﻿1
00:00:08,668 --> 00:00:10,545
‫ارحل من هنا!

2
00:00:11,337 --> 00:00:13,423
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ سألني الأحمق

3
00:00:13,506 --> 00:00:15,675
‫إن كان بوسعه أن يدفع بلفة من الطوابع

4
00:00:15,758 --> 00:00:18,136
‫طوابع؟ من مكتب البريد؟

5
00:00:18,219 --> 00:00:22,932
‫أجل، من مكتب البريد،
‫كانت لا تزال في تلك الرزمة الصغيرة المُجعّدة

6
00:00:23,016 --> 00:00:24,851
‫هل كانت على الأقل طوابع مفتوحة الصلاحية؟

7
00:00:24,934 --> 00:00:28,396
‫كانت مجرد طوابع تافهة عديمة القيمة

8
00:00:28,479 --> 00:00:34,193
‫قلت له كيف سأشتري طعامًا بهذه؟
‫سأجد شخصًا آخر

9
00:00:34,277 --> 00:00:37,447
‫معظم الناس في الحياة
‫يستحقون أفضل مما ينالون

10
00:00:37,530 --> 00:00:39,240
‫هذه حقيقة بسيطة وواضحة

11
00:00:39,323 --> 00:00:41,284
‫لكنني أؤمن حقًا أن الأمور ستتحسن

12
00:00:41,367 --> 00:00:43,703
‫لو تمنيت هذا بقوة كافية

13
00:00:43,786 --> 00:00:46,664
‫وهكذا يمكنكم القول إنني متفائل

14
00:00:54,589 --> 00:00:56,507
‫ماذا حدث لساقك يا عزيزي؟

15
00:00:57,592 --> 00:01:00,678
‫ـ مزقت رباطًا
‫ـ أتريدني أن أساعدك على التحسن؟

16
00:01:00,762 --> 00:01:04,849
‫٥٠ دولارًا،
‫ويرتفع السعر مع الخدمات الإضافية

17
00:01:04,932 --> 00:01:07,060
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا أولًا؟

18
00:01:07,143 --> 00:01:10,438
‫ـ سؤالًا شخصيًا؟
‫ـ بالطبع يا عزيزي، تفضّل

19
00:01:11,355 --> 00:01:14,609
‫لو منحتك الفرصة للابتعاد عن كل هذا

20
00:01:14,692 --> 00:01:17,945
‫بداية جديدة، فهل تأتين معي؟

21
00:01:18,029 --> 00:01:19,906
‫أنت مستعد لفعل هذا حقًا؟

22
00:01:19,989 --> 00:01:22,325
‫سأفعله بالتأكيد

23
00:01:22,408 --> 00:01:26,245
‫ـ لكن لم؟ انظر لي، أنا مجرد...
‫ـ أعرف من أنت

24
00:01:26,996 --> 00:01:28,623
‫هذا لا يُهم

25
00:01:34,170 --> 00:01:36,339
‫آتي معك؟

26
00:01:36,422 --> 00:01:39,383
‫لا أحتاج لمن يقوّمني يا عزيزي،
‫فقط أحتاج ٥٠ دولارًا

27
00:01:48,851 --> 00:01:51,771
‫لكن كل التفاؤل في العالم لا يعني شيئًا

28
00:01:51,854 --> 00:01:54,023
‫لو لم يكن الناس مستعدين لمساعدة أنفسهم

29
00:01:58,069 --> 00:02:00,780
‫أعلم أن ما أفعله خطأ، لكن...

30
00:02:01,364 --> 00:02:04,283
‫الخيار الجيد في الحياة لا يتوافر دائمًا

31
00:02:07,537 --> 00:02:11,457
‫أحيانًا عليك أن تختار بين أهون الشرّين

32
00:02:17,839 --> 00:02:22,343
‫في كل مرة أفعل هذا،
‫أشعر بشيء يموت بداخلي

33
00:02:22,426 --> 00:02:26,389
‫إنه أمر مروّع، لا أظنكم تقدّرون كم هو مروّع

34
00:02:27,390 --> 00:02:31,227
‫وأكثر ما يخيفني هو أنني سأتحول إلى شيء
‫شرير أنا أيضًا

35
00:02:31,686 --> 00:02:33,896
‫شيئًا فشيئًا، بالتدريج

36
00:02:33,980 --> 00:02:36,274
‫ببطء شديد حتى أنني لن ألاحظ

37
00:02:36,357 --> 00:02:40,236
‫حتى يأتي يوم، فجأة،
‫ويصبح هذا كل ما أنا عليه...

38
00:02:40,653 --> 00:02:43,823
‫شرّ خالص، ولا شيء آخر

39
00:02:44,615 --> 00:02:46,909
‫لا أدري ماذا أقول يا سيدي

40
00:02:46,993 --> 00:02:48,995
‫نأمل أن توافقي

41
00:02:49,996 --> 00:02:51,622
‫لا أحتاج للردّ اليوم

42
00:02:51,706 --> 00:02:55,376
‫جدولنا الزمني للانتقال لا يزال بعيدًا
‫بعدة أشهر

43
00:02:55,459 --> 00:02:57,503
‫فقط أردت أن أعلمك الآن

44
00:02:58,296 --> 00:03:01,048
‫يبدو أن الصدمة عقدت لسانك
‫أيتها العميلة "برينتيس"

45
00:03:01,132 --> 00:03:05,553
‫المسألة فقط... هذا أمر يحتاج تفكيرًا عميقًا

46
00:03:05,636 --> 00:03:07,638
‫مديرة المباحث الفيدرالية

47
00:03:07,722 --> 00:03:09,557
‫لن أحاول أن أجمّل الوضع

48
00:03:09,640 --> 00:03:13,144
‫إنه منصب سياسي،
‫وعملية التقييم ستكون شاقة

49
00:03:13,895 --> 00:03:16,939
‫لكنك ما كنت لتبلغي القائمة القصيرة لو لم
‫نكن نعتقد أنك كُفء لهذا

50
00:03:17,023 --> 00:03:20,985
‫ـ يشرّفني هذا يا سيدي
‫ـ وإن جاز لي إبداء تعليق شخصيّ

51
00:03:21,068 --> 00:03:25,823
‫فبعد أكثر من مئة عام، أعتقد أن الوقت
‫قد حان لكي تتولى رئاسة المكتب امرأة

52
00:03:27,909 --> 00:03:29,702
‫فكّري في الأمر

53
00:03:30,161 --> 00:03:32,538
‫وحتى أسمع الإجابة

54
00:03:32,622 --> 00:03:35,124
‫سأطلب منك أن يبقى هذا الحديث سرّيًا

55
00:03:35,208 --> 00:03:37,376
‫بالطبع، أشكرك يا سيدي

56
00:03:37,460 --> 00:03:39,170
‫حسنًا

57
00:03:43,382 --> 00:03:46,093
‫لم لا تتحدثين؟ كيف كانت "نيو أورلينز"؟

58
00:03:46,177 --> 00:03:50,097
‫كانت رائعة، استمتع الصبيّان بالتعرف
‫على أقاربهما

59
00:03:50,181 --> 00:03:55,228
‫واجتمع "ويل" مع أصدقائه القدامى،
‫وأكلت الكثير من المحار

60
00:03:55,311 --> 00:03:57,688
‫لدرجة أنني واثقة أن اللآلىء تنمو في أحشائي

61
00:03:57,772 --> 00:04:00,691
‫ما ينمو في أحشائك هو على الأرجح
‫"الضمّة الجارحة"

62
00:04:01,484 --> 00:04:03,945
‫إنه تلوث بكتيريّ ينجم عن تناول
‫الأطعمة البحرية النيئة

63
00:04:04,028 --> 00:04:06,072
‫هناك ٥٢ ألف حالة سنويًا
‫في "الولايات المتحدة" فقط

64
00:04:06,155 --> 00:04:08,908
‫نسيت أننا دعونا مُفسد البهجة

65
00:04:08,991 --> 00:04:11,535
‫تجاهليه، هذه هي فائدة عصير الليمون

66
00:04:11,619 --> 00:04:14,205
‫تعصرينه على الطعام وسيقتل كل البكتيريا

67
00:04:14,288 --> 00:04:16,123
‫أنا سعيد جدًا لأنك لست طبيبتي الشخصية

68
00:04:16,207 --> 00:04:18,793
‫حسنًا، كان هذا مقززًا وسأغيّر الموضوع

69
00:04:18,876 --> 00:04:21,545
‫أيمكنكما أن تحفظا سرًا؟

70
00:04:21,629 --> 00:04:24,966
‫هو يمكنه، لكن أنا لا، أخبرينا على أي حال

71
00:04:25,466 --> 00:04:28,886
‫حسنًا، المكتب الميداني هناك به وظيفة شاغرة

72
00:04:28,970 --> 00:04:31,180
‫وهي لي إن أردت

73
00:04:31,264 --> 00:04:33,516
‫ـ في "نيو أورلينز"؟
‫ـ مهلًا، سترحلين؟

74
00:04:33,599 --> 00:04:35,518
‫لم أكن أعرف أنك تبحثين عن فرص أخرى

75
00:04:35,601 --> 00:04:39,272
‫لا أبحث، وضعت اسمي في قائمة
‫المتقدّمين للشواغر هناك

76
00:04:39,355 --> 00:04:41,816
‫قبل أعوام،
‫ونسيت الأمر تمامًا

77
00:04:41,899 --> 00:04:46,362
‫لكن يبدو أن اسمي قد صعد إلى رأس القائمة

78
00:04:46,737 --> 00:04:50,074
‫لا أدري ما هو شعوري حيال هذا،
‫ينبغي أن أكون سعيدة لأجلك

