14:24,113
‫شكراً على مساعدتك، يا صاح.

165
00:14:24,196 --> 00:14:25,990
‫لماذا يجب أن نذهب إلى منزل الجدين؟

166
00:14:26,073 --> 00:14:28,200
‫لأنه لدي عمل اليوم. ستطبخ الجدة الطعام.

167
00:14:28,284 --> 00:14:30,286
‫وسيأخذانكما إلى حديقة الحيوانات عصراً.

168
00:14:30,369 --> 00:14:31,579
‫لكن رائحة الجدة كريهة.

169
00:14:31,662 --> 00:14:33,372
‫إنها تضع الكثير من العطور.

170
00:14:33,455 --> 00:14:35,249
‫هل معكما فُرَشَ أسنانكما؟

171
00:14:35,332 --> 00:14:38,043
‫لمَ لا تأتي العمة "تيري" لتعتني بنا فحسب؟

172
00:14:38,544 --> 00:14:40,212
‫افتح الباب.

173
00:14:45,509 --> 00:14:47,636
‫مرحباً، يا أولاد، و"ستان".

174
00:14:48,053 --> 00:14:50,014
‫اذهبا إلى السيارة، سألحق بكما.

175
00:14:50,097 --> 00:14:52,349
‫أريد التحدث قليلاً مع والدكما فحسب.

176
00:14:52,433 --> 00:14:56,145
‫سأصطحبكما إلى المدرسة غداً
‫لذلك استعدا قبل أن أصل إلى هناك، حسناً؟

177
00:14:57,146 --> 00:14:58,856
‫أقدر أنك ستبقيهما لديك الليلة.

178
00:14:58,939 --> 00:15:01,567
‫حصلت على الكثير من النصائح
‫بشأن ما يظهر على التلفاز.

179
00:15:01,650 --> 00:15:03,444
‫يجب أن أذهب إلى المحطة الآن.

180
00:15:03,527 --> 00:15:08,073
‫"ستان"، أفهم لماذا تفعل هذا

181
00:15:08,157 --> 00:15:11,452
‫وأنا لست مكانك.

182
00:15:11,535 --> 00:15:14,663
‫لكنني أتساءل إن كان هذا الأمر
‫يلفت انتباهاً كثيراً

183
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
‫وقد يتسبب بضرر للعائلة.

184
00:15:18,584 --> 00:15:21,795
‫إنك محق، أنت لست مكاني.

185
00:15:27,468 --> 00:15:29,970
‫سنراك في الصباح.

186
00:15:30,638 --> 00:15:32,306
‫ماذا؟

187
00:15:32,389 --> 00:15:34,767
‫أجل، هذا أنا. هل هذا بشأن المكافأة؟

188
00:15:36,143 --> 00:15:37,895
‫حسناً، ماذا لديك؟

189
00:15:44,193 --> 00:15:45,694
‫هل أنت "ليندن"؟

190
00:15:45,778 --> 00:15:47,821
‫أنا شريكته، أجل.

191
00:15:47,905 --> 00:15:49,490
‫كيف حاله؟

192
00:15:49,573 --> 00:15:50,950
‫ما رأيك؟

193
00:15:53,827 --> 00:15:55,663
‫لا يجب أن يقوم بهذا العمل.

194
00:15:55,746 --> 00:15:57,790
‫كان من الممكن أن يُقتل.

195
00:15:57,873 --> 00:15:59,583
‫إنني آسفة.

196
00:16:02,252 --> 00:16:04,046
‫شقيقك شرطي صالح.

197
00:16:08,008 --> 00:16:10,970
‫لطالما أراد أن يجيد فعل شيء ما.

198
00:16:12,513 --> 00:16:14,264
‫كرة القدم.

199
00:16:15,849 --> 00:16:17,476
‫الرقص.

200
00:16:19,853 --> 00:16:22,856
‫لو كنت أعلم أن كونه شرطياً...

201
00:16:24,942 --> 00:16:27,194
‫أعلم أن الأمر ليس سهلاً.

202
00:16:29,446 --> 00:16:31,991
‫لم يكن أي شيء كذلك مع "ستيفين".

203
00:16:36,662 --> 00:16:38,080
‫طلب مني أن أعطيك هذه.

204
00:16:38,998 --> 00:16:40,249
‫"متجر (ب ب) للشعر، سياتل"

205
00:16:40,332 --> 00:16:42,042
‫أول ما قاله عندما وصل إلى هنا

206
00:16:42,751 --> 00:16:44,086
‫"أعط هذه لـ(ليندن)."

207
00:16:44,712 --> 00:16:46,171
‫شكراً لك.

208
00:16:48,799 --> 00:16:50,342
‫ربما يجدر بك الذهاب.

209
00:16:51,677 --> 00:16:53,429
‫يحتاج شقيقي للراحة.

210
00:16:54,513 --> 00:16:56,056
‫اتركيه يستريح.

