﻿1
00:00:07,291 --> 00:00:09,293
‫- في الحلقات السابقة...
‫- كل شيء على ما يُرام؟

2
00:00:09,477 --> 00:00:12,438
‫الأمر يتعلق بأمي،
‫إنها في دار للرعاية المتواصلة الآن

3
00:00:12,522 --> 00:00:13,981
‫وهي تعاني حقًا

4
00:00:14,065 --> 00:00:16,025
‫أريدك أن تقولي شيئًا تخشين أن تقوليه

5
00:00:16,109 --> 00:00:19,320
‫حسنًا،
‫لطالما أحببتك

6
00:00:20,113 --> 00:00:23,241
‫"المشتبه به يُدعى "إيفريت لينش"،
‫إنه محتال وقاتل"

7
00:00:23,324 --> 00:00:26,202
‫"يقوم بتقطيع وجوه النساء
‫اللاتي يغويهن"

8
00:00:26,285 --> 00:00:28,579
‫"روبيرتا لينش"،
‫النشأة في أحضان أم محتالة

9
00:00:28,663 --> 00:00:31,499
‫هي التي تزرع صفتي النرجسية وكراهية
‫النساء اللتين حددناهما

10
00:00:31,582 --> 00:00:36,295
‫"اعتقلنا ابنته "غريس"،
‫لكنه هرب وأخرج "غريس" من محبسها"

11
00:00:36,379 --> 00:00:38,548
‫المباحث الفيدرالية، توقفا!

12
00:00:39,215 --> 00:00:41,175
‫- حسنًا، اركله باتجاهي
‫- "اهدئي"

13
00:00:41,259 --> 00:00:44,303
‫"أيتها السيدة، لا داعي لإطلاق النار
‫على أب أمام ابنته"

14
00:01:18,004 --> 00:01:19,380
‫رأيته!

15
00:01:25,011 --> 00:01:30,391
‫"إيميلي"، يتوجهان شمالًا في الشارع الرابع،
‫رقم لوحة من "فيرجينيا"، "كيه في سي 0253"

16
00:01:30,558 --> 00:01:33,769
‫حسنًا، عُلم

17
00:01:41,944 --> 00:01:44,989
‫- اخرج! هيا!
‫- مهلًا، توقفت السيارة

18
00:01:45,072 --> 00:01:47,033
‫الآن! تحرك!

19
00:01:51,454 --> 00:01:54,624
‫- لماذا ليست شرطة العاصمة حاضرة؟
‫- حول "غارسيا" مسارهم للتو

20
00:01:54,790 --> 00:01:56,584
‫كانوا برفقتنا على الجانب الآخر
‫من المبنى التجاري

21
00:01:56,667 --> 00:01:58,419
‫إذا كانت السيارة متوقفة فهذا يعني
‫أنهما تركاها

22
00:01:58,502 --> 00:02:02,924
‫وصلت شرطة العاصمة للتو،
‫وقعت حادثة استيلاء على سيارة في ذلك الموقع

23
00:02:03,257 --> 00:02:04,717
‫تبًا

24
00:02:07,678 --> 00:02:09,597
‫"جاي جاي"، ما هو موقعك؟

25
00:02:10,097 --> 00:02:13,184
‫"جاي جاي"، هل تسمعينني؟ "جاي جاي"؟

26
00:02:22,026 --> 00:02:25,279
‫لا بأس، أنا معك

27
00:02:26,322 --> 00:02:29,242
‫ستكونين بخير، فقط ابقي معي، اتفقنا؟
‫ابقي معي وواصلي التنفّس

28
00:02:29,742 --> 00:02:32,078
‫أُصيبت "جاي جاي"، تعرّضت لطلقة،
‫نحتاج لسيارة إسعاف الآن

29
00:02:33,746 --> 00:02:35,915
‫عربة إنعاش في 5، سأنقلها

30
00:02:37,083 --> 00:02:40,002
‫- ثبّتي كيسًا سعة لتر واحد
‫- المجرى التنفسي غير مستقر

31
00:02:40,086 --> 00:02:42,296
‫ابحث عن نزف شرياني

32
00:02:42,380 --> 00:02:45,383
‫جرح طلقة نارية أعلى الجذع،
‫دخلت الرصاصة من تحت الذراع اليسرى

33
00:02:45,549 --> 00:02:48,761
‫لا جرح خروج، النبض ضعيف،
‫التنفس سطحي

34
00:02:54,558 --> 00:02:56,769
‫نحتاجها للنقل

35
00:02:58,145 --> 00:03:02,191
‫- المؤشرات الحيوية تتدهور
‫- تدفق أكسجين مرتفع، 15 لترًا

36
00:03:03,025 --> 00:03:04,443
‫إنها تنهار

37
00:03:07,363 --> 00:03:09,615
‫إخلاء

38
00:03:12,410 --> 00:03:13,577
‫لديّ نبض

39
00:03:14,912 --> 00:03:18,124
‫- هل أنت زوجها؟
‫- كلا، إنه ليس هنا

40
00:03:18,291 --> 00:03:20,251
‫يجب أن يأتي سريعًا

41
00:03:58,296 --> 00:04:03,259
‫لن يحدث شيء حتى يتحرك شيء،
‫"ألبرت آينشتاين"

42
00:04:04,927 --> 00:04:08,306
‫"ديف"، أدين لك باعتذار، كنت محقًا

43
00:04:08,389 --> 00:04:10,558
‫ليس بخصوص كل شيء، "لينش" لم يكن المتهم

44
00:04:10,642 --> 00:04:13,353
‫كان العقل المدبر،
‫هو من دفع "هيرست" لارتكاب جرائمه

45
00:04:13,436 --> 00:04:17,523
‫كانت هذه مجرد مناورة لتضليلنا

46
00:04:17,607 --> 00:04:19,442
‫ذلك الوغد تلاعب بي كدمية

47
00:04:19,525 --> 00:04:22,987
‫- كان يجب أن أثق بحدسك
‫- سبق وأن كنت في موقفك

48
00:04:23,071 --> 00:04:25,865
‫- ما كنت لأصدق نفسي أنا أيضًا
‫- لكن لو كنت قد صدقتك، ربما...

49
00:04:25,948 --> 00:04:29,869
‫{\an8}كلا، اللوم في هذه الحالة
‫لا يقع سوى على شخص واحد...

50
00:04:29,952 --> 00:04:32,955
‫"إيفريت لينش"،
‫هو من أطلق النار على "جاي جاي"

51
00:04:33,039 --> 00:04:38,419
‫{\an8}وهو من سنبذل كل ما في وسعنا
‫لكي يمثل أمام العدالة

52
00:04:41,506 --> 00:04:46,552
‫لا بدّ أن "جاي جاي" بخير، أليس كذلك؟
‫لكن ماذا لو لم تكن بخير؟ ماذا لو...

53
00:04:46,636 --> 00:04:48,471
‫"جاي جاي" قوية، وهي بين أياد أمينة

54
00:04:48,554 --> 00:04:50,932
‫سيبقى "سبنس" في المستشفى،
‫وسيبقينا على اطلاع

55
00:04:51,015 --> 00:04:53,351
‫{\an8}وفي هذه الأثناء،
‫أفضل ما يمكننا عمله لـ"جاي جاي"

56
00:04:53,434 --> 00:04:55,978
‫{\an8}هو إيجاد "إيفريت" و"غريس"
‫قبل أن يتواريا عن الأنظار

57
00:04:56,145 --> 00:04:59,524
‫{\an8}حسنًا، هذه هي تسجيلات كاميرات المراقبة
‫لوقت باكر اليوم

58
00:04:59,607 --> 00:05:02,652
‫{\an8}هذا هو "لينش" متنكرًا في هيئة
‫"آرثر تيريل" محامي "غريس"

59
00:05:02,735 --> 00:05:04,654
‫مهلًا، انظروا إلى "غريس"، إنها مترددة

60
00:05:04,737 --> 00:05:07,532
‫{\an8}- لا تريد أن تأخذ السلاح
‫- لكنها أخذته

61
00:05:07,699 --> 00:05:10,660
‫{\an8}ولم تتردد في تمزيقي بذلك السكين
‫عندما كنا في "ليتل روك"

62
00:05:10,743 --> 00:05:14,288
‫{\an8}- صحيح، العنف ليس مستبعدًا منها
‫- لعل "إيفريت" هو من يحثّها عليه

63
00:05:14,372 --> 00:05:16,582
‫{\an8}لعلها تشعر بالحاجة إلى إثبات نفسها له

64
00:05:16,666 --> 00:05:18,918
‫{\an8}على الأرجح سيطلب من "غريس" تغيير مظهرها

65
00:05:19,001 --> 00:05:22,130
‫- سيحتاج كل منهما إلى القيام بهذا
‫- "إيفريت" دقيق التخطيط

66
00:05:22,213 --> 00:05:25,675
‫{\an8}لقد بدأ التخطيط لمحاولة الهروب هذه قبل
‫أشهر عندما ألقي القبض على "غريس"

67
00:05:25,758 --> 00:05:27,635
‫{\an8}والآن عرقلنا خططه

68
00:05:27,719 --> 00:05:30,847
‫{\an8}لذا فالسؤال هو، ما الذي سيفعله
‫وإلى أي مدى سيذهب؟