79
00:04:50,157 --> 00:04:53,077
‫لكن هذا يعني أنك ستكونين هناك
‫وليس هنا معنا

80
00:04:53,160 --> 00:04:55,329
‫وماذا سنفعل لو لم تكوني هنا؟

81
00:04:56,163 --> 00:04:58,416
‫هذه "إيميلي"، لدينا قضية

82
00:05:00,167 --> 00:05:02,378
‫هذه المحادثة لم تنته

83
00:05:04,171 --> 00:05:06,299
‫لم أقُل إنني سأقبل المنصب

84
00:05:07,133 --> 00:05:08,759
‫آسفة

85
00:05:08,843 --> 00:05:11,387
‫هل وبّخك نائب المدير كثيرًا اليوم؟

86
00:05:11,470 --> 00:05:13,973
‫كلّا، فقط الانتقادات العادية، "بينيلوبي"؟

87
00:05:14,056 --> 00:05:16,517
‫مشاهد اليوم الصادمة وردتنا

88
00:05:16,600 --> 00:05:19,812
‫من "بومونت" بـ"تكساس"،
‫هذا هو رجل الأعمال "توم ميتشيل"

89
00:05:19,895 --> 00:05:22,106
‫الذي اكتُشفت جثته ليلة أمس في مكبّ قمامة

90
00:05:22,189 --> 00:05:23,941
‫يقول الطبيب الشرعي إنها هناك
‫منذ ٣ أيام على الأقل

91
00:05:24,025 --> 00:05:26,944
‫سابقًا هذا الأسبوع كانت هناك جثة لفتاة ليل
‫تُدعى "إليزابيث ماكبرايد"

92
00:05:27,028 --> 00:05:29,905
‫عُثر عليها في قبر سطحيّ على بُعد أقل
‫من ميل من ذلك المكب

93
00:05:29,989 --> 00:05:32,033
‫ولم نعتقد أن جريمتي القتل مرتبطتان؟

94
00:05:32,116 --> 00:05:35,953
‫لأن الجثتين مقطوعتا اللسان والأذنين

95
00:05:36,037 --> 00:05:37,705
‫واليدين،
‫وهلاّ يبدأ أحدكم بالتحدث

96
00:05:37,788 --> 00:05:41,625
‫ـ لكي أكفّ عن التفكير في...
‫ـ لا يبدو أن هذه هي نهاية الأمر

97
00:05:41,709 --> 00:05:44,754
‫في آخر ٤٨ ساعة، "توبي ستيمبل"،
‫محام محليّ مرموق

98
00:05:44,837 --> 00:05:47,548
‫وفتاة ليل أخرى، "سيندي ويلسون"،
‫أصبحا في عداد المفقودين

99
00:05:47,631 --> 00:05:49,008
‫رجال أثرياء وعاهرات شوارع

100
00:05:49,091 --> 00:05:51,344
‫هذا المتهم يهاجم نوعيتي ضحايا
‫مختلفتين تمامًا

101
00:05:51,427 --> 00:05:54,764
‫لعل الرجلين كانا زبونين للمرأتين،
‫قد يتعلق الأمر بالانتقام

102
00:05:54,847 --> 00:05:57,558
‫أو لعله شخص رافض للوضع،
‫يريد أن يفرض الأخلاقيات

103
00:05:57,641 --> 00:06:00,061
‫أجل، الأيادي والآذان والألسنة

104
00:06:00,144 --> 00:06:01,645
‫هذا تشويه عنيف

105
00:06:01,729 --> 00:06:03,272
‫آمل أن هذا حدث بعد الوفاة

106
00:06:03,356 --> 00:06:07,068
‫قبل أو أثناء أو بعد،
‫هذا أمر شخصيّ أيًا كان تشريحك له

107
00:06:07,818 --> 00:06:09,779
‫معذرة على التعبير

108
00:06:09,862 --> 00:06:11,822
‫حسنًا، لنبدأ العمل، سنتحرك بعد ٢٠ دقيقة

109
00:06:12,907 --> 00:06:15,659
‫امدحوني لمحاولتي عمل الصواب

110
00:06:16,619 --> 00:06:18,704
‫لكن يجب أن تجدوني

111
00:06:19,705 --> 00:06:21,332
‫يجب أن تُوقفوني

112
00:06:23,459 --> 00:06:24,919
‫رجاءً

113
00:07:27,071 --> 00:07:28,864
‫يقول المثل الأسكتلندي

114
00:07:28,948 --> 00:07:32,284
‫"يتحدثون عن معاقرتي للشراب،
‫لكن ليس عن ظمئي"

115
00:07:32,368 --> 00:07:36,455
‫توصيف الضحايا في حالتي "توم ميتشل"
‫و"إليزابيث ماكبرايد"

116
00:07:36,538 --> 00:07:38,499
‫ـ مختلف اختلافًا كبيرًا
‫ـ كان ثريًا

117
00:07:38,582 --> 00:07:40,376
‫وعضوًا محترمًا في المجتمع

118
00:07:40,459 --> 00:07:42,253
‫يرتاد الكنيسة ويُدرّب فريق كرة السلة
‫الخاص بابنه

119
00:07:42,336 --> 00:07:46,006
‫أما هي فقد سارت على نفس المسار الحزين
‫المألوف لشابة مضطربة

120
00:07:46,090 --> 00:07:47,967
‫مُدمنة ومُشرّدة لفترات متقطعة

121
00:07:48,050 --> 00:07:50,052
‫{\an8}قطع الآذان واللسانين

122
00:07:50,135 --> 00:07:53,597
‫{\an8}هل نتحدث عن المثل القائل
‫"لا أسمع شرًا، لا أتكلم شرًا"؟

123
00:07:53,681 --> 00:07:57,393
‫لكنه يترك العينين،
‫إذًا فلا مشكلة في أن "يرى شرًا"؟

124
00:07:57,476 --> 00:07:59,436
‫كنتم محقّين في قلقكم بشأن ما أقلقنا

125
00:07:59,520 --> 00:08:01,522
‫وجدت الشرطة للتو جثتي مفقودين

126
00:08:01,605 --> 00:08:03,983
‫ـ أين؟
‫ـ جثة المحامي "توبي ستيمبل"

127
00:08:04,066 --> 00:08:05,567
‫عُثر عليها في محرقة مهجورة

128
00:08:05,651 --> 00:08:09,613
‫أما "سيندي ويلسون" فقد دُفنت في الغابة
‫مثل المرأة الأخرى

129
00:08:09,697 --> 00:08:11,532
‫وبالنسبة لأجزاء الجسد الناقصة

130
00:08:11,615 --> 00:08:13,450
‫فيكفي القول إن الجريمة الثانية مثل الأولى

131
00:08:13,534 --> 00:08:16,495
‫{\an8}هناك تباين صارخ بين طرق التخلص من الجثث
‫بالإضافة إلى توصيف الضحايا

132
00:08:16,578 --> 00:08:18,872
‫{\an8}المرأتان دُفنتا بعناية في مناطق نائية

133
00:08:18,956 --> 00:08:21,375
‫{\an8}أمّا الرجلان فقد تخلّص منهما
‫في أماكن عامة كالقمامة

134
00:08:21,458 --> 00:08:23,252
‫أجل، تباين ملحوظ في الغضب

135
00:08:23,335 --> 00:08:25,462
‫"لوك"، "سبينس"، اذهبا لمكتب الطبيب الشرعي

136
00:08:25,546 --> 00:08:29,008
‫"جاي جاي"، "تارا"، اسألا النساء الأخريات
‫ممّن يعملن بالشوارع إن لديهنّ أقوال أخرى

137
00:08:29,091 --> 00:08:31,552
‫"مات"، ستتحدث مع عائلة الضحيتين الذكرين

138
00:08:31,635 --> 00:08:33,971
‫وسأنسق أنا و"ديف" مع الشرطة المحلية

139
00:08:35,222 --> 00:08:36,890
‫{\an8}"(بومونت"، "تكساس)"

140
00:08:36,974 --> 00:08:40,144
‫{\an8}نراجع تقارير الأشخاص المفقودين
‫في الأشهر الأخيرة

141
00:08:40,227 --> 00:08:43,439
‫{\an8}ـ لنرى إن كان أحدهم يُلفت الانتباه
‫ـ هل كنتم تعرفون الضحايا؟

142
00:08:43,522 --> 00:08:47,151
‫{\an8}"سيندي" و"ليز"، أجل،
‫كانتا تُضبطان دائمًا بممارسة الدعارة

143
00:08:47,234 --> 00:08:51,697
‫{\an8}كانتا فتاتين صالحتين وطيّبتين،
‫لكنهما مرّتا بالكثير من الصعاب

144
00:08:51,780 --> 00:08:53,615
‫{\an8}ماذا عن الرجلين؟

145
00:08:53,699 --> 00:08:56,285
‫{\an8}كلّا يا سيدي، لكنهما كانا يملكان المال

146
00:08:56,368 --> 00:08:59,079
‫{\an8}وينحدران من عائلتين عريقتين

147
00:08:59,163 --> 00:09:03,667
‫{\an8}عائلة "ميتشيل" وعائلة "ستيمبل" كانتا جزءًا
‫من تاريخ "بومونت" منذ القدم

148
00:09:04,293 --> 00:09:06,837
‫ـ يمكنكم نصب مقرّكم هنا
‫ـ هذا ممتاز، أشكرك

149
00:09:06,920 --> 00:09:10,132
‫{\an8}ـ على الرحب والسعة
‫ـ معذرة، ينبغي أن ترى هذا أيها القائد

150
00:09:15,137 --> 00:09:16,597
‫هل وصلت هذه بالبريد؟

151
00:09:16,680 --> 00:09:18,766
‫كلّا، توقّف أحد ضباطنا لشراء القهوة

152
00:09:18,849 --> 00:09:20,976
‫وكانت على غطاء محرك سيارة الدورية
‫عندما خرج

153
00:09:21,060 --> 00:09:22,603
‫لنفحصها بحثًا عن بصمات

154
00:09:25,939 --> 00:09:28,150
‫كلتي الأذنين

155
00:09:28,233 --> 00:09:33,155
‫{\an8}لكنه أخذ يدًا واحدة من كل ضحية،
‫اليد اليُسرى

156
00:09:33,238 --> 00:09:35,783
‫{\an8}لحسن الحظ كان الضحايا متوفّين
‫عندما نُزعت أعضاؤهم

157
00:09:35,866 --> 00:09:38,077
‫لذا لا نواجه قاتلًا ساديًا على الأرجح

158
00:09:38,160 --> 00:09:40,162
‫{\an8}هل حددتم سبب الوفاة؟

159
00:09:40,245 --> 00:09:43,707
‫{\an8}المرأتان، خنق يدويّ،
‫أمّا الرجلان فماتا بطعنات متعددة