211
00:17:09,945 --> 00:17:11,739
‫"11:00 صباح الغد"

212
00:17:25,127 --> 00:17:27,046
‫هل يمكننا التحدث على انفراد من فضلكم؟

213
00:17:30,007 --> 00:17:32,342
‫- تسرنا رؤيتك، أيها المستشار.
‫- تسرنا رؤيتك.

214
00:17:32,426 --> 00:17:33,761
‫تسرنا عودتك.

215
00:17:33,844 --> 00:17:35,929
‫- رائع، شكراً.
‫- أهلاً بعودتك.

216
00:17:36,013 --> 00:17:38,432
‫نريدك أن تزيل الملصق
‫الذي في ساحة "بايونير".

217
00:17:38,515 --> 00:17:42,394
‫- شكراً لكم، سنجتمع مجدداً عندالـ 3:00.
‫- جيد.

218
00:17:44,605 --> 00:17:46,899
‫"آدمز" متقدم بسبع نقاط.

219
00:17:48,817 --> 00:17:52,071
‫آذتنا "لارسن" كثيراً.

220
00:17:54,907 --> 00:17:58,327
‫"دارين"، يحاول "آدمز" تدمير حجة غيابك.

221
00:17:59,745 --> 00:18:01,789
‫يريد الناخبون إجابات.

222
00:18:01,872 --> 00:18:05,459
‫يريدونك أن توضح لهم أين كنت في تلك الليلة.

223
00:18:08,087 --> 00:18:10,506
‫هل تتحدث عن الناخبين

224
00:18:10,589 --> 00:18:12,508
‫أم عنكما؟

225
00:18:14,259 --> 00:18:17,137
‫إن كنت تريد تجنب هذا
‫نحتاج إلى لفتة كبيرة إذاً.

226
00:18:17,221 --> 00:18:20,808
‫لدينا أقل من أسبوع
‫لاستعادة ثقة الناخبين بك.

227
00:18:20,891 --> 00:18:22,976
‫ليس لدينا متسع من الوقت للتملق.

228
00:18:23,060 --> 00:18:24,311
‫إنك محقة.

229
00:18:25,229 --> 00:18:28,565
‫أحتاج إلى أمر يذكر الناس
‫أنه بإمكاني حكم هذه المدينة.

230
00:18:30,609 --> 00:18:34,029
‫عليكما معرفة ما يكون ذلك الأمر فحسب.

231
00:18:40,285 --> 00:18:42,538
‫تسرني رؤيتك، شكراً على مجيئك.

232
00:18:42,621 --> 00:18:44,832
‫تسرني رؤيتك أيضاً.

233
00:18:44,915 --> 00:18:46,917
‫أراك مجدداً بعد عدة أسابيع.

234
00:18:48,252 --> 00:18:50,254
‫- أراك حينها.
‫- شكراً لك.

235
00:19:01,265 --> 00:19:06,186
‫قيل لي إنك رجل أشقر
‫يبلغ طوله متر و80 سنتمتراً.

236
00:19:06,270 --> 00:19:08,564
‫ذلك شريكي، المحقق "هولدر".

237
00:19:08,647 --> 00:19:10,649
‫لم يتمكن من المجيء.

238
00:19:16,238 --> 00:19:18,240
‫لا بأس، يا عمي.

239
00:19:21,160 --> 00:19:23,996
‫أنت شريكته، هل أنت ضابط؟

240
00:19:24,079 --> 00:19:26,832
‫أجل، أنا المحققة "ليندن"، ومن أنت؟

241
00:19:29,710 --> 00:19:32,588
‫أنا من وجدت حقيبة ظهر "روزي".

242
00:19:37,509 --> 00:19:40,554
‫وجدت حقيبة ظهرها
‫في مكب النفايات في الكازينو

243
00:19:40,637 --> 00:19:43,015
‫عندما كنت أخرج القمامة.

244
00:19:43,515 --> 00:19:46,310
‫ظننت أنه يجدر بي أن أعيدها لعائلتها

245
00:19:46,393 --> 00:19:49,313
‫ليتمكنوا من القبض على قاتلها.

246
00:19:51,815 --> 00:19:54,484
‫هل رأيت شريكي حينها؟

247
00:19:55,194 --> 00:19:58,906
‫ذهب إلى منزل عائلة "لارسن"
‫ليلقي نظرة على الحقيبة؟

248
00:19:58,989 --> 00:20:00,490
‫أجل.

249
00:20:03,952 --> 00:20:07,581
‫إنهم مخطئون بشأن "روزي"
‫فهي لم تكن بائعة هوى.

250
00:20:09,041 --> 00:20:12,377
‫عليك رؤية بائعات الهوى
‫اللواتي يتسكعن في الكازينو.

251
00:20:13,629 --> 00:20:15,255
‫عملنا أنا وهي معاً.

252
00:20:15,339 --> 00:20:17,216
‫كانت رائعة حقاً.

253
00:20:18,926 --> 00:20:21,678
‫كانت "روزي" خادمة أيضاً.

254
00:20:31,063 --> 00:20:34,066
‫هذا بفعل مواد التنظيف التي نستخدمها.

255
00:20:34,900 --> 00:20:36,985
‫تحضر الرئيس "جاكسون" مواداً رخيصة.

