﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,082
‫سحب: TheFmC
‫ضبط وتوقيت: moh101

2
00:00:01,083 --> 00:00:05,375
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- (نيكا)، في بعض الأحيان، حين نكون معاً

3
00:00:05,626 --> 00:00:09,375
‫تنظرين إليّ وأعلم أنك في الداخل
‫وليس (تشاكي)

4
00:00:09,501 --> 00:00:11,751
‫وأنا أعيش لأجل تلك اللحظات

5
00:00:14,959 --> 00:00:17,584
‫- حسناً، إذاً لم يبقَ سوى واحد، صحيح؟
‫- دمية واحدة

6
00:00:18,083 --> 00:00:19,167
‫افتح الباب اللعين!

7
00:00:20,709 --> 00:00:21,709
‫تباً!

8
00:00:21,834 --> 00:00:26,792
‫العرض النهاري الخيري لـ(فرانكشتاين)
‫سيتم غداً كما هو مقرّر

9
00:00:27,042 --> 00:00:28,292
‫- دور الأم أو المحافظ؟
‫- المعذرة؟

10
00:00:28,417 --> 00:00:31,876
‫اختاري بينهما، لأنّ (ليكسي)
‫لم توافق على كل هذا وأنا أيضاً

11
00:00:31,999 --> 00:00:36,959
‫لمَ يقوم شاب عشوائي بتوصيل دمية (غود غاي)
‫إلى منزل (تشارلز لي راي) القديم؟

12
00:00:37,042 --> 00:00:38,876
‫(ديفون) في منزل (تشارلز لي راي)

13
00:00:42,459 --> 00:00:45,000
‫- اسمي (ديفون) بالمناسبة، ما اسمك؟
‫- إنه (تشاكي)

14
00:00:45,792 --> 00:00:48,626
‫- أحبك، أريد حمايتك فحسب
‫- انتهت علاقتنا، انتهينا

15
00:00:49,250 --> 00:00:52,876
‫قبّل أبي امرأة ما في العزاء
‫في عزاء أمي!

16
00:00:52,999 --> 00:00:54,918
‫هذا راقٍ فعلاً يا أبي

17
00:00:55,000 --> 00:00:58,501
‫- لا عجب في أنها انتحرَت
‫- أطبِق فمك اللعين!

18
00:01:00,375 --> 00:01:02,417
‫لقد قتلَت نفسها بسببك

19
00:01:06,501 --> 00:01:08,626
‫يا ولد، شكراً لك، وأخيراً!

20
00:01:08,751 --> 00:01:13,083
‫لا تعلم كم كان من الصعب عليّ
‫أن أقنِع أحدكم أيها الأوغاد الصغار

21
00:01:13,209 --> 00:01:15,167
‫بالتجرؤ على التصرف!

22
00:01:22,542 --> 00:01:25,584
‫والآن، ستبدأ المتعة الحقيقية

23
00:01:33,417 --> 00:01:35,709
‫- تباً!
‫- مَن هو؟

24
00:01:36,042 --> 00:01:39,501
‫شخص لم يتجرّأ يوماً على أن يكون واحداً منا

25
00:01:40,751 --> 00:01:43,250
‫أو أن يكون بطولنا!
‫يكاد يكون بِقصر قامتك

26
00:01:44,167 --> 00:01:45,334
‫أعرف، أليس كذلك؟

27
00:01:55,000 --> 00:01:56,209
‫ماذا نفعل؟

28
00:01:56,626 --> 00:01:57,918
‫ما رأيك؟

29
00:02:13,417 --> 00:02:14,792
‫أبحث عن (جايك ويلر)

30
00:02:15,167 --> 00:02:17,375
‫- ومَن أنت؟
‫- صديقه

31
00:02:18,792 --> 00:02:21,959
‫- يملك (جايك) العديد من الأصدقاء
‫- هل هو هنا؟

32
00:02:23,626 --> 00:02:25,501
‫- لا
‫- ماذا عن أمك؟

33
00:02:27,792 --> 00:02:29,999
‫- لقد ماتت
‫- ماتت؟

34
00:02:31,584 --> 00:02:34,876
‫- كيف؟
‫- لا شأن لك بهذا

35
00:02:35,000 --> 00:02:37,250
‫- ولكنها قتلَت نفسها
‫- يا للهول!

36
00:02:38,709 --> 00:02:40,334
‫هل والدك في المنزل؟

37
00:02:43,125 --> 00:02:44,834
‫نعم، إنه موجود

38
00:02:46,542 --> 00:02:47,542
‫من هنا

39
00:02:59,792 --> 00:03:02,792
‫من أين تعرف (جايك)؟ -{\an8}
‫- تعارفنا في مجموعة محادثة على الإنترنت

40
00:03:03,542 --> 00:03:05,000
‫لجامعي دمية (غود غاي{\an8})

41
00:03:05,834 --> 00:03:06,959
‫إذاً يريد بيع واحدة؟

42
00:03:09,042 --> 00:03:10,459
‫لم أكن أعلم أنه سيتخلص من (تشاكي{\an8})

43
00:03:11,919 --> 00:03:13,043
‫هل (تشاكي) هنا؟

44
00:03:13,834 --> 00:03:15,000
‫أود أن ألقي نظرة عليه{\an8}

45
00:03:16,146 --> 00:03:18,172
‫أعني إن كان بحالة جيدة كما يقول (جايك{\an8})

46
00:03:19,501 --> 00:03:20,751
‫لا أظن أنّ أملك سيخيب به{\an8}

47
00:03:35,083 --> 00:03:36,501
‫كان هنا لتوّه

48
00:03:40,083 --> 00:03:44,501
‫والدك أم الدمية؟ -{\an8}
‫- كلاهما، في الواقع

49
00:03:46,709 --> 00:03:47,709
‫أبي؟

50
00:03:50,626 --> 00:03:55,000
‫لقد أخطأت، يبدو أنه قد خرج -{\an8}
‫- برفقة الدمية؟

51
00:03:56,292 --> 00:03:57,292
‫أظن ذلك

52
00:04:03,779 --> 00:04:08,529
‫- أين ذهب أبوك؟
‫- ربما خرج مع حبيبته

53
00:04:16,999 --> 00:04:19,042
‫أنت لا تمانع أن آخذ نظرة سريعة{\an8}
‫في الأرجاء، أليس كذلك؟

54
00:04:19,167 --> 00:04:20,626
‫تحسباً إن كان هنا

55
00:04:20,963 --> 00:04:22,422
‫أعني الدمية

56
00:04:23,792 --> 00:04:24,792
‫لا أمانع

57
00:04:49,167 --> 00:04:51,667
‫اسمع، آسف، أدرك مدى غرابة هذا

58
00:04:52,334 --> 00:04:53,334
‫ما اسمك؟

59
00:04:53,959 --> 00:04:56,083
‫(جونيور)، أنا ابن عم (جايك)

60
00:04:57,083 --> 00:04:58,292
‫(آندي)

61
00:05:01,375 --> 00:05:04,959
‫قلتَ إنّ والدك خرج مع حبيبته{\an8}
‫هل تعتقد فعلاً أنه أخذ الدمية معه؟

62
00:05:06,626 --> 00:05:09,167
‫أفضّل ألا أفكر في ذلك على الإطلاق{\an8}
‫شكراً لتفهّمك

63
00:05:10,999 --> 00:05:12,167
‫لمَ لا نتصل به؟

64
00:05:15,501 --> 00:05:18,626
‫ماذا؟ الآن؟ -{\an8}
‫- نعم، جرّب الاتصال بجوّاله

65
00:05:19,459 --> 00:05:22,792
‫- وأسأله إن كان (تشاكي) معه؟
‫- سايرني، هلا تفعل؟

66
00:05:30,209 --> 00:05:32,167
‫"أبي"

67
00:05:48,584 --> 00:05:49,626
‫هل تريد الاستحمام؟{\an8}

68
00:05:50,667 --> 00:05:52,667
‫كنت على وشك فعل ذلك{\an8}

69
00:06:02,751 --> 00:06:04,042
‫دائماً ما يتركه هنا

70
00:06:39,542 --> 00:06:40,709
‫احترس

71
00:06:41,792 --> 00:06:42,999
‫فالبرد قارس

72
00:06:46,999 --> 00:06:49,792
‫هل لديك أي فكرة أين يُعقل
‫أن يكون قد ذهب والدك وحبيبته؟