160
00:09:43,791 --> 00:09:46,085
‫ليس من السهل خلع يد عند المعصم

161
00:09:46,168 --> 00:09:47,836
‫هل ظهرت عليهم أي مهارات جراحية؟

162
00:09:47,920 --> 00:09:50,798
‫بالنسبة للمرأتين، أجل،
‫إن لم تكن مهارة فعلى الأقل عناية

163
00:09:50,881 --> 00:09:52,883
‫الاستئصال كان نظيفًا ودقيقًا

164
00:09:52,966 --> 00:09:54,885
‫أما بتر أعضاء الرجلين فقد كان أكثر عشوائية

165
00:09:54,968 --> 00:09:56,720
‫ـ أي جروح مقاومة؟
‫ـ كلّا

166
00:09:56,804 --> 00:10:00,182
‫{\an8}ظهر على الرجلين آثار ضرب بقوة غاشمة
‫في مؤخرة جمجمتيهما

167
00:10:03,143 --> 00:10:05,521
‫ـ تعرّضا لهجوم مباغت
‫ـ لا جروح مشابهة في جثتي المرأتين

168
00:10:05,604 --> 00:10:07,981
‫لكن أظهر فحص المخدرات لكليهما
‫آثار عقاقير مُخدرة

169
00:10:08,065 --> 00:10:09,691
‫{\an8}نظرًا لتاريخهما في تعاطي المخدرات

170
00:10:09,775 --> 00:10:11,610
‫{\an8}سيكون من الصعب أن نجزم

171
00:10:11,693 --> 00:10:14,363
‫{\an8}هل خدّرهما المتهم أم لا،
‫لعلهما تعاطتا المخدرات

172
00:10:14,446 --> 00:10:17,491
‫{\an8}ـ كجزء من عاداتهما اليومية
‫ـ شيء آخر، كانت المرأتان عاريتين

173
00:10:17,574 --> 00:10:19,618
‫{\an8}لكن لم تظهر عليهما آثار اعتداء جنسيّ

174
00:10:19,701 --> 00:10:22,955
‫ودفنهما تم بطريقة يمكن وصفها بالشعائرية

175
00:10:23,038 --> 00:10:25,791
‫{\an8}ـ بأي طريقة؟
‫ـ تم لفّهما بملاءة بيضاء

176
00:10:25,874 --> 00:10:27,709
‫{\an8}ودُفنتا ووجهيهما للأرض

177
00:10:29,002 --> 00:10:31,630
‫ملاءة بيضاء؟ قد تكون رمزًا للنقاء

178
00:10:31,713 --> 00:10:34,007
‫{\an8}لعله يحاول استعادة براءتهما المفقودة؟

179
00:10:34,091 --> 00:10:36,218
‫{\an8}تحدّثت مع زوجتي "توم ميتشيل"
‫و"توبي ستيمبل"

180
00:10:36,301 --> 00:10:38,637
‫وقد أقسمت كل منهما إن زوجها
‫ما كان ليتردد على فتاة ليل أبدًا

181
00:10:38,720 --> 00:10:41,640
‫كلهم كذلك، حتى يفعلوها في النهاية

182
00:10:41,723 --> 00:10:45,644
‫أحضرت "كايلا جاكسون"، كانت تعمل
‫في الشوارع مع "سيندي ويلسون"

183
00:10:45,727 --> 00:10:49,189
‫رأت المتهم معها يوم اختفاء "سيندي"

184
00:10:49,273 --> 00:10:51,066
‫هذا هو وصفها

185
00:10:51,733 --> 00:10:55,654
‫تقول "كايلا" إن الرسمة تشبهه بشدة
‫حتى إنها أثارت رعبها

186
00:11:00,159 --> 00:11:03,120
‫كلّا، مهلًا،
‫توقّفي يا أمي، لم يكن هذا الاتفاق

187
00:11:03,203 --> 00:11:05,998
‫وافق "كوري" على دفع النصف،
‫ولم يرسل لي سنتًا

188
00:11:07,332 --> 00:11:09,334
‫لا أفهم حقًا كيف تدافعين عنه

189
00:11:12,754 --> 00:11:15,382
‫معذرة، هل أعيد ملء كأسك؟

190
00:11:15,466 --> 00:11:17,176
‫كلّا، أشكرك

191
00:11:18,385 --> 00:11:21,013
‫ـ كل شيء على ما يرام؟
‫ـ صدّقني، لن يسرّك أن تسمع

192
00:11:21,096 --> 00:11:23,682
‫أود أن أسمع، أخبريني

193
00:11:23,765 --> 00:11:26,602
‫إنها نفس القصة القديمة

194
00:11:26,685 --> 00:11:29,062
‫انتقل طليقي إلى "فلوريدا"
‫وتركني مع كومة من الفواتير

195
00:11:29,146 --> 00:11:33,192
‫فواتير تراكمت بسببه،
‫والآن حتى أمي تنحاز إليه

196
00:11:33,275 --> 00:11:37,154
‫ـ هذا ليس صوابًا
‫ـ طليقي يجيد لعب دور الضحية

197
00:11:38,113 --> 00:11:41,366
‫على أي حال، معذرة على إزعاجك بمشاكلي

198
00:11:41,450 --> 00:11:44,495
‫الساقي ينبغي أن يكون
‫هو من يُنصت إلى المشاكل

199
00:11:45,621 --> 00:11:47,080
‫العائلة هي أهم شيء

200
00:11:49,374 --> 00:11:51,043
‫بدون عائلة، فلا أهمية لشيء

201
00:11:55,297 --> 00:11:56,882
‫هل تبحث عن سيارة جديدة؟

202
00:11:57,883 --> 00:12:00,719
‫أجل، شاحنتي الحالية
‫لا تتحمل السير في الوحل

203
00:12:00,802 --> 00:12:02,304
‫المقصورة منخفضة جدًا

204
00:12:03,597 --> 00:12:06,683
‫ـ كيف الحال؟
‫ـ بخير، كيف حالك؟

205
00:12:20,656 --> 00:12:22,324
‫حظًا طيبًا!

206
00:12:23,033 --> 00:12:25,702
‫بخصوص الشاحنة، حظًا طيبًا في اختيار الشاحنة

207
00:12:27,079 --> 00:12:29,373
‫امدحوني لمحاولتي عمل الصواب

208
00:12:29,456 --> 00:12:31,959
‫لكن يجب أن تجدوني

209
00:12:32,668 --> 00:12:35,754
‫يجب أن تُوقفوني، رجاءً

210
00:12:35,837 --> 00:12:39,633
‫ـ هل ظهرت النتائج؟
‫ـ أجل، لا مفاجآت، أكد الطب الشرعي

211
00:12:39,716 --> 00:12:42,177
‫أن الدماء على القرط هي دماء "سيندي ويلسون"

212
00:12:42,261 --> 00:12:45,055
‫ولسوء الحظ بصماته ليست مسجلة على النظام

213
00:12:45,138 --> 00:12:48,517
‫حسنًا، ينبغي أن نذيع هذا الشريط على الفور

214
00:12:48,600 --> 00:12:51,311
‫الصوت مميز بما يكفي ليتعرّف عليه أحدهم

215
00:12:56,024 --> 00:13:00,112
‫اختيار موفّق،
‫وردت هذه الشاحنة إلينا أمس

216
00:13:00,571 --> 00:13:02,698
‫"بو زاكاري"

217
00:13:02,781 --> 00:13:04,908
‫ماذا سأحتاج لأقنعك بأن تقود
‫هذه السيارة اليوم؟

218
00:13:04,992 --> 00:13:07,244
‫في الواقع لست هنا لشراء سيارة

219
00:13:07,327 --> 00:13:09,204
‫ـ حقًا؟
‫ـ أجل، أنا...

220
00:13:10,914 --> 00:13:13,417
‫ـ جئت لأريك شيئًا
‫ـ ما هذا؟

221
00:13:13,500 --> 00:13:17,546
‫إنه من "ليديا"، "ليديا باريس"،
‫تتذكّرها، أليس كذلك؟

222
00:13:18,630 --> 00:13:22,676
‫ـ لن أقرأ هذا
‫ـ سأخبرك بالمكتوب

223
00:13:22,759 --> 00:13:26,972
‫تلك الليلة، قبل ٣١ عامًا،
‫تحت شجرة البلوط الكبيرة

224
00:13:27,556 --> 00:13:29,349
‫بذرتما بذرة طفل...

225
00:13:30,684 --> 00:13:32,102
‫ولد صغير

226
00:13:33,687 --> 00:13:35,314
‫هذا الولد كان أنا

227
00:13:38,025 --> 00:13:39,359
‫مضت أعوام طوال...

228
00:13:39,443 --> 00:13:43,196
‫لا يُهم هذا،
‫لا يفوت الأوان أبدًا على إصلاح الأمور

229
00:13:44,823 --> 00:13:48,452
‫كيف يمكنني أن أصلحه؟
‫كيف يمكنني أن...