69
00:05:30,930 --> 00:05:32,890
‫يمكنني الإجابة عن جزء من السؤال

70
00:05:32,974 --> 00:05:35,935
‫السيارة التي استولى عليها "إيفريت" و"غريس"
‫في وسط المدينة

71
00:05:36,018 --> 00:05:38,062
‫تُركت في زقاق على بعد بضعة أميال

72
00:05:38,146 --> 00:05:39,939
‫{\an8}لا توجد بلاغات بسرقات أخرى

73
00:05:40,022 --> 00:05:41,441
‫{\an8}في تلك المنطقة

74
00:05:41,607 --> 00:05:43,776
‫يحتاجان إلى سيارة،
‫لا بدّ أنهما سرقا سيارة أخرى

75
00:05:43,860 --> 00:05:47,488
‫{\an8}سرقة مركبة غير مُستخدمة
‫قد لا يلاحظها أحد لفترة

76
00:05:47,572 --> 00:05:51,200
‫{\an8}- سيمنحهما هذا أسبقية جيدة
‫- أراهن أن "لينش" رتّب منزلًا آمنًا

77
00:05:51,284 --> 00:05:54,746
‫{\an8}أتفق، "مات" و"لوك"،
‫ابحثا عن مركبات مسروقة في تلك المنطقة

78
00:05:54,829 --> 00:05:58,666
‫{\an8}أما بقيتنا فسيعملون على تحديد نطاق جغرافي
‫بناءً على آخر مواقع رُصدا فيها

79
00:05:58,750 --> 00:06:01,294
‫رسالة من "سبنس"،
‫"جاي جاي" في غرفة العمليات

80
00:06:01,377 --> 00:06:02,795
‫"ويل" في طريقه إلى المستشفى

81
00:06:04,422 --> 00:06:06,048
‫"ويل"

82
00:06:06,132 --> 00:06:08,634
‫{\an8}كيف حدث هذا؟
‫لماذا لم تكن ترتدي سترة واقية؟

83
00:06:08,718 --> 00:06:11,929
‫{\an8}كانت كذلك، أخطأت الرصاصة ألياف
‫الـ"كيفلار" ودخلت من أسفل ذراعها

84
00:06:12,889 --> 00:06:15,933
‫- أخبرني الطبيب أن قلبها توقف
‫- بالفعل، لكنهم أنعشوها

85
00:06:16,642 --> 00:06:19,520
‫- يجب أن أراها
‫- إنها في غرفة العمليات

86
00:06:21,522 --> 00:06:23,024
‫{\an8}سيطول الأمر

87
00:06:23,107 --> 00:06:24,942
‫الممرضة المسؤولة إلى غرفة رعاية المواليد

88
00:06:25,026 --> 00:06:27,278
‫الممرضة المسؤولة إلى غرفة رعاية المواليد

89
00:06:27,361 --> 00:06:30,323
‫- هل يمكنني البقاء معك؟
‫- أجل، بالطبع

90
00:06:30,406 --> 00:06:33,409
‫سترغب في رؤيتك أيضًا عندما...
‫عندما تستفيق

91
00:06:38,706 --> 00:06:40,333
‫ماذا تفعل؟
‫كدنا نصل إلى المنزل الآمن

92
00:06:40,416 --> 00:06:42,877
‫{\an8}أنت لا تفهمين،
‫لا يمكننا أن نذهب إلى هناك الآن

93
00:06:42,960 --> 00:06:45,463
‫{\an8}المسألة مسألة وقت قبل أن تكتشف
‫المباحث الفيدرالية أمره

94
00:06:45,546 --> 00:06:47,965
‫{\an8}هيا، لنواصل التحرك، سنكون قد غادرنا
‫منذ وقت طويل عندما يكتشفونه

95
00:06:48,132 --> 00:06:51,552
‫{\an8}- هذه مخاطرة كبيرة
‫- حسنًا، ما العمل إذًا؟

96
00:06:51,636 --> 00:06:53,095
‫سنفترق

97
00:06:56,349 --> 00:06:59,018
‫- لا، مستحيل
‫- لا تكوني سخيفة

98
00:06:59,101 --> 00:07:03,105
‫البقاء معًا مخاطرة،
‫حتى مع التنكّر، سيركّزون بحثهم

99
00:07:03,189 --> 00:07:04,690
‫على أب وابنة يسافران معًا

100
00:07:04,774 --> 00:07:08,027
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي بعد كل ما عانيته
‫لكي أجدك وأعيد الصلة بك

101
00:07:08,194 --> 00:07:12,031
‫أفعل ماذا بك؟ هرّبتك من السجن

102
00:07:12,907 --> 00:07:18,246
‫أنت حرّة، حلّقي بعيدًا،
‫طر أيها الطائر الصغير

103
00:07:19,622 --> 00:07:21,374
‫أتظن هذا مضحكًا؟

104
00:07:21,457 --> 00:07:26,462
‫اسمعي، اذهبي إلى "المكسيك"، اتفقنا؟ سآتي

105
00:07:26,546 --> 00:07:28,130
‫- وأقابلك بعد شهرين
‫- شهرين؟

106
00:07:28,297 --> 00:07:32,510
‫لا، انتظرتك لأشهر بالفعل، 6 أشهر في السجن،
‫أتظن أن ذلك كان سهلًا؟

107
00:07:32,593 --> 00:07:35,805
‫أتعلمين... أتدرين ما الذي فعلته
‫لكي أهرّبك من ذلك السجن؟

108
00:07:36,514 --> 00:07:38,432
‫أتظنّين ذلك كان سهلًا؟

109
00:07:38,516 --> 00:07:41,185
‫- أنت مدين لي
‫- وكيف هذا؟

110
00:07:41,269 --> 00:07:45,022
‫السبب الوحيد الذي جعلك تفلت في "ليتل روك"
‫هو أنني تعمدت أن يعتقلوني

111
00:07:45,189 --> 00:07:47,441
‫وأنت مدين لي جزاء كل الأعوام
‫التي ابتعدت فيها

112
00:07:50,528 --> 00:07:53,489
‫لم يكن الذنب ذنبي، بل ذنب "روبيرتا"

113
00:07:55,658 --> 00:08:00,162
‫من فضلك يا أبي،
‫دعني أبقى، يمكنني أن أساعد

114
00:08:01,205 --> 00:08:02,707
‫لدي خطة

115
00:08:30,109 --> 00:08:31,527
‫أجل، إنها هي

116
00:08:32,028 --> 00:08:33,738
‫تركاها هنا في العراء

117
00:08:33,821 --> 00:08:35,740
‫- أبلغوني بشيء
‫- "وجدنا السيارة"

118
00:08:35,823 --> 00:08:37,575
‫"أيًا كانت وجهتهما بعد هذا،
‫فقد ذهبا سيرًا"

119
00:08:37,658 --> 00:08:39,452
‫الآن يجب أن نجد منزلهما الآمن

120
00:08:39,535 --> 00:08:42,371
‫على الأرجح مكان مُستأجر في نطاق ميلين

121
00:08:42,455 --> 00:08:44,790
‫على الأرجح تم استئجاره في آخر 6 أسابيع

122
00:08:44,874 --> 00:08:47,376
‫المعروض على موقع "إير بي آند بي" كثير،
‫لدي أكثر من دزينة من العقارات

123
00:08:47,627 --> 00:08:50,755
‫- نحتاج لتضييق نطاق البحث
‫- ماذا عن أسماء "لينش" المستعارة؟

124
00:08:50,838 --> 00:08:53,674
‫الأسماء المستعارة، أحبك،
‫وجدت شيئًا

125
00:08:53,758 --> 00:08:55,676
‫وجدت منزلًا في مقاطعة "بالتيمور"

126
00:08:55,760 --> 00:08:57,803
‫تم استئجاره منذ شهر باسم "آرثر تيريل"

127
00:08:57,887 --> 00:09:00,264
‫لن يستخدمه الآن ونحن نطارده

128
00:09:00,348 --> 00:09:03,392
‫لكنه قد يخبرنا بشيء عن تحرّكاته التالية

129
00:09:13,444 --> 00:09:16,155
‫- أيمكنني مساعدتك أيتها الشابة؟
‫- آمل ذلك يا سيدي

130
00:09:16,238 --> 00:09:17,907
‫نفد مني الوقود على الطريق هنا

131
00:09:17,990 --> 00:09:19,909
‫وكنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي

132
00:09:19,992 --> 00:09:21,661
‫أحتاج لما يكفي فقط لأصل إلى المحطة التالية

133
00:09:21,744 --> 00:09:23,788
‫هناك واحدة على بعد ميلين

134
00:09:23,871 --> 00:09:26,499
‫أعتقد أن بوسعي مساعدتك،
‫لديّ بعض الوقود في مخزن الأدوات

135
00:09:26,666 --> 00:09:28,626
‫"روجر"، من بالباب؟

136
00:09:33,255 --> 00:09:35,299
‫هيا يا أبي، لنذهب

137
00:09:39,178 --> 00:09:43,265
‫عجبًا يا عزيزتي!
‫لم أكن أعلم أنك قادرة على هذا

138
00:09:43,349 --> 00:09:46,435
‫هناك الكثير مما لا تعلمه عني،
‫قلت لك إنني أستطيع مساعدتك

139
00:09:49,438 --> 00:09:52,942
‫إنها النوع الذي يروق لك، أليس كذلك؟

140
00:09:54,193 --> 00:09:57,488
‫- كلّا، لا بأس
‫- كلّا، افعلها

141
00:10:01,200 --> 00:10:02,868
‫لكن أسرع

142
00:10:08,165 --> 00:10:11,127
‫- فرز المصابين، نقطة التجمع 2
‫- خرجت العميلة "جارو" من غرفة العمليات

143
00:10:11,210 --> 00:10:12,670
‫- هل زوجها هنا؟
‫- نعم

144
00:10:12,753 --> 00:10:15,172
‫خرج فقط للاتصال بطفليهما،
‫هل هي بخير؟

145
00:10:15,339 --> 00:10:17,425
‫نزفت الكثير من الدماء،
‫لكنها مستقرة حاليًا

146
00:10:18,426 --> 00:10:20,845
‫- هل ستكون بخير؟
‫- لن نستطيع أن نحدد ما إذا كانت...

