﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460
‫{\an8}عشية انتخاب العمدة

2
00:00:02,544 --> 00:00:03,545
‫{\an8}"حملة (ريتشموند)"

3
00:00:03,628 --> 00:00:05,755
‫{\an8}ألقى العضو "دارن ريتشموند" خطاباً صادماً.

4
00:00:05,839 --> 00:00:07,799
‫{\an8}واعترف بمحاولته الانتحار.

5
00:00:07,882 --> 00:00:10,927
‫{\an8}وقعت الحادثة ليلة مقتل "روزي لارسن".

6
00:00:11,219 --> 00:00:13,013
‫- السيد "ريتشموند"...
‫- أي منهما؟

7
00:00:14,264 --> 00:00:15,807
‫"دوني" أم "ماري"؟

8
00:00:15,890 --> 00:00:18,018
‫هما الوحيدان في حملة "ريتشموند"

9
00:00:18,101 --> 00:00:20,729
‫اللذان يتمتعان بنفوذ كاف
‫للتوسط بين الهنود و"آيمز".

10
00:00:20,812 --> 00:00:21,938
‫علينا المغادرة "ليندن"

11
00:00:22,022 --> 00:00:25,817
‫ومع فتح صناديق الاقتراع
‫خلال ساعات سيُكشف عن المزيد.

12
00:00:34,075 --> 00:00:35,452
‫حسناً، انتظروا.

13
00:00:41,666 --> 00:00:43,168
‫تعال معي.

14
00:00:44,794 --> 00:00:45,962
‫"ليندن"...

15
00:00:46,046 --> 00:00:47,464
‫لدي فكرة.

16
00:00:47,881 --> 00:00:49,132
‫هيّا.

17
00:00:50,091 --> 00:00:51,426
‫في الردهة!

18
00:00:52,260 --> 00:00:53,595
‫أنصتوا إلي!

19
00:00:54,262 --> 00:00:56,056
‫أسرعوا! حسنا، هيّا بنا!

20
00:00:56,181 --> 00:01:00,935
‫{\an8}لقد تحدثت سابقاً عن رجل اسمه
‫"تيد رايت". وهو رجل...

21
00:01:01,019 --> 00:01:04,230
‫كان على هذا المغفل الاستقالة
‫عندما منحته الفرصة لذلك.

22
00:01:04,314 --> 00:01:05,940
‫ستنتهي الانتخابات خلال 21 ساعة.

23
00:01:06,024 --> 00:01:07,275
‫سنزيحه بأنفسنا.

24
00:01:10,403 --> 00:01:11,696
‫"مكتب العمدة"

25
00:01:11,780 --> 00:01:13,198
‫ظننتك تكفلت بهذا الأمر.

26
00:01:13,281 --> 00:01:15,533
‫- ماذا تريدان؟
‫- أعلم بشأن الصورة أيها العمدة،

27
00:01:15,617 --> 00:01:16,618
‫تلك التي دسستها.

28
00:01:16,701 --> 00:01:18,578
‫- أين تظن نفسك ذاهباً؟
‫- عليك المغادرة

29
00:01:18,661 --> 00:01:20,413
‫- قبل أن أتصل بالأمن...
‫- لدي نسخة.

30
00:01:20,497 --> 00:01:22,457
‫- وسأعطيها لصحيفة "تايمز".
‫- إنها تكذب.

31
00:01:22,540 --> 00:01:25,710
‫أو يمكننا عقد صفقة. لدينا عدو مشترك.

32
00:01:25,794 --> 00:01:28,171
‫انتهى العرض. هيّا بنا، تحركا.

33
00:01:28,671 --> 00:01:30,965
‫إن أردت الفوز بالانتخابات
‫كف عن أفعالك هذه.

34
00:01:31,049 --> 00:01:33,009
‫ما الذي تنتظرونه؟ أخرجوهما من هنا.

35
00:01:33,093 --> 00:01:35,261
‫تبقى 9 ساعات لفتح الصناديق سيدي.

36
00:01:35,345 --> 00:01:37,347
‫بدأ الوقت ينفد منا هنا أيها العمدة.

37
00:02:12,382 --> 00:02:15,135
‫{\an8}نعلم أن حملة "ريتشمود" هي من هاجمتك أولاً.

38
00:02:15,218 --> 00:02:17,220
‫{\an8}عن طريق دس عظام الهنود.

39
00:02:17,303 --> 00:02:18,847
‫{\an8}كانت حركة ذكية.

40
00:02:19,806 --> 00:02:22,058
‫{\an8}فمن دون الجزء الساحلي،
‫مصير انتخاباتك الفشل،

41
00:02:22,142 --> 00:02:24,477
‫{\an8}لذلك كان انتقامك من خلال الصورة.

42
00:02:24,561 --> 00:02:25,895
‫{\an8}لم يكن "ريتشموند" سيسجن.

43
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
‫{\an8}ما كان الأمر ليصل لتك الدرجة

44
00:02:27,480 --> 00:02:29,315
‫{\an8}احتجت تنحي "ريتشموند" من الترشح

45
00:02:29,399 --> 00:02:30,525
‫{\an8}لحين انتهاء الانتخابات

46
00:02:30,608 --> 00:02:33,278
‫{\an8}وكل ما وقع بعد ذلك كان مجرد أضرار جانبية؟

47
00:02:33,361 --> 00:02:35,446
‫{\an8}لا تلقِ شعورك بالذنب عليّ أيها المحقق.

48
00:02:35,530 --> 00:02:37,824
‫{\an8}أنت من زورت الصورة للفوز بالانتخابات،

49
00:02:37,907 --> 00:02:39,826
‫{\an8}وليس للتستر على جريمة "روزي".

50
00:02:39,909 --> 00:02:42,287
‫{\an8}نعلم أنك لم تكن متورطاً بقضية موتها.

51
00:02:42,370 --> 00:02:44,122
‫{\an8}لكن حملة "ريتشموند" كانت متورطة.

52
00:02:48,960 --> 00:02:50,962
‫{\an8}إليك ما سيحدث.

53
00:02:52,005 --> 00:02:54,132
‫{\an8}أنت ستلغي أمر اعتقالي.

54
00:02:54,591 --> 00:02:56,926
‫ثم ستطلب منهم ومنه

55
00:02:57,010 --> 00:03:00,513
‫ومن "كارلسون" تركنا وشأننا
‫إلى أن نحل قضية جريمة "روزي لارسن".

56
00:03:00,597 --> 00:03:02,682
‫وفي المقابل، سنستكمل تحقيقنا.

57
00:03:04,559 --> 00:03:05,768
‫والصورة؟

58
00:03:05,935 --> 00:03:07,145
‫نستبعدها.

59
00:03:09,939 --> 00:03:11,608
‫هل اتفقنا سيدي العمدة؟

60
00:03:24,954 --> 00:03:25,955
‫شكراً.

61
00:03:30,460 --> 00:03:31,836
‫هل اشتريتم كلباً؟

62
00:03:32,795 --> 00:03:35,006
‫احتاج الأولاد لشيء جيد في حياتهم.

63
00:03:40,511 --> 00:03:42,180
‫متأسفة جداً يا "ستان".

64
00:03:44,140 --> 00:03:45,558
‫لا أهمية لذلك.

65
00:03:47,310 --> 00:03:48,519
‫أنت في المنزل بيننا.

66
00:03:50,355 --> 00:03:52,065
‫وذلك كل ما يهم الآن.

67
00:03:53,441 --> 00:03:55,235
‫لا تأكل ذلك الشيء.

68
00:03:55,318 --> 00:03:57,487
‫يوجد فيه 6 شفرات غالباً.

69
00:03:58,321 --> 00:03:59,447
‫أمي!

70
00:04:00,281 --> 00:04:02,325
‫عزيزي.

71
00:04:02,700 --> 00:04:05,119
‫يا إلهي كم اشتقت لك.

72
00:04:05,995 --> 00:04:07,789
‫يا طفلي.

73
00:04:10,833 --> 00:04:12,877
‫اشتقت لك كثيراً.

74
00:04:14,629 --> 00:04:16,047
‫اشترينا كلباً.

75
00:04:16,839 --> 00:04:18,466
‫أرى ذلك.

76
00:04:18,925 --> 00:04:20,760
‫"تومي"، تعال يا عزيزي.

77
00:04:22,303 --> 00:04:23,513
‫"تومي".

78
00:04:28,184 --> 00:04:29,394
‫"تومي".

79
00:04:29,769 --> 00:04:32,855
‫سيكون على ما يرام
‫إنه يمر بوقت عصيب لا غير.

80
00:04:34,774 --> 00:04:36,901
‫- سأذهب للتحدث إليه.
‫- حسناً.

81
00:04:39,654 --> 00:04:41,447
‫تسرني عودتك.

82
00:04:41,531 --> 00:04:42,740
‫اشتقت لك.

83
00:04:47,745 --> 00:04:49,789
‫لا أقوى على تركك. دعني أنظر إليك.

84
00:04:51,833 --> 00:04:53,418
‫علمت أنك ستعودين.