230
00:13:50,662 --> 00:13:53,790
‫إذًا، ما رأيك أن نأخذها في جولة؟

231
00:14:10,057 --> 00:14:12,392
‫لم نجد أيًا من الأعضاء المفقودة

232
00:14:12,476 --> 00:14:15,812
‫ـ ماذا يفعل هذا الرجل بها؟
‫ـ عادة نفكر في أنها تذكارات

233
00:14:15,896 --> 00:14:18,857
‫لكن يصعب أن يحتفظ المرء بكل
‫هذا اللحم المتعفن في منزله

234
00:14:18,940 --> 00:14:21,109
‫على الأرجح مقصود أن تُعرض كجوائز

235
00:14:21,193 --> 00:14:22,611
‫أجل، لكن تُعرض أين؟

236
00:14:22,694 --> 00:14:24,696
‫الرجلان كانا في الخمسينيات،
‫لكنّ المرأتين الضحيتين

237
00:14:24,780 --> 00:14:27,157
‫بينهما فارق ٢٥ عامًا

238
00:14:27,240 --> 00:14:29,785
‫مما يقلل فرصة كونهما رمزًا بديلًا

239
00:14:29,868 --> 00:14:32,496
‫أو لعل المتهم يشعر بحيرة
‫إزاء ما تمثّله المرأتان

240
00:14:32,579 --> 00:14:34,498
‫لعل "إليزابيث" و"سيندي" تمثّلان معان مختلفة
‫له

241
00:14:34,581 --> 00:14:37,084
‫لقد اختار جيلًا أكبر مع "سيندي ويلسون"

242
00:14:37,167 --> 00:14:38,877
‫لعله يُضفي طابعًا جنسيًا على رمز أمومي؟

243
00:14:38,960 --> 00:14:42,589
‫هذا يفسر الدفن والوجه للأسفل،
‫إنه يشعر بالندم

244
00:14:42,673 --> 00:14:44,633
‫هذا المتهم يعبّر عن ندمه بطريقة غير مألوفة

245
00:14:44,716 --> 00:14:47,761
‫لقد أرسل شريطًا إلى الشرطة يتوسل
‫فيه إليهم أن يُوقفوه

246
00:14:47,844 --> 00:14:50,681
‫وصلتني مكالمة هاتفية من تاجر سيارات
‫في وسط المدينة

247
00:14:50,764 --> 00:14:54,142
‫أخذ المالك زبونًا في جولة لتجربة سيارة
‫قبل ٣ ساعات

248
00:14:54,226 --> 00:14:55,686
‫ولم يعد قط

249
00:15:02,109 --> 00:15:06,571
‫بائع السيارات ليس أبي،
‫لكن ماذا بوسعي أن أفعل؟

250
00:15:06,655 --> 00:15:10,242
‫أشعر بالذنب وألوم نفسي

251
00:15:10,325 --> 00:15:13,453
‫لكن السبب في هذا أن إرادتي
‫ليست مكتملة كما ينبغي

252
00:15:13,537 --> 00:15:17,833
‫لم أكرّس نفسي كلّيًا لقوة التصور

253
00:15:19,543 --> 00:15:23,004
‫لكنني أصبح أقوى،
‫أقوى وأفضل

254
00:15:23,422 --> 00:15:27,676
‫هذا يعني أنه لكي تقبضوا عليّ،
‫يجب أن تصبحوا أقوى وأفضل أيضًا

255
00:15:30,470 --> 00:15:32,013
‫أتساءل إن كنتم ستصبحون كذلك

256
00:15:40,938 --> 00:15:42,564
‫أشكرك

257
00:15:43,774 --> 00:15:48,153
‫يبدو أن "بو زاكاري" كان رجلًا ضخمًا،
‫١٨٨ سنتيمترًا ومئة كيلو غرام

258
00:15:48,237 --> 00:15:50,197
‫ليس من السهل أن تهاجم رجلًا كهذا

259
00:15:50,280 --> 00:15:52,449
‫لا بد أن المتهم سيطر عليه بسلاح

260
00:15:52,532 --> 00:15:55,077
‫يبدو أنه ملتزم بنمطه
‫في التناوب بين ضحاياه...

261
00:15:55,160 --> 00:15:56,662
‫رجال أعمال وعاهرات

262
00:15:56,745 --> 00:15:59,623
‫باستثناء أن الرجلين الآخرين كانا ثريّين

263
00:15:59,706 --> 00:16:04,044
‫أما "بو" فقد كان يواجه صعوبة في سداد
‫فواتيره وفقًا للموظف الذي يعمل لديه

264
00:16:04,127 --> 00:16:07,673
‫إذًا فالمال ليس أحد معايير المتهم
‫لاختيار الضحايا

265
00:16:07,756 --> 00:16:11,635
‫ـ فما هي معاييره؟
‫ـ "توم ميتشيل" و"توبي ستيمبل"

266
00:16:11,718 --> 00:16:13,553
‫ينحدران من عائلتين عريقتين، أليس كذلك؟

267
00:16:13,637 --> 00:16:15,514
‫أجل، ٦٥ عامًا فترة كافية
‫لتجعل العائلة عريقة

268
00:16:15,597 --> 00:16:17,766
‫الأمر لا يتعلق بالثراء

269
00:16:17,849 --> 00:16:21,103
‫كل ضحاياه الذكور جذورهم قوية

270
00:16:21,603 --> 00:16:23,605
‫تُسمى بالأشجار الأم

271
00:16:23,689 --> 00:16:26,108
‫إنها تُرسل العناصر المُغذية إلى الشتلات
‫المحيطة بها

272
00:16:26,191 --> 00:16:29,653
‫تفهمون لم جعلتها مذبحي، أليس كذلك؟

273
00:16:29,736 --> 00:16:33,824
‫شكرًا، أبلغتني "جينيفر" بالمستجدات،
‫يبدو أن المتهم...

274
00:16:33,907 --> 00:16:37,661
‫يستهدف الرجال المنحدرين من عائلات
‫قديمة في "بومونت"

275
00:16:37,744 --> 00:16:40,706
‫ـ هل من جديد؟
‫ـ إنه متخبط

276
00:16:40,789 --> 00:16:44,501
‫يقول "أنا ضعيف، أنا قوي،
‫أوقفوني، كلّا، لا تُوقفوني"

277
00:16:44,584 --> 00:16:46,962
‫بنفس الأسلوب الذي يتأرجح فيه بين
‫أنواع الضحايا

278
00:16:47,045 --> 00:16:49,548
‫من الواضح أنه ينظر
‫إلى جرائم القتل كثنائيات

279
00:16:49,631 --> 00:16:52,509
‫وليس كل جريمة على حدة، نصفان
‫يكمّلان بعضهما، لكن كيف يتّحد النصفان؟

280
00:16:52,592 --> 00:16:54,636
‫هناك فئة ذات أصول عريقة في المجتمع

281
00:16:54,720 --> 00:16:56,221
‫وأخرى مُهمشة ومنبوذة

282
00:16:56,305 --> 00:17:00,600
‫ويصف المتهم تلك الشجرة بـ"المذبح"،
‫قالها عدة مرات

283
00:17:00,684 --> 00:17:03,854
‫هذا اللفظ الكنائسي منطقي برأيي
‫إن كان المتهم يعاقب ضحاياه

284
00:17:03,937 --> 00:17:05,439
‫على انحدارهم الأخلاقي

285
00:17:05,522 --> 00:17:08,442
‫لعله يستغل الرموز الدينية ليبرّر جرائمه

286
00:17:08,525 --> 00:17:11,194
‫حسنًا، وماذا يحدث أيضًا أمام المذبح؟

287
00:17:11,278 --> 00:17:13,071
‫لنفكر فيما يفعله في ضحاياه من النساء

288
00:17:13,155 --> 00:17:16,074
‫يلفّهن بالأبيض، ويقطّع أيديهم اليُسرى

289
00:17:16,158 --> 00:17:18,452
‫اليد التي يُوضع فيها عادة خاتم الزواج

290
00:17:18,535 --> 00:17:20,078
‫لعل قطع اللسان يمثّل

291
00:17:20,162 --> 00:17:22,122
‫إسكات نذور الزواج المنطوقة

292
00:17:22,956 --> 00:17:25,876
‫ماذا لو كان المتهم
‫يرى هؤلاء النساء كعرائس؟

293
00:17:26,626 --> 00:17:31,840
‫المتهم المجهول الذي نبحث عنه هو ذكر أبيض
‫في أواخر العشرينات إلى منتصف الثلاثينات

294
00:17:31,923 --> 00:17:34,551
‫إنه لائق جسديًا ويستخدم سيارة ومُنظم

295
00:17:34,634 --> 00:17:38,722
‫يستهدف المتهم نوعيتي ضحايا،
‫فتيات الليل، ورجال الأعمال

296
00:17:38,805 --> 00:17:41,641
‫الذين ينحدرون من عائلات لها مكانتها
‫الراسخة في المجتمع

297
00:17:41,725 --> 00:17:44,561
‫هذا الشخص مميز لأنه تواصل معنا مباشرة

298
00:17:44,644 --> 00:17:48,607
‫ويبدو أن لديه رغبة حقيقية في أن يجعلنا
‫نضع حدًا لجرائمه

299
00:17:48,690 --> 00:17:50,192
‫لكن رغبته القهرية لا تسمح له بذلك

300
00:17:50,275 --> 00:17:52,444
‫هناك مُقتطفات من التسجيلات التي أرسلها

301
00:17:52,527 --> 00:17:54,279
‫تم نشرها للجمهور

302
00:17:54,363 --> 00:17:56,698
‫أي شخص يعتقد أنه يميّز صوته

303
00:17:56,782 --> 00:17:58,658
‫ينبغي أن يأتي إلينا فورًا

304
00:17:58,742 --> 00:18:01,119
‫ومع أنه يعمل علنًا أثناء اصطياد ضحاياه
‫وخطفهم

305
00:18:01,203 --> 00:18:03,288
‫إلا أنه من المؤكد أن جرائم القتل تتم

306
00:18:03,372 --> 00:18:05,457
‫في مناطق بعيدة آمنة

307
00:18:05,540 --> 00:18:07,417
‫هناك جوانب طقسية لعملية القتل

308
00:18:07,501 --> 00:18:10,337
‫تقودنا إلى الاعتقاد أن المتهم يحاول تقليد

309
00:18:10,420 --> 00:18:12,714
‫أو ربما السخرية من زفاف فعليّ

310
00:18:12,798 --> 00:18:14,633
‫نظرًا لتوصيف الضحايا،
‫فإن غضب هذا الشخص

311
00:18:14,716 --> 00:18:17,386
‫على الأرجح ينبع من كونه ثمرة زيجة انتهت

312
00:18:17,469 --> 00:18:20,097
‫بسبب خيانة الأب مع عاهرة

313
00:18:20,180 --> 00:18:23,725
‫ولأن إحدى العاهرات تبدو
‫وكأنها رمزًا يمثّل الأم

314
00:18:23,809 --> 00:18:28,980
‫الاحتمالية الأخرى أنه هو نفسه ابن لعاهرة

315
00:18:29,064 --> 00:18:32,818
‫لا يمكننا أن نشدد بما يكفي على
‫الحاجة لليقظة الشديدة

316
00:18:32,901 --> 00:18:36,655
‫والوعي بين المجتمع،
‫خاصة في الفئتين الأكثر تعرضًا للخطر

317
00:18:36,738 --> 00:18:40,242
‫ستنتشر دوريات الشرطة الكثيفة في المناطق
‫المعروف أن العاهرات وزبائنهن