256
00:20:38,403 --> 00:20:40,155
‫إنها تسبب الحروق.

257
00:20:40,822 --> 00:20:42,491
‫هل هي هيدروكسيد الأمونيوم؟

258
00:20:44,117 --> 00:20:47,120
‫كانت تلك المادة على يد "روزي" أيضاً.
‫هل هذا ما تعنيه؟

259
00:20:50,123 --> 00:20:53,418
‫شعر "روزي" وزينتها. إن كانت مجرد خادمة...

260
00:20:53,502 --> 00:20:55,921
‫كانت "روزي" تعمل كنادلة في بعض الأحيان.

261
00:20:56,004 --> 00:20:58,924
‫يتغير شكلها كلياً.

262
00:20:59,007 --> 00:21:01,885
‫تجني الرئيس "جاكسون"
‫مالاً أكثر إن دفعلت لنا لأعمال أخرى.

263
00:21:01,969 --> 00:21:03,428
‫جعلتنا نبدو أكبر سناً

264
00:21:03,512 --> 00:21:05,806
‫لأننا مجرد أطفال.

265
00:21:07,641 --> 00:21:10,727
‫تتحكم بكل شيء في المنطقة.

266
00:21:10,811 --> 00:21:12,896
‫سواء كان يعمل أم لا.

267
00:21:13,522 --> 00:21:16,525
‫تبدو الرئيس "جاكسون" قاسية جداً.

268
00:21:23,991 --> 00:21:27,869
‫يقول عمي إنها تستخدم القبيلة
‫لتجني المزيد من المال.

269
00:21:27,953 --> 00:21:29,913
‫إنها تسيطر على الجميع.

270
00:21:31,331 --> 00:21:34,835
‫كل ما أعرفه هو أنني لن أواجهها.

271
00:21:37,337 --> 00:21:40,632
‫هل كانت "روزي" تعمل في ليلة مقتلها؟

272
00:21:40,716 --> 00:21:42,259
‫لم تكن على جدول الأعمال.

273
00:21:42,342 --> 00:21:44,636
‫لهذا ظننت أنه من الغريب أن أراها هناك.

274
00:21:44,720 --> 00:21:45,971
‫هل رأيتها في تلك الليلة؟

275
00:21:48,307 --> 00:21:50,642
‫كنت سألقي التحية عليها

276
00:21:50,726 --> 00:21:53,812
‫لكنها دخلت في المصعد وتوجب عليّ بدء العمل.

277
00:21:53,895 --> 00:21:57,816
‫لا أعلم لماذا كانت هناك.

278
00:21:57,899 --> 00:21:59,651
‫كانت قد حصلت على أجرها بالفعل.

279
00:21:59,735 --> 00:22:01,820
‫إلى أين كانت ذاهبة؟

280
00:22:04,364 --> 00:22:07,242
‫ربما إلى الطابق الـ 10.

281
00:22:07,326 --> 00:22:09,619
‫لماذا قد تذهب إلى هناك، يا "ماري"؟

282
00:22:11,163 --> 00:22:14,833
‫كنا نأخذ استراحات للتدخين هناك.

283
00:22:16,418 --> 00:22:18,754
‫كان من المفترض أن ننظف المكان
‫قبل أن يغلقوه.

284
00:22:18,837 --> 00:22:21,340
‫كان موقع بناء، أليس كذلك؟

285
00:22:21,423 --> 00:22:23,091
‫أجل.

286
00:22:25,761 --> 00:22:27,554
‫لا تخبري عمي أنني أدخن، حسناً؟

287
00:22:27,637 --> 00:22:30,807
‫لأنني لست مدخّنة. أدخن في بعض الأحيان فقط.

288
00:22:31,808 --> 00:22:33,810
‫سرك آمن معي.

289
00:22:36,188 --> 00:22:38,607
‫هل صعدت إلى هناك بعد تلك الليلة؟

290
00:22:39,775 --> 00:22:41,026
‫لا.

291
00:22:42,235 --> 00:22:44,237
‫أخذوا كل مفاتيحنا

292
00:22:45,864 --> 00:22:47,783
‫في اليوم التالي لوفاة "روزي".

293
00:22:53,413 --> 00:22:55,123
‫كيف يبدو ذلك المفتاح؟

294
00:23:01,671 --> 00:23:02,756
‫كما قلت

295
00:23:02,839 --> 00:23:04,383
‫- أنا متفائل للغاية.
‫- جيد.

296
00:23:04,466 --> 00:23:05,884
‫- ابقَ متفائلاً.
‫- أجل.

297
00:23:05,967 --> 00:23:07,636
‫تلك هي حملتي الانتخابية.

298
00:23:07,719 --> 00:23:09,513
‫هناك أمل للواجهة البحرية.

299
00:23:14,101 --> 00:23:16,144
‫علمت أنني سأجدك هنا.

300
00:23:17,187 --> 00:23:18,271
‫"دارين".

301
00:23:18,355 --> 00:23:19,773
‫أهلاً بعودتك.