85
00:04:57,505 --> 00:04:58,756
‫يا عزيزي.

86
00:05:02,510 --> 00:05:04,429
‫قالت "جاكسون" إن أشرطة أمن الكازينو

87
00:05:04,512 --> 00:05:07,098
‫ستكون جاهزة صباحاً،
‫لكن عليك أن تأخذها بنفسك.

88
00:05:07,181 --> 00:05:08,558
‫فهم ملتزمون بمذكرة التفتيش

89
00:05:08,641 --> 00:05:10,143
‫أجل، أياً كان.

90
00:05:10,977 --> 00:05:13,187
‫ستكون أقراص كاميرات المراقبة
‫جاهزة في الصباح،

91
00:05:13,271 --> 00:05:15,440
‫لكن علينا الذهاب للكازينو بأنفسنا لأخذها.

92
00:05:15,523 --> 00:05:17,859
‫أجل، متأكدة أن "نيكول"
‫تمتثل للمذكرة بشكل كامل.

93
00:05:17,942 --> 00:05:18,985
‫أجل.

94
00:05:22,405 --> 00:05:23,614
‫ماذا قال "كارلسون"؟

95
00:05:24,115 --> 00:05:26,159
‫لا زلت قيد الإيقاف إلى حين جلسة الاستماع

96
00:05:29,412 --> 00:05:31,205
‫فليلعب ذاك الشرطي المزيف دور المدير

97
00:05:31,289 --> 00:05:32,915
‫طالما أنه يدعنا وشأننا.

98
00:05:37,545 --> 00:05:40,506
‫لو لم تكن "غوين" حجة غياب "ريتشموند"
‫لما كان هو حجتها أيضاً.

99
00:05:41,049 --> 00:05:43,593
‫صحيح، كان بإمكانها الذهاب
‫من "تاكوما" إلى الكازينو

100
00:05:43,676 --> 00:05:45,261
‫مثلما ظننا أن "ريتشموند" فعل.

101
00:05:46,721 --> 00:05:49,515
‫تقتل "روزي"،
‫وتعود في وقت ظهور "ريتشموند" مجدداً

102
00:05:51,934 --> 00:05:55,480
‫أتظنين أن تلك الشقراء
‫هربت عبر الغابة حقاً؟

103
00:05:55,563 --> 00:05:58,941
‫طاردت "روزي"، وضربتها لتفقدها وعيها.

104
00:06:01,736 --> 00:06:03,279
‫ذلك ليس منطقياً.

105
00:06:07,825 --> 00:06:10,036
‫باستثناء الجزء الخاص بصندوق السيارة.

106
00:06:11,412 --> 00:06:13,873
‫كانت "روزي" لا تزال حية
‫عندما دخلت السيارة المياه.

107
00:06:16,334 --> 00:06:18,378
‫إنها طريقة قتل من دون ارتكاب الفعل.

108
00:06:19,087 --> 00:06:22,090
‫فلست مضطراً للنظر إلى وجه الشخص
‫بينما يموت.

109
00:06:23,758 --> 00:06:26,010
‫الرجال يقتلون بالأسلحة والسكاكين.

110
00:06:27,512 --> 00:06:30,306
‫أما النساء فتسمم ضحاياها.
‫هذه قاعدة عامة.

111
00:06:38,231 --> 00:06:40,608
‫في وقت سابق من تلك الليلة...

112
00:06:43,111 --> 00:06:45,655
‫تناولت "غوين" العشاء
‫مع عضو من مجلس المدينة

113
00:06:45,738 --> 00:06:49,075
‫اسمها "روث يتينز"
‫في نادي "يخوت بحيرة يونيون".

114
00:06:49,909 --> 00:06:52,161
‫قالت "غوين" إن "يتينز" ألغت العشاء.

115
00:06:52,245 --> 00:06:54,288
‫لم يُذكر السبب. ماذا عن "جيمي"؟

116
00:06:54,372 --> 00:06:57,792
‫يبدو أنه عمل لوقت متأخر وعاد إلى منزل جده.

117
00:06:57,875 --> 00:06:59,419
‫وأكد الرجل حجة غيابه.

118
00:07:00,253 --> 00:07:03,214
‫يعيش مع أجداده؟
‫اللعنة.

119
00:07:06,175 --> 00:07:08,553
‫أتريد أن نتحدث إلى الجد؟

120
00:07:09,429 --> 00:07:12,056
‫سأذهب لمركز الحملة
‫وأرى من المسؤول عن بطاقات المفاتيح

121
00:07:12,140 --> 00:07:13,349
‫"ليندن".

122
00:07:14,475 --> 00:07:15,810
‫ليلة الوفاة،

123
00:07:15,893 --> 00:07:18,938
‫ذهب "جيمي" إلى مجلس المدينة
‫عند 4:37 صباحاً.

124
00:07:19,230 --> 00:07:20,314
‫إذاً؟

125
00:07:20,398 --> 00:07:23,234
‫قال حارس الأمن الذي أدخله
‫أنه لم يكن يحمل بطاقة مفتاحه.

126
00:07:37,415 --> 00:07:40,960
‫{\an8}"اليوم الـ25، يوم الانتخابات"

127
00:07:42,795 --> 00:07:45,798
‫قد يتطلب الأمر أكثر من مجرد تسريحة
‫للفوز بهذا يا "دارن".

128
00:07:46,841 --> 00:07:48,718
‫أنا أعتمد عليك يا "تشارلز".

129
00:07:49,218 --> 00:07:51,053
‫لطالما كنت تميمة الحظ بالنسبة لي.

130
00:07:53,723 --> 00:07:56,767
‫ما الأمر؟ نحن نُهزم أليس كذلك؟

131
00:07:59,645 --> 00:08:01,230
‫الاستطلاعات الأولية ليست جيدة.

132
00:08:02,773 --> 00:08:04,317
‫قلت لهم الحقيقة.

133
00:08:05,443 --> 00:08:06,861
‫وأنا مسرور لأنني فعلت ذلك.

134
00:08:07,612 --> 00:08:10,865
‫وأنا سأقول لك، لم أسمع بسياسي من قبل...

135
00:08:10,948 --> 00:08:13,159
‫- مرحباً؟
‫- يلقي خطاباً كالذي ألقيته.

136
00:08:17,580 --> 00:08:19,457
‫ليس لديك ما تخجل منه.

137
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
‫لكن آمل أن يتذكر الناس هذا اليوم.

138
00:08:26,172 --> 00:08:27,632
‫وأنا أيضاً يا "تشارلز".

139
00:08:28,925 --> 00:08:30,134
‫وأنا أيضاً.

140
00:08:36,516 --> 00:08:38,518
‫هل تحدثت إلى الجد بعد؟

141
00:08:39,060 --> 00:08:42,188
‫أجل، قال جد "جيمي"
‫أنه كان موجوداً طوال الليل.

142
00:08:42,396 --> 00:08:44,732
‫بدا لي صادقاً، لكن من يدري؟

143
00:08:44,815 --> 00:08:47,401
‫واتصلت مع "ييتانيز" أو أياً كان اسمها

144
00:08:47,485 --> 00:08:49,403
‫بشأن قصة "غوين إيتن" لكن ما من جديد.

145
00:08:49,487 --> 00:08:52,198
‫أمهلني ساعة، علينا إحضار
‫تلك الأقراص من الكازينو.

146
00:08:52,823 --> 00:08:56,077
‫حسناً، هل علمت من المسؤول
‫عن بطاقات المفاتيح في الحملة؟

147
00:08:56,160 --> 00:08:58,120
‫أجل، أتحدث إليه الآن.
‫علي إنهاء المكالمة

148
00:09:03,834 --> 00:09:05,294
‫سيد "كينبرغ"؟

149
00:09:05,878 --> 00:09:08,130
‫أنا المحققة "ليندن"، قسم شرطة "سياتل".

150
00:09:08,214 --> 00:09:09,674
‫هل هذه تابعة لمكتبك؟

151
00:09:10,550 --> 00:09:13,594
‫"إس، سي، إتش"؟
‫أجل، تلك أوائل أحرف بطاقاتنا.

152
00:09:14,303 --> 00:09:15,763
‫من هو مالك هذه البطاقة؟

153
00:09:15,846 --> 00:09:18,182
‫ليست لدي قائمة بالأسماء. متأسف.

154
00:09:18,266 --> 00:09:20,059
‫حُذفت من القرص الصلب لدي.

155
00:09:20,142 --> 00:09:22,645
‫لا بد أنني نسيت حاسوبي يعمل،

156
00:09:22,728 --> 00:09:23,813
‫وقام شخص ما...

157
00:09:23,896 --> 00:09:25,690
‫متى لاحظت أنها حُذفت؟

158
00:09:30,903 --> 00:09:32,655
‫الاثنين 8 أكتوبر.

159
00:09:33,114 --> 00:09:35,449
‫ذلك الاثنين الذي يلي مقتل "روزي لارسن".