73
00:06:50,501 --> 00:06:53,876
‫- لا
‫- ماذا عن (جايك)؟ أين هو الليلة؟

74
00:06:54,000 --> 00:06:56,334
‫آسف، لا أملك أدنى فكرة

75
00:06:57,542 --> 00:06:58,751
‫إذ تجري أحداث كثيرة

76
00:06:59,667 --> 00:07:01,083
‫سأخرج بنفسي

77
00:07:02,876 --> 00:07:04,918
‫ولكن إن رأيت (جايك)
‫اطلب منه الاتصال بي

78
00:07:05,709 --> 00:07:11,292
‫ويا (جونيور)، إن رأيتَ الدمية
‫فابتعد عنها، اتفقنا؟

79
00:07:38,518 --> 00:07:44,727
‫علمتُ أنه لن يبحث هنا
‫هذا الشاب يعاني مشاكل خطيرة

80
00:07:50,000 --> 00:07:52,834
‫لمَ لم تقتله؟ -{\an8}
‫- كان يحمل مسدساً

81
00:07:53,023 --> 00:07:59,940
‫أكره المسدسات، إنها نقطة ضعفي
‫وكذلك الفؤوس والنيران...

82
00:08:00,203 --> 00:08:04,412
‫والمراوح الكبيرة ذات الحجم الصناعي

83
00:08:07,161 --> 00:08:09,453
‫أردتُ أن أتلاعب به فحسب

84
00:08:09,870 --> 00:08:12,578
‫لديّ خطط أخرى لـ(آندي باركلي)

85
00:08:13,223 --> 00:08:14,557
‫ماذا فعلتَ بأبي؟

86
00:08:14,916 --> 00:08:16,791
‫أرسلته عبر ممر ملابس الغسيل

87
00:08:20,281 --> 00:08:21,698
‫هل أنت جائع؟

88
00:08:25,438 --> 00:08:41,155
‫<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
‫<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

89
00:08:45,709 --> 00:08:50,125
‫لا يحتاج إلى مساعدة بقتل الناس -{\an8}
‫- لا، لا يحتاج إليها

90
00:08:51,953 --> 00:08:55,286
‫إذاً لمَ نكلّف نفسينا العناء؟{\an8}
‫كيف سيستفيد من ذلك؟

91
00:08:56,370 --> 00:08:59,911
‫بجدية، لمَ كان يحاول (تشاكي)
‫حمل أحدنا على قتل أحدهم؟

92
00:09:00,036 --> 00:09:02,787
‫- ماذا سيحقق بذلك؟
‫- ربما هذا جزء من تعويذة الـ(فودو)

93
00:09:05,675 --> 00:09:09,049
‫ربما للأمر علاقة بالدمية
‫التي أحضرتَها من محطة الحافلات

94
00:09:10,499 --> 00:09:11,874
‫تركتُها في المطبخ

95
00:09:35,829 --> 00:09:38,620
‫ها هو (تشاكي)

96
00:09:56,829 --> 00:10:00,370
‫- مَن أنتِ؟
‫- أنا (كايل)، أنا مع (آندي)

97
00:10:02,327 --> 00:10:05,827
‫- حسناً، كم من (تشاكي) لعين هناك؟
‫- هذا سؤال وجيه فعلاً

98
00:10:06,160 --> 00:10:08,827
‫- علينا أن نقتلهم جميعاً
‫- علينا أن نجد (ديفون) أولاً

99
00:10:08,852 --> 00:10:10,643
‫- مَن هو (ديفون)؟
‫- حبيبه

100
00:10:11,119 --> 00:10:13,786
‫إنه ليس...
‫إنه في منزل (تشاكي) القديم

101
00:10:14,160 --> 00:10:17,034
‫حسناً، ثقا بي
‫إن كنا سنذهب إلى مركز المشاكل هذا

102
00:10:17,244 --> 00:10:19,494
‫فسنحتاج إلى المساعدة
‫وسنحتاج إلى (آندي)

103
00:10:19,689 --> 00:10:22,105
‫وسنحتاج إلى الكثير من القهوة

104
00:10:28,468 --> 00:10:30,760
‫- أين (آندي)؟
‫- لا تقلق، إنه في طريقه إلى هنا

105
00:10:33,077 --> 00:10:36,827
‫حسناً، إذاً هل بوسع (تشاكي)
‫تقسيم نفسه إلى دمى أخرى؟

106
00:10:37,035 --> 00:10:38,536
‫إلى دمى (غود غاي) فقط

107
00:10:38,869 --> 00:10:40,536
‫يجب أن تكون هيئة مطابقة

108
00:10:41,077 --> 00:10:42,202
‫باستثناء (نيكا)

109
00:10:43,035 --> 00:10:45,577
‫- مَن هي (نيكا)؟
‫- فتاة مسكينة في المصحة العقلية

110
00:10:46,077 --> 00:10:47,452
‫استحوذ عليها (تشاكي) أيضاً

111
00:10:48,494 --> 00:10:50,160
‫أعلم، هذا معتوه

112
00:10:51,494 --> 00:10:52,494
‫هذا بسبب الـ(فودو) اللعين!

113
00:10:53,285 --> 00:10:54,869
‫قبل بضعة أسابيع، كانت هناك ثلاث دمى

114
00:10:55,244 --> 00:10:56,661
‫(جايك)، اعتقدنا أنك تملك الأخيرة منها

115
00:10:57,160 --> 00:10:58,202
‫ولكن إليكما ما في الأمر

116
00:10:58,661 --> 00:11:00,077
‫إن كان بوسع (تشاكي) أن يفسِد شخصاً بريئاً

117
00:11:00,744 --> 00:11:02,994
‫إن كان بوسعه حمل طفل واحد
‫على قتل أحدهم

118
00:11:04,494 --> 00:11:06,536
‫فيمكنه أن يصنع جيشاً كاملاً

119
00:11:07,994 --> 00:11:09,619
‫هل قتل أي منكما أحداً مؤخراً؟

120
00:11:13,034 --> 00:11:14,285
‫هلا تتناسَين الأمر بحقك؟

121
00:11:15,869 --> 00:11:17,327
‫شخص هنا في (هاكنساك)...

122
00:11:17,786 --> 00:11:19,953
‫أخشى أنّ ولداً مسكيناً
‫سيكون صديق (تشاكي) حتى النهاية

123
00:11:20,661 --> 00:11:22,702
‫إنه ليس (ديفون)، (ديفون) بخير

124
00:11:22,953 --> 00:11:25,536
‫والأرجح أنهم احتجزوه كطُعم
‫لذا ماذا ننتظر؟

125
00:11:26,035 --> 00:11:28,118
‫لا تقلق، لديّ خطة

126
00:11:36,911 --> 00:11:39,577
‫آسفة، ينتابني شعور مريع

127
00:11:40,035 --> 00:11:42,369
‫ولكن سيقتلني (آندي)
‫إن سمحت لأي شيء بأن يصيبكما

128
00:11:44,702 --> 00:11:46,911
‫لم يخطر ببالي سوى هذه الخطة
‫لإبقائكما بأمان

129
00:11:49,786 --> 00:11:50,786
‫لا

130
00:11:52,160 --> 00:11:55,327
‫أعدك بأن أفعل كل ما بوسعي لإنقاذ صديقك

131
00:11:56,160 --> 00:11:57,619
‫سيكون (ديفون) بخير

132
00:11:58,577 --> 00:11:59,577
‫والآن...

133
00:12:01,160 --> 00:12:02,160
‫أنت أيضاً

134
00:12:13,244 --> 00:12:16,494
‫مرحباً يا عزيزتي، لقد عدت!