147
00:10:20,928 --> 00:10:24,682
‫قد عانت من أي ضرر في الجهاز العصبي
‫قبل أن تستعيد وعيها

148
00:10:25,141 --> 00:10:28,477
‫- أيمكنها أن تسمعني إذا تحدثت إليها؟
‫- هذا غير محتمل

149
00:10:33,107 --> 00:10:35,943
‫أواصل استرجاع الأمر في ذهني،
‫ولا أدري

150
00:10:36,027 --> 00:10:39,321
‫كيف لم ألاحظ غيابك بشكل أسرع

151
00:10:40,031 --> 00:10:41,907
‫آسف جدًا

152
00:10:44,452 --> 00:10:48,456
‫أعرف أن الأمور بيننا كانت غريبة مؤخرًا...

153
00:10:50,124 --> 00:10:52,376
‫منذ قلت إنك تحبّينني

154
00:10:53,878 --> 00:10:57,757
‫قلتها وسمعتها، لكن المسألة أنني...

155
00:10:59,091 --> 00:11:02,011
‫لم أدر ماذا أفعل،
‫أعرف لماذا قلت هذا

156
00:11:02,094 --> 00:11:04,638
‫لكنني لا أدري...
‫ربما كنت تقصدينها فعلًا

157
00:11:05,639 --> 00:11:07,475
‫ولو كنت كذلك، فما مغزى هذا؟

158
00:11:09,435 --> 00:11:11,187
‫عندما لم تذكري الأمر بعد الزفاف، فإنني...

159
00:11:11,771 --> 00:11:14,440
‫لم أذكره كذلك، لأنني...

160
00:11:15,107 --> 00:11:20,321
‫لم أعرف كيف أتحدث إليك بشأن هذا،
‫لذا توقفت عن الحديث معك

161
00:11:20,404 --> 00:11:24,575
‫ولم يكن هذا قصدي

162
00:11:28,079 --> 00:11:31,874
‫والآن، وفجأة، لم يعد كل ذلك مهمًا

163
00:11:33,042 --> 00:11:35,294
‫كل ما يهمّ هو...

164
00:11:38,798 --> 00:11:43,552
‫هو أن تستيقظي وتتاح لي الفرصة
‫لقضاء المزيد من الوقت معك

165
00:11:44,595 --> 00:11:49,350
‫أعتقد أنني لا أستطيع تصور حياتي
‫من دون وجودك فيها

166
00:11:54,188 --> 00:11:55,940
‫من فضلك لا تتركيني

167
00:12:11,395 --> 00:12:13,397
‫"روجر" و"هيلين فوستر"

168
00:12:13,564 --> 00:12:16,526
‫- نزع "إيفريت" وجه "هيلين"
‫- فتشت المنزل الآمن

169
00:12:16,609 --> 00:12:19,529
‫إنه على بعد ميلين من هنا،
‫لكنهما لم يدخلاه قط

170
00:12:19,612 --> 00:12:22,490
‫وجدت 75 ألف دولار وكومة
‫من الأدوات التنكرية

171
00:12:22,573 --> 00:12:25,910
‫إذًا فهذا ما حدث،
‫أفسدت خطة هربه

172
00:12:25,993 --> 00:12:28,079
‫- إنه يرتجل الآن
‫- إنه يتصرف على خلاف طبيعته

173
00:12:28,162 --> 00:12:30,498
‫"لينش" في غاية التنظيم

174
00:12:30,581 --> 00:12:33,000
‫ويكون في أفضل حالاته عندما يلتزم بخطة

175
00:12:33,084 --> 00:12:35,253
‫كما أنهما الآن لا يملكان المال
‫اللازم للتواري عن الأنظار

176
00:12:35,336 --> 00:12:38,506
‫لم يجداه هنا،
‫لكنهما أخذا ما وجداه

177
00:12:38,589 --> 00:12:40,716
‫من محفظة "روجر" وحقيبة "هيلين"

178
00:12:40,800 --> 00:12:43,844
‫لكنه نزع وجهها،
‫هذا ليس منطقيًا

179
00:12:43,928 --> 00:12:48,474
‫لماذا يضعف الآن بينما قاوم رغبته
‫لأكثر من 6 أشهر؟

180
00:12:48,558 --> 00:12:52,937
‫قاوم لأنه كان مضطرًا لذلك،
‫لأنه كان يعلم أنك تطارده

181
00:12:53,020 --> 00:12:55,231
‫والآن لم يعد هناك داع للاختباء

182
00:12:55,314 --> 00:12:59,110
‫لكن ينبغي أن يركز على الهرب،
‫ذلك الرجل يتردى

183
00:12:59,193 --> 00:13:03,406
‫أو لعل الأمر يتعلق بحقيقة
‫أنه لم يعد يعمل بمفرده

184
00:13:03,489 --> 00:13:06,200
‫قبل "ليتل روك"، لطالما عمل بمفرده

185
00:13:06,367 --> 00:13:09,370
‫- لكنه الآن يهرب مع "غريس"
‫- نحتاج إلى بعض المعلومات حول طبيعة

186
00:13:09,537 --> 00:13:11,205
‫تلك العلاقة

187
00:13:11,289 --> 00:13:13,874
‫وأنا أعلم من ينبغي أن نسأله

188
00:13:27,013 --> 00:13:28,931
‫حسنًا

189
00:13:31,017 --> 00:13:37,940
‫"وحدة تحليل السلوك" هي باقة من الجمال
‫الذكوري الجذاب، أليس كذلك؟

190
00:13:39,025 --> 00:13:40,901
‫سمعت أنك معسولة اللسان

191
00:13:41,777 --> 00:13:43,696
‫حقًا؟

192
00:13:44,864 --> 00:13:46,616
‫أهو صاحب العينين البنيتين؟

193
00:13:48,367 --> 00:13:51,412
‫- أم مفتول العضلات الذي أخبرك بهذا؟
‫- أوقعت بي

194
00:13:51,495 --> 00:13:53,831
‫أنت...

195
00:13:54,832 --> 00:13:57,209
‫أنت رجل مميز، أليس كذلك؟

196
00:14:00,838 --> 00:14:02,548
‫ثعلب فضي

197
00:14:03,049 --> 00:14:06,302
‫تملك الخبرة اللازمة

198
00:14:06,385 --> 00:14:10,306
‫لتعرف كيف تعامل امرأة حقيقية، أليس كذلك؟

199
00:14:12,183 --> 00:14:14,935
‫أفضل الحديث عنك يا "بوبي"

200
00:14:16,228 --> 00:14:19,065
‫هذا لطف منك، لكن...

201
00:14:21,108 --> 00:14:23,402
‫أعرف أن الأمر يتعلق بـ"إيفريت"

202
00:14:24,362 --> 00:14:27,615
‫وسبق أن أخبرت هذين الشابين

203
00:14:28,282 --> 00:14:29,867
‫بكلّ ما يحتاجان لمعرفته

204
00:14:30,201 --> 00:14:31,577
‫وما هو ذلك؟

205
00:14:31,661 --> 00:14:34,497
‫أنكم لن تقبضوا عليه أبدًا

206
00:14:35,289 --> 00:14:38,250
‫"إيفريت" يصطحب "غريس" معه في هروبه

207
00:14:39,168 --> 00:14:41,754
‫ساعدته على قتل زوجين

208
00:14:41,837 --> 00:14:43,798
‫في "ماريلاند"

209
00:14:50,221 --> 00:14:53,557
‫"غريس" ليست مثله،
‫إن كانت معه، فهذا...

210
00:14:54,183 --> 00:14:55,935
‫هذا ليس خيارها

211
00:14:56,018 --> 00:14:58,479
‫إنها شريكته

212
00:14:58,562 --> 00:15:02,149
‫أتعلمين أنها مزقت عميلًا فيدراليًا؟

213
00:15:02,775 --> 00:15:04,902
‫وأنها بالأمس

214
00:15:05,444 --> 00:15:10,866
‫استولت على مسدس "غلوك 19" من مارشال
‫أمريكية بينما تهرب من الاعتقال

215
00:15:14,787 --> 00:15:18,999
‫يقول إنك تركتها تغرق

216
00:15:19,083 --> 00:15:22,962
‫يقول إنك السبب في موت ابنته

217
00:15:23,546 --> 00:15:28,175
‫أنا السبب في أنها حية،
‫أنا السبب في أنها لا تشبهه

218
00:15:28,259 --> 00:15:31,429
‫نشأت ولديها كل...