160
00:09:35,533 --> 00:09:37,285
‫ولم يخطر لك أن تذكر لنا ذلك؟

161
00:09:38,786 --> 00:09:40,037
‫ماذا عن البطاقة البديلة؟

162
00:09:40,121 --> 00:09:42,748
‫هل أتى أحد إليك للحصول
‫على بطاقة جديدة بعد ذلك اليوم؟

163
00:09:44,000 --> 00:09:45,751
‫- أجل لكن...
‫- من هو؟

164
00:09:48,754 --> 00:09:49,964
‫"غوين إيتن".

165
00:10:09,525 --> 00:10:10,610
‫منطقة محظورة.

166
00:10:10,693 --> 00:10:12,528
‫شرطة "سياتل". نحن هنا من أجل الأقراص

167
00:10:12,612 --> 00:10:13,821
‫دعني أرى هذه.

168
00:10:13,904 --> 00:10:15,114
‫تأكدت؟ رائع.

169
00:10:17,241 --> 00:10:18,993
‫باب غرفة الأمن إلى يمينك.

170
00:10:21,495 --> 00:10:22,955
‫أظنهم خرجوا لتناول الغداء.

171
00:10:23,080 --> 00:10:24,081
‫- لسوء الحظ
‫- حسناً.

172
00:10:24,165 --> 00:10:25,333
‫"هولدر"، تفقد هذا.

173
00:10:29,086 --> 00:10:30,963
‫الحبيبة تحب الشهرة.

174
00:10:33,090 --> 00:10:34,634
‫وبالحديث عن ذلك...

175
00:10:38,346 --> 00:10:41,223
‫- ما الذي أصاب يدها؟
‫- ربما واجهت مشكلة مفاجئة؟

176
00:10:43,684 --> 00:10:45,603
‫ربما لم تكن "بوبي" كلبها فحسب.

177
00:10:45,686 --> 00:10:47,021
‫هل اكتشفت ذلك للتو؟

178
00:10:47,104 --> 00:10:48,439
‫سأتكفل بالأمر من هنا.

179
00:10:54,320 --> 00:10:56,322
‫ما من ضريبة للتأخر
‫باستلام الأقراص، صحيح؟

180
00:10:57,657 --> 00:11:00,034
‫لقد امتثلنا تماماً للمذكرة الفدرالية.

181
00:11:01,160 --> 00:11:02,620
‫وليس لدينا ما نخفيه.

182
00:11:02,703 --> 00:11:05,289
‫صحيح، لا شيء باستثناء
‫تسجيل الكاميرا المعطلة.

183
00:11:07,208 --> 00:11:09,293
‫كيف حال رأسك أيتها المحققة؟
‫تشعرين بتحسن؟

184
00:11:09,377 --> 00:11:11,712
‫أفضل بكثير. ماذا أصاب يد صديقتك؟

185
00:11:13,547 --> 00:11:15,049
‫تعلمان طريق الخروج.

186
00:11:17,802 --> 00:11:20,096
‫علينا المرة القادمة أن نفعل هذا في مقرنا.

187
00:11:20,179 --> 00:11:22,348
‫سيكون الطعام سيئاً لكن الأسرّة مجانية.

188
00:11:27,812 --> 00:11:29,188
‫هل تلك "غوين إيتن"؟

189
00:11:34,110 --> 00:11:35,277
‫"افتتاح كازينو (إيغل)"

190
00:11:35,361 --> 00:11:37,446
‫تبدو مسترخية مع عائلة "وابيز"

191
00:11:38,364 --> 00:11:39,990
‫وذلك والدها أيضاً.

192
00:11:41,075 --> 00:11:42,993
‫هذا يفسر كيف لفرد عائلة عريقة كـ"غوين"

193
00:11:43,077 --> 00:11:45,955
‫أن تتورط مع هؤلاء الوضيعين.
‫ما صلتها مع "آيمز"؟

194
00:12:00,010 --> 00:12:01,804
‫"غوين" من ألغت موعدنا.

195
00:12:01,887 --> 00:12:03,055
‫يا لها من وقاحة.

196
00:12:03,139 --> 00:12:04,974
‫وأنا التي دعوتها للقاء.

197
00:12:05,057 --> 00:12:07,643
‫فهم الذين يحتاجون إلى دعمي مع النقابات.

198
00:12:07,727 --> 00:12:10,604
‫عضو المجلس "يتينز"،
‫هل صرحت "غوين" عن سبب إلغاء الموعد؟

199
00:12:11,230 --> 00:12:12,481
‫لا، تركت لي رسالة فقط،

200
00:12:12,565 --> 00:12:15,067
‫تقول فيها إنه طرأ أمر ما بشأن الحملة.

201
00:12:15,693 --> 00:12:18,237
‫أنا لست محققة أيها المحققان،

202
00:12:18,320 --> 00:12:21,323
‫لكن "جيمي رايت" كان مخلصاً
‫لـ"دارن" لآخر 10 سنوات.

203
00:12:21,407 --> 00:12:24,201
‫أليس غريباً أنه وبعد بضعة أشهر،

204
00:12:24,285 --> 00:12:26,579
‫أصبحت "غوين" مستشارته المقربة؟

205
00:12:26,662 --> 00:12:27,747
‫ومعنى ذلك؟

206
00:12:27,830 --> 00:12:31,000
‫المعنى أنها تستخدم مفاتنها
‫للسيطرة على مرشحها.

207
00:12:31,083 --> 00:12:32,084
‫ذلك أسلوب عملها.

208
00:12:32,585 --> 00:12:36,130
‫تتظاهر أنها مغرمة بهم،
‫وتفعل أي شيء يصب في صالحها.

209
00:12:36,213 --> 00:12:37,548
‫مثل والدها تماماً.

210
00:12:37,631 --> 00:12:39,884
‫الفتاة سر أبيها.

211
00:12:41,010 --> 00:12:43,512
‫سيدة "يتينز"، هل لحملة "ريتشموند" أي صلة

212
00:12:43,596 --> 00:12:46,557
‫مع "مايكل آيمز"
‫أو شركته "كولومبيا دومين فاند"؟

213
00:12:46,640 --> 00:12:49,435
‫تلك الشركة داعم رئيسي للعمدة.

214
00:12:49,518 --> 00:12:52,021
‫وثق بي، "سالي" في عائلة "آيمز"

215
00:12:52,104 --> 00:12:54,064
‫هي من تتحكم بالأمور وليس "مايكل".

216
00:12:54,148 --> 00:12:55,649
‫وشركة "كولومبيا" هي شركتها.

217
00:12:55,733 --> 00:12:58,277
‫و"مايكل" هو الصبي
‫الذي يعمل لديها في الواقع.

218
00:12:58,360 --> 00:13:01,113
‫أي أنّ فشل مشروع الواجهة البحرية
‫يضر بها وليس به هو.

219
00:13:02,490 --> 00:13:05,659
‫وأنا التي كنت أعتقد أنك مجرد أحمق لا يفكر.

220
00:13:06,202 --> 00:13:08,412
‫لذا أنت أخبريني، هل لهذا الخرق الأمني

221
00:13:08,496 --> 00:13:11,207
‫صلة بعائلة "آيمز" أيضاً؟

222
00:13:11,290 --> 00:13:13,959
‫- شكراً لوقتك حضرة عضو المجلس.
‫- فهمت الآن.

223
00:13:14,043 --> 00:13:16,170
‫لن تخبراني إذاً، لا بأس إذاً.

224
00:13:19,381 --> 00:13:21,300
‫من أين حصلت على معلومة شركة "آيمز"؟

225
00:13:21,383 --> 00:13:22,635
‫من دائرة تخطيط المدينة.

226
00:13:34,939 --> 00:13:36,816
‫لمن صوتّ حضرة عضو المجلس؟

227
00:13:36,899 --> 00:13:39,819
‫كان يُفترض أن أصوت؟
‫ظننت أنها غرفة حمامات الرجال.

228
00:13:39,902 --> 00:13:41,862
‫استطلاعات الرأي الأخيرة ليست في صالحك،

229
00:13:41,946 --> 00:13:43,531
‫لكن يبدو أن العديد من المصوتين

230
00:13:43,614 --> 00:13:45,616
‫يستجيبون بإيجابية لخطابك.

231
00:13:45,699 --> 00:13:47,159
‫ما تعليقك سيد "ريتشموند"؟

232
00:13:48,035 --> 00:13:49,787
‫خضت انتخابات نزيهة.

233
00:13:49,954 --> 00:13:53,707
‫وأحطت نفسي بأفضل أشخاص أعرفهم.

234
00:13:54,291 --> 00:13:56,544
‫أشخاص يمكنني ائتمانهم على حياتي حرفياً.

235
00:13:57,628 --> 00:13:59,713
‫"دارن". ما الذي تفعله هنا؟

236
00:14:00,214 --> 00:14:02,508
‫ملاعب كرة السلة آخر الشارع، صحيح؟

237
00:14:02,591 --> 00:14:04,218
‫أتود لعب مباراة واحد ضد واحد؟

238
00:14:05,970 --> 00:14:08,180
‫ما رأيك بصورة بدلاً من ذلك؟ هيّا.