318
00:18:40,325 --> 00:18:41,701
‫يُكثرون من التردد عليها

319
00:18:41,785 --> 00:18:44,162
‫هذا المؤتمر الصحافي موجّه لرجال الأمن

320
00:18:44,246 --> 00:18:45,956
‫والإعلام والجمهور

321
00:18:46,039 --> 00:18:50,001
‫لكننا أيضًا نخاطب مرتكب هذه الجرائم شخصيًا

322
00:18:50,085 --> 00:18:52,921
‫لقد ناشدتنا أن نُوقفك

323
00:18:53,004 --> 00:18:56,550
‫دعنا نساعدك،
‫يمكن أن ينتهي الأمر الآن إذا شئت

324
00:18:57,759 --> 00:18:59,970
‫مصارحة كاملة، الخوف من التغيير يجبرني

325
00:19:00,053 --> 00:19:02,347
‫على الاستمرار في تناول الحلويات المُجمدة،
‫ماذا تريدون؟

326
00:19:02,431 --> 00:19:06,017
‫نعتقد أن المتهم ابن لزوجين كانا يعيشان
‫في "بومونت"

327
00:19:06,101 --> 00:19:07,602
‫يا إلهي! أتظن هذا أيها المبتدىء؟

328
00:19:07,686 --> 00:19:09,938
‫يا إلهي! لقد ضيّقت نطاق البحث

329
00:19:10,021 --> 00:19:12,232
‫إلى مليون ومئتي ألف شخص

330
00:19:12,315 --> 00:19:13,650
‫إنها السكريات التي تجعلها هكذا

331
00:19:14,151 --> 00:19:20,031
‫كما نعتقد أيضًا أن أمه قد عملت أو لم تعمل
‫كعاهرة لفترة من الوقت

332
00:19:20,115 --> 00:19:24,411
‫لكن الأب على الأرجح ينحدر من إحدى
‫العائلات العريقة المرموقة هنا

333
00:19:24,494 --> 00:19:26,413
‫ـ الأم والأب متزوجان؟
‫ـ هذا أمر غير أكيد

334
00:19:26,496 --> 00:19:28,999
‫هناك جوانب من طقوس الزفاف يستخدمها
‫في أسلوب عمله

335
00:19:29,082 --> 00:19:31,960
‫لكن قد يكون هذا مجرد إسقاط من جانبه،
‫أحلام يقظة

336
00:19:32,043 --> 00:19:34,254
‫لعلها خطبة لم تتم

337
00:19:34,337 --> 00:19:36,965
‫حسنًا، سأبحث، بالمناسبة هل "جاي جاي" معكم؟

338
00:19:37,048 --> 00:19:38,758
‫ـ كلّا، لم؟
‫ـ حسنًا

339
00:19:38,842 --> 00:19:41,595
‫استدرجتموني للحديث عن هذا الأمر،
‫ولم تسمعوه مني

340
00:19:41,678 --> 00:19:43,388
‫إنها تفكر في قبول وظيفة في "نيو أورلينز"

341
00:19:43,472 --> 00:19:45,557
‫ـ ماذا؟
‫ـ أعلم، أليس كذلك؟

342
00:19:45,640 --> 00:19:47,767
‫من الآن فصاعدًا سأطبق شفتيّ

343
00:19:47,851 --> 00:19:50,103
‫لكنّني أخبرتكم بهذه المعلومة فقط
‫لكي نحتشد حولها

344
00:19:50,187 --> 00:19:53,440
‫ونحاول أن نقنعها بألا تفعلها، أنا غاضبة
‫لأنكم أجبرتموني على كشف هذا السر!

345
00:19:54,691 --> 00:19:57,110
‫الخطأ ليس خطئي يا "جاي جاي"،
‫أخبرتك أنني لا أجيد حفظ الأسرار

346
00:19:57,194 --> 00:19:58,653
‫أخبرتك

347
00:19:59,112 --> 00:20:02,949
‫جعة واحدة يا "شون"؟ لا أدري،
‫ربما عليّ إيقافك بعدها، أنا أمزح فقط!

348
00:20:03,033 --> 00:20:06,161
‫ـ كيف حال زوجتك؟
‫ـ يجب أن أتحدث معك

349
00:20:06,244 --> 00:20:09,789
‫ـ حسنًا، أمهلني ثانيتين
‫ـ كلّا، يجب أن أتحدث معك الآن

350
00:20:09,873 --> 00:20:14,211
‫ـ هذا ليس لطيفًا! هذه وقاحة!
‫ـ سيبدو لك هذا الأمر جنونيًا

351
00:20:14,294 --> 00:20:16,338
‫لكن هناك مكان قريب في الغابة

352
00:20:16,421 --> 00:20:20,133
‫به شجرة لا تشبه أي شجرة رأيتها في حياتك

353
00:20:20,217 --> 00:20:22,886
‫هناك حبلت أمي بي

354
00:20:23,803 --> 00:20:26,014
‫أنا آسف، أرى من نظراتك إليّ
‫أنني أتحدث بسرعة كبيرة

355
00:20:26,097 --> 00:20:32,187
‫لذا دعيني أعُد إلى الوراء،
‫لقاؤنا لم يكن خطأ

356
00:20:32,729 --> 00:20:35,774
‫ولم يكن خطأ أن تخبريني عن عائلتك
‫قبل أن أعرف حتى من أنت

357
00:20:35,857 --> 00:20:40,362
‫ـ يجب أن أعود إلى عملي
‫ـ كلّا، أنت لا تُنصتين إليّ

358
00:20:41,404 --> 00:20:44,282
‫تعالي معي، الآن

359
00:20:44,366 --> 00:20:47,244
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫لا يمكنني أن أغادر هكذا، هذه وظيفتي

360
00:20:47,327 --> 00:20:50,914
‫دعك من هذا المكان!
‫ما أحدّثك عنه أكبر بكثير من هذا

361
00:20:50,997 --> 00:20:54,459
‫أتحدث عن فرصة لبداية جديدة

362
00:20:57,170 --> 00:20:59,005
‫ومن أين لي أن أثق بك؟

363
00:21:00,215 --> 00:21:01,675
‫انظري لي

364
00:21:02,759 --> 00:21:07,681
‫ما كنت لأحاول خداعك أبدًا،
‫ليس بخصوص هذا الأمر

365
00:21:08,974 --> 00:21:10,642
‫بداية جديدة

366
00:21:18,275 --> 00:21:22,237
‫ـ حسنًا يا صاح، حان وقت الرحيل
‫ـ أشكرك يا "نيك"

367
00:21:22,320 --> 00:21:24,197
‫ـ مهلًا، ماذا؟
‫ـ قلت حان وقت الرحيل

368
00:21:24,281 --> 00:21:29,411
‫ابتعد عني، ابتعد!
‫ماذا تفعل؟

369
00:21:31,329 --> 00:21:32,872
‫"حانة (فرانكي)
‫جعة وبلياردو"

370
00:21:33,999 --> 00:21:38,920
‫"صالون تجميل"

371
00:21:44,467 --> 00:21:46,678
‫إذا ظهرت هنا مرة أخرى فسأتصل بالشرطة

372
00:22:01,318 --> 00:22:03,528
‫ما زلت تُجيدين هذا يا عزيزتي

373
00:22:05,739 --> 00:22:08,241
‫ـ ما الأمر يا "غارسيا"؟
‫ـ راجعت سجلات الولادة

374
00:22:08,325 --> 00:22:12,245
‫في "بومونت" من ١٩٨٧ إلى ١٩٩٢،
‫كان هناك حوالي ٢٠ ألف مولود

375
00:22:12,329 --> 00:22:16,374
‫لكن عند تطبيق "قانون "غارسيا" للتوافه"،
‫تقلّ النتائج بصورة كبيرة

376
00:22:16,458 --> 00:22:18,251
‫قانون التوافه؟

377
00:22:18,335 --> 00:22:21,004
‫ببساطة، حيثما ينبغي أن تكون هناك معلومات
‫كثيرة عن شخص ما

378
00:22:21,087 --> 00:22:25,008
‫أو شيء ما ولا تجد سوى أمور تافهة،
‫فهناك كنوز مخبأة تحت هذه الأرض

379
00:22:25,091 --> 00:22:27,302
‫والكنوز المخبأة في حالتنا هي...

380
00:22:27,385 --> 00:22:31,514
‫في ١٩٨٩، كانت هناك فتاة في ال­١٦...
‫لنسمّها "الفتاة (س)"

381
00:22:31,598 --> 00:22:34,225
‫حملت، والأب غير معلوم،
‫لنسمّه "الفتى (س)"

382
00:22:34,309 --> 00:22:37,979
‫كان لديها سوابق في تعاطي المخدرات،
‫وألقي القبض عليها مرتين بتهمة الدعارة

383
00:22:38,063 --> 00:22:40,649
‫ـ هل نعرف اسمها؟
‫ـ ليس بعد، كلاهما كان حدثًا

384
00:22:40,732 --> 00:22:42,734
‫لذا فتلك السجلات سرية للغاية

385
00:22:42,817 --> 00:22:45,945
‫"بومونت" مدينة ذات حجم مُعتبر،
‫لا يمكن أن تكون هذه حالة الولادة الوحيدة

386
00:22:46,029 --> 00:22:48,323
‫خلال تلك الفترة التي تثير الاستغراب

387
00:22:48,406 --> 00:22:50,158
‫صحيح، لذا تتبعت الأموال

388
00:22:50,241 --> 00:22:52,202
‫رفعت "الفتاة (س)" قضية للمطالبة بنفقة طفل

389
00:22:52,285 --> 00:22:55,163
‫نفقة كبيرة،
‫من الواضح أنها ظنت أنها ستحصل عليها

390
00:22:55,246 --> 00:22:58,750
‫ـ والدا "الفتى (س)" ثريّان
‫ـ هذا ما فكرت فيه

391
00:22:58,833 --> 00:23:02,087
‫وأيضًا... ما تقصده "غارسيا" بـ"سرية للغاية"

392
00:23:02,170 --> 00:23:05,757
‫هي أنها أسرار على وشك الانكشاف،
‫اسم الفتاة "ليديا باريس"

393
00:23:05,840 --> 00:23:08,468
‫ـ هل نعرف أين هي الآن؟
‫ـ ليس بعد، لكننا سنعرف

394
00:23:08,551 --> 00:23:10,637
‫هل مذكور إن كانت حصلت على المال أم لا؟

395
00:23:10,720 --> 00:23:12,472
‫كلّا، لكنها حصلت عليها

396
00:23:12,555 --> 00:23:15,558
‫قبل ولادة الطفل، كانت "ليديا"
‫تجني المال بالإتجار في المخدرات

397
00:23:15,642 --> 00:23:18,353
‫وبعد ولادته، انتقلت الأم والابن إلى
‫"هيوستن"، وعاشا في رغد...