219
00:15:32,513 --> 00:15:35,099
‫- الفرص
‫- بفضلك؟

220
00:15:35,182 --> 00:15:37,351
‫أنت محق في هذا

221
00:15:37,435 --> 00:15:39,520
‫أتظن أن "إيفريت" كان يكترث لأمرها؟

222
00:15:42,273 --> 00:15:44,316
‫إنه لا يملك روحًا

223
00:15:46,569 --> 00:15:53,451
‫وهو يقتل لأن الأمر يثيره جنسيًا،
‫وليس لأنه مضطر

224
00:15:55,786 --> 00:15:58,581
‫وكنت أعلم أنه لو كان يتحكم بها

225
00:15:58,664 --> 00:16:02,042
‫فسيستغلها ثم ينبذها

226
00:16:03,711 --> 00:16:05,671
‫لذا حرصت على ألا يكون في حياتها

227
00:16:06,630 --> 00:16:11,427
‫- إنه في حياتها الآن
‫- لكن هذا لم يحدث تحت ناظري

228
00:16:12,303 --> 00:16:15,556
‫حسنًا، كيف حدث الأمر؟

229
00:16:18,851 --> 00:16:22,021
‫ما كان ينبغي أن يعثر عليها

230
00:16:28,527 --> 00:16:33,032
‫"سبنس"، استيقظ، لقد أفاقت،
‫تريد أن تراك، تعال، إنها أنباء سارة

231
00:16:33,115 --> 00:16:35,201
‫سأذهب لإحضار الصبيّين

232
00:16:46,462 --> 00:16:49,298
‫- كان يجب أن أعثر عليك أسرع
‫- "سبنس"

233
00:16:50,216 --> 00:16:51,675
‫لقد أنقذت حياتي

234
00:16:52,551 --> 00:16:54,011
‫مرة أخرى

235
00:16:54,637 --> 00:16:55,971
‫أنا سعيدة أنك هنا

236
00:16:57,431 --> 00:17:00,935
‫أنت أقرب صديقاتي، أين كنت لأذهب؟

237
00:17:03,145 --> 00:17:05,147
‫يجب أن أرحل وأتركك ترتاحين

238
00:17:05,231 --> 00:17:07,233
‫كلا، ليس بعد

239
00:17:09,193 --> 00:17:12,279
‫- افتقدتك
‫- وأنا أيضًا

240
00:17:17,326 --> 00:17:18,828
‫هذا ذنبي

241
00:17:20,496 --> 00:17:23,541
‫أن العلاقة بيننا صارت غريبة

242
00:17:23,624 --> 00:17:25,376
‫يجب أن نتحدث عما قلته

243
00:17:25,459 --> 00:17:28,838
‫كلا، لا داعي، وما كان ينبغي
‫أن أسمح بحدوث فجوة بيننا

244
00:17:28,921 --> 00:17:32,466
‫كنت بحاجة لأن أقول شيئًا حقيقيًا،
‫وهذا ما صدر مني

245
00:17:32,550 --> 00:17:34,134
‫وأنا آسفة جدًا

246
00:17:36,345 --> 00:17:39,223
‫لم... لم أقصد أن أفعل هذا بك

247
00:17:41,016 --> 00:17:44,770
‫كنت مستعدة لأن أكتم هذا السرّ حتى مماتي

248
00:17:48,107 --> 00:17:49,567
‫لكن...

249
00:17:51,110 --> 00:17:52,486
‫لكنه انكشف الآن

250
00:17:54,488 --> 00:17:56,282
‫لا يمكنني...

251
00:17:58,701 --> 00:18:01,620
‫أن أكذب عليك وأقول إنني لم أقصد ذلك

252
00:18:04,248 --> 00:18:06,000
‫أحبك بالفعل

253
00:18:07,668 --> 00:18:10,087
‫كنت أول حب في حياتي

254
00:18:12,756 --> 00:18:14,592
‫وسأحبك دومًا

255
00:18:14,967 --> 00:18:17,094
‫وأعلم أن هذا ليس منصفًا

256
00:18:21,682 --> 00:18:24,602
‫لأنني أحب "ويل" والصبيّين أيضًا

257
00:18:27,646 --> 00:18:29,523
‫لقد جعلوني ما أنا عليه اليوم

258
00:18:30,524 --> 00:18:32,109
‫لكن كذلك فعلت أنت

259
00:18:36,155 --> 00:18:40,284
‫أنت جزء كبير من قلبي

260
00:18:40,367 --> 00:18:41,702
‫وستظلّ كذلك دومًا

261
00:18:45,497 --> 00:18:47,583
‫ربما لو كانت الأمور...

262
00:18:48,959 --> 00:18:51,337
‫مختلفة

263
00:18:51,420 --> 00:18:53,255
‫أحيانًا أتخيل هذا

264
00:18:55,007 --> 00:18:58,218
‫فقط أريدك أن تعرف أنني لم أقصد
‫أن أؤذيك قط

265
00:19:00,846 --> 00:19:03,140
‫أريدك أن تكون سعيدًا

266
00:19:05,142 --> 00:19:07,561
‫وأريد أن تكون الأمور بيننا جيدة

267
00:19:08,312 --> 00:19:09,772
‫أعرف ذلك

268
00:19:11,273 --> 00:19:13,025
‫ونحن كذلك

269
00:19:17,947 --> 00:19:19,740
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا يا أمي

270
00:19:19,823 --> 00:19:23,577
‫- مرحبًا
‫- اقترب وتحدث معها

271
00:19:23,661 --> 00:19:25,245
‫مرحبًا يا صديقي

272
00:19:27,581 --> 00:19:30,626
‫- مرحبًا
‫- أفاقت وكل شيء يبدو على ما يُرام

273
00:19:30,709 --> 00:19:33,671
‫قابلت "ويل" ود."سو" للتو، هذا رائع

274
00:19:33,754 --> 00:19:36,924
‫لكن يجب أن أتحدث معها، وصل تقرير
‫المقذوفات ونعتقد أن "غريس"...

275
00:19:37,007 --> 00:19:39,301
‫- لا "إيفريت" هي مطلقة النار على "جاي جاي"
‫- هل أنت واثقة؟

276
00:19:39,385 --> 00:19:42,680
‫أحتاج إلى تأكيد من "جاي جاي" لأنه نفس
‫المسدس الذي استُخدم في قتل آل "فوستر"

277
00:19:42,763 --> 00:19:45,307
‫إن كان هذا صحيحًا،
‫فإن "غريس" في مثل خطورة أبيها

278
00:19:45,891 --> 00:19:48,852
‫- معذرة، إنها "بروكفيلد"، دار رعاية أمي
‫- رُدّ على المكالمة

279
00:19:48,936 --> 00:19:50,562
‫مرحبًا، أنا "سبنسر ريد"

280
00:19:50,980 --> 00:19:53,899
‫أجل، أهي بخير؟

281
00:19:54,942 --> 00:19:56,944
‫- حسنًا، أشكرك
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟

282
00:19:57,027 --> 00:19:58,445
‫لست متأكدًا

283
00:19:59,113 --> 00:20:01,448
‫أمي ليست في أفضل حال

284
00:20:01,532 --> 00:20:03,409
‫في آخر مرة رأيتها لم تتعرف عليّ حتى

285
00:20:03,492 --> 00:20:05,744
‫والآن يقولون إن علي الذهاب إلى هناك
‫لرؤيتها في أسرع وقت

286
00:20:05,828 --> 00:20:07,287
‫اذهب

287
00:20:08,205 --> 00:20:11,000
‫- وأرحل هكذا؟
‫- "سبنس"، إنها أمك، يجب أن تذهب

288
00:20:11,083 --> 00:20:14,003
‫تعدت "جاي جاي" مرحلة الخطر،
‫وسنتولى رعايتها

289
00:20:14,086 --> 00:20:16,422
‫أعلم أن هذا كثير

290
00:20:16,505 --> 00:20:19,299
‫أحيانًا يحدث كل شيء مرة واحدة

291
00:20:19,383 --> 00:20:20,843
‫أشكرك

292
00:20:32,271 --> 00:20:35,941
‫د."ريد"، أنا "آندي كينكيد"،
‫طبيبة "ديانا" الجديدة

293
00:20:36,025 --> 00:20:37,943
‫عرفتك من صورك في حجرة أمك

294
00:20:38,027 --> 00:20:40,362
‫- أين هي؟ أهي بخير؟
‫- أجل، إنها بخير

295
00:20:40,446 --> 00:20:43,574
‫لكن أعتقد أنه من الأفضل أن نتحدث
‫قبل أن تدخل لتراها

296
00:20:43,657 --> 00:20:46,452
‫اسمعي، أقدر اهتمامك، لكنني لا أحتاج
‫لأن أسمع شيئًا عن حالة أمي

297
00:20:46,535 --> 00:20:50,122
‫أنا مستعد لما يحدث لها،
‫أهي في غرفة المعيشة؟

298
00:20:55,669 --> 00:20:58,922
‫"سبنسر"! أنا سعيدة بحضورك

299
00:21:05,262 --> 00:21:07,806
‫أهم شيء ينبغي فهمه

300
00:21:07,890 --> 00:21:10,559
‫هو أنها لم تشف

301
00:21:11,060 --> 00:21:16,148
‫- هذا التحسن مؤقت
‫- "أدي" محقة، هذا أشبه بشذوذ

302
00:21:16,231 --> 00:21:19,485
‫- أو ضربة حظ لحالتي المرضية
‫- بالإضافة إلى استجابة غير متوقعة