135
00:12:18,077 --> 00:12:19,452
‫(نيكا)؟

136
00:12:21,452 --> 00:12:23,827
‫أين ذهبت (نيكا)؟

137
00:12:24,077 --> 00:12:26,077
‫أين هي؟

138
00:12:26,994 --> 00:12:28,911
‫أرى قدماً صغيرة

139
00:12:30,619 --> 00:12:31,619
‫كان هذا ممتعاً

140
00:12:32,034 --> 00:12:33,034
‫أرجوك ألا تؤذيني

141
00:12:33,160 --> 00:12:34,953
‫يجب أن تعرفي شيئاً عني يا (نيكا)

142
00:12:35,452 --> 00:12:38,035
‫لما آذيتك يوماً

143
00:12:38,160 --> 00:12:40,160
‫لا، أرجوك، أخاف من الإبر

144
00:12:40,285 --> 00:12:43,035
‫لا تخافي، إنها إبرة صغيرة
‫لن تشعري بأي شيء

145
00:12:47,869 --> 00:12:49,994
‫لقد خاب أملي بك يا (تيف)

146
00:12:53,702 --> 00:12:55,702
‫ها نحن ذا

147
00:12:56,202 --> 00:12:59,160
‫ستكون الحصيلة... كم مرة قتلتك؟

148
00:12:59,661 --> 00:13:05,577
‫هل الحصيلة 3؟
‫لا بل 4 مرات إن احتسبتِ أجساد البشر والدمى

149
00:13:05,994 --> 00:13:11,869
‫ستكون هذه المرة الأخيرة يا عزيزتي
‫أعدك

150
00:13:12,160 --> 00:13:13,953
‫لا يمكنك قتلي يا (تشاكي)

151
00:13:14,410 --> 00:13:15,702
‫أنت بحاجة إلي

152
00:13:16,077 --> 00:13:18,994
‫أنت بحاجة إلي وإلا لن تنجح الخطة

153
00:13:20,911 --> 00:13:22,160
‫فكر في الأمر

154
00:13:24,994 --> 00:13:26,619
‫التفكير للفاشلين!

155
00:13:27,619 --> 00:13:29,619
‫أعِد التفكير

156
00:13:31,786 --> 00:13:33,536
‫إنها محقة يا أخي

157
00:13:33,786 --> 00:13:37,911
‫نحن بحاجة إليها
‫وقد اعتدتُ على وجودها

158
00:13:38,035 --> 00:13:40,035
‫عزيزي الوسيم!

159
00:13:40,202 --> 00:13:43,744
‫- ساعدها على النهوض
‫- نعم، ساعدني على النهوض يا سافل!

160
00:13:45,911 --> 00:13:48,369
‫- انهضي!
‫- تباً لك يا (تشاكي)!

161
00:13:48,911 --> 00:13:50,869
‫شكراً لك يا (تشاكي)

162
00:13:51,327 --> 00:13:53,911
‫تعال إلي! تعال إلي!

163
00:14:02,786 --> 00:14:04,494
‫تبدين جميلة يا عزيزتي

164
00:14:05,244 --> 00:14:08,202
‫وأنت لا تبدو سيئاً بدورك يا حبيبي

165
00:14:10,536 --> 00:14:14,702
‫- إذاً أين هم؟
‫- إنهم في الأسفل

166
00:14:15,035 --> 00:14:17,327
‫- اتبعني
‫- حسناً إذاً

167
00:14:18,452 --> 00:14:21,034
‫تعال إلى معتزلي الخاص

168
00:14:23,661 --> 00:14:26,494
‫انتبه إلى خطواتك
‫لا نريد وقوع أي حوادث

169
00:14:31,077 --> 00:14:32,577
‫(تشاكي)، لقد نجح الأمر

170
00:14:35,035 --> 00:14:39,953
‫بفضل صديقي هذا، السيد "قاتل"
‫أنا فخور به

171
00:14:40,786 --> 00:14:45,327
‫- الآن، سيقتل صديقه
‫- أي أنت

172
00:14:49,994 --> 00:14:51,202
‫هل تريدني أن أقتل (ديفون)؟

173
00:14:51,536 --> 00:14:53,577
‫ليس بعد، قد يفيدنا بشكل ما

174
00:14:53,702 --> 00:14:55,034
‫تفكير صائب

175
00:14:56,702 --> 00:14:58,953
‫هل أنت مستعد للقاء القوات يا (تشاكي)؟

176
00:15:05,619 --> 00:15:13,744
‫سرعان ما سيأتي الأخيار لإنقاذه
‫وحينها سنحتفل وكأننا في العام 1999

177
00:15:16,035 --> 00:15:17,244
‫ما معنى هذا؟

178
00:15:18,244 --> 00:15:19,786
‫سنعبث بهم جميعاً

179
00:15:20,327 --> 00:15:23,034
‫وبعدها، فلترافقهم السلامة

180
00:15:23,577 --> 00:15:24,577
‫سنقتلهم جميعاً!

181
00:15:25,285 --> 00:15:26,285
‫أي أسئلة؟

182
00:15:29,202 --> 00:15:34,327
‫هل هناك من حد معيّن لأعمار الضحايا المحتمَلين؟

183
00:15:34,953 --> 00:15:36,577
‫سؤال وجيه

184
00:15:37,369 --> 00:15:40,160
‫ليس الأطفال، لسنا وحوشاً

185
00:15:41,034 --> 00:15:43,285
‫وهم يشكّلون عملاء أفضل بأي حال

186
00:15:43,494 --> 00:15:44,827
‫هل لديكم أي سؤال آخر؟

187
00:15:46,118 --> 00:15:47,285
‫نعم

188
00:15:47,869 --> 00:15:51,202
‫هلا تعرّف "الطفل"؟

189
00:15:52,034 --> 00:15:56,994
‫إذ قد يصبحون ماكرين جداً
‫بعد أن يتعلموا السير

190
00:15:57,202 --> 00:16:00,994
‫فلنكتفِ بالقول إننا لن نقتل أحداً
‫تحت عمر الخامسة أو السادسة

191
00:16:01,160 --> 00:16:02,285
‫هل هذا عادل كفاية؟

192
00:16:03,744 --> 00:16:05,160
‫ماذا عن التوائم؟

193
00:16:05,827 --> 00:16:07,827
‫فهؤلاء المسوخ يتعاضدون معاً ضدك

194
00:16:08,244 --> 00:16:12,994
‫أعني قتال شخصين ضد شخص ليس عادلاً
‫ألستُ محقاً؟

195
00:16:51,260 --> 00:16:53,817
‫"(غود غايز)"

196
00:17:00,909 --> 00:17:04,243
‫سأراك غداً في ليلاً في المسرح
‫لا تتأخر

197
00:17:04,618 --> 00:17:05,743
‫- لكِ هذا
‫- حسناً

198
00:17:19,356 --> 00:17:22,022
‫لا بسكويت للأولاد الأشقياء

199
00:17:23,356 --> 00:17:25,648
‫ها أنت ذا يا حبيبي

200
00:17:25,771 --> 00:17:29,314
‫لا تدعني أبدأ بالتحدث
‫عن (آندي باركلي) يا أخي

201
00:17:29,897 --> 00:17:33,772
‫كان عليك أن ترى النظرة التي اعترَت وجهه
‫حين قتلتُ جليسته

202
00:17:34,771 --> 00:17:37,147
‫- (تشاكي)!
‫- كلهم! كلهم!

203
00:17:37,523 --> 00:17:39,690
‫لقد نجحنا! لقد...

204
00:17:41,771 --> 00:17:45,564
‫- (تشاكي)! (تشاكي)! (تشاكي)! (تشاكي)!
‫- انتظري قليلاً

205
00:17:45,771 --> 00:17:47,648
‫يا للهول!

206
00:17:48,648 --> 00:17:52,022
‫إذاً كيف كانت الأحوال؟

207
00:17:52,648 --> 00:17:56,314
‫لن تصدق عدد النساء اللواتي أحصل عليهن
‫بهذا الجسد

208
00:17:57,064 --> 00:17:58,064
‫تباً!

209
00:18:02,314 --> 00:18:03,690
‫والرجال أيضاً

210
00:18:09,855 --> 00:18:14,064
‫أتعلم يا (تشاكي)، عليك أن تتمالك نفسك

211
00:18:14,273 --> 00:18:21,189
‫أنت أكثر رجل أناني قابلته في حياتي برمّتها

212
00:18:21,814 --> 00:18:24,314
‫- هل تتحدثين معي؟
‫- أو معي؟

213
00:18:24,897 --> 00:18:29,439
‫بصراحة، لا أحد منكما رجل على الإطلاق

214
00:18:30,022 --> 00:18:34,147
‫فالرجل الحقيقي يعرف كيف يعامل السيدة

215
00:18:42,231 --> 00:18:44,771
‫ولكنني لا أرى أي سيدة هنا

216
00:18:55,855 --> 00:18:56,981
‫لا!