398
00:23:18,436 --> 00:23:19,938
‫سيارة جديدة وشقة جميلة

399
00:23:22,399 --> 00:23:25,026
‫ـ "حانة (فرانكي)، جعة وبلياردو"
‫ـ واثقة أنك بخير؟

400
00:23:25,110 --> 00:23:28,488
‫أجل، ذلك الرجل كان مجنونًا،
‫لكنه كان مُسالمًا

401
00:23:28,571 --> 00:23:30,782
‫"نيك"، هلاّ تساعدني؟

402
00:23:30,865 --> 00:23:32,909
‫ـ كوني حذرة، اتفقنا؟
‫ـ حسنًا

403
00:23:45,588 --> 00:23:48,091
‫أنقذت حياتي، أشكرك

404
00:23:50,385 --> 00:23:52,887
‫ـ ماذا لديك يا "بينيلوبي"؟
‫ـ لديّ خاتمة مُحزنة

405
00:23:52,971 --> 00:23:58,309
‫لملحمة "ليديا باريس"،
‫لم تتحسن حياتها عندما غادرت "بومونت"

406
00:23:58,393 --> 00:24:00,019
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ نفس القصة...

407
00:24:00,103 --> 00:24:01,730
‫مخدرات، كحوليات، تشرد

408
00:24:01,813 --> 00:24:04,274
‫ماتت بتليف الكبد قبل ٣ أشهر في "غالفستون"

409
00:24:04,357 --> 00:24:06,276
‫ـ ها هو المُحفّز
‫ـ ماذا عن ابنها؟

410
00:24:06,359 --> 00:24:09,612
‫ما زلت أحاول تعقّبه، ترك المنزل مبكرًا
‫ثم اختفى عن الأنظار

411
00:24:09,696 --> 00:24:12,198
‫ـ والأب؟
‫ـ "الفتى (س)" بقي مجهولًا

412
00:24:12,282 --> 00:24:15,452
‫المال يجلب لك سرية الهوية،
‫سأعاود الاتصال بكما عندما أعرف المزيد

413
00:24:22,041 --> 00:24:24,252
‫أجل، هذا هو الرجل

414
00:24:24,335 --> 00:24:26,588
‫واسم الساقية "بيكي سيلفرمان"؟

415
00:24:26,671 --> 00:24:29,382
‫اسمعوا، حدث مكروه،
‫ما زالت سيارتها واقفة في الزقاق

416
00:24:29,466 --> 00:24:31,176
‫وحقيبتها على الأرض،
‫ولا تردّ على هاتفها الخلوي

417
00:24:31,259 --> 00:24:34,179
‫وقلت إنها قابلت ذلك الرجل عصر اليوم؟

418
00:24:34,262 --> 00:24:35,805
‫ظلّ الرجل يتردد على الحانة
‫في الأيام القليلة الماضية

419
00:24:35,889 --> 00:24:37,766
‫ـ قالت "بيكي" إنه مجنون
‫ـ كيف ذلك؟

420
00:24:37,849 --> 00:24:40,769
‫كان يتحدث عن الشجرة
‫التي ينبغي أن يذهبا لرؤيتها

421
00:24:40,852 --> 00:24:44,355
‫لكن قبل الأيام القليلة الماضية
‫لم يسبق لك رؤية ذلك الرجل؟

422
00:24:44,439 --> 00:24:47,025
‫كلّا، قالت "بيكي" إنه كان يُطالع
‫نشرة دعائية لسيارات

423
00:24:47,108 --> 00:24:51,362
‫ـ كان بحاجة لشاحنة تتحمل السير في الوحل
‫ـ الوحل؟ هل أمطرت السماء مؤخرًا؟

424
00:24:51,446 --> 00:24:53,072
‫الجو جاف تمامًا منذ أشهر

425
00:25:04,167 --> 00:25:05,835
‫هيا

426
00:25:08,171 --> 00:25:10,340
‫صه...

427
00:25:11,841 --> 00:25:17,180
‫ـ رجاءً! لا تؤذني!
‫ـ صه، المكان قريب

428
00:25:17,597 --> 00:25:24,103
‫سأريك إياها،
‫ثم سنعود إلى هنا ونستعد

429
00:25:29,067 --> 00:25:33,321
‫إذًا أيًا كان المكان الذي يأخذ فيه ضحاياه
‫فلا بد أنه مكان خاص

430
00:25:33,404 --> 00:25:36,199
‫مكان يعرف أن لا أحد سيقاطعه فيه

431
00:25:36,282 --> 00:25:38,368
‫هناك أماكن كثيرة مشابهة هنا

432
00:25:38,451 --> 00:25:41,496
‫الطريق الجانبية ريفية جدًا،
‫ولا تبعد أكثر من ميلين خارج المدينة

433
00:25:41,579 --> 00:25:44,499
‫حسنًا، يبدو أنه كان بحاجة إلى شاحنة
‫يمكنها السير في وحل كثيف

434
00:25:44,582 --> 00:25:46,292
‫لكنها لم تمطر هنا منذ أسابيع

435
00:25:46,376 --> 00:25:48,711
‫أجل، هذه مقاطعة "بايو"

436
00:25:48,795 --> 00:25:52,298
‫هناك مناطق معرّضة للفيضانات المتقطعة
‫طوال العام

437
00:25:53,132 --> 00:25:54,592
‫أي مناطق؟

438
00:25:56,094 --> 00:25:57,679
‫جنوب شرق...

439
00:26:00,306 --> 00:26:02,308
‫لم أفعل شيئًا بحقك!

440
00:26:02,392 --> 00:26:04,102
‫تعالي!

441
00:26:04,185 --> 00:26:06,271
‫هذه هي

442
00:26:08,731 --> 00:26:12,402
‫هذا هو مكاننا، اتفقنا؟

443
00:26:12,902 --> 00:26:15,363
‫يمكننا أن نبدأ بداية جديدة هنا

444
00:26:15,446 --> 00:26:18,366
‫اتفقنا؟ نحن الاثنان فقط

445
00:26:38,526 --> 00:26:41,029
‫هذه هي مناطق الفيضان،
‫أرسلت نسخة إلى "غارسيا"

446
00:26:41,112 --> 00:26:43,698
‫لا بد أنها تشمل من ١٥ إلى ٢٠ ألف فدان،
‫يجب أن نضيّق نطاق البحث

447
00:26:43,781 --> 00:26:48,161
‫حسنًا، لنفكر، تخيل أنك "الفتى (س)"،
‫تنحدر من عائلة مرموقة

448
00:26:48,244 --> 00:26:50,038
‫لكن حبيبتك تسير في طريق منحرف

449
00:26:50,121 --> 00:26:52,123
‫فأين ستذهب بها لقضاء خلوة؟

450
00:26:52,207 --> 00:26:55,210
‫لا يمكنك المخاطرة بأن يراك أحد،
‫لذا ستنطلق إلى الريف

451
00:26:55,293 --> 00:26:57,879
‫لكن ليس أي مكان في الريف

452
00:26:57,962 --> 00:27:00,882
‫بل مكان تعرفه،
‫والأفضل أن يكون مكانًا تتحكم فيه

453
00:27:00,965 --> 00:27:02,550
‫على الأرجح تملكه عائلة الفتى

454
00:27:04,552 --> 00:27:06,054
‫ـ "غارسيا"
‫ـ أعرف!

455
00:27:06,137 --> 00:27:07,764
‫وصلتني خريطة أماكن الفيضان،
‫لكنّ الخوض فيها شاق جدًا

456
00:27:07,847 --> 00:27:09,933
‫اعذرا طريقة "روسي" في التلاعب بالألفاظ

457
00:27:10,016 --> 00:27:12,143
‫حددي بحثك في أرض تملكها

458
00:27:12,227 --> 00:27:15,605
‫نفس العائلة لثلاثة أجيال على الأقل

459
00:27:15,688 --> 00:27:19,526
‫هذا مفيد للغاية

460
00:27:19,609 --> 00:27:22,195
‫الأراضي الأقرب لحدود المدينة هي...

461
00:27:22,278 --> 00:27:23,988
‫مزارع "كراوفورد" و"ستانفورد" و"بومان"

462
00:27:24,072 --> 00:27:27,033
‫راجعي تاريخ العائلات،
‫ابحثي عن أي شيء مُلفت للانتباه

463
00:27:27,116 --> 00:27:29,911
‫من فضلك أطلق سراحي، لن أخبر أحدًا، أقسم!

464
00:27:29,994 --> 00:27:33,289
‫أترين تلك الشجرة؟ هنا بدأت

465
00:27:33,373 --> 00:27:35,667
‫مكان مثل هذا...

466
00:27:37,085 --> 00:27:39,462
‫كان ينبغي أن يكون أجمل شيء في العالم

467
00:27:41,381 --> 00:27:42,966
‫مثلك

468
00:27:54,310 --> 00:27:58,022
‫لم وضعت تلك الأشياء عليها؟

469
00:27:58,106 --> 00:28:00,400
‫ـ تكريمًا لما حدث؟
‫ـ ماذا؟

470
00:28:00,483 --> 00:28:05,905
‫أجمع ما كان ينبغي أن يجتمع دومًا
‫لكنه لم يجتمع

471
00:28:05,989 --> 00:28:09,117
‫كل ما أرادته أمي هو عائلة

472
00:28:10,243 --> 00:28:12,328
‫لكنها لم تكن تليق به

473
00:28:14,205 --> 00:28:18,376
‫لكن الأشجار... تشعر بالأمور

474
00:28:18,876 --> 00:28:20,420
‫تجدد نفسها

475
00:28:21,838 --> 00:28:25,550
‫ـ أعرف كيف يبدو هذا
‫ـ كلّا! لا تلمسني!