303
00:21:19,568 --> 00:21:21,487
‫لأدويتها الجديدة

304
00:21:21,570 --> 00:21:23,739
‫أعلم أن هذا سيبدو لك غريبًا

305
00:21:23,822 --> 00:21:25,532
‫في آخر مرة كنت هنا لم تعرفي من أنا

306
00:21:25,616 --> 00:21:27,367
‫آسفة جدًا يا عزيزي

307
00:21:27,451 --> 00:21:29,119
‫ما أدرانا أن الأمر لن يدوم؟

308
00:21:29,703 --> 00:21:31,413
‫لا يمكنني الجزم

309
00:21:31,497 --> 00:21:33,457
‫لكنني شاهدت مثل هذا من قبل

310
00:21:33,540 --> 00:21:38,128
‫استفاقة مثل هذه قد تدوم لبضعة أيام

311
00:21:38,212 --> 00:21:40,422
‫وحتى بضعة أسابيع

312
00:21:40,506 --> 00:21:42,716
‫هذا الجزء غير متوقع

313
00:21:42,800 --> 00:21:45,844
‫الجزء المتوقع هو ما سيحدث بعدها

314
00:21:46,470 --> 00:21:49,598
‫سيتبع هذا على نحو مفاجىء

315
00:21:49,765 --> 00:21:52,601
‫تدهور حاد جدًا في الوظائف الإدراكية

316
00:21:52,684 --> 00:21:55,104
‫أتدري ما يعنيه هذا يا عزيزي؟

317
00:21:55,729 --> 00:21:59,733
‫- يعني أنني سأخسرك مجددًا
‫- رجاءً، لا تنظر للأمر هكذا

318
00:21:59,817 --> 00:22:04,404
‫- وكيف أنظر إليه؟
‫- على أنه وقت ثمين لكلّ منا

319
00:22:05,948 --> 00:22:09,952
‫كانت "روبيرتا" راعية "غريس" الرئيسية
‫أثناء طفولتها

320
00:22:10,035 --> 00:22:13,622
‫وحتى عندما دخلت "روبيرتا" السجن،
‫لم تذهب "غريس" للعيش مع "إيفريت"

321
00:22:13,705 --> 00:22:16,125
‫بلى، أدخلت "روبيرتا" "غريس"...

322
00:22:16,291 --> 00:22:18,585
‫مدرسة داخلية حصرية للغاية
‫في "نيوهامشير"

323
00:22:18,669 --> 00:22:23,006
‫مدرسة "سانت بيتر"، بمنحة كاملة،
‫وما فعلته كان عملية احتيال كاملة

324
00:22:23,090 --> 00:22:26,552
‫منحت "غريس" اسمًا زائفًا، "رايتشل نورتون"

325
00:22:26,635 --> 00:22:29,721
‫- وقالت إن والدها مُتوفّى
‫- جميل

326
00:22:29,805 --> 00:22:32,182
‫كانت "روبيرتا" تحاول إبعادها
‫عن حياة الاحتيال

327
00:22:32,266 --> 00:22:36,103
‫أجل، لكن "غريس" لم تنسجم هناك،
‫كانت فتاة جامحة

328
00:22:36,186 --> 00:22:37,813
‫في النهاية طلبوا منها المغادرة

329
00:22:37,896 --> 00:22:41,316
‫بسب كونها تحمل اسمًا زائفًا
‫وكون أبيها غير متوفى

330
00:22:41,400 --> 00:22:42,860
‫هذا سبب كاف

331
00:22:42,943 --> 00:22:47,114
‫لكن المدرسة لم ترغب في تلطيخ سمعتها،
‫لذا تستّروا على الأمر

332
00:22:47,197 --> 00:22:49,324
‫لا يعرف أحد لم تركت "غريس" المدرسة

333
00:22:49,867 --> 00:22:52,786
‫بعد المغادرة بوقت قصير، تواصلت مع "إيفريت"

334
00:22:52,870 --> 00:22:54,872
‫- وانضمت إليه في "ليتل روك"
‫- قالت "روبيرتا"...

335
00:22:54,955 --> 00:22:56,832
‫إن "إيفريت" ما كان ليستطيع إيجادها

336
00:22:56,915 --> 00:23:00,002
‫ما لم تحسب حسابه هو أن "غريس"
‫كانت تريد العثور على أبيها

337
00:23:00,085 --> 00:23:02,421
‫أجل، لو أن "غريس" تريد علاقة معه

338
00:23:02,504 --> 00:23:04,715
‫لفعلت أي شيء ممكن لتحظى بها

339
00:23:04,882 --> 00:23:06,842
‫وهذا يفسر التصاعد في العنف

340
00:23:07,009 --> 00:23:10,971
‫تحاول أن تنال رضاء أبيها بأن تثبت
‫له أن الولد سر أبيه

341
00:23:11,138 --> 00:23:14,808
‫ولم تندمج يومًا مع العالم الذي احتالت
‫"روبيرتا" لتدخلها إليه

342
00:23:14,892 --> 00:23:18,061
‫لكنها تشعر بميل لـ"إيفريت" وعنفه

343
00:23:18,145 --> 00:23:20,731
‫- إنها تجتهد لتحقيق هذا
‫- لعله يحتاج إليها؟

344
00:23:20,814 --> 00:23:23,609
‫كثير من زملاء "غريس" كانوا من النخبة

345
00:23:23,692 --> 00:23:25,777
‫ولا أحد منهم يعلم لم غادرت المدرسة

346
00:23:25,861 --> 00:23:29,198
‫ترك 75 ألف دولار على الطاولة
‫في المنزل الآمن الذي تركه

347
00:23:29,281 --> 00:23:31,867
‫وهو يحتاج إلى ذلك المبلغ
‫ليتوارى عن الأنظار لوقت طويل

348
00:23:31,950 --> 00:23:33,827
‫مما يعني أنه بحاجة إلى عملية سرقة ناجحة

349
00:23:33,911 --> 00:23:36,830
‫لنبحث عن زملاء سابقين لـ"رايتشل"
‫يعيشون في نطاق العاصمة

350
00:23:36,914 --> 00:23:38,957
‫الاحتمال الأرجح هو أن هذا هدفهما التالي

351
00:23:43,754 --> 00:23:47,341
‫- لا أصدق أن هذه أنت حقًا
‫- أعلم، افتقدتك كثيرًا

352
00:23:47,424 --> 00:23:51,345
‫- أنا سعيدة جدًا أنك متاحة اليوم
‫- أتمزحين؟ أجلت كل ارتباطاتي

353
00:23:52,471 --> 00:23:56,308
‫هل تدركين كم قضيت من الوقت أحاول
‫العثور عليك عبر الإنترنت؟

354
00:23:56,391 --> 00:23:58,185
‫تواريت عن الأنظار

355
00:23:58,852 --> 00:24:00,229
‫كنت قلقة عليك

356
00:24:01,396 --> 00:24:03,815
‫آسفة جدًا يا "شارلوت"،
‫لم أقصد أن أتركك هكذا

357
00:24:03,982 --> 00:24:05,400
‫لكن...

358
00:24:06,401 --> 00:24:10,030
‫جدّتي كانت السبب، جدّتي التي ربّتني

359
00:24:10,113 --> 00:24:12,366
‫مرضت، أصابها السرطان

360
00:24:12,449 --> 00:24:15,410
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- لم يكن هناك ما تستطيعين عمله

361
00:24:15,494 --> 00:24:17,871
‫وما أدراك،
‫لربما كان بوسعي المساعدة

362
00:24:18,997 --> 00:24:20,749
‫كنت بحاجة إلى أن أعتني بها

363
00:24:21,667 --> 00:24:23,126
‫بطريقتي الخاصة

364
00:24:24,711 --> 00:24:26,463
‫ماتت الشهر الماضي

365
00:24:27,422 --> 00:24:28,924
‫يؤسفني هذا بشدة

366
00:24:30,217 --> 00:24:31,718
‫هل أنت بخير؟

367
00:24:32,386 --> 00:24:37,641
‫صدقًا؟ لا، لست كذلك

368
00:24:37,724 --> 00:24:41,395
‫كان الوضع... صعبًا جدًا

369
00:24:42,437 --> 00:24:44,815
‫لست واثقة مما سيحدث بعد ذلك،
‫يجب أن أقف على قدميّ مجددًا

370
00:24:44,898 --> 00:24:48,110
‫لكني عاجزة عن تدبير نفقاتي حتى،
‫وسيحجزون على منزل جدتي

371
00:24:48,193 --> 00:24:51,405
‫- لا أدري ماذا أفعل
‫- رجاءً

372
00:24:52,864 --> 00:24:54,700
‫يجب أن تدعيني أساعدك

373
00:24:58,412 --> 00:25:00,163
‫أشكرك

374
00:25:01,915 --> 00:25:04,042
‫تسرّني رؤيتك للغاية

375
00:25:09,089 --> 00:25:11,466
‫أقيم في مكان قريب من هنا

376
00:25:13,510 --> 00:25:15,220
‫هل تودين المجيء معي؟

377
00:25:16,805 --> 00:25:18,682
‫يروقني هذا

378
00:25:21,268 --> 00:25:26,106
‫حسنًا، أظن أن هذه هي، "شارلوت بيرك"،
‫كانت شريكة سكن "غريس" المعروفة بـ"رايتشل"