217
00:19:03,939 --> 00:19:06,314
‫- لا!
‫- تباً!

218
00:19:06,523 --> 00:19:07,523
‫أرجوك

219
00:19:07,690 --> 00:19:12,356
‫- على الأقل، هي تعاملني ببعض الاحترام
‫- حسناً يا (تيف)

220
00:19:12,772 --> 00:19:14,981
‫أنتِ محقة، أنا آسف

221
00:19:15,398 --> 00:19:18,523
‫وربما عليّ تمالك نفسي

222
00:19:19,022 --> 00:19:22,606
‫أحياناً، يتطلب ذلك تضحية فعلية

223
00:19:26,606 --> 00:19:27,606
‫اقتليها

224
00:19:28,064 --> 00:19:31,648
‫- لا، لا، لا أرجوك! أرجوك!
‫- أستميح المعذرة؟

225
00:19:32,022 --> 00:19:34,064
‫تعرفين تأثير هذا عليّ

226
00:19:35,897 --> 00:19:38,772
‫(تشاكي)، إنها جزء منك أيضاً

227
00:19:38,939 --> 00:19:41,648
‫بات يوجد ما يكفي مني الآن

228
00:19:41,771 --> 00:19:44,314
‫يوجد 72 واحداً آخر مني على متن تلك الشاحنة

229
00:19:44,523 --> 00:19:46,106
‫والآن، اقتلي هذه السافلة

230
00:19:47,231 --> 00:19:50,772
‫(تشاكي)، سأفعل هذا من أجلك
‫ولكنني لا أريد فعله

231
00:19:50,939 --> 00:19:54,022
‫مَن الذي تخشين خسارته يا (تيف)؟

232
00:19:54,648 --> 00:19:55,939
‫أنا أو هي؟

233
00:19:57,771 --> 00:20:01,398
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك، أرجوك!

234
00:20:01,690 --> 00:20:03,314
‫(جونيور)، افعل ذلك

235
00:20:07,939 --> 00:20:09,814
‫آسفة يا (تشاكي)

236
00:20:11,273 --> 00:20:12,731
‫أنا آسفة

237
00:20:36,771 --> 00:20:40,897
‫- (تشاكي)، أعني مَن هي؟
‫- إنها جائزتك اللعينة

238
00:20:41,022 --> 00:20:43,981
‫والآن اقتلها وإلا سأقتلكم أنتم الثلاثة

239
00:20:48,398 --> 00:20:49,481
‫لا!

240
00:21:10,772 --> 00:21:13,981
‫أيتها الشمطاء اللعينة!

241
00:21:14,771 --> 00:21:16,189
‫أنت بالمقلوب!

242
00:21:20,398 --> 00:21:21,690
‫تراجع يا (جونيور)!

243
00:21:22,064 --> 00:21:27,064
‫بمَن ستثق لكي يُخرجك من هذه البلدة الحقيرة
‫قبل أن يعثروا على جثة أبيك؟

244
00:21:27,981 --> 00:21:29,648
‫أنا؟

245
00:21:30,273 --> 00:21:31,273
‫أم هذا؟

246
00:21:34,855 --> 00:21:36,231
‫يا للروعة!

247
00:21:47,064 --> 00:21:49,147
‫انتهيت منك يا (تشاكي)!

248
00:21:49,648 --> 00:21:57,523
‫انتهيت من مشاكلك التافهة
‫وكبريائك الهائل وعضوك الصغير!

249
00:21:58,523 --> 00:22:00,273
‫أخبرني بشيء يا عزيزي

250
00:22:00,648 --> 00:22:05,855
‫هل تساءلت يوماً كيف عثرت الشرطة عليك
‫تلك الليلة في (شيكاغو)؟

251
00:22:09,314 --> 00:22:11,814
‫ما عدنا نقتل أحداً معاً

252
00:22:15,690 --> 00:22:18,106
‫- أين تخال نفسك ذاهباً؟
‫- إلى الخارج

253
00:22:23,523 --> 00:22:25,273
‫لا تسهري بانتظاري يا أيتها الصهباء، اتفقنا؟

254
00:22:30,147 --> 00:22:32,273
‫أود التحدث مع المحقق (مايك نوريس) رجاءً

255
00:22:34,564 --> 00:22:38,106
‫لديّ بعض المعلومات
‫عن مرتكِب جرائم (لايكشور)

256
00:22:38,771 --> 00:22:40,231
‫سأنال منك على هذا!

257
00:22:40,648 --> 00:22:41,939
‫سأنال منك!

258
00:22:42,855 --> 00:22:47,106
‫واحد مني سينال منك، مهما كلّف الأمر!

259
00:22:47,356 --> 00:22:52,439
‫لن تفعل شيئاً، أنت بحاجة إلي يا (تشاكي)
‫وعلاوة على هذا...

260
00:22:53,273 --> 00:22:55,648
‫كما كانت تقول أمي دوماً...

261
00:22:56,106 --> 00:22:59,690
‫إن كنت تحب أحداً، فأطلق سراحه

262
00:23:00,189 --> 00:23:03,147
‫والآن أنا أطلق سراح كل منا يا (تشاكي)

263
00:23:03,897 --> 00:23:06,523
‫رافقتك السلامة!

264
00:23:06,771 --> 00:23:08,771
‫إلى اللقاء في الجحيم!

265
00:23:12,273 --> 00:23:13,439
‫انتهى العرض

266
00:23:14,939 --> 00:23:17,814
‫حسناً يا (جونيور)، تحلّ ببعض الحيوية
‫وكُن نافعاً لسواك

267
00:23:18,064 --> 00:23:20,147
‫سأجعلها تخلد إلى النوم

268
00:23:20,897 --> 00:23:24,356
‫لا يا (تيفاني)، توقفي!
‫أرجوك لا تفعلي هذا، لا يا (تيفاني)

269
00:23:27,814 --> 00:23:29,523
‫إنها مزعجة جداً

270
00:23:30,147 --> 00:23:32,273
‫حسناً، تفضل يا عزيزي

271
00:23:33,231 --> 00:23:34,814
‫ساعدني مع الخالة (نيكا)

272
00:23:35,772 --> 00:23:38,731
‫لديّ أمور أكثر أهمية لكي أفعلها

273
00:23:41,523 --> 00:23:44,273
‫- ما هذا؟
‫- أليس هذا ظريفاً؟

274
00:23:44,648 --> 00:23:47,022
‫أعطتني إياه عزيزتي (غليندا)

275
00:23:47,356 --> 00:23:49,855
‫يتمتعون بذوق جميل

276
00:23:59,897 --> 00:24:05,398
‫هذا شيء بسيط للترحيب بـ(آندي باركلي)
‫بشكل مذهل!

277
00:24:16,606 --> 00:24:17,855
‫حسناً

278
00:24:21,648 --> 00:24:22,648
‫هل أخذت واحداً؟

279
00:24:23,147 --> 00:24:24,231
‫هل يمكنني الاحتفاظ به؟

280
00:24:27,481 --> 00:24:29,273
‫حسناً، يمكنك الاحتفاظ به

281
00:24:29,398 --> 00:24:31,147
‫ولكن عليك تنظيف الفوضى

282
00:24:55,022 --> 00:24:56,855
‫انهض

283
00:25:04,439 --> 00:25:05,981
‫اقتل الولد

284
00:25:23,231 --> 00:25:25,356
‫لا!

285
00:25:34,273 --> 00:25:36,897
‫- (آندي)! الباب الأمامي مفخخ
‫- نعم، علمتُ ذلك

286
00:25:38,064 --> 00:25:39,398
‫أوصلوا الدمى في الشاحنات

287
00:25:40,481 --> 00:25:42,731
‫- كلها على قيد الحياة
‫- اخرج، الآن!

288
00:25:46,189 --> 00:25:47,481
‫رأس آخر لعين!