302
00:23:19,856 --> 00:23:21,566
‫إنك تفعل شيئاً متهوراً، كالعادة.

303
00:23:23,110 --> 00:23:24,945
‫هل تريد افتعال المشاكل؟

304
00:23:25,028 --> 00:23:27,531
‫يمكنك أن تسألني
‫أين كنت ليلة البارحة شخصياً.

305
00:23:27,614 --> 00:23:28,865
‫أمام الكاميرا.

306
00:23:28,949 --> 00:23:30,367
‫لدي أمور أهم عليّ فعلها.

307
00:23:30,450 --> 00:23:33,578
‫سيأتي الهنود إلى الاجتماع. سيعقدون صفقة.

308
00:23:33,662 --> 00:23:35,997
‫وضعتك "جاكسون" في موقف ضعيف
‫مع الواجهة البحرية.

309
00:23:36,081 --> 00:23:37,582
‫لكنها لا تسيء إليك.

310
00:23:37,666 --> 00:23:39,167
‫بكم ستأخذ هذه المدينة؟

311
00:23:41,336 --> 00:23:43,046
‫اعتني بنفسك، يا "دارن".

312
00:23:43,130 --> 00:23:45,257
‫أعرف بشأن الصورة.

313
00:23:52,264 --> 00:23:55,058
‫سررت بلقائك، يا "ليزلي".

314
00:24:05,193 --> 00:24:06,862
‫مستحيل أن يكون قد اكتشف الأمر.

315
00:24:06,945 --> 00:24:09,281
‫في اتصالاتي لا يوجد مكالمة
‫مع "ريتشموند" أو...

316
00:24:09,364 --> 00:24:10,782
‫شخص آخر فعل ذلك.

317
00:24:12,534 --> 00:24:15,412
‫اكتشف من فعل ذلك وأجبره على التزام الصمت.

318
00:24:22,544 --> 00:24:24,546
‫أيتها المحققة.

319
00:24:26,465 --> 00:24:29,009
‫أتلقى المكالمات منذ ليلة البارحة.

320
00:24:29,092 --> 00:24:30,927
‫هناك الكثير من الأشياء الجيدة هنا

321
00:24:31,011 --> 00:24:33,722
‫بعضها جنوني قليلاً لكنها ستساعد، صحيح؟

322
00:24:34,514 --> 00:24:36,516
‫سألتقي بعضهم لاحقاً اليوم.

323
00:24:36,600 --> 00:24:39,227
‫لكن، انظري إليهم.

324
00:24:39,311 --> 00:24:42,189
‫أجل، حسناً، شكراً لك، يا سيد "لارسن".

325
00:24:42,272 --> 00:24:44,274
‫ألن تنظري إليها حتى؟

326
00:24:46,651 --> 00:24:49,946
‫في الحقيقة، هذه لن تساعد إطلاقاً.

327
00:24:50,071 --> 00:24:52,824
‫إن فعلت أمراً كهذا سيستغلك الناس.

328
00:24:52,908 --> 00:24:54,826
‫رأيت هذا يحدث سابقاً.

329
00:24:56,036 --> 00:24:58,038
‫إنني آسفة، عليّ الذهاب.

330
00:25:07,714 --> 00:25:09,132
‫انظر إليها.

331
00:25:09,925 --> 00:25:12,636
‫تركت "هولدر" هناك ليتلقى الضرب يا للقسوة!

332
00:25:18,475 --> 00:25:20,185
‫ماذا تفعل هنا؟

333
00:25:22,479 --> 00:25:24,105
‫امنحنا بعض الوقت.

334
00:25:31,571 --> 00:25:32,989
‫يتوجب عليك قول ذلك.

335
00:25:33,907 --> 00:25:35,575
‫شارتك.

336
00:25:38,703 --> 00:25:40,789
‫ماكانوا ليفعلوا ذلك مع "هولدر"

337
00:25:40,872 --> 00:25:43,375
‫- لو لم نكن على المسار الصحيح.
‫- المسار الصحيح؟

338
00:25:43,458 --> 00:25:46,878
‫هل تدركين الفوضى السياسية التي وصلنا إليها
‫بعد ليلة البارحة؟

339
00:25:46,962 --> 00:25:49,965
‫يريد كل شرطي في هذا المبنى
‫الانتقام لـ"هولدر"

340
00:25:50,048 --> 00:25:51,466
‫لكن هذا لن يحدث.

341
00:25:52,592 --> 00:25:54,344
‫لقد عصيت الأوامر.

342
00:25:54,427 --> 00:25:56,555
‫وكدت تتسببين في مقتل شريكك نتيجة ذلك.

343
00:25:56,638 --> 00:25:58,557
‫هذا وحده جدير بإنهاء مهنتك.

344
00:25:59,474 --> 00:26:01,726
‫الأمر ليس شخصياً، أيتها المحققة.

345
00:26:01,810 --> 00:26:03,144
‫لكنك لا تعجبينني.