476
00:28:25,633 --> 00:28:28,511
‫ألم تسمعي ما قلته؟

477
00:28:28,595 --> 00:28:32,140
‫هذه فرصتنا، لنصوّب الخطأ الذي حدث

478
00:28:32,223 --> 00:28:34,100
‫أنت مجنون

479
00:28:36,561 --> 00:28:38,605
‫لست مختلفة، أليس كذلك؟

480
00:28:39,564 --> 00:28:41,941
‫لم يفُت الأوان بعد، أعدني

481
00:28:42,025 --> 00:28:44,569
‫لست مختلفة على الإطلاق، ظننتك كذلك

482
00:28:45,653 --> 00:28:47,697
‫لكنك لست كذلك

483
00:28:47,780 --> 00:28:51,242
‫أنت مريض، لكن يمكنك أن تتلقى المساعدة،
‫سأساعدك في الحصول على مساعدة

484
00:28:51,326 --> 00:28:52,869
‫كلّا

485
00:28:53,828 --> 00:28:55,288
‫حظيت بفرصتك

486
00:28:58,583 --> 00:29:00,752
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ طلبنا من "غارسيا" البحث عن شيء مُلفت

487
00:29:00,835 --> 00:29:03,296
‫ولعلها وجدت واحدًا، "بيلي كراوفورد"

488
00:29:03,379 --> 00:29:07,133
‫ـ هذا هو المتهم؟
‫ـ أبو المتهم، "الفتى (س)"

489
00:29:07,216 --> 00:29:12,639
‫قبل ٣٠ عامًا، كان "بيلي" معروفًا كفتى جامح
‫يخالط رفاق "ليديا"

490
00:29:12,722 --> 00:29:14,223
‫في نفس الوقت الذي أصبحت حاملًا فيه

491
00:29:14,307 --> 00:29:17,060
‫وأرسل على عجل إلى مدرسة داخلية
‫في "كونيكتيكت"

492
00:29:17,143 --> 00:29:19,354
‫دفعت العائلة مالًا للفتاة وانتهت القصة

493
00:29:19,437 --> 00:29:22,273
‫ـ هل نعرف أين "بيلي" الآن؟
‫ـ مات بالسرطان قبل ٥ أعوام

494
00:29:22,357 --> 00:29:27,111
‫إذًا، مع وفاة "ليديا" مؤخرًا،
‫أصبح المتهم فعليًا يتيمًا

495
00:29:27,195 --> 00:29:29,656
‫وعاد إلى "بومونت" حيث بدأت القصة
‫محاولًا إصلاح الأمر

496
00:29:29,739 --> 00:29:32,241
‫تملك العائلة مزرعة خارج البلدة

497
00:29:32,325 --> 00:29:35,161
‫غابة كثيفة في أغلبها، لكن "غارسيا" لديها
‫صورة بالقمر الصناعي لمنطقة تم إخلاؤها

498
00:29:35,244 --> 00:29:36,996
‫بها شجرة كبيرة جدًا

499
00:29:37,080 --> 00:29:41,167
‫النجدة! لينجدني أحد!

500
00:29:41,250 --> 00:29:44,212
‫اصرخي كما شئت، لا أحد هنا

501
00:29:47,423 --> 00:29:51,636
‫حسنًا، لنفعل ما قلته عند الشجرة،
‫لنبدأ بداية جديدة

502
00:29:51,719 --> 00:29:55,390
‫كلّا، أنت خائفة فقط،
‫الخائفون سيقولون أي شيء

503
00:30:03,439 --> 00:30:06,192
‫الآن أحتاج إلى إيجاد فرع خاص لك

504
00:30:31,592 --> 00:30:33,302
‫توقّف! المباحث الفيدرالية!

505
00:30:53,698 --> 00:30:55,199
‫ألق السلاح!

506
00:30:56,492 --> 00:30:58,578
‫تبًا

507
00:31:08,463 --> 00:31:11,257
‫ماذا يحدث؟ سمعت طلقات!

508
00:31:12,091 --> 00:31:13,634
‫فرصة أخيرة

509
00:31:13,718 --> 00:31:15,553
‫نغادر الآن، معًا

510
00:31:15,636 --> 00:31:17,388
‫هذه هي اللحظة

511
00:31:20,683 --> 00:31:25,855
‫ـ حسنًا، قلت حسنًا، لنفعلها
‫ـ ماذا؟

512
00:31:26,773 --> 00:31:29,442
‫ـ ما أدراني أنك...
‫ـ قبّلني

513
00:31:41,871 --> 00:31:43,915
‫هل تصدقني الآن؟

514
00:31:44,749 --> 00:31:46,375
‫أجل

515
00:31:46,459 --> 00:31:47,960
‫أجل!

516
00:31:52,465 --> 00:31:54,050
‫أحبك

517
00:31:54,133 --> 00:31:57,220
‫أحببتك منذ اللحظة التي رأيتك فيها

518
00:32:08,272 --> 00:32:10,066
‫ماذا؟

519
00:32:14,195 --> 00:32:17,698
‫ماذا يحدث؟

520
00:32:19,951 --> 00:32:21,577
‫ماذا يحدث؟

521
00:32:42,598 --> 00:32:44,892
‫"ديف"، هل أنت بخير؟

522
00:32:44,976 --> 00:32:46,435
‫أجل

523
00:32:47,436 --> 00:32:50,523
‫رأى "مات" كوخًا عند الحافة،
‫يجب أن نذهب لنساعد

524
00:32:52,316 --> 00:32:54,443
‫لم يكن الأمر لينتهي بأيّ طريقة أخرى

525
00:32:55,653 --> 00:32:57,196
‫أعلم

526
00:33:18,841 --> 00:33:21,386
‫حسنًا، إلى اللقاء

527
00:33:23,112 --> 00:33:26,073
‫"بيكي سيلفرمان" مهزوزة،
‫لكنها ستكون على ما يرام

528
00:33:26,157 --> 00:33:28,618
‫قال "روسي" إن الشرطة وجدت تسجيلات
‫أخرى في كوخ المتهم؟

529
00:33:28,701 --> 00:33:30,286
‫أجل، حصلنا عليها

530
00:33:30,369 --> 00:33:32,413
‫سنعود بها إلى "كوانتيكو"

531
00:33:32,497 --> 00:33:34,874
‫قد تُلقي الضوء على جرائم القتل
‫التي لا نعرفها

532
00:33:34,957 --> 00:33:36,792
‫عُلّقت على الشجرة أطراف أكثر

533
00:33:36,876 --> 00:33:38,628
‫مما يمكن بتره من ٥ ضحايا

534
00:33:38,711 --> 00:33:40,254
‫لندرس تلك الشرائط غدًا

535
00:33:40,338 --> 00:33:44,008
‫أعتقد أننا جميعًا نلنا أكثر من كفايتنا
‫ليوم واحد

536
00:33:49,722 --> 00:33:52,600
‫أيمكنني الحديث معك للحظة؟

537
00:33:52,683 --> 00:33:54,227
‫تفضّلي

538
00:33:54,310 --> 00:33:56,395
‫هناك شائعة منتشرة

539
00:33:56,479 --> 00:33:57,939
‫"بينيلوبي"

540
00:33:59,148 --> 00:34:01,609
‫هل تفكرين في مسألة "نيو أورلينز" جديًا؟

541
00:34:02,401 --> 00:34:05,530
‫لا أدري، طُرحت المسألة فجأة

542
00:34:05,613 --> 00:34:09,200
‫لكن صدقيني، لن أفعل شيئًا قبل التشاور
‫معكم جميعًا أولًا

543
00:34:09,283 --> 00:34:10,993
‫سيكونون محظوظين بوجودك معهم

544
00:34:12,286 --> 00:34:17,166
‫لكن إليك شيئًا ينبغي وضعه في الاعتبار،
‫إذا دخلت الأمور مرحلة جدية

545
00:34:17,959 --> 00:34:23,381
‫في حال انتقلت من منصبي،
‫أفكر فيك لتكوني رئيسة الوحدة

546
00:34:23,464 --> 00:34:25,758
‫مهلًا، هل أنت...

547
00:34:25,841 --> 00:34:30,263
‫كلّا، على الأقل ليس قبل التشاور معكم جميعًا

548
00:34:31,514 --> 00:34:35,560
‫لكنّني أردتك أن تعرفي هذا،
‫وأنت تدرسين خياراتك

549
00:34:37,144 --> 00:34:38,604
‫هذا كل شيء

550
00:34:41,482 --> 00:34:42,942
‫"إيميلي"...

551
00:34:44,610 --> 00:34:48,698
‫أشكرك،
‫قولك هذا يعني لي الكثير

552
00:34:56,289 --> 00:35:02,461
‫لست مجنونًا، أعرف أن هؤلاء الناس الذين
‫أجدهم ليسوا أبويّ الحقيقيين

553
00:35:03,254 --> 00:35:08,134
‫لكن الغريب هو، أحيانًا لا يكون التظاهر
‫جيدًا كالحقيقة فحسب

554
00:35:09,010 --> 00:35:10,469
‫وإنما أفضل

555
00:35:11,262 --> 00:35:13,973
‫ـ هل من شيء مشوّق؟
‫ـ الأمر غريب

556
00:35:14,056 --> 00:35:16,142
‫من ناحية، كان الندم يمزق المتهم

557
00:35:16,225 --> 00:35:18,769
‫ويجعله يعيش في أسوأ عذاب يمكن تخيله

558
00:35:18,853 --> 00:35:23,024
‫لكن من ناحية أخرى، يبدو الأمر
‫وكأنه كان يعيش قصة خرافية

559
00:35:23,107 --> 00:35:25,026
‫مليئة بالعجائب والبهجة

560
00:35:25,109 --> 00:35:26,736
‫الشريط الأول أظهر هذه الازدواجية

561
00:35:26,819 --> 00:35:29,947
‫كان يمزقه انفصام نفسيّ وعاطفيّ عميق

562
00:35:30,031 --> 00:35:34,035
‫أجل، لكنه لم يكن مصابًا بالفصام
‫ولا حتى معاديًا للمجتمع