289
00:25:48,690 --> 00:25:49,690
‫لمَ لا؟

290
00:25:53,398 --> 00:25:57,231
‫- أين الدمى يا (تشاكي)؟
‫- لن أخبرك أيها القصير

291
00:25:57,356 --> 00:26:00,648
‫- لذا لا تتعب نفسك حتى
‫- بل ستخبرني فعلاً

292
00:26:01,231 --> 00:26:02,981
‫أين أنت بحق السماء؟

293
00:26:03,189 --> 00:26:06,771
‫أنا في كل مكان

294
00:26:06,855 --> 00:26:07,855
‫(آندي)؟

295
00:26:10,606 --> 00:26:13,398
‫النجدة! أرجوك ساعِديني!

296
00:26:14,814 --> 00:26:15,814
‫(آندي)؟

297
00:26:18,189 --> 00:26:19,648
‫لا يا (كايل)!

298
00:26:57,381 --> 00:26:58,840
‫(ليكسي)، استيقظي

299
00:27:01,178 --> 00:27:02,178
‫استيقظي

300
00:27:13,178 --> 00:27:14,636
‫تلك السافلة قد خدّرتنا

301
00:27:16,217 --> 00:27:17,342
‫منذ متى ونحن نائمان؟

302
00:27:24,345 --> 00:27:27,636
‫أرسلت لي أمي قرابة مئة رسالة نصية
‫من الفندق

303
00:27:29,303 --> 00:27:31,594
‫إنها في الواقع قلقة حيالي

304
00:27:31,886 --> 00:27:33,761
‫لا يزال (ديفون) في منزل (تشارلز لي راي) القديم

305
00:27:34,663 --> 00:27:35,663
‫(جايك)؟

306
00:27:36,955 --> 00:27:37,955
‫ماذا؟

307
00:27:39,122 --> 00:27:40,247
‫تفقد أخبار الجوال

308
00:27:48,205 --> 00:27:50,538
‫"انفجار في طريق (شيروود)
‫أسفر عن وقوع ضحايا"

309
00:27:50,747 --> 00:27:53,455
‫لا، لا، ليس (ديفون)

310
00:27:55,705 --> 00:27:57,122
‫(جايك)، أنا آسفة جداً

311
00:27:59,914 --> 00:28:05,914
‫"الكذب ليس أفضل من الصمت"

312
00:28:09,122 --> 00:28:10,580
‫"أنا هائم"

313
00:28:12,289 --> 00:28:14,997
‫"ولكنني أشعر بأنني أحتضر"

314
00:28:17,955 --> 00:28:21,122
‫"ومع ذلك، أينما ذهبت"

315
00:28:22,622 --> 00:28:25,580
‫"في نهاية كل طريق"

316
00:28:27,039 --> 00:28:29,622
‫"لقد أحسنتَ إلي"

317
00:28:31,872 --> 00:28:35,997
‫"لقد أحسنتَ إلي، نعم"

318
00:28:36,289 --> 00:28:39,788
‫"أعلم أنّ الهرب أسهل"

319
00:28:41,122 --> 00:28:43,747
‫"بعد كل ما فعلتُه"

320
00:28:43,872 --> 00:28:44,872
‫(جايك)؟

321
00:28:46,955 --> 00:28:47,955
‫(ديفون)!

322
00:28:49,331 --> 00:28:50,331
‫خلتك ميتاً!

323
00:28:50,413 --> 00:28:53,289
‫"وأنا معتاد على التخلي"

324
00:28:53,705 --> 00:28:54,788
‫بحثت عنك في كل مكان

325
00:28:59,644 --> 00:29:01,478
‫"لقد أحسنتَ إلي"

326
00:29:04,336 --> 00:29:06,627
‫- "لقد أحسنتَ إلي"
‫- إذاً ماذا حدث؟

327
00:29:06,752 --> 00:29:09,252
‫تلك المرأة، التي حضرَت إلى عزاء (بري)

328
00:29:09,793 --> 00:29:10,960
‫لقد دسّت قنبلة

329
00:29:11,835 --> 00:29:15,460
‫- وماذا عن (آندي) و(كايل)؟
‫- لقد خرجتُ ولكن...

330
00:29:18,698 --> 00:29:19,865
‫كان كلاهما في الداخل

331
00:29:23,252 --> 00:29:26,210
‫نحن بمفردنا، مجدداً

332
00:29:27,044 --> 00:29:31,501
‫قالت (كايل) إنّ (تشاكي)
‫يريد إقناع شخص بريء بقتل أحدهم

333
00:29:32,460 --> 00:29:35,710
‫وإن فعل، سيصبح لديه جيشاً

334
00:29:36,835 --> 00:29:39,336
‫ولكن مَن هو البريء؟

335
00:29:40,127 --> 00:29:41,336
‫ومَن قتل؟

336
00:29:42,377 --> 00:29:44,710
‫- لقد قتل والده
‫- مَن؟

337
00:29:45,044 --> 00:29:46,044
‫(جونيور)

338
00:29:47,668 --> 00:29:50,044
‫- تباً!
‫- كانت هناك غرفة مليئة بأمثال (تشاكي)

339
00:29:50,336 --> 00:29:53,169
‫دمى حية في المنزل
‫يوجد العشرات منها

340
00:29:53,752 --> 00:29:55,543
‫ولكنهم أخذوها بعيداً في شاحنة

341
00:29:56,294 --> 00:29:57,960
‫قد تكون هذه الدمى في أي مكان

342
00:30:00,835 --> 00:30:02,417
‫تقيم المحافِظ حفلاً خيرياً اليوم

343
00:30:03,294 --> 00:30:05,627
‫حفل جمع تبرعات لمستشفى الأطفال

344
00:30:06,169 --> 00:30:07,294
‫سيهاجم (تشاكي) الحفل الخيري

345
00:30:08,294 --> 00:30:09,294
‫علينا الذهاب إلى المسرح

346
00:30:09,417 --> 00:30:11,210
‫"(هاكنساك)، يقدّم مستشفى (بيتر دايز) للأطفال
‫(فرانكشتاين)"

347
00:30:11,336 --> 00:30:14,793
‫أود أن أشكركم جميعاً على قدومكم
‫إلى هذا الحدث البارز

348
00:30:15,169 --> 00:30:18,169
‫وهو لا يفيد أولاد (هاكنساك) فقط

349
00:30:18,377 --> 00:30:22,417
‫وإنما الأطفال المحتاجين
‫في كل أنحاء (الولايات المتحدة الأميركية)

350
00:30:23,793 --> 00:30:26,169
‫وأي طريقة أفضل للاحتفال بهذه المناسبة

351
00:30:26,417 --> 00:30:30,169
‫من الإعلان عن هوية ضيفنا الشهير والمميز

352
00:30:30,294 --> 00:30:32,835
‫أعرف أنّ هذه ستكون بمثابة مفاجأة رائعة لكم

353
00:30:33,501 --> 00:30:38,127
‫الممثلة المرشحة لجائزة (أوسكار)
‫ولاعبة البوكر المحترفة، (جينيفر تيلي)

354
00:30:39,085 --> 00:30:40,460
‫مرحباً، مرحباً

355
00:30:41,919 --> 00:30:44,960
‫مرحباً يا سكان (هاكنساك)، مرحباً!

356
00:30:45,210 --> 00:30:46,210
‫(ليكسي)!

357
00:30:47,919 --> 00:30:48,919
‫ساعديني

358
00:30:49,668 --> 00:30:52,002
‫مرحباً! تبدين مذهلة!

359
00:30:52,417 --> 00:30:55,336
‫شكراً على حضوركم
‫أرجوكم، تفضلوا بالجلوس

360
00:30:55,877 --> 00:30:57,127
‫أحبكم جميعاً

361
00:30:59,501 --> 00:31:01,919
‫- (جونيور)؟
‫- (ليكسي)

362
00:31:04,252 --> 00:31:06,668
‫كل مستشفى (بيتر دايز) في البلاد

363
00:31:06,960 --> 00:31:10,377
‫سيتلقى هدية نفيسة من مجموعتها الشخصية

364
00:31:11,543 --> 00:31:14,210
‫دمية (غود غاي) كلاسيكية!