239
00:14:09,181 --> 00:14:11,267
‫كان ذلك آخر خطاب لك في مهنتك.

240
00:14:11,809 --> 00:14:13,519
‫وهو خطاب أفخر به يا "ليزلي".

241
00:14:14,061 --> 00:14:15,646
‫ألم تلق خطاباً مشابهاً من قبل؟

242
00:14:15,729 --> 00:14:18,607
‫حسناً، حصلتم على الصورة المميزة.
‫نراكم في المرحلة القادمة.

243
00:14:20,901 --> 00:14:22,653
‫طلبت السيارة، سنكون في الخلف.

244
00:14:22,736 --> 00:14:23,904
‫حسناً.

245
00:14:24,530 --> 00:14:26,073
‫حظاً موفقاً، حضرة عضو المجلس.

246
00:14:26,156 --> 00:14:27,658
‫تبدو أنك تحتاج لاستراحة.

247
00:14:27,741 --> 00:14:29,243
‫- صحيح.
‫- أعرف مخرجاً سرياً.

248
00:14:29,326 --> 00:14:31,287
‫- كان خطابك رائع ذلك اليوم.
‫- شكراً لك.

249
00:14:40,838 --> 00:14:42,172
‫كم ستستغرق السيارة للوصول؟

250
00:14:42,256 --> 00:14:43,757
‫قرابة دقيقة ونصف.

251
00:14:46,844 --> 00:14:48,178
‫ما الأمر يا "غوين"؟

252
00:14:52,099 --> 00:14:53,225
‫تلك الليلة.

253
00:14:56,353 --> 00:14:59,273
‫لو أنني علمت سبب مغادرتك أو ما كنت تمر به.

254
00:15:02,151 --> 00:15:04,778
‫ينبغي أن يكون هذا يومك، وليس يومه.

255
00:15:05,154 --> 00:15:06,363
‫لا يجوز هذا.

256
00:15:10,492 --> 00:15:11,911
‫الأمر خارج عن سيطرتنا.

257
00:15:16,624 --> 00:15:18,542
‫بذلت كل ما في وسعي لأجلك.

258
00:15:21,962 --> 00:15:23,756
‫قطعنا شوطاً طويلاً يا "دارن".

259
00:15:29,470 --> 00:15:31,055
‫أراك في المحطة التالية.

260
00:15:39,271 --> 00:15:42,775
‫لديه أكبر أعين
‫من بين جميع الحيوانات في العالم.

261
00:15:42,858 --> 00:15:44,068
‫كفاك هذا.

262
00:15:44,151 --> 00:15:45,611
‫كبيرة بحجم كرات سلة.

263
00:15:47,321 --> 00:15:48,906
‫حصلت على 4 نجوم.

264
00:15:48,989 --> 00:15:50,407
‫4 نجوم؟

265
00:15:50,866 --> 00:15:51,909
‫مرحباً يا رفاق.

266
00:15:51,992 --> 00:15:53,202
‫مرحباً!

267
00:15:53,911 --> 00:15:55,996
‫هلّا أعددت لي الجبن المشوي، أنا جائع.

268
00:15:56,080 --> 00:15:57,831
‫سأعده لك.

269
00:15:58,540 --> 00:16:00,542
‫هل تمانعين أن تعده العمة "تيري"؟

270
00:16:00,960 --> 00:16:03,003
‫لأنني أحب أنها تزيل للطبقة الخارجية.

271
00:16:06,465 --> 00:16:09,635
‫أجل بالطبع.

272
00:16:10,177 --> 00:16:13,222
‫ولماذا لا تذهب أنت
‫يا سيد "4 نجوم" للاغتسال؟

273
00:16:16,767 --> 00:16:20,229
‫متأسفة، كنا نتناول الكثير
‫من الجبن المشوي هنا مؤخراً.

274
00:16:21,563 --> 00:16:23,983
‫وسيسعدهم تناول ما تطهينه مجدداً، صدقيني.

275
00:16:32,658 --> 00:16:36,537
‫وجدت مكاناً لأسكن فيه، وليس بعيداً من هنا.

276
00:16:38,872 --> 00:16:41,208
‫- هل هذا لك؟
‫- أجل.

277
00:16:41,291 --> 00:16:44,878
‫أضع بعض أشيائي في باقي ملابس الغسيل.

278
00:16:48,465 --> 00:16:50,676
‫وأتوقع أنكما ستنتقلان قريباً،

279
00:16:50,759 --> 00:16:52,886
‫لذا فكرت في الانتقال أيضاً.

280
00:16:55,514 --> 00:16:56,724
‫ستنتقلين؟

281
00:16:58,600 --> 00:16:59,810
‫إلى المنزل الجديد.

282
00:17:01,812 --> 00:17:04,189
‫فكرت بما أنك عدت، ظننت...

283
00:17:05,607 --> 00:17:07,985
‫أي منزل جديد؟ ما الذي تتحدثين عنه؟

284
00:17:09,862 --> 00:17:12,031
‫متأسفة. ظننت انك تعلمين.

285
00:17:14,158 --> 00:17:15,951
‫اكتشفت الأمر مصادفة.

286
00:17:16,535 --> 00:17:18,454
‫ينبغي أن تتحدثي مع "ستان" بالأمر.

287
00:17:22,875 --> 00:17:24,501
‫أجل، سأفعل ذلك.

288
00:17:24,585 --> 00:17:26,295
‫لكن لا تغضبي منه، اتفقنا؟

289
00:17:26,378 --> 00:17:27,421
‫"ميتش"...

290
00:17:30,132 --> 00:17:32,384
‫جميعنا بذلنا ما في وسعنا

291
00:17:32,468 --> 00:17:33,886
‫في غيابك.

292
00:17:35,345 --> 00:17:36,555
‫كان الأمر صعباً.

293
00:17:37,681 --> 00:17:40,392
‫لأن "ستان"، والأولاد، كانوا يحتاجون...

294
00:17:42,853 --> 00:17:45,773
‫يحتاجون إلى ماذا يا "تيري"؟

295
00:17:48,859 --> 00:17:50,069
‫إلى ماذا احتاجوا؟

296
00:17:56,408 --> 00:17:58,118
‫لا يحق لك إطلاق الأحكام علي.

297
00:17:58,577 --> 00:18:00,329
‫- لست أطلق أحكاماً عليك.
‫- بل تفعلين

298
00:18:00,412 --> 00:18:02,456
‫- لا، لا أفعل.
‫- بل تفعلين يا "تيري".

299
00:18:04,500 --> 00:18:07,127
‫أنت لا تعرفين هذا الشعور فلا عائلة لديك.

300
00:18:07,211 --> 00:18:10,589
‫وليس لديك أطفال،
‫لذلك لا تعلمين هذا الشعور.

301
00:18:11,173 --> 00:18:13,383
‫ما الذي تعرفينه عن أي من هذا؟

302
00:18:13,926 --> 00:18:16,929
‫كل ما أعلمه أنني كنت أبذل كل طاقتي

303
00:18:17,012 --> 00:18:20,432
‫في محاولة تماسك عائلتك بينما أنت
‫تحاولين إيجاد ذاتك

304
00:18:20,516 --> 00:18:21,934
‫في سعيك لرؤى ما.

305
00:18:26,563 --> 00:18:28,649
‫كانت حياتك عامرة يا "ميتش".

306
00:18:31,443 --> 00:18:32,861
‫لكنك تخليت عن ذلك.

307
00:18:38,992 --> 00:18:40,494
‫أنت تخليت عن ذلك.

308
00:18:50,045 --> 00:18:51,964
‫هل هذه جميع شركات "مايكل آيمز"؟

309
00:18:52,047 --> 00:18:53,298
‫الشركات ال5 جميعها.

310
00:18:53,382 --> 00:18:55,676
‫جميعها مؤهلة لدخول مناقصة العقود المدنية.

311
00:18:55,759 --> 00:18:57,010
‫حسناً، شكراً "راي"

312
00:19:00,973 --> 00:19:03,559
‫تقول "راي" أنها رأت "نيكول"
‫و"روبرتا" في تسجيل

313
00:19:03,642 --> 00:19:05,561
‫في طابق الكازينو الساعة 1:20 صباحاً.

314
00:19:05,644 --> 00:19:08,522
‫لذا لا يمكن أن تكونا شريكتين
‫في الهجوم على "روزي"

315
00:19:08,605 --> 00:19:09,857
‫في الطابق الـ10.

316
00:19:09,940 --> 00:19:12,818
‫كان "آيمز" على متن العبارة
‫والهنود على اليابسة

317
00:19:13,402 --> 00:19:15,821
‫- أي أنّ من هاجمها...
‫- "دوني" أو "ماري".

318
00:19:17,698 --> 00:19:19,074
‫انظري لهذا.

319
00:19:20,617 --> 00:19:24,454
‫إحدى شركات "آيمز" لا تحمل
‫اسم زوجته على لوحتها.

320
00:19:25,372 --> 00:19:26,790
‫بل اسمه هو فقط.