346
00:26:04,896 --> 00:26:07,274
‫سيوجه المدعي العام "نيلسن" اتهامه للكازينو

347
00:26:07,357 --> 00:26:09,734
‫وستقوم القبيلة بمقاضاة القسم والمدينة

348
00:26:09,818 --> 00:26:11,820
‫والمقاطعة لانتهاك الولاية القضائية.

349
00:26:11,903 --> 00:26:15,907
‫صدقيني، ليس لدى المدعي العام "نلسن"
‫متسع من الوقت لك.

350
00:26:15,991 --> 00:26:18,577
‫ستفعل "سياتل تايمز" عندما أرسل لها
‫صورة "ريتشموند".

351
00:26:19,911 --> 00:26:23,665
‫رقم شارتك مكتوب
‫في تلك الصورة، ايتها المحققة.

352
00:26:26,042 --> 00:26:28,545
‫هذه ليست محادثة.

353
00:26:39,848 --> 00:26:41,850
‫وسلاحك أيضاً.

354
00:26:50,692 --> 00:26:53,528
‫سمعت أنك كنت ستتزوجين اليوم.

355
00:26:54,487 --> 00:26:56,281
‫في "سونوما"، صحيح؟

356
00:26:57,324 --> 00:26:59,618
‫إنه مكان لطيف لتربية الأسرة.

357
00:27:16,343 --> 00:27:18,595
‫ماذا عن "ييتاينس"؟

358
00:27:19,220 --> 00:27:22,515
‫يلقي "دارن" خطاباً مع حشد
‫من أعضاء النقابة خلفه.

359
00:27:22,599 --> 00:27:25,185
‫إنها جبهة موحدة، تكمن القوة في العدد.

360
00:27:25,268 --> 00:27:28,021
‫سيحتل الخبر الصفحة الرابعة بأفضل الأحوال.

361
00:27:28,104 --> 00:27:31,066
‫كما قلت نحتاج إلى شيء ضخم
‫شيء جدير بالظهور في الصفحة الأولى.

362
00:27:35,695 --> 00:27:37,364
‫لدي اجتماع حول الإعلان الليلة.

363
00:27:37,447 --> 00:27:38,823
‫أناس متأملون في الخلف

364
00:27:38,907 --> 00:27:40,867
‫يهتفون للرجل الوحيد الذي يفهم

365
00:27:40,950 --> 00:27:42,911
‫نبض مجتمعات "سياتل" بالفعل.

366
00:27:44,537 --> 00:27:46,081
‫انظري إلى هذا.

367
00:27:46,164 --> 00:27:47,874
‫يسعدني إخباركم

368
00:27:47,957 --> 00:27:50,669
‫إنني أجري محادثات مع الرئيس "نيكول جاكسون"

369
00:27:50,752 --> 00:27:52,462
‫بشأن قبيلة "كولوميش".

370
00:27:52,545 --> 00:27:55,632
‫كلانا متفائل للغاية حيال مشروع مشترك

371
00:27:55,715 --> 00:27:57,425
‫في واجهة "سياتل" البحرية.

372
00:27:57,509 --> 00:27:59,427
‫إنها فرصة ثمينة للمدينة...

373
00:28:01,680 --> 00:28:03,264
‫الواجهة البحرية.

374
00:28:04,140 --> 00:28:05,475
‫ماذا عن ذلك؟

375
00:28:06,559 --> 00:28:08,853
‫إنه حجر الأساس لحملة العمدة.

376
00:28:09,729 --> 00:28:13,358
‫والآن يحاول بكل ما يملك
‫إقناع الرئيس "جاكسون" لاستعادته.

377
00:28:13,441 --> 00:28:15,026
‫إذا لم يملك الواجهة البحرية؟

378
00:28:15,110 --> 00:28:16,736
‫لا يمكنه فعل أي شيء.

379
00:28:17,278 --> 00:28:18,947
‫لذا يجب أن نتأكد من ألا يستعيدها.

380
00:28:19,030 --> 00:28:20,240
‫وكيف نفعل ذلك؟

381
00:28:21,032 --> 00:28:22,784
‫سنأخذها منه.

382
00:28:25,620 --> 00:28:27,205
‫هذا هو خبر الصفحة الأولى.

383
00:28:41,553 --> 00:28:42,971
‫أين ابني؟

384
00:28:43,346 --> 00:28:44,723
‫هل أنت "ليندن"؟

385
00:28:44,806 --> 00:28:46,808
‫منع الملازم "كارسلون" تواجدك هنا.

386
00:28:46,891 --> 00:28:49,394
‫"جاك"؟

387
00:28:49,477 --> 00:28:50,562
‫- سيدتي.
‫- لا تلمسني!

388
00:28:50,645 --> 00:28:52,522
‫حسناً.

389
00:28:52,605 --> 00:28:54,065
‫اهدئي.

390
00:28:54,149 --> 00:28:55,567
‫ماذا فعلت لابني؟

391
00:28:55,650 --> 00:28:57,610
‫لا أعرف أي شيء عن ابنك.

392
00:28:57,861 --> 00:28:59,362
‫إننا هنا منذ ساعة تقريباً.

393
00:28:59,446 --> 00:29:01,364
‫لم يكن أحد هنا عندما وصلنا.