365
00:31:16,336 --> 00:31:19,793
‫مرحباً، أنا (تشاكي)
‫هل تريدون اللعب؟

366
00:31:21,085 --> 00:31:24,252
‫هذا صحيح، 72 دمية (غود غاي) أصلية

367
00:31:24,501 --> 00:31:28,294
‫ستُنقل فوراً بعد هذا الحدث
‫إلى مطار (تيتيبورو)

368
00:31:28,417 --> 00:31:31,710
‫ومن هناك، ستؤول إلى الأطفال المحتاجين
‫في كافة أنحاء البلاد

369
00:31:32,044 --> 00:31:34,252
‫صفّقوا للسيدة (جينيفر تيلي)

370
00:31:35,460 --> 00:31:36,877
شكراً لك

371
00:31:37,044 --> 00:31:38,960
‫- (تشاكي)! أريد (تشاكي)!
‫- شكراً لك

372
00:31:39,085 --> 00:31:43,877
‫حسناً، إذاً فلندخل لنشاهد جميعاً (فرانكشتاين)
‫اتفقنا؟

373
00:31:44,002 --> 00:31:45,417
‫- مرحى!
‫- هيا بنا

374
00:31:46,460 --> 00:31:48,710
‫يريد (تشاكي) مشاهدة (فرانكشتاين) أيضاً

375
00:31:48,835 --> 00:31:53,627
‫لا يا عزيزتي، هذه الدمى للأطفال المرضى
‫الذين يحتاجون إلى مَن يرعاهم

376
00:31:53,793 --> 00:31:59,585
‫أنا متأكدة من  أنه يمكن لطفل مريض واحد
‫أن يهتم بنفسه

377
00:32:00,044 --> 00:32:01,044
‫تفضلي يا عزيزتي

378
00:32:01,418 --> 00:32:05,127
‫إليك دمية (غود غاي) الخاصة بك!

379
00:32:05,919 --> 00:32:09,085
‫احترسا، لا تتورطا في الكثير من المتاعب

380
00:32:15,127 --> 00:32:16,127
‫(ليكسي)!

381
00:32:19,002 --> 00:32:20,002
‫(جونيور)!

382
00:32:28,202 --> 00:32:29,169
‫(جونيور)!

383
00:32:59,102 --> 00:33:01,060
‫انظر، إنه يتحرك

384
00:33:14,617 --> 00:33:17,367
‫- إنه يتحرك، إنه على قيد الحياة
‫- (جونيور)؟

385
00:33:17,659 --> 00:33:22,409
‫إنه حيّ! إنه حيّ! إنه حيّ! إنه حيّ!

386
00:33:22,486 --> 00:33:23,653
‫ماذا فعلتَ لـ(جونيور)؟

387
00:33:25,784 --> 00:33:27,743
‫انظري بنفسك

388
00:33:42,479 --> 00:33:43,687
‫أنا (ماريا)

389
00:33:45,783 --> 00:33:47,075
‫هلا تلعب معي؟

390
00:33:54,687 --> 00:33:55,896
‫هل ترى كيف تطفو خاصتي؟

391
00:34:08,353 --> 00:34:10,937
‫هذا الجزء المفضل لدي

392
00:34:12,771 --> 00:34:15,104
‫لا، أنت تؤذيني، لا!

393
00:34:29,146 --> 00:34:30,229
‫مرحباً

394
00:34:33,353 --> 00:34:34,395
‫شكراً لك

395
00:34:43,324 --> 00:34:45,574
‫(تشاكي)، أين تذهب؟

396
00:34:47,104 --> 00:34:49,062
‫- سأحضر بعض الفشار
‫- حقاً؟

397
00:34:49,188 --> 00:34:50,269
‫هل تريد الفشار؟

398
00:34:56,604 --> 00:34:57,604
‫مرحباً

399
00:35:03,146 --> 00:35:04,395
‫أرجوك يا (جونيور)

400
00:35:05,687 --> 00:35:07,188
‫أظن أنه علينا أن نعود إلى بعضنا

401
00:35:09,896 --> 00:35:10,896
‫حقاً؟

402
00:35:11,854 --> 00:35:12,896
‫هذا مذهل

403
00:35:14,395 --> 00:35:15,395
‫ما هو؟

404
00:35:20,098 --> 00:35:23,264
‫كنت أشعر بخوف شديد

405
00:35:24,312 --> 00:35:27,062
‫خوف من التنافس وخوف من أبي

406
00:35:30,270 --> 00:35:31,729
‫حتى أنني كنت أخاف منك

407
00:35:34,188 --> 00:35:38,269
‫- هذا...
‫- ولكنّ (تشاكي) غيّر كل شيء

408
00:35:43,687 --> 00:35:44,687
‫وكيف هذا؟

409
00:35:47,312 --> 00:35:49,687
‫علّمني كيف أكون رجلاً

410
00:35:55,146 --> 00:35:59,312
‫الدماغ الذي سُرق من مختبري
‫كان دماغاً إجرامياً

411
00:36:02,062 --> 00:36:04,854
‫- ما الذي فاتني؟
‫- ففي النهاية، ليس سوى أنسجة ميتة

412
00:36:05,021 --> 00:36:07,395
‫- تفضل
‫- لا يمكن أن يأتي منه إلا الشر

413
00:36:07,937 --> 00:36:10,269
‫ستتدمر صحتك إن استمررت بهذا الجنون

414
00:36:11,104 --> 00:36:13,520
‫أنا عاقل إلى أقصى حد أيها الطبيب

415
00:36:14,062 --> 00:36:17,062
‫لقد ابتكرتَ وحشاً وسوف يدمّرك

416
00:36:19,604 --> 00:36:21,645
‫اصمت! اصمت!

417
00:36:35,645 --> 00:36:36,645
‫(نايثان)؟

418
00:36:42,062 --> 00:36:43,062
‫ما الذي يجري؟

419
00:37:56,877 --> 00:38:00,002
‫واحدة منا أنتِ يا (ليكسي)
‫هذا ما أنتِ عليه

420
00:38:00,669 --> 00:38:04,168
‫أنت فائزة
‫وتعرفين ماذا يقول الفائزون

421
00:38:04,877 --> 00:38:07,794
‫تباً للفاشلين الذي لا يستطيعون تحمّل دعابة

422
00:38:10,002 --> 00:38:11,044
‫تعالي معنا

423
00:38:11,960 --> 00:38:14,627
‫تعالي معنا وستكون علاقتنا
‫أفضل مما كانت عليه يوماً

424
00:38:15,710 --> 00:38:18,960
‫أنا وأنتِ، معاً

425
00:38:20,960 --> 00:38:22,210
‫لستُ هكذا

426
00:38:23,752 --> 00:38:26,627
‫ترهات! بل أنتِ هكذا تماماً

427
00:38:26,835 --> 00:38:28,377
‫وأنتِ تعرفين هذا

428
00:38:28,835 --> 00:38:33,377
‫أنت و(جونيور) خُلقتما لتكونا معاً

429
00:38:54,418 --> 00:38:55,418
‫(كارولين)؟

430
00:38:56,210 --> 00:38:57,919
‫اسمعي يا (كار)!

431
00:38:58,502 --> 00:39:01,460
‫سيُخرجك (ديفون) من هنا
‫ولكن عليك أن تمسكي بيده طوال الوقت

432
00:39:01,960 --> 00:39:04,960
‫- ولكن لم ينتهِ الفيلم بعد
‫- أعلم، سنشاهده لاحقاً

433
00:39:05,167 --> 00:39:06,960
‫ولكن الآن، سيخرجك (ديفون) من هنا

434
00:39:08,210 --> 00:39:09,877
‫ولكن ماذا عن أبي؟

435
00:39:24,794 --> 00:39:26,210
‫إنه قادم، اذهبا!

436
00:39:31,794 --> 00:39:33,086
‫(تشاكي)!

437
00:39:35,293 --> 00:39:38,127
‫ها أنا ذا أيها السافل
‫تعال للنيل مني!