321
00:19:29,751 --> 00:19:30,752
‫{\an8}"(نيريوس كابيتال)"

322
00:19:30,836 --> 00:19:32,754
‫{\an8}"إن، سي، بي
‫(نيريوس كابيتال بروبرتيز)"

323
00:19:34,047 --> 00:19:36,175
‫يتنازل عن الواجهة البحرية لأنه يمهد الطريق

324
00:19:36,258 --> 00:19:38,093
‫لشركته لعقد صفقة منفصلة.

325
00:19:38,177 --> 00:19:40,679
‫يخدع العمدة، ويوجه ضربة لزوجته.

326
00:19:41,221 --> 00:19:44,975
‫خطط "آيمز" فعلاً لترك زوجته من أجل "تيري".

327
00:19:46,768 --> 00:19:48,395
‫"تمت الموافقة 10 يونيو 2010"

328
00:19:48,478 --> 00:19:49,479
‫معذرةً.

329
00:19:52,232 --> 00:19:55,694
‫تأسست شركة "نيريوس كابيتال بروبرتيز"
‫منذ شهر فقط.

330
00:19:55,777 --> 00:19:58,906
‫وأصبحت مؤهلة لدخول مناقصة
‫عقود مدنية بعد أسبوع فقط.

331
00:19:58,989 --> 00:20:01,283
‫يبدو ذلك سريعاً. هل هذا إجراء اعتيادي؟

332
00:20:03,410 --> 00:20:04,828
‫ذلك ليس مخالفاً للقانون.

333
00:20:05,746 --> 00:20:07,664
‫لكنكم سرعتم من العملية.

334
00:20:08,665 --> 00:20:10,083
‫أتريدين شرح السبب؟

335
00:20:13,545 --> 00:20:14,963
‫وردني بريد إلكتروني.

336
00:20:15,047 --> 00:20:17,257
‫كان هناك طرف مهتم بذلك في مجلس المدينة.

337
00:20:17,925 --> 00:20:19,509
‫- عضو مجلس.
‫- "دارن ريتشموند"؟

338
00:20:19,593 --> 00:20:21,011
‫"ريتشموند" أرسل لك البريد؟

339
00:20:22,346 --> 00:20:23,597
‫وردنا من مساعديه.

340
00:20:23,680 --> 00:20:25,140
‫من "غوين إيتن"؟

341
00:20:25,891 --> 00:20:26,934
‫لا.

342
00:20:31,021 --> 00:20:32,272
‫"جيمي رايت".

343
00:20:37,236 --> 00:20:38,570
‫سنحتفظ بهذه.

344
00:20:43,992 --> 00:20:46,078
‫جميع ملصقاتنا في "الشارع 4"

345
00:20:46,161 --> 00:20:48,664
‫إما أزيلت أو شوهت في آخر ساعتين.

346
00:20:48,747 --> 00:20:51,250
‫ولا تقل لي إن رجال العمدة
‫ليسوا خلف هذا الأمر.

347
00:20:52,334 --> 00:20:54,544
‫أجل. أجل.

348
00:20:55,295 --> 00:20:57,631
‫شكراً يا "نانسي". سيكون ذلك لطفاً منك.

349
00:20:57,714 --> 00:20:59,508
‫شكراً لقيامك بعملك.

350
00:21:00,592 --> 00:21:02,135
‫القاعدة رقم 1 في السياسة.

351
00:21:02,636 --> 00:21:04,721
‫لا تترشح ضد رجل بلا ضمير.

352
00:21:05,138 --> 00:21:07,391
‫أتعرف شيئاً عن شركة
‫تدعى "نيريوس كابيتال"؟

353
00:21:08,308 --> 00:21:09,810
‫شركة للإنشاءات، صحيح؟

354
00:21:09,893 --> 00:21:11,853
‫جميع أسماء هذه الشركات تبدو متشابهة.

355
00:21:11,937 --> 00:21:14,564
‫أجل، صديقتك من قسم تخطيط المدن

356
00:21:14,648 --> 00:21:15,857
‫أعطتنا هذا.

357
00:21:16,608 --> 00:21:20,070
‫طلبك الشخصي في تسريع معاملات
‫"نيريوس كابيتال" في النظام.

358
00:21:20,445 --> 00:21:21,697
‫هل تذكر الآن؟

359
00:21:21,780 --> 00:21:23,407
‫أجل. أنا من أرسلت هذا.

360
00:21:23,949 --> 00:21:26,076
‫- ماذا في ذلك؟ هذا إجراء روتيني.
‫- حقاً؟

361
00:21:28,662 --> 00:21:31,581
‫أنصت، ربما هذا لا يرقى لمستوى
‫الأخلاقيات السياسية المعتادة،

362
00:21:31,665 --> 00:21:32,958
‫لكنه ليس مخالفاً للقانون.

363
00:21:33,041 --> 00:21:34,626
‫نحن نقدم خدمات للأصدقاء دائماً.

364
00:21:34,710 --> 00:21:36,253
‫وماذا عن الأعداء؟

365
00:21:36,837 --> 00:21:40,132
‫"مايكل آيمز" يملك "نيريوس كابيتال"
‫وهو في صف "آدم" وليس في صفك.

366
00:21:40,215 --> 00:21:42,134
‫لماذا تدعم صديق عدوك؟

367
00:21:42,217 --> 00:21:44,386
‫هل تخدع رئيسك خفية؟

368
00:21:45,137 --> 00:21:47,889
‫انطق بما لديك. لن نخبر أحداً، نعدك.

369
00:21:47,973 --> 00:21:50,934
‫أحاول أن أكسب لمديري حليفاً محتملاً.

370
00:21:51,810 --> 00:21:56,023
‫جذب المتبرعين الرئيسيين للمنافسين
‫جزء من عملي.

371
00:21:56,106 --> 00:21:57,607
‫ليكن ذلك في علمك.

372
00:21:58,066 --> 00:21:59,401
‫لا بأس.

373
00:21:59,735 --> 00:22:01,445
‫وهل يعلم "ريتشموند" ما تخطط له؟

374
00:22:04,531 --> 00:22:06,742
‫وهل تخبرين الملازم في كل مرة يراودك حدس

375
00:22:06,825 --> 00:22:08,201
‫قد لا يفضي إلى شيء؟

376
00:22:09,202 --> 00:22:10,537
‫هل يعلم أساساً أنكما هنا؟

377
00:22:10,620 --> 00:22:12,664
‫هل كانت "غوين إيتن" جزءً من جذب "آيمز"؟

378
00:22:12,748 --> 00:22:15,250
‫حسناً، أنصتي. أعلم أن عليك القيام بعملك،

379
00:22:15,334 --> 00:22:18,378
‫لكنني لن أشي بزميلة لي من أجلك.

380
00:22:18,795 --> 00:22:20,255
‫اسألاها بأنفسكما.

381
00:22:25,260 --> 00:22:26,845
‫وشيء أخير.

382
00:22:28,513 --> 00:22:30,974
‫هل تحمل بطاقة مفتاح
‫دخول مجلس المدينة معك يا أخي؟

383
00:22:32,768 --> 00:22:33,894
‫ماذا؟

384
00:22:36,271 --> 00:22:39,691
‫بطاقة مفتاح مجلس المدينة. هل تحملها؟

385
00:22:44,237 --> 00:22:45,781
‫إن كان هذا كل شيء، يا أخي

386
00:22:46,406 --> 00:22:48,367
‫فلدي حملة لإنعاشها.

387
00:23:14,226 --> 00:23:16,311
‫حان الوقت لتشتري علبتك الخاصة.

388
00:23:31,451 --> 00:23:33,453
‫ماذا لو أن "غوين" و"جيمي" فعلا ذلك معاً؟

389
00:23:35,455 --> 00:23:38,834
‫حتى إن كانت هي في الغرفة تلك الليلة،
‫وفقدت بطاقة مفتاحها،

390
00:23:38,917 --> 00:23:40,710
‫يمكن أن يكون كلاهما جزءً من الخطة.

391
00:23:43,004 --> 00:23:45,841
‫ذلك يفسر الوسائل المختلفة في قتل "روزي".

392
00:23:46,508 --> 00:23:48,301
‫قاتلان ذكر وأنثى متعاونان.

393
00:23:54,266 --> 00:23:56,977
‫نعلم أن "آيمز" تلقى مكالمة
‫حول اقتحام الواجهة البحرية.

394
00:23:57,060 --> 00:23:58,979
‫ولذلك علّق رحلته إلى "فيغاس".

395
00:24:01,481 --> 00:24:04,651
‫ربما لذلك السبب ألغت "غوين"
‫العشاء مع عضو المجلس "يتينز".

396
00:24:15,704 --> 00:24:16,872
‫وبمزيد من التعليقات...

397
00:24:16,955 --> 00:24:19,624
‫وفي خبر آخر،
‫رئيس العصابة البولندية "جانيك كوفارسكي"

398
00:24:19,708 --> 00:24:21,084
‫وُجد مقتولاً بالرصاص

399
00:24:21,168 --> 00:24:23,336
‫في منطقة "كابيتول هيل" الليلة الماضية

400
00:24:23,587 --> 00:24:26,256
‫تقول المصادر أنه تلقى رصاصة
‫في رأسه من مسافة قريبة.