379
00:25:26,189 --> 00:25:28,859
‫عندما كانتا في مدرسة "سانت بيتر"،
‫وكانتا مقربتين جدًا

380
00:25:30,485 --> 00:25:34,614
‫كانتا أكثر من رفيقتي سكن،
‫كانتا حبيبتين، وكانتا تعلنان الأمر

381
00:25:34,698 --> 00:25:38,327
‫منطقيّ أن تحاول "غريس" التواصل معها،
‫هل تملك المال؟

382
00:25:38,410 --> 00:25:41,747
‫أجل، فتح لها والداها صندوقًا ائتمانيًا،
‫ويبدو أنها أخذت عامًا عطلة من الدراسة

383
00:25:41,830 --> 00:25:46,209
‫ورتّب لها والدها وظيفة كمديرة تنفيذية
‫لمنظمة غير ربحية هنا في العاصمة

384
00:25:46,293 --> 00:25:49,755
‫تبدو كمدللة أبيها،
‫من هو أبوها؟

385
00:25:50,589 --> 00:25:52,549
‫"ألين بيرك"، مدير صناديق تحوط

386
00:25:55,135 --> 00:25:57,596
‫حسنًا، ما أريده هو بصمة إبهام يدها اليمنى

387
00:25:58,638 --> 00:26:02,267
‫اسمعي، يمكننا أن نفعل هذا بالطريقة اللطيفة

388
00:26:02,434 --> 00:26:04,811
‫وهي عندما تفكرين فيها ستجدين
‫أنها لن تؤلم سوى لبضع دقائق

389
00:26:04,895 --> 00:26:07,230
‫أو يمكنني أن أقطع يدك وننال ما نريد
‫بهذه الطريقة

390
00:26:08,023 --> 00:26:09,566
‫القرار لك

391
00:26:15,709 --> 00:26:17,169
‫مستعدة؟

392
00:26:18,105 --> 00:26:19,649
‫افعلها

393
00:26:27,374 --> 00:26:30,419
‫إذًا قالت "جاي جاي" إنها تحبك

394
00:26:31,103 --> 00:26:33,730
‫هذا حدث هام

395
00:26:34,356 --> 00:26:36,316
‫وما موقفك من هذا؟

396
00:26:37,067 --> 00:26:38,986
‫صدقًا، لا أدري

397
00:26:39,069 --> 00:26:41,196
‫تقول إنها أحيانًا تفكر

398
00:26:41,279 --> 00:26:43,532
‫فيما كان من الممكن أن يحدث
‫لو سارت الأمور على نحو مختلف

399
00:26:43,615 --> 00:26:46,743
‫اجلس، وماذا قلت يا عزيزي؟

400
00:26:46,827 --> 00:26:48,704
‫بصراحة، أفكر في الأمر كثيرًا

401
00:26:51,289 --> 00:26:54,960
‫لم أتخيل أنني سأتحدث إليك هكذا مجددًا،
‫هذا أمر لطيف

402
00:26:55,043 --> 00:26:58,088
‫أعرف، وأعرف أن الوضع كان صعبًا عليك

403
00:26:58,422 --> 00:27:02,050
‫أمي، مرضك لا يؤثر على صورتك عندي

404
00:27:02,134 --> 00:27:04,678
‫لم يحدث هذا ولن يحدث

405
00:27:05,512 --> 00:27:10,851
‫هذا وقت ثمين،
‫وأنا ممتنّ جدًا لكلّ ثانية منه

406
00:27:11,643 --> 00:27:13,937
‫وأنا أيضًا

407
00:27:15,939 --> 00:27:19,192
‫لم أتحدث كثيرًا عن أبيك

408
00:27:22,320 --> 00:27:26,366
‫عندما رحل "ويليام"،
‫لم يكن ذلك بسبب تشخيصي بالفصام

409
00:27:28,243 --> 00:27:30,954
‫أتعلم ماذا قال بعدما سمع تشخيصي؟

410
00:27:31,788 --> 00:27:37,085
‫قال ""ديانا"، سنواجه هذا معًا،
‫وأنا بجانبك في كل خطوة من الطريق"

411
00:27:37,169 --> 00:27:39,504
‫- لم أكن أعرف هذا
‫- أعلم أنك لا تعرفه

412
00:27:39,963 --> 00:27:41,423
‫وكان صادقًا في قوله

413
00:27:43,258 --> 00:27:49,514
‫لكن كل تلك الأدوية التي كنت أتناولها،
‫كان هناك الكثير من الأعراض الجانبية

414
00:27:49,598 --> 00:27:51,349
‫لدرجة أنني توقفت عن تناولها

415
00:27:52,017 --> 00:27:54,394
‫وبالطبع ساءت حالتي أكثر فأكثر

416
00:27:54,478 --> 00:27:57,105
‫حتى كان من الضروري إدخالي المستشفى

417
00:27:57,189 --> 00:27:59,691
‫ثم تكرّر الأمر مرة بعد الأخرى

418
00:27:59,775 --> 00:28:04,529
‫وفي النهاية، كانت التقلبات الحادة
‫هي الجزء الذي لم يستطع تحمله

419
00:28:07,199 --> 00:28:11,870
‫وما حدث هو، أنه حتى بعد رحيله

420
00:28:12,996 --> 00:28:16,416
‫ظللت أفكر أننا سنجد طريقة لنعود
‫معًا مجددًا

421
00:28:16,500 --> 00:28:19,586
‫- كنت تحبّينه
‫- أجل، لذا انتظرت

422
00:28:19,669 --> 00:28:21,463
‫عامًا تلو الآخر

423
00:28:22,547 --> 00:28:25,592
‫وفي مرحلة ما، أدركت أن الأمر لن يحدث

424
00:28:27,844 --> 00:28:31,890
‫لكنني لم أسمح لنفسي بأن أفكر حتى

425
00:28:32,516 --> 00:28:34,392
‫في علاقة مع شخص آخر

426
00:28:35,477 --> 00:28:40,732
‫أتظنين أن هذا ما أفعله،
‫أتجنب الاحتمالات الأخرى

427
00:28:40,816 --> 00:28:44,027
‫- لأنني أنتظر حياة مع "جاي جاي"؟
‫- آمل أنك لست كذلك

428
00:28:47,906 --> 00:28:50,784
‫عزيزي، الحياة طويلة، وهي قاسية

429
00:28:51,868 --> 00:28:53,495
‫أنت تستحق أن يكون معك أحد

430
00:28:53,578 --> 00:28:57,707
‫يشاركك إياها بالكامل، كلها

431
00:29:02,003 --> 00:29:04,047
‫"لا تردّ "شارلوت" على رسائلي"

432
00:29:04,131 --> 00:29:06,258
‫ترد على رسائلي دائمًا

433
00:29:06,341 --> 00:29:09,177
‫- أعرف أن ثمة خطبًا ما
‫- أهي في خطر؟

434
00:29:09,261 --> 00:29:11,805
‫نعتقد أن ابنتك مُستهدفة من قبل
‫"غريس لينش"

435
00:29:11,888 --> 00:29:14,683
‫لعلكما تعرفانها باسمها المستعار
‫"رايتشل نورتون"

436
00:29:15,517 --> 00:29:19,271
‫"رايتشل"؟ قابلناها، إنها لطيفة جدًا

437
00:29:19,354 --> 00:29:22,983
‫نعتقد أنها سعت لمقابلة "شارلوت"
‫بسبب علاقتهما

438
00:29:23,066 --> 00:29:25,318
‫- في "سانت بيتر"
‫- أتدركان أنهما كانتا مقربتين؟

439
00:29:25,402 --> 00:29:28,071
‫اعترفت "شارلوت" لنا بميولها
‫عندما كانت في الـ14

440
00:29:28,155 --> 00:29:32,659
‫نعتقد أن "غريس" تتلاعب بـ"شارلوت"
‫بسبب تلك العلاقة

441
00:29:32,742 --> 00:29:35,704
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫- "غريس" وأبوها هاربان

442
00:29:35,787 --> 00:29:38,832
‫يحتاجان إلى المال،
‫ويحاولان الحصول عليه من "شارلوت"

443
00:29:38,915 --> 00:29:41,710
‫نريد أن نعرف كل شيء عن أصولها السائلة

444
00:29:41,793 --> 00:29:44,629
‫حسنًا، لكما كل ما تطلبان

445
00:29:45,964 --> 00:29:50,135
‫بالطبع يا آنسة "بيرك"، سيسرّني مساعدتك
‫على فتح صندوق الأمانات الخاص بك

446
00:29:50,218 --> 00:29:52,554
‫- سأحتاج إلى بعض الخصوصية
‫- أتفهّم هذا

447
00:29:52,637 --> 00:29:55,056
‫كما تعلمين، سمحت بإجراء عملية
‫تحقق من خطوتين

448
00:29:55,140 --> 00:29:56,725
‫لذا سأساعدك في هذا

449
00:30:11,239 --> 00:30:14,701
‫- حسنًا، جمّدت كل حسابات "شارلوت"
‫- هل جرت أي محاولات؟

450
00:30:14,784 --> 00:30:16,745
‫كلّا، ولا واحدة في الـ48 ساعة الماضية

451
00:30:16,828 --> 00:30:18,538
‫أتظنّنا مخطئين بشأن استهداف "شارلوت"؟

452
00:30:18,622 --> 00:30:22,584
‫كلّا، هي الهدف،
‫لكنّنا لا نعرف ما الحساب الصحيح