438
00:39:39,919 --> 00:39:41,127
‫أوتعلم يا (جايك)؟

439
00:39:41,752 --> 00:39:46,710
‫متى ما قطّعتك إلى أشلاء
‫سينسى العالم أمرك تماماً

440
00:39:47,210 --> 00:39:52,002
‫في نهاية المطاف
‫سينسون أسماء كل مَن مات هنا الليلة

441
00:39:53,127 --> 00:39:57,210
‫لن يذكروا إلا عدد الذين قتِلوا

442
00:39:57,669 --> 00:40:01,251
‫عدد الجثث التي قتلتُها وسيذكرون اسمي

443
00:40:02,044 --> 00:40:04,752
‫ومن الآن فصاعداً، حين يفكرون في (هاكنساك)

444
00:40:05,167 --> 00:40:11,627
‫لن يفكروا في العائلات
‫وفي نمو الأطفال ليصبحوا أطباء

445
00:40:11,752 --> 00:40:16,585
‫أو مدراء تنفيذيين
‫أو مؤثّرين على (إنستغرام)

446
00:40:17,627 --> 00:40:21,710
‫لن يفكروا في الفاشلين
‫المثيرين للشفقة أمثالك يا (جايك)

447
00:40:22,460 --> 00:40:30,167
‫بل سيعتبرون (هاكنساك) أرض الهلاك
‫التي سينطلق منها جيشي الذي سيغزو (أميركا)

448
00:40:31,210 --> 00:40:34,919
‫- ليس إن أوقفنا تلك الشاحنة
‫- ليس إن قتلتك أولاً

449
00:40:55,210 --> 00:41:01,167
‫أنت تفكر، كيف يمكن لدمية صغيرة
‫أن تكون قوية هكذا؟

450
00:41:01,251 --> 00:41:03,710
‫هذا غير منطقي على الإطلاق

451
00:41:04,044 --> 00:41:09,794
‫لا يمكنك مضاهاة قوّة العظيم (دامبالا)!

452
00:41:14,919 --> 00:41:17,293
‫- (إليزابيث)...
‫- لقد أحببتك يا (جونيور)

453
00:41:19,086 --> 00:41:20,418
‫أحببتك فعلاً

454
00:41:23,293 --> 00:41:27,835
‫لأنك كنتَ عطوفاً ووفياً

455
00:41:29,251 --> 00:41:31,752
‫ولأنك سامحتني كلما أخطأت

456
00:41:32,543 --> 00:41:33,710
‫كنتُ حقيرة جداً

457
00:41:34,752 --> 00:41:36,835
‫يا إلهي! كم كنت حقيرة!

458
00:41:37,710 --> 00:41:39,835
‫ولطالما كنتَ ألطف شاب على الإطلاق

459
00:41:44,752 --> 00:41:47,086
‫أظن أنني سأصاب بالإعياء

460
00:41:47,293 --> 00:41:51,044
‫- ليس ولداً، إنه رجل
‫- لا يا (جونيور)، أنت ولد

461
00:41:51,960 --> 00:41:54,710
‫ولن تكون من الرجال الذين يودك أن تكون منهم

462
00:41:59,251 --> 00:42:00,543
‫اقتلها الآن يا (جونيور)

463
00:42:03,127 --> 00:42:04,835
‫ولكن إن سقطتَ...

464
00:42:06,210 --> 00:42:10,418
‫هذه المرة سأمسك بك، أعدك

465
00:42:10,627 --> 00:42:14,627
‫ترهات، اقتلها وإلا سأفعل ذلك بنفسي

466
00:42:21,293 --> 00:42:23,543
‫دعها وشأنها

467
00:42:29,127 --> 00:42:30,502
‫ليست مثلنا

468
00:42:32,752 --> 00:42:37,502
‫أظن أنني سأصاب بالإعياء

469
00:42:44,251 --> 00:42:45,251
‫(ليكسي)؟

470
00:42:45,418 --> 00:42:47,377
‫(جونيور)، لا!

471
00:42:47,502 --> 00:42:50,794
‫لا، لا يا (جونيور)
‫أرجوك ألا تموت! يا إلهي!

472
00:42:51,502 --> 00:42:52,794
‫أخبري الجميع...

473
00:42:54,251 --> 00:42:58,794
‫- بأنني آسف
‫- لا، لا، لا

474
00:43:18,794 --> 00:43:21,044
‫ها هو القاتل!

475
00:43:26,877 --> 00:43:32,710
‫هذا تدنيس!
‫هل تتجرأ على تحدي العظيم (دامبالا)؟

476
00:43:33,044 --> 00:43:35,167
‫نعم، لقد كنت أمارس تمارين السواعد مؤخراً

477
00:43:36,669 --> 00:43:37,960
‫انظر إلى حالك الآن يا (تشاكي)

478
00:43:38,877 --> 00:43:41,418
‫أنت مثير للشفقة، أنت نكرة

479
00:43:43,627 --> 00:43:45,752
‫أنت شبيه (تيدي روكسبين) بدون سكين

480
00:43:53,127 --> 00:43:54,377
‫لا أحتاج إليه

481
00:43:55,167 --> 00:43:56,710
‫لا أحتاج سوى يديّ العاريتين

482
00:44:01,167 --> 00:44:03,086
‫كل ما سيذكره أحد الليلة...

483
00:44:03,502 --> 00:44:05,002
‫هو أننا نلنا منك!

484
00:44:05,335 --> 00:44:09,418
‫لن يصدّقك العالم، إنهم لا يصدّقون ذلك أبداً

485
00:44:10,543 --> 00:44:11,835
‫اعترف بهذا يا (جايك)

486
00:44:12,293 --> 00:44:15,543
‫حين قتلتُ والدك، سررتَ بذلك

487
00:44:15,877 --> 00:44:18,127
‫رأيتُ ذلك في عينيك

488
00:44:18,251 --> 00:44:20,460
‫علمتُ أنه لن يتمكن من أذيتي مجدداً

489
00:44:20,585 --> 00:44:23,251
‫وهكذا تعبّر لي عن شكرك؟

490
00:44:24,669 --> 00:44:25,960
‫ثم شعرتُ بالاستياء

491
00:44:26,710 --> 00:44:28,002
‫وما زلتُ مستاءً

492
00:44:28,627 --> 00:44:31,627
‫لأننا لم نحظَ بالفرصة كي نحلّ مشاكلنا
‫أو لكي نتصادق مجدداً

493
00:44:32,086 --> 00:44:34,168
‫أنا كنت صديقك

494
00:44:34,919 --> 00:44:36,835
‫لقد قبلتُ بك

495
00:44:37,293 --> 00:44:39,877
‫ما كان والدك لفعل ذلك يوماً

496
00:44:41,377 --> 00:44:42,418
‫بلى، كان لفعل ذلك

497
00:44:44,460 --> 00:44:46,460
‫لو أنه حظي بفرصة التعرّف إلى (ديفون)

498
00:44:48,210 --> 00:44:51,168
‫أنت مثليّ إلى أبعد حد!

499
00:45:17,669 --> 00:45:19,167
‫انتبه إلى ألفاظك اللعينة!

500
00:45:19,877 --> 00:45:21,502
‫فهذا حبيبي الذي تتكلم عنه

501
00:45:48,960 --> 00:45:52,168
‫"النهاية، من (يونيفرسال بكتشرز)"

502
00:45:56,002 --> 00:45:58,251
‫ماذا... ماذا عن أبي؟

503
00:45:58,794 --> 00:46:00,127
‫عزيزتي

504
00:46:17,335 --> 00:46:18,335
‫(جونيور)؟

505
00:46:25,210 --> 00:46:27,377
‫"(غود غاي)"

506
00:46:30,335 --> 00:46:33,919
‫أحسنت عملاً، أحسنت عملاً
‫ستغادر الطائرة في منتصف الليل، لا تتأخر

507
00:46:34,293 --> 00:46:35,585
‫وإلا سأقتلك

508
00:46:37,044 --> 00:46:39,585
‫إنني أمازحك فقط
‫في الواقع، أنا لا أمزح

509
00:47:04,543 --> 00:47:06,168
‫"(هاكنساك)، يقدّم مستشفى
‫(بيتر دايز) للأطفال (فرانكشتاين)"

510
00:47:13,377 --> 00:47:14,377
‫إنه (آندي)

511
00:47:18,543 --> 00:47:24,002
‫"الحدود تتحرر من تحت الأرض"

512
00:47:25,127 --> 00:47:31,168
‫"لا يمكنك دفني، لا يمكنك تغطيتي
‫لا يمكنك تثبيتي أرضاً"

513
00:47:31,752 --> 00:47:34,794
‫لا!