401
00:24:26,339 --> 00:24:29,718
‫ولا أدلة أو مشتبه بهم
‫لدى محققي جرائم القتل حتى اللحظة.

402
00:24:29,801 --> 00:24:32,179
‫وإن كانت الاستطلاعات تشير لشيء،

403
00:24:32,262 --> 00:24:35,682
‫فإنها تشير أن عضو المجلس (ريتشموند)
‫لم يخسر السباق أمام العمدة بعد.

404
00:24:38,393 --> 00:24:39,478
‫مرحباً.

405
00:24:42,272 --> 00:24:43,565
‫ما بك؟ ما الأمر؟

406
00:24:45,525 --> 00:24:46,735
‫لا شيء.

407
00:24:53,200 --> 00:24:56,620
‫"ستان"، أخبرتني "تيري" بشأن المنزل.

408
00:25:01,666 --> 00:25:03,710
‫أنفقت جميع أموالك عليه، صحيح؟

409
00:25:07,297 --> 00:25:09,174
‫كان علي الوثوق بك يا "ستان".

410
00:25:10,425 --> 00:25:11,927
‫وأنا كان علي إخبارك.

411
00:25:14,387 --> 00:25:16,223
‫أردتها مفاجأة لك.

412
00:25:19,017 --> 00:25:22,687
‫أشعر وكأنه مضى قرون
‫على الأيام التي كانت فيها مفاجآت جيدة.

413
00:25:23,438 --> 00:25:24,564
‫صحيح.

414
00:25:31,446 --> 00:25:34,658
‫ماذا ستفعل إذاً؟ هل ستبيعه؟

415
00:25:37,702 --> 00:25:39,496
‫ربما لن نضطر لذلك.

416
00:25:42,415 --> 00:25:44,125
‫قد تكون هذه بداية جديدة لنا "ميتش"

417
00:25:44,834 --> 00:25:46,044
‫لنا جميعاً.

418
00:25:49,881 --> 00:25:54,010
‫"ستان"، لقد عدت لأنني أردت...

419
00:25:54,094 --> 00:25:56,763
‫أردت أن أكون هنا، أتفهمني؟

420
00:25:58,306 --> 00:26:01,393
‫معك... ومع أولادنا.

421
00:26:03,562 --> 00:26:05,188
‫يوجد فناء خلفي في المنزل.

422
00:26:07,649 --> 00:26:09,818
‫والكثير من الضوء يا "ميتش".

423
00:26:10,694 --> 00:26:13,154
‫وسيحصل كلّ من الأولاد على غرفة مستقلة.

424
00:26:13,238 --> 00:26:16,533
‫لا أريد ترك هذا المنزل.
‫لا أريد تركها خلفنا.

425
00:26:31,506 --> 00:26:33,133
‫لن نتجاوز الأمر مطلقاً

426
00:26:35,719 --> 00:26:38,430
‫طالما نعيش هنا، في هذا المنزل.

427
00:26:39,889 --> 00:26:41,891
‫هل هذا ما يفترض بنا فعله يا "ستان"؟

428
00:26:41,975 --> 00:26:44,185
‫أن نتجاوز الأمر...

429
00:26:44,603 --> 00:26:47,147
‫وننسى كل شيء ببساطة؟

430
00:26:49,274 --> 00:26:51,443
‫أجل، أظن أن علينا تجاوز الأمر.

431
00:26:58,992 --> 00:27:01,536
‫لا يحق لك أن ترمقيني بهذه النظرة،

432
00:27:02,871 --> 00:27:05,332
‫بعد كل ما مررت به في الأسابيع الأخيرة.

433
00:27:06,124 --> 00:27:07,500
‫هذا ليس عادلاً.

434
00:27:07,584 --> 00:27:08,752
‫عادلاً؟

435
00:27:08,835 --> 00:27:10,420
‫وما علاقة العدل بالأمر؟

436
00:27:10,795 --> 00:27:12,130
‫أنتِ من غادر.

437
00:27:14,299 --> 00:27:17,093
‫والأولاد... كانوا بحاجة إليك.

438
00:27:17,636 --> 00:27:19,846
‫وأنا كنت بحاجة إليكِ.

439
00:27:20,639 --> 00:27:22,641
‫وأنتِ غادرت ببساطة.

440
00:27:23,725 --> 00:27:25,560
‫وأنا من بقي هنا.

441
00:27:26,186 --> 00:27:27,729
‫لأنك كنت قادراً على ذلك.

442
00:27:30,523 --> 00:27:32,108
‫أما أنا فوالدتها.

443
00:27:33,735 --> 00:27:35,111
‫وأنا والدها!

444
00:27:35,445 --> 00:27:37,238
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

445
00:27:38,615 --> 00:27:40,033
‫دعيني أخبرك بشيء ما.

446
00:27:40,909 --> 00:27:45,497
‫يمكنك أخذ كل الوقت الذي تريدين
‫لمحاولة استيعاب الأمر.

447
00:27:45,914 --> 00:27:48,875
‫لكن لا يمكنك العودة إلى هنا

448
00:27:49,709 --> 00:27:53,546
‫والقول إنك أحببت "روزي" أكثر
‫مما أحببتها أنا.

449
00:28:19,823 --> 00:28:22,158
‫مرحباً "بيف"، كيف تسير الأمور؟

450
00:28:22,242 --> 00:28:23,868
‫"مشرف مرآب"

451
00:28:24,786 --> 00:28:26,996
‫- لن نستغرق طويلاً.
‫- قسم شرطة "سياتل".

452
00:28:27,080 --> 00:28:28,915
‫إن كانت سيارتي
‫لا ترقى لمعايير النادي

453
00:28:28,998 --> 00:28:31,126
‫يمكنك استبدالها بسيارة "جاغوار" تلك.

454
00:28:32,961 --> 00:28:36,214
‫- لماذا تدون رقم لوحتي؟
‫- سياسة النادي سيدي.

455
00:28:36,423 --> 00:28:37,507
‫وقع هنا.

456
00:28:37,716 --> 00:28:39,926
‫- هل تسجلون دخول جميع الضيوف؟
‫- أجل.

457
00:28:40,552 --> 00:28:42,929
‫هل قائمة تسجيل دخول
‫الجمعة 5 أكتوبر موجودة؟

458
00:28:43,012 --> 00:28:45,557
‫- أجل، لكن لا يمكنني إعطاؤها لك.
‫- اهدأ يا بُني.

459
00:28:46,224 --> 00:28:48,393
‫راتبك لا يستحق مشاجرة مع شرطي.

460
00:28:51,146 --> 00:28:52,814
‫هل ناوبت تلك الليلة يا "غيبي"؟

461
00:28:54,274 --> 00:28:55,442
‫أجل، أعمل في العطلة،

462
00:28:55,525 --> 00:28:58,361
‫لأن أعضاء النادي يثملون
‫وتصبح الإكراميات مرتفعة جداً.

463
00:28:58,445 --> 00:29:00,238
‫- حقاً؟
‫- أجل.

464
00:29:00,321 --> 00:29:02,657
‫هل تذكر أنك رأيتها هنا تلك الليلة؟

465
00:29:04,617 --> 00:29:08,163
‫يمر العديد من الأشخاص
‫من هنا في العطل. متأسف.

466
00:29:08,747 --> 00:29:11,374
‫- سندقق هذه لبعض الوقت.
‫- أجل.

467
00:29:14,252 --> 00:29:17,922
‫ها هي. "غوين إيتن"
‫عند 8:37 مساءً، 5 أكتوبر.

468
00:29:19,090 --> 00:29:20,967
‫تفقدي لوحة السيارة.

469
00:29:21,050 --> 00:29:22,510
‫"563 ت ب 0"

470
00:29:23,219 --> 00:29:25,680
‫تلك سيارة الحملة التي وجدوا
‫جثة "روزي" فيها.

471
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
‫كدنا نقلص الفارق؟

472
00:29:30,810 --> 00:29:32,604
‫حقاً؟ حسناً، علي أن أخبره.

473
00:29:32,687 --> 00:29:34,272
‫- سأتصل لاحقاً.
‫- سيدة "إيتن"؟

474
00:29:34,981 --> 00:29:36,524
‫ألديك دقيقة؟

475
00:29:38,610 --> 00:29:39,944
‫لا أظن ذلك.

476
00:29:40,487 --> 00:29:42,864
‫نحن نتعقب خرقاً أمنياً في مجلس المدينة.

477
00:29:43,364 --> 00:29:45,825
‫أتعرفين أي موظف أضاع بطاقة مفتاحه؟

478
00:29:46,534 --> 00:29:47,702
‫أجل، أنا أضعتها.

479
00:29:47,786 --> 00:29:49,746
‫ضاعت من حقيبتي منذ بضعة أسابيع.

480
00:29:49,829 --> 00:29:51,790
‫- وهل حصلت على بطاقة بديلة؟
‫- أجل.

481
00:29:51,873 --> 00:29:53,666
‫بعد جريمة "لارسن" مباشرةً.