453
00:30:22,667 --> 00:30:24,586
‫هذا شيء لا يعرفه والداها

454
00:30:24,753 --> 00:30:26,171
‫- "غارسيا"، أيمكنك البحث عن هذا؟
‫- أجل

455
00:30:26,254 --> 00:30:28,173
‫بالطبع، شيء لا يعلمان بوجوده

456
00:30:28,256 --> 00:30:31,593
‫لعله شيء لا يستوجب الإبلاغ
‫عنه لدائرة الإيرادات الداخلية

457
00:30:31,676 --> 00:30:34,012
‫قد لا يكون حتى حسابًا مصرفيًا
‫أو استثماريًا

458
00:30:41,645 --> 00:30:44,773
‫- ماذا عن صندوق أمانات؟
‫- أين هنا؟

459
00:30:44,856 --> 00:30:46,900
‫في قلب العاصمة، على بُعد بضع
‫مربعات سكنية من شقتها

460
00:30:46,983 --> 00:30:48,652
‫"مات" و"لوك" هناك الآن

461
00:31:05,877 --> 00:31:07,545
‫- أيمكنني مساعدتكما؟
‫- نبحث عن امرأة

462
00:31:07,629 --> 00:31:10,799
‫- تنتحل شخصية "شارلوت بيرك"
‫- تنتحل شخصيتها؟ ماذا تقصد؟

463
00:31:10,882 --> 00:31:12,509
‫- أهي هنا؟
‫- كانت هنا

464
00:31:12,592 --> 00:31:15,303
‫- أرادت فتح صندوق الأمانات الخاص بها
‫- وساعدتها على ذلك؟

465
00:31:15,387 --> 00:31:18,890
‫الأمر يتطلب تحققًا من خطوتين،
‫بصمة إبهام، نتبع الإجراءات

466
00:31:18,974 --> 00:31:21,851
‫- هل أخذت محتويات الصندوق؟
‫- أجل، ورحلت

467
00:31:25,730 --> 00:31:27,899
‫اليوم كان يومًا رائعًا،
‫لا أريده أن ينتهي

468
00:31:28,066 --> 00:31:30,527
‫ستعود

469
00:31:31,778 --> 00:31:33,488
‫هل ستتعرفين علي؟

470
00:31:34,155 --> 00:31:35,824
‫لا يمكنني الجزم

471
00:31:36,283 --> 00:31:38,493
‫- لكن لدينا يومنا هذا
‫- لا يكفيني

472
00:31:39,577 --> 00:31:41,746
‫أتعلمين؟ الأمر ليس منطقيًا،
‫ما أدراها أن هذا لن يستمر؟

473
00:31:41,913 --> 00:31:44,541
‫من؟ "أدي"؟ إنها تعلم،
‫لقد رأت هذا من قبل

474
00:31:44,624 --> 00:31:48,044
‫لكن ليس معك،
‫لست رقمًا في إحصائية، أنت فرد

475
00:31:48,211 --> 00:31:50,380
‫- أفهم هذا
‫- كلا، أنت لا تدرين

476
00:31:50,463 --> 00:31:51,965
‫ولا أنا أدري ولا هي تدري

477
00:31:52,048 --> 00:31:54,926
‫- "سبنسر"، رجاءً لا تفتح هذه المحادثة
‫- وهناك أشياء يمكننا عملها

478
00:31:55,010 --> 00:31:57,762
‫أعرف أشخاصًا في مستشفى "جون هوبكنز"،
‫يمكنني أن ألحقك بدراسة

479
00:31:57,846 --> 00:32:00,890
‫كفاني دراسات، وكفاني تجارب دوائية،
‫لا أريد هذا

480
00:32:00,974 --> 00:32:03,935
‫- إذًا ستستسلمين بسهولة؟
‫- أنا أتقبّل الأمر

481
00:32:04,102 --> 00:32:07,897
‫لن أقضي الوقت المتبقي لي في البحث
‫عن علاج غير موجود

482
00:32:07,981 --> 00:32:12,068
‫أعتقد أن هذه حماقة، ولا أفهم
‫لم لا تفعلين هذا من أجلي

483
00:32:15,864 --> 00:32:18,700
‫حسنًا، بما أنهما يملكان المال الآن
‫سيغادران المدينة، أليس كذلك؟

484
00:32:18,867 --> 00:32:20,744
‫عاجلًا، لا يزال عليهما التصرف في "شارلوت"

485
00:32:20,910 --> 00:32:23,163
‫سيحتاجان لتغيير مظهرهما،
‫أو على الأقلّ "غريس"

486
00:32:23,246 --> 00:32:25,040
‫لا بدّ أنهما يحتجزان "شارلوت" في مكان ما

487
00:32:25,206 --> 00:32:28,460
‫- ليسا في شقّتها
‫- لا بدّ من معارف آخرين في العاصمة

488
00:32:28,543 --> 00:32:31,755
‫- ماذا عن آل "فوستر"؟
‫- الزوجان اللذان قتلاهما؟

489
00:32:31,838 --> 00:32:35,050
‫أجل، ماذا لو لم يكونا ضحيتين عشوائيتين؟
‫ماذا لو كانا مستهدفين؟

490
00:32:35,133 --> 00:32:37,052
‫هذا محتمل، كانت هناك بيوت أخرى في المنطقة

491
00:32:37,135 --> 00:32:39,804
‫بعضها كانت أقرب إلى موقع
‫تركهما للسيارة

492
00:32:39,971 --> 00:32:42,557
‫و"غريس" كانت صاحبة القرار في تلك المرحلة
‫وليس "إيفريت"

493
00:32:42,640 --> 00:32:45,685
‫ماذا لو كان آل "فوستر"
‫على صلة ما بـ"غريس"؟

494
00:32:45,769 --> 00:32:49,731
‫ليس "غريس" وإنما "رايتشل نورتون"،
‫الشخصية التي انتحلتها في المدرسة الثانوية

495
00:32:49,814 --> 00:32:52,150
‫حصلت على منحة آل "فوستر"

496
00:32:52,233 --> 00:32:55,153
‫لا دليل على أنها قابلتهما يومًا،
‫لكنها كانت تعرفهما بالتأكيد

497
00:32:55,236 --> 00:32:58,156
‫- هل لديهما أي ممتلكات في العاصمة؟
‫- شقة صغيرة في شارع "إم"

498
00:32:58,239 --> 00:32:59,699
‫هذه هي

499
00:33:07,165 --> 00:33:10,293
‫تأخرنا، لقد ماتت

500
00:33:19,594 --> 00:33:21,012
‫مهلًا

501
00:33:21,888 --> 00:33:25,141
‫- ما اسمك؟
‫- أنا "شارلوت بيرك"، رجاءً ساعداني

502
00:33:27,268 --> 00:33:29,020
‫ستكونين بخير

503
00:33:34,526 --> 00:33:38,196
‫"أنا المسافر

504
00:33:38,279 --> 00:33:41,741
‫وأركب سيارتي

505
00:33:41,825 --> 00:33:45,578
‫عبر الشوارع الخلفية للمدينة

506
00:33:45,662 --> 00:33:49,374
‫وأراقب النجوم تتلألأ في السماء"

507
00:34:03,553 --> 00:34:07,557
‫الجثة في الشقة جثة "غريس"،
‫قتل ابنته

508
00:34:07,641 --> 00:34:10,894
‫لم يهمه أمرها يومًا،
‫هكذا تمكنت "روبيرتا" من إخفائها عنه

509
00:34:11,061 --> 00:34:15,023
‫لكن لم يتكبد عناء إخراجها من سجن
‫فيدرالي إن كان ينوي قتلها؟

510
00:34:15,106 --> 00:34:19,235
‫لأنها كانت عبئًا،
‫كان يخشى أن تشي به

511
00:34:20,195 --> 00:34:23,490
‫تعاني من عقدة الأب،
‫كانت ستحاول نيل رضائك

512
00:34:23,573 --> 00:34:25,992
‫لمجرد أنك شخصية أبوية

513
00:34:26,076 --> 00:34:28,161
‫وجعلها هذا خطرة في نظر "إيفريت"

514
00:34:28,244 --> 00:34:30,288
‫لكن لم ينزع وجهها؟

515
00:34:30,372 --> 00:34:32,624
‫أعتقد أن "غريس" حلت محل "روبيرتا"

516
00:34:32,707 --> 00:34:37,253
‫و"روبيرتا" هي المرأة التي يحتقرها
‫ويخشاها أكثر من الجميع

517
00:34:37,420 --> 00:34:40,340
‫لكنها خلف القضبان،
‫أي أنها ليست في متناول يده

518
00:34:40,423 --> 00:34:43,802
‫كما أن "إيفريت" قاتل متسلسل،
‫وهو يعمل بمفرده

519
00:34:43,885 --> 00:34:47,597
‫كانت "روبيرتا" تعلم أنه سيفعل هذا
‫بـ"غريس" إذا واتته الفرصة

520
00:34:47,681 --> 00:34:50,767
‫لهذا تكبدت كل هذا العناء لتفرّق بينهما

521
00:34:50,850 --> 00:34:53,979
‫- إنها تفهمه
‫- الأمر أكبر من هذا

522
00:34:54,062 --> 00:34:57,357
‫إنها المرأة الوحيدة التي أفلتت منه

523
00:35:00,819 --> 00:35:02,821
‫"أنت تكذب"

524
00:35:02,904 --> 00:35:05,699
‫محال أن يفعل هذا، لا يستطيع

525
00:35:05,782 --> 00:35:08,076
‫تعلمين أنه يستطيع

526
00:35:08,159 --> 00:35:10,996
‫رجاءً، لا تجبريني على إثبات الأمر لك

527
00:35:11,830 --> 00:35:13,999
‫هل لديك صورة؟

528
00:35:15,959 --> 00:35:18,545
‫- أرني
‫- لا يُفضل أن تري هذا

529
00:35:19,379 --> 00:35:20,797
‫أرني

530
00:35:27,721 --> 00:35:29,180
‫يا إلهي!