514
00:47:34,919 --> 00:47:35,919
‫لقد فعل ذلك

515
00:48:07,502 --> 00:48:09,669
‫(آندي)، لا أعتقد أنه سبق لنا أن تعارفنا

516
00:48:09,960 --> 00:48:13,210
‫أنا (تيفاني)، الدمية، ليس الشخص

517
00:48:14,044 --> 00:48:15,669
‫الأمر معقّد

518
00:48:17,335 --> 00:48:18,919
‫لستِ ظريفة كما اعتقدت

519
00:48:19,543 --> 00:48:24,210
‫قُد الشاحنة فحسب
‫إن كنت تعرف ما في صالحك

520
00:48:28,418 --> 00:48:30,794
‫"مطار (تيتيبورو)"

521
00:48:52,167 --> 00:48:54,585
‫صباح الخير أيتها الناعسة

522
00:49:01,335 --> 00:49:04,086
‫أحبك فعلاً يا (نيكا)

523
00:49:04,835 --> 00:49:07,251
‫بعد كل ما خضناه

524
00:49:08,960 --> 00:49:11,960
‫ولكن ثمة مشكلة واحدة

525
00:49:12,418 --> 00:49:16,627
‫لم أستطع المجازفة بعودة (تشاكي) إليك

526
00:49:18,293 --> 00:49:21,543
‫فمَن يدري ما قد يفعله ذلك الحقير بي؟

527
00:49:24,919 --> 00:49:28,794
‫أحياناً على الفتاة أن تدعم نفسها

528
00:49:31,127 --> 00:49:33,002
‫لذا حللتُ المشكلة

529
00:50:12,877 --> 00:50:16,293
‫"إنه يوم جميل"

530
00:50:17,293 --> 00:50:21,585
‫"أتمنى لو تبقى هذه اللحظة مع الأرض"

531
00:50:22,167 --> 00:50:24,919
‫شعار (هاكنساك) هو (ديفينديت نوميروس)

532
00:50:25,335 --> 00:50:27,502
‫وترجمة ذلك عن اللاتينية
‫هي "السلامة في الكثرة"

533
00:50:28,127 --> 00:50:29,835
‫ولكن ماذا يحدث حين يتكاثر علينا أحد؟

534
00:50:30,293 --> 00:50:31,293
‫كيف نقاوم؟

535
00:50:32,086 --> 00:50:35,543
‫كيف نملك فرصة بالتصدي لعدو
‫يتنكّر بهيئة صديقنا؟

536
00:50:36,168 --> 00:50:39,251
‫ربما أفضل طريقة هي بمعرفة الفارق
‫بين العدو والصديق

537
00:50:40,210 --> 00:50:42,418
‫وهذا يعني التعمّق في ذواتنا جيداً

538
00:50:43,752 --> 00:50:45,251
‫أحياناً تقع الأحداث السيئة

539
00:50:49,627 --> 00:50:50,877
‫نحاول إيقافها

540
00:50:53,127 --> 00:50:54,293
‫أحياناً، نعجز عن ذلك

541
00:51:01,251 --> 00:51:03,710
‫إن مات الناس
‫فمن واجبنا أن نذكرهم

542
00:51:03,919 --> 00:51:07,168
‫"(لوغان ويلر)"

543
00:51:07,293 --> 00:51:11,044
‫- "(جونيور ويلر)"
‫- لم يولد (جونيور) شريراً

544
00:51:11,377 --> 00:51:12,627
‫وإنما جعله (تشاكي) شريراً

545
00:51:15,543 --> 00:51:17,251
‫كما حاول أن يفعل معي

546
00:51:20,960 --> 00:51:22,210
‫ولكنكما أوقفتماه

547
00:51:24,585 --> 00:51:25,960
‫شكراً على إنقاذ حياتي

548
00:51:30,585 --> 00:51:36,752
‫"إن كانت نهاية العالم وشيكة"

549
00:51:36,919 --> 00:51:40,752
‫"فأين ستختار أن تكون؟"

550
00:51:41,086 --> 00:51:47,835
‫"لو ظل هناك 5 دقائق إضافية من الهواء"

551
00:51:47,960 --> 00:51:50,627
‫"هل ستخاف وتختبئ"

552
00:51:50,752 --> 00:51:54,168
‫- "أو ستهرب للنجاة بحياتك؟"
‫- لا يمكننا إخبار أحد بما حدث فعلاً

553
00:51:54,794 --> 00:51:56,502
‫ولا حتى السيدة (فيرتشايلد)

554
00:51:57,502 --> 00:52:01,835
‫- "إن حظينا بخمس دقائق إضافية..."
‫- ولكن ثلاثتنا كفاية

555
00:52:02,210 --> 00:52:04,418
‫رغم أنّ الوثوق ببعضنا ليس سهلاً

556
00:52:04,794 --> 00:52:06,919
‫وأنّ التعاضد معاً لا يحصل بتلقائية

557
00:52:07,418 --> 00:52:11,168
‫ولكن حين نفعل، ونتحد معاً هكذا
‫فهكذا نتصدى للعدو

558
00:52:11,710 --> 00:52:13,251
‫هكذا نكسب

559
00:52:25,585 --> 00:52:28,543
‫مرحباً، لم أرَك هناك

560
00:52:28,669 --> 00:52:33,377
‫أنا (تشاكي)، وآمل أنكم استمتعتم بعرضي الجديد

561
00:52:34,168 --> 00:52:37,377
‫الأرجح أنكم تتساءلون عما آلت إليه الأمور

562
00:52:37,919 --> 00:52:42,044
‫مَن عاش ومَن أحب ومَن مات

563
00:52:42,627 --> 00:52:50,377
‫الأسئلة الخالدة التي تعمّق فيها الكتّاب
‫أمثال (أوستن) و(شكسبير)

564
00:52:50,919 --> 00:52:52,377
‫و(مانسيني)

565
00:52:52,752 --> 00:52:57,585
‫وعلى ذكر مَن مات
‫فلنراجع الأحداث، هلا نفعل ذلك؟

566
00:52:58,335 --> 00:53:02,627
‫قتلتُ شخصاً بالصعق الكهربائي
‫وأخرى بقطع الرأس

567
00:53:03,086 --> 00:53:04,710
‫وأخرى بالقذف من النافذة

568
00:53:05,127 --> 00:53:06,627
‫وواحد باستنزاف الدم

569
00:53:06,960 --> 00:53:08,251
‫إضافة إلى انفجار

570
00:53:08,543 --> 00:53:10,877
‫وحادثة غسل أطباق رائعة

571
00:53:11,168 --> 00:53:12,251
‫وتحطيم العنق

572
00:53:12,752 --> 00:53:18,710
‫وأخرى بمنازلة وأنا متأكد من أنكم توافقونني
‫الرأي تماماً، كانت الضحية تستحقها

573
00:53:19,335 --> 00:53:21,418
‫ودعونا لا ننسى...

574
00:53:21,794 --> 00:53:25,585
‫جرائم الطعن بالطراز القديم

575
00:53:27,167 --> 00:53:29,710
‫وكيف قتلت القطة بالضبط؟

576
00:53:30,418 --> 00:53:33,502
‫ربما من الأفضل أن أترك ذلك لمخيّلاتكم

577
00:53:34,502 --> 00:53:39,627
‫وبهذا، تصبح الحصيلة الإجمالية 21 ضحية

578
00:53:40,835 --> 00:53:43,627
‫على الأقل، حصل الأولاد على نهايتهم السعيدة

579
00:53:43,835 --> 00:53:49,460
‫الحب الحقيقي والصداقات الأبدية
‫ومجموعة من الأهالي الأموات

580
00:53:53,044 --> 00:53:55,919
‫ولكن ماذا عن (آندي) و(نيكا)؟

581
00:53:56,377 --> 00:54:01,460
‫وتلك الشاحنة المليئة بدمى (تشاكي)؟
‫ما النهاية التي حصلوا عليها؟

582
00:54:02,669 --> 00:54:07,086
‫والآن، إليكم هذا الإعلان