563
00:35:34,118 --> 00:35:36,579
‫أسلوب عمله كان مُنظمًا وفعّالًا جدًا

564
00:35:36,662 --> 00:35:38,789
‫لعل الواقعين المنفصلين والمتناقضين

565
00:35:38,873 --> 00:35:40,416
‫ـ تعايشا جنبًا إلى جنب في عقله
‫ـ أجل

566
00:35:40,499 --> 00:35:42,084
‫كأنه كان يعيش حياة خيالية

567
00:35:42,168 --> 00:35:44,545
‫تسيطر عليه من حين لآخر، أتفهم؟

568
00:35:44,629 --> 00:35:47,131
‫ـ تبدو كوسيلة تأقلم
‫ـ أتشوّق لسماع ما ستكتشفينه

569
00:35:47,214 --> 00:35:49,467
‫ـ أجل، طابت ليلتك
‫ـ طابت ليلتك

570
00:35:50,801 --> 00:35:56,223
‫هناك شعور يستحوذ عليّ قبل اللحظة
‫التي أعرف فيها أنني سأفعلها

571
00:35:56,307 --> 00:35:58,601
‫ليتني أعرف كيف أصفه لكم

572
00:36:01,896 --> 00:36:05,232
‫هل ما زلنا على موعدنا لتدريب الرماية غدًا؟

573
00:36:05,316 --> 00:36:08,694
‫حاليًا ما أريد أن أفعله هو أن أعود
‫إلى المنزل وأحتسي شرابًا مع "كريستال"

574
00:36:08,778 --> 00:36:11,072
‫ـ أيمكننا أن نقرر في وقتها؟
‫ـ بالطبع

575
00:36:11,656 --> 00:36:13,282
‫ـ هل كل شيء على ما يُرام؟
‫ـ أجل

576
00:36:17,286 --> 00:36:20,498
‫أعتقد أنني أشعر ببعض الارتباك

577
00:36:20,581 --> 00:36:22,291
‫ماذا حدث؟

578
00:36:28,506 --> 00:36:31,676
‫استغرق هذا الاكتشاف رحلة العودة بأكملها

579
00:36:33,052 --> 00:36:34,804
‫لكنه ظهر لي فجأة

580
00:36:36,639 --> 00:36:39,600
‫آخر مرة طاردت فيها متهمًا عبر الغابة

581
00:36:39,684 --> 00:36:41,435
‫كدت أموت

582
00:36:41,519 --> 00:36:45,815
‫ـ "إيفريت لينش"
‫ـ أعرف أن اضطراب ما بعد الصدمة حقيقيّ

583
00:36:45,898 --> 00:36:49,068
‫يعلم الرب أننا رأينا منه ما يكفي وقت الحرب

584
00:36:49,151 --> 00:36:50,820
‫هذا صحيح لسوء الحظ

585
00:36:50,903 --> 00:36:53,155
‫لكن لكوني لم أقع فريسة له

586
00:36:53,239 --> 00:36:56,242
‫أعتقد أنني عشت حياتي بنوع من...

587
00:36:56,325 --> 00:36:58,160
‫ـ التكبّر
‫ـ لأي سبب؟

588
00:36:58,244 --> 00:37:02,123
‫لأنني مُحصّن من اضطراب ما بعد الصدمة،
‫ولأن عقلي يسيطر على الوضع

589
00:37:02,790 --> 00:37:08,838
‫وبفضل "إيفريت لينش"
‫لم أعد مُحصّنًا

590
00:37:08,921 --> 00:37:12,091
‫"لينش" بقي صامتًا منذ قتل ابنته

591
00:37:13,008 --> 00:37:15,803
‫لعله أصبح خاملًا،
‫يحدث هذا أحيانًا

592
00:37:16,387 --> 00:37:17,722
‫"بي تي كيه" و"زودياك"

593
00:37:17,805 --> 00:37:20,266
‫كلّا، ليس "لينش"،
‫إنه حيوان من نوع آخر

594
00:37:20,349 --> 00:37:23,936
‫أعتقد أنه عدّل أسلوب عمله،
‫ولم نعد ندري عن نشاطه

595
00:37:24,019 --> 00:37:25,771
‫آمل أن تكون مخطئًا

596
00:37:27,189 --> 00:37:31,861
‫لكن الشيء الوحيد الذي لا أفهمه
‫هو لم تركني أعيش

597
00:37:33,612 --> 00:37:36,365
‫لم يكن الدافع طيبة قلبه بالتأكيد

598
00:37:38,033 --> 00:37:41,787
‫ما يُهم هو أنه فعلها،
‫وبفضل هذا

599
00:37:42,621 --> 00:37:47,418
‫ستعود إلى بيتك الليلة لتستقبلك امرأة رائعة

600
00:37:48,043 --> 00:37:49,920
‫وشراب "مارتيني" بارد

601
00:37:50,004 --> 00:37:51,380
‫هذا شراب "كريستال" وليس شرابي

602
00:37:51,464 --> 00:37:54,008
‫ـ حسنًا
‫ـ لكنني أفهم قصدك

603
00:37:54,091 --> 00:37:57,928
‫وبالنسبة لي، سأعود إلى بيتي
‫لتستقبلني امرأة رائعة أيضًا

604
00:37:58,846 --> 00:38:01,015
‫ودلو من الحفاضات المتّسخة

605
00:38:02,475 --> 00:38:04,935
‫ـ سأراك غدًا
‫ـ حسنًا

606
00:38:10,900 --> 00:38:14,403
‫سمعت أن المقامرين لا يرغبون
‫في الفوز حقًا

607
00:38:14,487 --> 00:38:16,280
‫الوقت الوحيد الذي أشعر فيه بأنني حي

608
00:38:16,363 --> 00:38:18,949
‫هو عندما تنساب الظلمة من جميع الأنحاء

609
00:38:19,033 --> 00:38:21,786
‫ولا يبدو أن هناك مهربًا

610
00:38:21,869 --> 00:38:26,165
‫لكن أمثالي يعرفون أن هناك مهربًا دائمًا

611
00:38:26,791 --> 00:38:31,587
‫ما تفعله هو أن تتوغل أكثر،
‫هذه هي الحيلة

612
00:38:31,670 --> 00:38:35,633
‫المهرب الوحيد هو أن تتوغل أكثر

613
00:38:38,511 --> 00:38:43,349
‫أتذكرون عندما قلت سابقًا إنني أشعر
‫بشيء يموت بداخلي كلما فعلت هذا؟

614
00:38:43,432 --> 00:38:49,271
‫إنها الحقيقة، لكن في نفس الوقت أيضًا
‫ينمو شيء آخر

615
00:38:49,355 --> 00:38:53,442
‫وذلك الشعور، ذلك الشيء النامي

616
00:38:53,526 --> 00:38:55,778
‫لا شيء يضاهيه فيما تسمّونه

617
00:38:55,861 --> 00:38:57,446
‫عالم الواقع

618
00:38:58,364 --> 00:39:00,616
‫ولهذا فأنا أشفق عليكم

619
00:39:01,325 --> 00:39:08,040
‫لأنه ما أن يجرب المرء هذا الشعور،
‫فلن يرغب في أن يتوقف أبدًا

620
00:39:39,780 --> 00:39:41,240
‫تفضّلي

621
00:39:41,824 --> 00:39:43,742
‫هذا يبدو رائعًا

622
00:39:45,160 --> 00:39:48,539
‫إذًا، هل الأمر كما وصفته؟

623
00:39:49,415 --> 00:39:51,000
‫كما وصفته وأكثر

624
00:39:52,042 --> 00:39:54,211
‫ما الأمر؟

625
00:39:54,295 --> 00:39:56,505
‫لا أدري، أنا فقط...

626
00:39:57,256 --> 00:39:59,717
‫أفكر في حياتي...

627
00:40:00,509 --> 00:40:02,720
‫وفي الأمور التي فعلتها ومن أكون

628
00:40:04,388 --> 00:40:07,850
‫ـ لا أستحق كل هذا
‫ـ لا تكن سخيفًا، بل تستحقه

629
00:40:09,476 --> 00:40:11,145
‫لا أستحقه حقًا

630
00:40:12,021 --> 00:40:16,650
‫عزيزي، كلنا فعلنا أشياء تمنينا
‫لو كنا قد فعلناها بطريقة مختلفة

631
00:40:16,734 --> 00:40:19,945
‫لكنك أفضل رجل قابلته...

632
00:40:21,614 --> 00:40:24,158
‫ـ وأنا أحبك
‫ـ أحبك أنا أيضًا

633
00:40:29,413 --> 00:40:31,749
‫لذا سأعدّ لنا إفطارًا لذيذًا...

634
00:40:31,832 --> 00:40:33,959
‫ـ حسنًا
‫ـ وسنحتفل

635
00:40:34,043 --> 00:40:36,420
‫بهذه المرحلة الجديدة من حياتنا معًا

636
00:40:36,503 --> 00:40:38,255
‫ـ مهلًا
‫ـ ما الأمر؟

637
00:40:39,131 --> 00:40:41,425
‫لديك أروع...

638
00:40:41,508 --> 00:40:43,260
‫تكوين وجه

639
00:40:44,053 --> 00:40:46,221
‫هل أخبرك أحد بهذا من قبل؟

640
00:40:46,305 --> 00:40:47,806
‫كلّا

641
00:40:49,183 --> 00:40:50,893
‫إنه جميل حقًا

642
00:40:52,728 --> 00:40:55,522
‫ينبغي أن تُحفظي في آنية زجاجية للأبد

643
00:40:57,066 --> 00:40:59,109
‫سيحقق لك المديح كل ما تتمنى

644
00:41:00,611 --> 00:41:04,740
‫ـ حسنًا، سأذهب...
‫ـ حسنًا

645
00:41:15,376 --> 00:41:17,544
‫"نحن القتلة المتسلسلون أبناؤكم

646
00:41:17,628 --> 00:41:20,798
‫وأزواجكم، ونحن في كل مكان

647
00:41:20,881 --> 00:41:24,259
‫وسيموت المزيد من أطفالكم غدًا

648
00:41:24,343 --> 00:41:26,053
‫(تيد باندي)"

649
00:41:28,180 --> 00:41:30,766
‫"يُتبع..."

650
00:41:32,535 --> 00:41:36,535
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