482
00:29:55,877 --> 00:29:58,463
‫كنت في "تاكوما" طوال الليل
‫وأخبرتكما بذلك مسبقاً.

483
00:29:58,797 --> 00:30:02,133
‫كما قلت إن عضو المجلس
‫غاب لبضع ساعات أيضاً.

484
00:30:02,634 --> 00:30:05,094
‫أيمكنك تفسير وقت غيابه؟

485
00:30:05,762 --> 00:30:07,722
‫كنت بمفردي نائمة في الغرفة.

486
00:30:08,765 --> 00:30:11,684
‫ماذا عن وقت سابق في تلك الليلة
‫قبل ذهابك إلى "تاكوما"؟

487
00:30:11,768 --> 00:30:14,395
‫كان لديك موعد مع عضو المجلس "يتينز".

488
00:30:14,479 --> 00:30:15,897
‫أخبرت الشرطة بذلك منذ أسابيع

489
00:30:15,980 --> 00:30:18,191
‫إلا أن "يتينز" قالت إنكِ من ألغيت الموعد.

490
00:30:20,652 --> 00:30:23,112
‫صحيح، كان لدي سبب شخصي
‫لا علاقة له بالقضية.

491
00:30:23,863 --> 00:30:25,949
‫أردت رؤية "دارن" تلك الليلة.

492
00:30:26,157 --> 00:30:27,784
‫علمت أن هناك خطباً ما.

493
00:30:28,660 --> 00:30:30,912
‫والآن أعلم ما هو. جميعنا نعلم.

494
00:30:31,037 --> 00:30:33,039
‫ما نوع السيارة التي قدتها تلك الليلة؟

495
00:30:33,706 --> 00:30:35,500
‫- سيارتي.
‫- إجابة خاطئة مجدداً.

496
00:30:36,292 --> 00:30:38,461
‫قدت سيارة الحملة إلى نادي اليخوت.

497
00:30:39,921 --> 00:30:42,590
‫أجل، أعني في سابق قدت سيارة الحملة.

498
00:30:42,841 --> 00:30:45,552
‫ثم تركتها بعد الخروج من النادي
‫بعد أن ألغيت العشاء.

499
00:30:45,635 --> 00:30:47,095
‫وقدت سيارتي إلى "تاكوما".

500
00:30:48,221 --> 00:30:50,181
‫لماذا لم تخبرينا أنك كنت تقودين السيارة

501
00:30:50,265 --> 00:30:52,016
‫التي وُجدت فيها جثة "روزي"؟

502
00:30:59,566 --> 00:31:02,485
‫أوشكتم على تدمير حياة رجل
‫بسبب اتهاماتكم الباطلة،

503
00:31:02,569 --> 00:31:06,406
‫لذا لو كنت مكانك الآن
‫لانتقيت كلماتي بحذر شديد.

504
00:31:06,489 --> 00:31:09,450
‫نحن نطرح أسئلة فحسب.
‫وأنت من تواصلين الكذب.

505
00:31:10,201 --> 00:31:13,037
‫ما رأيك أن نستكمل هذا
‫في المركز سيدة "إيتن"؟

506
00:31:13,121 --> 00:31:14,747
‫لن يحدث هذا إلا إن اعتقلتماني.

507
00:31:15,206 --> 00:31:18,376
‫وإن واصلتما مضايقتي أنا أو أي شخص
‫في هذه الحملة

508
00:31:18,459 --> 00:31:21,129
‫سيصبح عملكما جرف
‫مخلفات الرنة في موكب عيد الميلاد.

509
00:31:21,212 --> 00:31:22,422
‫هل ما أقوله واضح؟

510
00:31:25,717 --> 00:31:27,760
‫حيوانات الرنة ليست حقيقية في ذلك الموكب.

511
00:31:27,844 --> 00:31:30,471
‫إنها كلاب "هاسكي" بقرون
‫مربوطة على رأسها.

512
00:31:40,773 --> 00:31:42,191
‫مستعدان للنوم يا أولاد؟

513
00:31:42,901 --> 00:31:44,068
‫أنا مستعد.

514
00:31:47,322 --> 00:31:49,240
‫أشعر بالبرد دائماً يا أمي.

515
00:31:49,782 --> 00:31:51,868
‫ذلك لأنك تركل أغطيتك.

516
00:31:53,161 --> 00:31:55,246
‫هذه عادتكم يا قادة الكشافة.

517
00:31:55,872 --> 00:31:58,291
‫حتى عندما كنت طفلاً صغيراً
‫كنت آتي لتفقدك،

518
00:31:58,374 --> 00:32:00,877
‫وكانت قدمك الصغيرة باردة دوماً.

519
00:32:03,838 --> 00:32:05,214
‫هل أنت على ما يرام أمي؟

520
00:32:06,633 --> 00:32:08,259
‫أجل عزيزي، أنا بخير.

521
00:32:10,136 --> 00:32:12,639
‫يمكنك إعداد الجبن المشوي لنا غداً يا أمي.

522
00:32:15,642 --> 00:32:17,268
‫شكراً عزيزي.

523
00:32:19,771 --> 00:32:21,064
‫أحلاماً سعيدة.

524
00:32:35,370 --> 00:32:37,163
‫سيكون كل شيء على ما يرام عزيزي.

525
00:32:39,248 --> 00:32:40,625
‫نوماً هنيئاً.

526
00:32:46,965 --> 00:32:52,387
‫"9 مساءً، (آدامز)
‫83،982"

527
00:32:53,596 --> 00:32:54,931
‫"(ريتشموند)"

528
00:32:55,014 --> 00:32:56,683
‫لم نخرج من سباق الترشح بعد.

529
00:32:56,766 --> 00:32:58,059
‫أجل!

530
00:32:59,102 --> 00:33:00,979
‫- إنجاز هائل.
‫- الفارق أقل من نقطتين.

531
00:33:01,062 --> 00:33:02,939
‫لا زلنا في سباق الترشح يا "جيمي".

532
00:33:03,022 --> 00:33:05,650
‫وعلاوة على ذلك، لا زال بإمكاننا الفوز.

533
00:33:06,901 --> 00:33:09,529
‫لقد وقفت بجانبي طوال هذا الوقت.

534
00:33:09,612 --> 00:33:11,155
‫لم تفعل عائلتي ذلك حتى.

535
00:33:11,239 --> 00:33:13,199
‫وذلك ليس بالأمر الغريب.

536
00:33:18,037 --> 00:33:19,247
‫وقد حان الوقت الآن.

537
00:33:19,330 --> 00:33:22,417
‫كفاك. ظننت أنك توقفت عن تصديق
‫هراء الخرافات ذاك.

538
00:33:22,500 --> 00:33:25,003
‫أنظر للأمر على أنه تقليد أكثر من خرافة.

539
00:33:25,294 --> 00:33:26,754
‫وماذا يفترض أن أقول للناس؟

540
00:33:26,838 --> 00:33:29,841
‫قائدهم الشجاع أجبن من أن يشاهد نتائجه؟

541
00:33:29,924 --> 00:33:31,551
‫لا زلت في السباق يا "دارن".

542
00:33:39,559 --> 00:33:40,810
‫مرحباً؟

543
00:33:41,352 --> 00:33:42,770
‫أجل أنا "دارن".

544
00:33:45,982 --> 00:33:47,275
‫من المتصل؟

545
00:34:01,831 --> 00:34:03,458
‫ماذا تريد؟

546
00:34:05,501 --> 00:34:07,920
‫لن نحصل مطلقاً على ذلك
‫الشريط اللعين من الهنود.

547
00:34:08,004 --> 00:34:10,715
‫عيّن "آيمز" محامين،
‫و"دوني" و"ماري" يرفضان التحدث.

548
00:34:11,340 --> 00:34:12,717
‫يوجد وسائل أخرى دوماً.

549
00:34:14,510 --> 00:34:15,803
‫الجميع يرتكب الأخطاء.

550
00:34:15,887 --> 00:34:18,389
‫وأغلب الناس يكررون أخطاءهم مراراً.

551
00:34:29,650 --> 00:34:31,944
‫لم تخبريني من قبل أنه طبيبك النفسي.

552
00:34:34,530 --> 00:34:35,740
‫"ريك".

553
00:34:39,160 --> 00:34:40,369
‫ما قصدك؟

554
00:34:40,870 --> 00:34:42,455
‫لا شيء. أذكر الأمر فحسب.

555
00:34:49,629 --> 00:34:51,339
‫أتظن أنني سأفقد أعصابي مجدداً؟

556
00:34:52,757 --> 00:34:55,343
‫لا يا "ليندن"، ما أقصده هو أنني أساندك.

557
00:34:57,553 --> 00:34:59,680
‫اعتبريني مدرب القتال الخاص بك

558
00:35:00,515 --> 00:35:02,183
‫في حياة رياضة الدماء.

559
00:35:14,237 --> 00:35:15,613
‫انظر لهذا.