531
00:35:42,277 --> 00:35:45,071
‫هاتان يداها

532
00:35:48,116 --> 00:35:50,702
‫أعرف يديها، أعرف...

533
00:35:52,912 --> 00:35:54,789
‫لماذا؟

534
00:35:54,873 --> 00:35:57,292
‫لماذا أخرجها من السجن؟

535
00:35:57,375 --> 00:36:00,462
‫- ظن أنها ستشي به
‫- ما كانت لتفعل هذا أبدًا

536
00:36:00,545 --> 00:36:02,464
‫لم يكن "إيفريت" يعلم هذا

537
00:36:04,674 --> 00:36:08,053
‫- أو لم يهتمّ
‫- كنت تعلمين أنه يفكر في هذا

538
00:36:08,136 --> 00:36:10,555
‫لهذا أرسلت "غريس" إلى "سانت بيتر"

539
00:36:14,868 --> 00:36:18,288
‫كل ما أردته هو أن تحظى بفرصة

540
00:36:18,471 --> 00:36:20,473
‫"بوبي"، انظري لي

541
00:36:21,349 --> 00:36:24,435
‫انظري لي، يجب أن يتم إيقافه

542
00:36:24,519 --> 00:36:31,150
‫وأريد مساعدتك للقبض عليه،
‫هلّا تساعدينني الآن

543
00:36:39,492 --> 00:36:41,452
‫يجب أن ترحل

544
00:36:41,536 --> 00:36:43,955
‫هذان الصبيّان بحاجة للنوم

545
00:36:44,664 --> 00:36:45,957
‫يريدان البقاء معك

546
00:36:47,792 --> 00:36:49,585
‫أريد العودة للمنزل

547
00:36:50,753 --> 00:36:55,717
‫- قريبًا
‫- مرحبًا

548
00:36:55,800 --> 00:36:59,012
‫- "بينيلوبي"
‫- تبدين رائعة

549
00:36:59,387 --> 00:37:01,931
‫- كلّا، لست كذلك
‫- أتعلمين؟ تبدين على قيد الحياة

550
00:37:02,015 --> 00:37:07,353
‫- وهذا رائع
‫- أشكرك

551
00:37:07,437 --> 00:37:08,855
‫كنا قلقين جدًا

552
00:37:09,772 --> 00:37:13,318
‫- أعلم
‫- اسمعي، رأيت متجر مثلجات

553
00:37:13,401 --> 00:37:16,988
‫في طريقي إلى هنا،
‫ما رأيك أن أصطحب الصبيين

554
00:37:17,155 --> 00:37:19,741
‫- لإحضار بعض المثلجات؟
‫- أجل؟

555
00:37:19,824 --> 00:37:21,617
‫- أجل!
‫- حسنًا

556
00:37:21,701 --> 00:37:25,204
‫لنر كم عينة سنتذوق قبل أن
‫يجبرونا على شراء كرات المثلجات

557
00:37:25,288 --> 00:37:27,373
‫ليس كثيرًا

558
00:37:28,166 --> 00:37:29,625
‫ليس كثيرًا

559
00:37:35,965 --> 00:37:38,968
‫هناك الكثير من الناس الذين يحبونك

560
00:37:40,094 --> 00:37:41,721
‫وليس مجرد أنا والصبيين

561
00:37:44,182 --> 00:37:48,603
‫لكنني لا أحتاج إلى أحد سواك والصبيين

562
00:37:50,396 --> 00:37:51,898
‫تعرف هذا، أليس كذلك؟

563
00:37:56,277 --> 00:37:59,238
‫أحبك يا "ويل"، كثيرًا

564
00:38:00,114 --> 00:38:03,743
‫- وأحب عائلتنا
‫- أعرف ذلك

565
00:38:08,623 --> 00:38:12,418
‫عندما أفكر في كم كنت قريبة من...
‫فقدان...

566
00:38:12,502 --> 00:38:14,962
‫كلا، لا تفعلي

567
00:38:16,506 --> 00:38:18,299
‫لا تفكري في هذا

568
00:38:34,982 --> 00:38:37,360
‫- أنا آسف
‫- كلاّ

569
00:38:38,152 --> 00:38:41,948
‫وأنا آسفة،
‫يسعدني أن أشارك في دراسة

570
00:38:42,031 --> 00:38:46,077
‫- أو تجربة دواء، أيًا كان ما تريده
‫- لا أريد هذا، أريدك أن تتمكني...

571
00:38:46,160 --> 00:38:51,082
‫من قضاء هذا الوقت بالطريقة التي تسعدك

572
00:38:52,458 --> 00:38:54,127
‫أيمكنني أن أخبرك بشيء يا أمي؟

573
00:38:54,210 --> 00:38:55,920
‫بالطبع

574
00:38:56,003 --> 00:38:57,922
‫أنا أخشى أن أفقدك

575
00:38:58,923 --> 00:39:00,758
‫وهذا...

576
00:39:03,010 --> 00:39:04,762
‫ليس فقط لأنني أحبك

577
00:39:04,846 --> 00:39:10,059
‫بل لأنني لا أعرف من أكون في هذه الحياة

578
00:39:10,143 --> 00:39:12,019
‫لو لم أكن ابنك...

579
00:39:15,273 --> 00:39:17,817
‫لو لم أكن أحميك

580
00:39:18,693 --> 00:39:21,779
‫هذا دور لعبته لوقت طويل جدًا

581
00:39:21,863 --> 00:39:24,782
‫- هذا ما أنا عليه
‫- كلّا، أنت أكبر من هذا بكثير

582
00:39:24,866 --> 00:39:29,036
‫لكنني أرى نفسي هكذا،
‫وهو شيء لم أفعله عن وعي

583
00:39:29,120 --> 00:39:31,664
‫لكنه حدث فقط

584
00:39:32,081 --> 00:39:36,919
‫ولا يتعلق الأمر بك وحدك، بل بـ"جاي جاي"
‫أيضًا، لا أدري ما هدفي في هذه الحياة

585
00:39:37,003 --> 00:39:41,090
‫لو لم أكن أتمنى مستقبلًا معها

586
00:39:41,174 --> 00:39:45,803
‫دورنا في هذه الحياة يتغير،
‫هذا جزء من الحياة

587
00:39:45,887 --> 00:39:50,933
‫ذهنيًا، أدرك ذلك،
‫وأعرف أن علي أن أمضي قدُمًا

588
00:39:51,017 --> 00:39:54,854
‫لكنني لا أعرف كيف، أشعر أنني عالق

589
00:39:54,937 --> 00:39:57,565
‫كنت أفكر في الانتقال للإقامة هنا معك

590
00:39:57,648 --> 00:39:59,484
‫كلّا، لا يمكنك

591
00:39:59,567 --> 00:40:03,613
‫مثلما لا يمكنك أن تقضي بقية حياتك
‫في انتظار "جاي جاي"

592
00:40:03,696 --> 00:40:07,158
‫- يجب أن تمضي قدُمًا
‫- كيف؟

593
00:40:07,325 --> 00:40:11,746
‫افعلها فحسب، قضيت أعوامًا طويلة
‫تلعب دور الفتى الأعجوبة

594
00:40:11,829 --> 00:40:13,956
‫ولم تعد هذه شخصيتك الآن

595
00:40:14,040 --> 00:40:17,210
‫- أنت الآن بالغ
‫- ماذا يعني هذا؟

596
00:40:19,086 --> 00:40:21,797
‫أيًا كان المعنى الذي ترغب فيه،
‫يمكنك أن تختار

597
00:40:22,465 --> 00:40:24,258
‫هيا، يمكنك أن تفعلها

598
00:40:24,649 --> 00:40:26,317
‫حان الوقت

599
00:40:28,754 --> 00:40:30,464
‫أعلم

600
00:40:35,061 --> 00:40:36,521
‫لكن الآن أيمكنك أن تفعلي شيئًا

601
00:40:36,604 --> 00:40:38,898
‫اعتدنا أن نفعله عندما كنت فتى أعجوبة؟

602
00:40:38,981 --> 00:40:40,316
‫وما هو هذا؟

603
00:40:42,652 --> 00:40:45,112
‫- مباراة شطرنج؟
‫- أجل، أظن أن هذا ممكن

604
00:40:50,926 --> 00:40:53,095
‫كتب "إيه إيه ميلن"

605
00:40:53,179 --> 00:40:56,474
‫"لكم أنا محظوظ لأنني أملك شيئًا

606
00:40:56,557 --> 00:41:00,478
‫يجعل الوداع صعبًا جدًا"

607
00:41:06,964 --> 00:41:10,964
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