394
00:29:04,868 --> 00:29:05,994
‫"جاك".

395
00:29:06,494 --> 00:29:07,787
‫- "جاك".
‫- سيدتي.

396
00:29:07,871 --> 00:29:09,205
‫اتركني.

397
00:29:09,289 --> 00:29:10,999
‫- اتركني.
‫- سيدة "ليندن"!

398
00:29:11,082 --> 00:29:12,500
‫استمعي إلي.

399
00:29:13,168 --> 00:29:16,087
‫ممنوع تواجدك هنا، يا سيدة "ليندن".

400
00:29:39,027 --> 00:29:40,904
‫هيا، يا "جاك".

401
00:29:59,547 --> 00:30:01,174
‫شكراً لك، يا صاح.

402
00:30:01,257 --> 00:30:03,551
‫سأخبرك إن نجحت النصيحة.

403
00:30:03,635 --> 00:30:04,636
‫أجل.

404
00:30:16,606 --> 00:30:18,608
‫سيد "لارسن".

405
00:30:18,691 --> 00:30:20,401
‫أنا "نايومي".

406
00:30:21,778 --> 00:30:25,073
‫اجلسي من فضلك.

407
00:30:29,202 --> 00:30:30,870
‫قلت إنه ربما

408
00:30:30,954 --> 00:30:33,665
‫لديك شيء قد يساعد في حل القضية.

409
00:30:33,748 --> 00:30:36,417
‫أتخيل أن يكون الجميع كالرجل الأخير

410
00:30:36,501 --> 00:30:38,837
‫الذي يخرج من عمله في النجارة في وقت كهذا.

411
00:30:38,920 --> 00:30:40,630
‫يبدو الأمر بهذه الطريقة أليس كذلك؟

412
00:30:40,713 --> 00:30:44,092
‫لا يعرفون ما يقولونه، لذلك يقولون "عذراً"

413
00:30:44,175 --> 00:30:47,011
‫في حين من الأفضل ألا يقولوا
‫أي شيء على الإطلاق.

414
00:30:48,096 --> 00:30:51,432
‫لا يفهمون أننا نفضل أن ننسى

415
00:30:51,516 --> 00:30:53,476
‫أمر المجاملات الاجتماعية.

416
00:30:57,063 --> 00:30:59,566
‫فقدت ابنة أيضاً.

417
00:31:04,821 --> 00:31:06,573
‫كم كان عمرها؟

418
00:31:06,656 --> 00:31:08,366
‫تسع سنوات.

419
00:31:08,449 --> 00:31:13,496
‫كانت جميلة ولطيفة مثل "روزي".

420
00:31:17,667 --> 00:31:19,502
‫شكراً لك.

421
00:31:21,462 --> 00:31:24,299
‫قلت إنك تعرفين ابنتي
‫عندما تحدثنا عبر الهاتف.

422
00:31:24,382 --> 00:31:26,175
‫هل تعملين في المدرسة؟

423
00:31:27,343 --> 00:31:31,598
‫ربيت ابنة صالحة، يا سيد "لارسن"
‫عليك أن تكون فخوراً.

424
00:31:31,681 --> 00:31:34,142
‫أخبرتني "روزي" كل شيء عنك.

425
00:31:36,019 --> 00:31:38,187
‫أخبرتني أنها تحبك

426
00:31:38,271 --> 00:31:40,857
‫على الرغم من كل ما حدث بينكما

427
00:31:40,940 --> 00:31:42,442
‫في الماضي.

428
00:31:43,276 --> 00:31:47,030
‫قالت لي إنك والدها المميز.

429
00:31:50,533 --> 00:31:51,701
‫قالت ذلك؟

430
00:31:51,784 --> 00:31:54,704
‫أجل، وهناك المزيد.

431
00:31:57,540 --> 00:31:59,834
‫لهذا السبب أنا هنا، يا سيد "لارسن".

432
00:32:02,670 --> 00:32:06,215
‫أعلم أن الأمر قد يبدو غريباً في البداية

433
00:32:06,299 --> 00:32:09,636
‫لكن مقابل رسوم بسيطة
‫يمكنني التواصل مع ابنتك.

434
00:32:12,639 --> 00:32:15,058
‫ترغب في ذلك، صحيح؟

435
00:32:15,141 --> 00:32:17,852
‫ترغب في التحدث مع "روزي" مجدداً.

436
00:32:17,936 --> 00:32:20,813
‫أعلم أنها تفتقدك كثيراً.

437
00:33:01,688 --> 00:33:03,606
‫رأيت الشرطة في الخارج.

438
00:33:05,525 --> 00:33:07,652
‫ظننت أنهم يريدون إلقاء القبض عليّ.

439
00:33:12,615 --> 00:33:15,660
‫ظننت أن "ريجي" ستكون هنا
‫لكنها ليست كذلك.

440
00:33:17,161 --> 00:33:18,287
‫لا أحد هنا.

441
00:33:55,992 --> 00:33:59,203
‫سيلتقي العمدة "آدمز"
‫مع الرئيس"جاكسون" بشأن قبيلة "كولاميش".