560
00:35:21,577 --> 00:35:24,288
‫تلك المرأة التي تقف بجانب الرئيس "جاكسون"

561
00:35:24,580 --> 00:35:26,332
‫هناك خطب ما في ذراعها.

562
00:35:30,253 --> 00:35:31,796
‫ملفوفة بجبيرة.

563
00:35:32,171 --> 00:35:33,589
‫أجل، إنها مكسورة.

564
00:35:33,965 --> 00:35:35,341
‫مثل ذراع "روبرتا" تماماً.

565
00:35:52,984 --> 00:35:54,193
‫ما الأمر إذاً؟

566
00:35:54,652 --> 00:35:56,404
‫هل هناك مشكلة في الأقراص؟

567
00:35:56,779 --> 00:35:57,989
‫لا.

568
00:35:59,907 --> 00:36:03,452
‫أردنا التحدث إليك عن صديقتك
‫الرئيس "جاكسون".

569
00:36:03,536 --> 00:36:05,663
‫وفكرت أنك قد ترغبين بفعل ذلك على انفراد.

570
00:36:11,878 --> 00:36:13,254
‫هل يمكنك التعرف إلى هذه؟

571
00:36:14,881 --> 00:36:16,465
‫اسمها "كالي ويمز".

572
00:36:17,425 --> 00:36:19,385
‫كانت رئيسة الأمن لدى "نيكول" قبلك.

573
00:36:20,887 --> 00:36:23,389
‫أجل، سمعت بها. وإن يكن؟

574
00:36:24,599 --> 00:36:26,225
‫وسمعت أنها تستمتع هذه الأيام

575
00:36:26,309 --> 00:36:28,895
‫في إصلاحية "بينبريدج" للنساء؟

576
00:36:32,148 --> 00:36:33,733
‫أتريدين أن تخمني السبب "بوبي"؟

577
00:36:34,442 --> 00:36:35,651
‫لا وقت لدي لهذا.

578
00:36:35,735 --> 00:36:37,528
‫لماذا، هل ستعود "نيكول" قريباً؟

579
00:36:38,487 --> 00:36:40,948
‫لا تريدينها أن تراك معنا، أليس كذلك؟

580
00:36:42,617 --> 00:36:45,161
‫تبدو ذراعها في وضع سيء
‫لماذا فعلت ذلك هذه المرة؟

581
00:36:46,621 --> 00:36:48,206
‫ربما بسبب بطاقة المفتاح تلك؟

582
00:36:49,040 --> 00:36:52,001
‫أجل. مضحك كيف سار ذلك الأمر.

583
00:36:52,668 --> 00:36:54,921
‫حصلت صديقتك على حصانة كاملة منذ 8 سنوات،

584
00:36:55,004 --> 00:36:56,923
‫مقابل الإدلاء بشهادتها.

585
00:36:57,715 --> 00:36:59,508
‫وألقت كامل اللوم على "كالي".

586
00:37:02,053 --> 00:37:04,388
‫وهذا محضر المحكمة، اقرئيه بنفسك.

587
00:37:05,056 --> 00:37:06,307
‫أجل، صحيح.

588
00:37:09,685 --> 00:37:11,479
‫ستسجن "كالي" من 10 إلى 20 عاماً...

589
00:37:12,897 --> 00:37:15,483
‫بتهمة قتل من الدرجة الثانية
‫تدعي أنها لم ترتكبها.

590
00:37:17,443 --> 00:37:19,278
‫لربما كانت "كالي" كاذبة ساقطة.

591
00:37:19,362 --> 00:37:21,197
‫خانت "نيكول" "كالي" عندما لزم الأمر،

592
00:37:21,280 --> 00:37:23,032
‫وستفعل الشيء ذاته معك.

593
00:37:23,491 --> 00:37:25,826
‫لكنك لست بحاجة لنا لنخبرك ذلك، صحيح؟

594
00:37:26,494 --> 00:37:29,830
‫أنت تعلمين أنها ستتخلص منك
‫لكنك لم تعرفي الطريقة بعد.

595
00:37:29,914 --> 00:37:31,207
‫هذا محض هراء.

596
00:37:31,290 --> 00:37:33,042
‫لم تعد تثق بك.

597
00:37:37,630 --> 00:37:39,799
‫أنت أخفيت ذلك القرص، أليس كذلك؟

598
00:37:42,510 --> 00:37:44,679
‫ليكون لديك شيء ما ضدها،

599
00:37:44,762 --> 00:37:47,890
‫شيء يثبت تورطها في جريمة "روزي لارسن"

600
00:37:47,974 --> 00:37:49,100
‫تحسباً فقط.

601
00:37:50,851 --> 00:37:52,436
‫ليس لديكم دليل ضدنا.

602
00:37:53,437 --> 00:37:55,773
‫أنت اقتحمتي غرفة الفندق ودسست تلك الرسوم

603
00:37:55,856 --> 00:37:57,108
‫وفقدت ابني بسببك.

604
00:37:57,191 --> 00:37:59,402
‫- لم أقتحم مكان إقامتك.
‫- الأمر مسألة وقت

605
00:37:59,485 --> 00:38:02,571
‫- قبل أن أجد دليلاً ضدك!
‫- لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه.

606
00:38:03,197 --> 00:38:04,615
‫لا يوجد كلمة "نحن"

607
00:38:05,616 --> 00:38:07,368
‫عندما يتعلق الأمر بالرئيس "جاكسون"

608
00:38:08,327 --> 00:38:09,662
‫وأنت تعلمين ذلك.

609
00:38:12,873 --> 00:38:15,334
‫ستستغلك ثم ترمي بك كما فعلت مع "كالي"

610
00:38:15,418 --> 00:38:17,044
‫إلا إن قمتي بحركة استباقية.

611
00:38:18,296 --> 00:38:20,131
‫كانت "نيكول" في الطابق 10 تلك الليلة

612
00:38:20,214 --> 00:38:22,883
‫وأنت لا، لكن ذلك القرص
‫هو الشيء الوحيد الذي يثبت ذلك.

613
00:38:24,176 --> 00:38:25,511
‫أعطنا ذلك القرص.

614
00:38:45,656 --> 00:38:47,283
‫سيطول الأمر قليلاً يا "جيري".

615
00:38:48,284 --> 00:38:50,077
‫ربما ترغب بأخذ استراحة؟

616
00:38:50,453 --> 00:38:52,163
‫سأتصل بك حين أكون مستعداً للمغادرة

617
00:38:52,246 --> 00:38:53,581
‫بالطبع حضرة عضو المجلس.

618
00:38:54,332 --> 00:38:56,542
‫ها هي. إنها سيارة الحملة.

619
00:38:57,293 --> 00:39:00,254
‫تدخل مرآب الكازينو
‫عند الساعة 12:58 صباحاً.

620
00:39:04,633 --> 00:39:05,968
‫لا أستطيع رؤية السائق.

621
00:39:07,636 --> 00:39:09,221
‫{\an8}"563 - ت ب 0"

622
00:39:10,139 --> 00:39:12,600
‫{\an8}تلك بلا شك سيارة الحملة
‫التي عُثر على "روزي" فيها.

623
00:39:14,352 --> 00:39:16,020
‫ضع القرص الآخر.

624
00:39:21,275 --> 00:39:23,486
‫"كاميرا الأمن
‫مصعد الطابق 10"

625
00:39:23,569 --> 00:39:24,779
‫"5 أكتوبر
‫9 م - 6 ص"

626
00:39:32,370 --> 00:39:34,372
‫"01:02:00 صباحاً"

627
00:40:04,068 --> 00:40:05,486
‫1:02 صباحاً.

628
00:40:17,373 --> 00:40:18,833
‫يسرني أنك أتيت.

629
00:40:19,500 --> 00:40:21,293
‫أنت رجل ذكي.

630
00:40:21,544 --> 00:40:22,962
‫ادخل في صلب الموضوع.

631
00:40:23,421 --> 00:40:26,173
‫إن كنت حقاً من تدعي، أثبت ذلك.

632
00:40:27,466 --> 00:40:28,759
‫ولمَ العجلة؟

633
00:40:29,301 --> 00:40:32,638
‫أتريد الذهاب لمكان ما وإلقاء خطاب آخر عني؟

634
00:40:53,200 --> 00:40:54,201
‫"01:04:04 صباحاً"

635
00:41:00,124 --> 00:41:01,417
‫هذه واحدة.

636
00:41:10,718 --> 00:41:12,344
‫سرّع الشريط.

637
00:41:16,223 --> 00:41:17,391
‫توقف.

638
00:41:22,021 --> 00:41:23,439
‫"مايكل آيمز".

639
00:41:27,276 --> 00:41:28,486
‫اثنان.

640
00:41:29,737 --> 00:41:31,489
‫بقي شخص واحد.

641
00:42:06,649 --> 00:42:08,150
‫ما الذي فعلته؟

642
00:42:08,567 --> 00:42:11,570
‫ما هو الأمر بالغ الأهمية
‫الذي اضطررت للتحدث إلي فيه الليلة؟

643
00:42:12,321 --> 00:42:14,240
‫لماذا كذبت عليّ يا "جيمي"؟