442
00:33:59,287 --> 00:34:00,747
‫أخبرني عن ذلك.

443
00:34:01,622 --> 00:34:03,708
‫سيخسر الانتخابات من دونهم.

444
00:34:09,172 --> 00:34:11,132
‫أردت لفتة كبيرة.

445
00:34:11,215 --> 00:34:15,011
‫تجعل الرئيس "جاكسون"
‫"دريكسلر" يبدو رائعاً.

446
00:34:15,094 --> 00:34:16,971
‫الواجهة البحرية هي حل
‫هذه الانتخابات.

447
00:34:17,055 --> 00:34:19,223
‫حددنا اجتماعاً لك مع الرئيس "جاكسون"

448
00:34:19,307 --> 00:34:20,349
‫صباح الغد.

449
00:34:20,641 --> 00:34:22,185
‫من دون استشارتي؟

450
00:34:22,268 --> 00:34:24,353
‫ليس لدينا وقت كاف لمشاورتك في كل شان.

451
00:34:24,437 --> 00:34:26,189
‫يجب أن تجدوا الوقت.

452
00:34:27,648 --> 00:34:29,984
‫أنا أدفع ثمن قراراتك السيئة، ليس أنت.

453
00:34:34,864 --> 00:34:36,199
‫لا تفتح قلبك لي إطلاقاً.

454
00:34:36,949 --> 00:34:38,701
‫وهل هذا عذر؟

455
00:34:38,785 --> 00:34:39,786
‫لمَ لا يمكنك إخباري؟

456
00:34:39,869 --> 00:34:42,246
‫- أين كنت في تلك الليلة؟
‫- لأنك لن تتفهمي الأمر.

457
00:34:42,330 --> 00:34:43,956
‫ما الذي كان يفترض بي أن أظنه؟

458
00:34:44,040 --> 00:34:45,625
‫لذلك ذهبت إلى الشرطة.

459
00:34:45,708 --> 00:34:47,877
‫لأنك كذبت علي.

460
00:34:47,960 --> 00:34:51,089
‫لقد كذبت بشأن كل شيء وبشأننا

461
00:34:51,172 --> 00:34:52,381
‫وبشأن كل تلك النساء.

462
00:34:52,465 --> 00:34:53,800
‫لذلك أستحق هذا؟

463
00:34:53,883 --> 00:34:56,552
‫هل هذا ما تقولينه؟ أنا أستحق هذا؟

464
00:35:01,557 --> 00:35:06,020
‫لقد تأخرت على اجتماع في وكالة الإعلانات

465
00:35:06,104 --> 00:35:09,482
‫حيث نخلق مواقعاً جديدة.

466
00:35:27,667 --> 00:35:29,460
‫مرحباً، أيها الصغير.

467
00:35:30,545 --> 00:35:31,629
‫هل تتألم؟

468
00:35:33,005 --> 00:35:36,342
‫لا، يبدو الأمر أسوأ مما هو عليه.

469
00:35:36,425 --> 00:35:38,052
‫عليّ تحمل الأمر.

470
00:35:38,136 --> 00:35:40,263
‫كما فعل "بروس لي".

471
00:35:41,597 --> 00:35:43,432
‫تعال هنا.

472
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
‫صافحني.

473
00:35:53,901 --> 00:35:55,194
‫أين أمك؟

474
00:35:55,278 --> 00:35:56,988
‫إنها تدخن في الخارج.

475
00:35:57,071 --> 00:35:58,406
‫إنها عادة سيئة.

476
00:35:58,489 --> 00:36:01,534
‫من الأفضل ألا تقلدها.

477
00:36:01,617 --> 00:36:02,702
‫هل تسمعني؟

478
00:36:04,829 --> 00:36:07,915
‫هل ستأتي لزيارتنا أكثر الآن؟

479
00:36:09,584 --> 00:36:11,711
‫أحضر لي سترتي.

480
00:36:13,045 --> 00:36:15,173
‫أحضرت شيئاً لك.

481
00:36:17,466 --> 00:36:20,052
‫كنت أحمله معي.

482
00:36:20,136 --> 00:36:22,680
‫في انتظار اللحظة المناسبة، على ما أعتقد.

483
00:36:30,688 --> 00:36:33,316
‫إنه مثل الذي كان لدي.

484
00:36:34,901 --> 00:36:36,277
‫أجل.

485
00:36:37,320 --> 00:36:38,821
‫"دي".

486
00:36:40,907 --> 00:36:42,950
‫أريد أن تعلم

487
00:36:46,204 --> 00:36:48,664
‫والدتك رائعة حقاً.

488
00:36:50,124 --> 00:36:52,084
‫إنها الأفضل.

489
00:36:52,168 --> 00:36:54,128
‫إنها تساندك.

490
00:36:57,340 --> 00:37:00,760
‫وسأساندك أنا أيضاً الآن.

491
00:37:00,843 --> 00:37:03,971
‫في كل يوم وكل وقت.

492
00:37:04,055 --> 00:37:06,140
‫أتفهمني؟

493
00:37:11,229 --> 00:37:13,689
‫والآن، أرني بعض حركات
‫"بروس لي" التي علمتك إياها.

494
00:37:19,820 --> 00:37:22,073
‫ها أنت ذا، ماذا لديك أيضاً؟

495
00:37:22,156 --> 00:37:24,492
‫أحسنت.

496
00:37:30,373 --> 00:37:31,415
‫مساء الخير.

497
00:37:31,499 --> 00:37:34,335
‫سنصعد الآن على متن الرحلة رقم 749
‫المتجهة إلى "شيكاغو".

498
00:37:34,418 --> 00:37:37,630
‫بدءًا بالدرجة الأولى
‫والعملاء المسافرين الدائمين.

499
00:37:37,713 --> 00:37:40,883
‫لم يبدأ تصنيفك بالصعود بعد
‫ما زال لدينا القليل من الوقت.

500
00:37:45,471 --> 00:37:48,432
‫سأراك مرة أخرى قريباً جداً هذا مؤقت فقط.

501
00:37:49,892 --> 00:37:51,602
‫سيقابلك والدك في المطار

502
00:37:51,686 --> 00:37:53,688
‫ولكن اتصل بي عندما تدخل، حسناً؟

503
00:37:55,022 --> 00:37:56,482
‫"جاك".

504
00:37:59,151 --> 00:38:01,028
‫لماذا لا يمكنك المجيء معي؟

505
00:38:07,034 --> 00:38:10,246
‫سنلتقي قريباً، أعدك.

506
00:38:10,329 --> 00:38:13,457
‫سنستمر الآن مع الصفوف من 25 إلى 36

507
00:38:13,541 --> 00:38:16,294
‫من الرحلة رقم 749 المتجهة إلى "شيكاغو".

508
00:38:16,377 --> 00:38:18,504
‫يصعد صفي الآن.

509
00:38:21,382 --> 00:38:22,800
‫"جاك".

510
00:38:22,883 --> 00:38:24,010
‫مهلاً، يا "جاك".

511
00:38:24,093 --> 00:38:25,970
‫- انتظر.
‫- ابتعدي، يا أمي.

512
00:38:26,053 --> 00:38:28,180
‫استمع إليّ، استمع إليّ.

513
00:38:31,934 --> 00:38:33,728
‫أنت قوي.

514
00:38:34,687 --> 00:38:36,063
‫يمكنك فعل هذا.

515
00:38:37,898 --> 00:38:39,150
‫إنك...

516
00:38:40,276 --> 00:38:43,904
‫إنك أقوى بكثير مما كنت عليه
‫عندما كنت في سنك.

517
00:38:44,697 --> 00:38:48,492
‫ومهما حدث، ستتجاوز الأمر

518
00:38:49,910 --> 00:38:52,997
‫لأنك ابني، يا "جاك".

519
00:38:53,080 --> 00:38:55,750
‫أنت طفلي.

520
00:39:14,268 --> 00:39:16,312
‫وداعاً.

521
00:40:17,790 --> 00:40:19,291
‫مرحباً.

522
00:40:21,085 --> 00:40:23,379
‫اتصل بي الفتى ليودعني.

523
00:41:03,502 --> 00:41:06,547
‫لطالما كان "دارن" وسيبقى مقاتلاً.

524
00:41:06,630 --> 00:41:10,843
‫أخبرني جراحه، الطبيب "ماديغان"
‫وهو صديق آخر عزيز عليّ

525
00:41:10,926 --> 00:41:14,472
‫أن "دارن" سيتطلب قدراً كبيراً
‫من العلاج الفيزيائي.

526
00:41:14,555 --> 00:41:18,100
‫سيساعد فعله ذلك في توضيح الأمور
‫إن لم يكن لديه ما يخفيه...

527
00:41:19,935 --> 00:41:21,312
‫أي أسئلة أخرى؟

528
00:41:21,395 --> 00:41:23,189
‫أجل، هناك.

529
00:41:23,272 --> 00:41:25,733
‫هل تعلمون أن "روزي لارسن" ...

530
00:41:31,822 --> 00:41:33,324
‫هذه هي المشكلة برمتها.

531
00:41:33,407 --> 00:41:35,701
‫{\an8}يقول إنه غير مذنب
‫ومع ذلك عندما يتم استجوابه

532
00:41:35,784 --> 00:41:37,870
‫{\an8}بشأن مكان وجوده أو بشأن تلك الليلة

533
00:41:37,953 --> 00:41:39,038
‫{\an8}يرفض الإجابة.

534
00:41:46,879 --> 00:41:49,006
‫مفتاح "روزي"

535
00:41:49,089 --> 00:41:52,051
‫سيوصلنا إلى موقع البناء.

536
00:41:52,134 --> 00:41:53,761
‫الطابق العاشر.

537
00:41:53,844 --> 00:41:55,888
‫إنه المكان الذي اختُطفت فيه.

538
00:41:58,015 --> 00:41:59,642
‫يجب أن نحصل على ذلك المفتاح.

